Crítica al doblaje latino de Magic Knight Rayearth (Las Guerreras Mágicas), del Anime y Ova’s (Remake)

«Cara de pepinos, aquí tienen a Ricky Ricky el Mago Oscuro con un disfraz muy sorprendente, robando a Bill Gays y su horrible monopolio de Microsoft-XBOX, por el destino y trato que le van a dar a Crash y Spyro. ¡Ha, ha, ha, ha, ha!». Supongo que ya sabrán lo que es un Remake y si no lo saben, déjense de webear y encuentren el significado.

Recuerdan algunos animes olvidados que muy pocos tuvieron la suerte de ver en su infancia, pues en mi caso llegue a ver la cagada del doblaje gringo de Strawberry Eggs y me dio tanto Cringe, que no volví a ver ese Anime, hasta muchos años después con el doblaje de España, que es muy chingón, además de llegar a ver Ai Yori Aoshi, Princess Vampire Miyu, Nightwalker the midnight detective, etc.

Uno de ellos fue Magic Knight Rayearth (con el doblaje gringo), ya que junto con Danganronpa The Animation, fueron los primeros Animes que les di una segunda oportunidad en verlos en inglés y me gustaron mucho sobretodo Knight Rayearth, ya que salían chingonerías del doblaje gringo del Gran Profesor Onizuka como Wendee Lee haciéndole la voz a Umi Riuzaki y la princesa Emeraude (Esmeralda en Español latino), Terrence Stone, Bob Papenbrook, Dorothy-Elias Fahn y Michelle Ruff.

Algo que es de sorprender de un doblaje gringo dirigido por Eric P. Sherman, su doblaje gringo está muy por encima del doblaje gringo de Samurai X del 2000. Incluso el doblaje gringo de Las Guerreras Mágicas superaba al japonés, para que se den una buena idea de lo bueno que era. Sin embargo, el doblaje latino no cumplió sus expectativas de ser bueno, incluso analizándolo desde un punto de vista más profesional, no tiene casi nada destacable o rescatable, a parte de varias de las excepciones a la regla y de varias de las mejores actuaciones del doblaje latino.

Las Guerreras Mágicas (Magic Knight Rayearth) es un anime Mahou Shoujo basado en el manga homónimo, creado por un grupo de chicas artistas llamado CLAMP y fue producida por la TMS, mientras que el Ova esta basado más en un Universo paralelo del anime de su respectivo nombre.

Su doblaje latino fue producido por la TMS Entertaiment, en el estudio de doblaje All Post bajo dos direcciones Roberto Colucci (La mayoría de episodios) y Gabriela León (Algunos episodios). Mientras que los OVA’s fueron dirigidos por Roberto Colucci (solamente), utilizando la versión en español de Dicitel Television Distribution.

Su doblaje del Anime, está lleno de un putero de errores de traducción, adaptación, incongruencias, interpretación y continuidad hecho aparentemente express por petición del cliente de TMS, como los mencionados (AQUÍ y AQUÍ. Y también AQUÍ).

Y no solo eso, en los OVA’s quitaron varias de las mejores voces de los personajes y redujeron la plantilla de actores de doblaje, aunque varias de ellas si tuvieron justificación como Ascot niño (ya que tenía una personalidad más madura y enferma en la versión de los OVA’s), pero otras no tanto (siendo Cleff y Windom los mas perjudicados) y fue un insulto que todos los Rune Gods tuvieran la misma voz del narrador, en lugar de diferenciarse con distintos actores de doblaje como hicieron en el Anime original.

O les cambian el género, sin ninguna razón aparente en varios de los personajes, no lo creen, comprueben el verdadero género de Eagle Vision (Es decir, Ojo de Águila y se darán cuenta de la censura atroz que tuvo el mismo Anime). Alteran los nombres como si fuera un examen que no sabes un carajo y escribes un nombre a lo pendejo, como Nova a Inova y por el cagadero de ese error, tienes que cambiar Nova a Luz y referenciar el nombre de la actriz que la interpreta en el Rune God (Genio) serio, que le dió Debonair.

WIW] Magic Knight Rayearth | Page 11 | RPGnet Forums

Y las voces no le hacen justicia al chingón doblaje gringo y son muy inferiores a este, salvo por excepciones como estos personajes en pantalla.

«El más chingón de todos los actores de doblaje de Las Guerreras Mágicas, el gurú Cleff del doblaje latino del Anime original»

Un buen ejemplo de voces con potencial desperdiciado son Las tres Guerreras Mágicas, que suenan más adultas de lo normal a grado de utilizar tonos de veinteañeras y treinteañeras (Umi/Marina) que no le quedaban mucho, sobretodo con Umi. Solo la Lucy/Hikaru de Ivette González es decente y le queda el tono, a pesar de sonar aún un poco madura.

Emerulde, su voz es medio-regular y tiene sustituciones inferiores en varios aspectos, sobretodo la sustitución de Ascot niño, ya que ni le queda. Nova/Luz, su voz de Caldina no le queda y la personalidad que impone es más madura de lo normal y eso que algún usuario de Doblaje Wiki añadió erróneamente que Nova era interpretada por la GOD Esmeralda del Jorobado de Notre Dame. La narradora no le queda y suena más como Caldina en la narración de los Avances que de una narradora.

Y las peores voces de todas son Ferio Niño (Paris), Ojo de Águila (Eagle Vision) mujer y las dos peores voces de este doblaje con potencial desperdiciado se las llevan, el Villasis actor de doblaje y traductor de Los Ángeles Juan Zadala Zagato y Lantis, que voces más fingidas y horribles con acentos franceses de borrachos del Kogoro Mouri tienen y son putrefactas (Son posiblemente sus segundos peores trabajos en doblaje y los mencioné en uno de los artículos).

Su Opening latino de Los Ángeles, por sí solo te dejaba esta misma reacción y no es la primera vez que les va a suceder (Adaptación culera, letra repulsiva, pésima instrumentación, errores de spoilers en la misma canción e interpretación desastrosa: VIDEO).

Pero gracias al cliente de mierda de BITME y del estudio chileno AEDEA Studio, se logró corregir esa cagada (menormente) y añadir los Openings y Endings faltantes, darle una mejor mezcla, redoblar los Loops faltantes de Hikaru Shido (Interpretada por Carolina Cortés con su voz de Luna), añadir los avances (Previews) faltantes de Gabriela León y mejorar la mezcla del audio angelino.

Sin embargo, los demás errores de adaptación, traducción y actuación del Anime original, no fueron arreglados junto las incongruencias antes mencionadas y que te tienes que tragar el mugroso Opening angelino horriblemente culero en los primeros 19 episodios, si quieres escuchar el Opening 1 del estudio chileno.

Opening Magic Knight Rayearth latino de Los Ángeles: DIARREA/CHINGONERÍA

«Te lo mereces, basura destructiva horrible, ni teniendo mezcla «No earrrape», ayuda para nada a ser buena y más cuando tienes un perfecto sustituto chingonería como el Opening del episodio 20 de BITME.»

Openings y Endings Chilenos de la Versión Remasterizada: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Lamentablemente los OVA’s no tuvieron ese trato, e incluso fue más degradante en el tema de las selecciones de voces para el doblaje latino del mismo, ya que quitaron varias de las mejores voces y tuvieron reemplazos con potencial desperdiciado si los analizas más detenidamente.

Aunque al menos hubieron mejoras por el lado de la adaptación, cambios de género corregidos y traducción sin tantos errores, mejoraron algunas voces de las protagonistas como Hikaru y gradualmente Fuü (Al grado de quedarles más a sus apariencias físicas y porque les aumentaron ligeramente la edad de las personajes y el grado de madurez de ellas mismas).

Además de seguir teniendo excepciones a la regla bastante buenas como Alcyone, Lexus, el narrador, Emerulde (Ahora si le queda su voz de Ran Mouri, ya que la princesa Esmaralda tiene una edad adulta), Águila, Ascot (Solo en la mayoría de partes junto a varias escenas, donde intenta diferenciarse de Zaz Torque y pierde la cabeza) y la presentadora de noticias del OVA 3.

Pero en los OVA’s, mejoran todos los errores antes mencionados a cambio de sacrificar más actuación y voces ¿Y lo compensa? «No, urinarios bestias».

Y el Lip Sync es peor que en el Anime original, sobretodo en varias de las transmisiones que tuvo, aunque fue corregido en algunas de las páginas. Y el cagadero de la repetición de voces en los Rune Gods Narrador de los cortos de Tom y Jerry. Se arruinaron mucho en la actuación, ya que todos y cada uno de ellos usan su voz de Lexus con ligeras variaciones.

La actuación del Lantis Kogoro Mouri es más CRINGE que en el Anime Original, quitaron las mejores voces y algunas de las voces de las protagonistas empeoraron ligeramente, como Umi/Marina (ahora si le queda más que la versión del Anime, pero cuando cambia el tono en varias partes no le queda a la personaje ya que suena como treinteañera-cuarentona).

Y el gurú Cleff por obvias razones, si algo es perfecto no lo rompas y este OVA lo demuestra con su voz de Shinichi Kudo/Bobby Jackson que no le queda para nada al mismo Cleff y hasta ni te crees que es el mismo personaje, si comparas la personalidad del personaje. Sumado a la repetición de voces de Guillermo Romano en los tres Genios/Rune Gods y la narración, limitan mucho la cantidad de voces de ese doblaje.

Sin embargo, el doblaje castellano de los OVA’s de los 2000’s, fue mucho más chingón y se las ingeniaron en la selección de voces, tal y como lo mencioné en la versión larga del artículo. Sin embargo, lo explicaré más detalladamente en un versus corto y una crítica a las adaptaciones de Magic Knight Rayearth y al Anime en sí.

Las Guerreras Mágicas (Doblaje Angelino): POTENCIAL MUY DESPERDICIADO/CHINGONERÍA

Ovas de las Guerreras Mágicas (Doblaje Angelino): MALO/CHINGONERÍA

Calificación final de los Doblajes Angelinos de las Guerreras Mágicas: MUY FLOJOS/CHINGONERÍAS

Eso ha sido todo este Remake, nos vemos.

8 respuestas a “Crítica al doblaje latino de Magic Knight Rayearth (Las Guerreras Mágicas), del Anime y Ova’s (Remake)

  1. M4RK MRQ2Z 1 May, 2020 / 6:02 pm

    Quien iba a decir q de las tantas obras de clamp al final esta terminaria con pesimo doblaje siendo q las otras series como sakura cazadora de cartas y tsubasa tienen buenos doblajes y eso del opening la primera vez q la escuche parecia mas un coro de borrachos cuando en el original parecia mas un canto angelical D,=<

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 1 May, 2020 / 9:03 pm

      Y lo más triste de todo, es que este anime tenía mucho más potencial que Sailor Moon (tanto Crystal como el anime clásico); tanto en historia como en personajes (ya que al menos no trataban de poner a los villanos de la semana, el desarrollo de personajes es superior que los personajes de Tsubasa Reservoir Chronicle y supera por poco a Sakura Cazadora de Cartas en la trama principal).

      Incluso cuando lo escuche por primera vez con el doblaje latino (además de horroroso defecado intro), me dieron mucho asco las voces de Zagato, Lantis, Ojo de Águila (Eagle Vision) y Ferio (Paris) niño, sumando a los errores masivos de narración, intercambios de voces repentinos y huecos argumentales groseros, se volvió mucho peor (Hasta el doblaje castellano del OVA lo superaba por mucho y eso que solo fueron la versión de los OVA’s que es inferior al anime original).

      Además de la mala selección de voces, en personajes que no les quedaban a los personajes; como AlanÏs (Fuu) que suena demasiado madura y fingida (eso que utiliza su voz Jennifer Parker del Volver al futuro II y III, que no le queda). Luz (Nova en japonés y inglés) su voz de Esmeralda del Jorobado de Notre Dame I y II es demasiado adulta y la primera voz de Windam (Que sigue siendo horriblemente mala como las de Zagato y Lantis, pero con menos participación).

      Otros animes que sufieron el mismo problema de Magic Knight Rayearth, fueron Back Jack (el anime) y Black Jack 21 (el anime) que eran animes buenos. Pero sus doblajes latinos eran terribles (con excepción del doblaje colombiano, que era normalon y al menos habían voces decentes que lo salvaban de ser atroz). Ya que fueron dirigidos por el controvertido, horroroso y terrible director de doblaje Alan René Bressant, con un doblaje latino tan putrefacto como el de Digimon Data Squad.

      Le gusta a 1 persona

      • M4RK MRQ2Z 13 julio, 2020 / 5:05 pm

        Joder ahora q se confirmo q va a retranmitir este anime q aunq es bueno, su doblaje es una bazofia, aunq q importa si este canal ya es kk con un horario tan lamentable, simplemente no lo vere y ya!
        T_T
        si preguntas por tu nuevo articulo, pues de momento te dire despues q estoy algo ocupado!

        Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 13 julio, 2020 / 10:11 pm

      PUTA MADRE, no podían dejar en paz uno de los mejores animes (que además marcaron mi infanxia, me oyeron «¡Mi INFANXIA!»), le hicieran un redoblaje en México (para arreglar todos los errores catastróficos de su repulsiva adaptación y traducción) para DVD, que se retransmitiera en Netflix (o otra plataforma) y dejaran la versión del posible redoblaje o que un cliente distribuidor viera el potencial de este anime, e intentara hacer una versión que corrigiera esos errores masivos de la adaptación y la selección de voces de varios de los personajes del mismo (y lo retransmitiera en otro canal). Y lo peor es que le han dado un horario bastante lamentable (también, me he dado cuenta de que se va a retrasar su estreno al día 20).

      Que sigue VOMIT-ME que doblen MAJOR (Con otro doblaje latino chafísimo como Another, Btooom! y Devil Survivor 2), One Outs, Kaiji (las dos temporadas y que metan al menospreciado e infravalorado Alejandro Bono como Kaiji o Sahara, metan a puros desconocidos bastante malos y que repitan la voz de Alan García en personajes adicionales), Danganronpa The Animation o Requiem Of The Darkness.

      Y lo más triste de todo, es que si iban a retransmitir ese anime en SHITE deberían haberles hecho como mínimo un redoblaje argentino al menos decente o aceptable (aunque no sea muy bueno, hubiera querido que corrigieran esos horrendos errores); porque el doblaje de los Ángeles de este anime es terrible (con el récord mundial de errores de adaptación de los doblajes latinos, incluso superó a Fullmetal Alchemist Brotherhood en los errores inconsistentes de los cambios de voces, narrativos y las culeras adaptaciones que arruinaron un gran anime, que incluso superaba tanto en innovación como en potencial al anime clásico de Sailor Moon como su versión Crystal). O que al menos, lo dejaran el doblaje gringo de Magic Knight Rayearth (que incluso superaba tanto en actuación como voces y su selección de las mismas, al doblaje japonés).

      Le gusta a 1 persona

      • El Fundador 20 octubre, 2022 / 6:09 am

        Cállate este anime tiene el mejor doblaje si no te gusta no es mi culpa es bueno porque yo lo digo

        Me gusta

  2. El Fundador 20 octubre, 2022 / 6:03 am

    Cállate este es el mejor doblaje si no te gustó no es mi culpa que no tengas buenos gustos es bueno porque yo lo digo y punto

    Me gusta

Deja un comentario