Versus: Doblaje Latino vs Doblaje Castellano (I) Kakegurui (Temporadas 1 y 2)

“Vas a lamentar haberte entrometido en mi sueño. Te acostarás con cada ejecutivo que te cruces y me aseguraré de que acabes en el Porno (Yumemi Yumemite (episodio 9 de la temporada 1))”. 

Inicialmente, no tenia pensado hacer un versus acerca de Kakegurui del doblaje castellano y latino, ya que después de verme la decepcionante temporada 2 doblada al castellano y la ficha de doblaje con los actores que participaron, “Hiiiiiiii, (plooom) (Homero Simpson diciendo hijo de perra)”, pensaba que el latino iba a ser mejor y más sabiendo que yo me vi algunos de los capítulos en español latino, pero cuando vi a Katrina Altamiro y Adriana Nuñez en la ficha del doblaje latino me quede con esta reacción, “Eso es caca (Fat Ed)”empecé a juzgar más el doblaje desde un punto de vista crítico para el doblaje para comparar las dos versiones viendo sus puntos positivos como negativos de ambos doblajes.

Pero antes que nada les voy a mencionar unos criterios personales, si me gusta Kakegurui (pese a ser el plagio shohen del icónico Kaiji y tenga expresiones más sádicas que ese anime) pero no quiere decir que se una obra maestra, es más, no le llega a la suela de los zapatos a los siete pecados capitales (Nanatsu no Tazai) y el humor sádico puede ser grotesco como el anime de Kaiji como la escena de las unas de Sumeragi “Jabami me encantaría poder tener tus uñas (Sumeragi episodio 2 temporada 1)”y la de la guillotina de Erimi Mushibami “Oigan ustedes, me pregunto si en realidad entienden lo que esta a punto de suceder, ya que en tan solo minutos el dedo de alguien podía volar por los cielos (Erimi episodio 1 temporada 2)”. 

Pero es humor es compensado con las escenas de Midari y Yumeko “(Midari) Somos un par de pervertidas que se exitan con lo arriesgado. (Yumeko) Ay no una pervertida, ¡que indecente!”, los momentos más épicos de Yumemite (El mejor personaje con diferencia), los momentos de la presidenta (castellano) “Me parece que en esta partida he descubierto tu verdadero atractivo. Por eso estas, despedido. (Episodio 11)”. 

Y los mejores momentos del comité de monitorización (completamente neutro) (Runa y Inaho) “Ja ja, todo va según nuestro plan, pero ya sabes, parece que todo va bien y de repente las cosas acaban torciéndose de una forma o otra (Runa episodio 9 temporada 1)”, “Ju ju ju, Quieren tu cabeza Manyuda (Runa episodio 9 temporada 1)” y “Mushibami, ten por seguro que eso no va ocurrir, en el comité de monitorización de las elecciones nos enorgullecemos de ser neutrales, si no nuestro trabajo no tendría ningún sentido, te pido por favor que no subestimes al comité (Cara espeluznante de Inaho) (Inaho episodio 1 temporada 2)”.

Antes de que se pongan a chillar los sentimentalistas y fanáticos puros de este anime (por decir los puntos malos de ese anime), les voy a aclarar de que solo hablaré más detalladamente del doblaje, de los cambios de voces de los personajes o de las mejoras de personajes y al final de esta crítica hablaré mas detalladamente acerca del anime en si teniendo en cuenta el doblaje,

(Si no te has visto la serie en castellano o latino o planeas empezar una guerra de doblajes, te recomiendo que te salgas de artículo y la veas por ti mismo en Netflix, para evitar que te enojes y así evitar una guerra de doblajes de un anime que te gusta, porque voy a juzgar solo el doblaje castellano y latino desde un punto de vista serio y crítico (más directo e informativo que la gran mayoría de personas que juzgan ese doblaje)).

Temporada 1 (Doblaje latino):

“Vais a lamentar haber jodido este anime, os acostareis con cada “eso es caca” que os crucéis y me aseguraré de que acabéis en el “POGNO””.

De todos los animes doblados al español latino actuales, este fue uno de los más decepcionantes en cuanto a doblaje, voces y actuación se refiere.

Aparte no se pueden sacar tantos memes, en comparación con la versión en castellano y algunos diálogos se notan que van demasiado rápido, al grado de que casi ni se escuchan como cuando Midari fue a buscar a Yumeko para evitar que se enfrentará a la presidenta y arrestarla por no pagar su deuda, se entendía mejor el mensaje en castellano de que ella le pertenecía que en latino o en algunos diálogos que se escuchaban sobreactuados como los diálogos de la presidenta Kikari y los de Mary Saotome en español latino.

Ahora mencionaré a sus personajes en comparación con el doblaje castellano:

Yumeko Jabami: Me gusto (interpretada por Jocelyn Robles) es muchísimo mejor que la voz robótica, lenta y bastante atroz de Maria Sánchez y le da una patada en los “huevos” a la gran mayoría de las voces de los personajes del comité disciplinario, su interpretación es bastante buena y los momentos con Midari son los mejores de toda la franquicia en el doblaje latino.

Mary Saotome: No es tan mala actuación como Kikari o su hermana, pero la voz no le queda al personaje, principalmente, porque la actriz no se destaco por hacer voces chillonas, salvajes o irritantes, y se destacaba más por hacer voces envidiosas, agradables, sumisas y memorables como Sabrina Raincomprix (aunque a veces llegaba a hacer actuaciones atroces como la primera voz sustituta de Tikki en Ladybug), aún así, prefiero millones de veces más la primera voz de Mary en castellano doblada por Paqui Horcajo que la voz en latino de Valentia Sozua.

Ryota Suzui: “Usted no aprende. ¿Verdad?”, de todas las voces de los personajes principales este fue el más decepcionante (y más, sabiendo que le quedaría mejor la voz a Enzo Fortuny o Arturo Castaño como Ryota), la voz de Ricardo Bautista, casualmente, si le queda, en comparación con la castrante voz retrasada cuarentona de Keitaro en Love Hina, y le da un poco más de expresión en comparación con la del doblaje castellano, pero su actuación deja mucho que desear (al igual que en Love Hina) y parece que tenga diálogos bastante pobres en comparación con el doblaje castellano. Aún así, es mejor que su voz en doblaje castellano.

Sayaka Igarashi: Es bastante mediocre, y su voz grave no ayuda mucho con su actuación (Sofía Huerta), es mejor con la voz de Ryoko de Fancy Lala, la voz de Sakura y de los títulos de Sakura Captor y su secuela del doblaje castellano de Isabel Gaudí.

Runa Yomozuki: Exelente voz de Azul Valadez, superó su voz de Tatsumaki de One Punch Man, y me gusta su voz Kawai que le meten en el doblaje latino de Kakegurui, aún así no le llega a los talones al doblaje castellano de Gema Carballedo con sus diálogos cómicos con Manyuda y el comité disciplinario que antes he mencionado en los mejores momentos.

Midari Ikishima: La mejor voz de todo este doblaje latino de Kakegurui y de todo ese anime, trajo los mejores momentos tanto en latino como en castellano entre Jumeko y Ikishima. No solo tiene la mejor interpretación y la mejor actuación de todas en doblaje latino, sino que su voz sádica le queda bastante bien en ambos idiomas y más sabiendo que fue la mejor voz de todo el doblaje latino de Love Hina (Mutsumi) interpretada por Liliana Barba.

Itsuki Sumeragi: Excelente voz de Yumiko de Sailor Moon Crystal y Tohru en Miss Kobayashi’s Dragon Maid (Monserrat Aguilar), es mucho mejor que la versión castellana y me gusta mucho su actuación (siendo casi igual de buena que la de Midari).

Kikari y Ririka Momobami: Bastantes falsas, son las peores voces de este anime y tienen muy mala actuación, si ya era mala la actuación de Adriana Núñez como Kitsune en Love Hina o la segunda voz de Sissy en Código Lyoko, su actuación de Kikari en Kakegurui es mucho peor que la mierdera voz de la cuarta temporada de Mandy en tres espias sin límites, en cuanto a Ririka no mejoró en nada y sigue teniendo una actuación atroz, al darle más protagonismo a su hermana Kikari que a esta hermana sumisa y bastante inteligente, es brutalmente, y me habéis escuchado más fuerte, es brutalmente humillada por Anansi de Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug (Nikki García), mejor le hubieran puesto a Ririka a Lupita Leal (Con voz de Elizabeth de Nanatsu no tazai) y a Kikari a Dulce Guerrero (con voz de Eris de Las aventuras de Simbad y los siete mares). 

Yumemi Yumemite: Pese a tener una buena actriz (Annie Rojas), su voz no le queda tanto, ya que su voz suena demasiado adulta, para tener una voz de idol auténtica, ojala hubieran puesto a Jessica Ángeles como Yumemite ya que se parece más a la versión en castellano de Mayte Mira y que le añadieran otros diálogos al personaje, porque, hay algunos momentos que hay actuaciones fuera de lugar como cuando Yumemi piensa tras perder el primer juego que lo que va a hacer con la vida de Jumeko exprimiéndola para siempre (diciéndolo con voz nerviosa y sádica), cuando en la versión castellana y americana lo dice con la voz (enfadada y salvaje).

Kaede Manyuda: Sobreactuada y tiene mediocre actuación, incluso Carlos Hernández hubiera sido mejor opción para Kaede que David Allende.

Yuriko Nishinotoin: Apesta su voz de Mei de Love Hina, no mejoro en casi nada en Kakegurui y su voz no le queda.

Shinnoji: Actuación pésima y desinspirada y se parece más a la actuación mal hecha de Bluster de la serie el país de Donkey Kong, la serie animada. No solo no le queda su voz, si no que en algunos momentos debería de tener más emociones, no las expresa para “nada”(Carlos Mireles).

Jun Kiwatari: Para ser un violador, misógino, abusador de los débiles y un cabrón malnacido que tiende a hacer bullying a las mujeres con sus compañeros (porque no tiene más cerebro en su kunda(pinche) cabeza) y se confió mucho en las situaciones de Jumeko y Mary; ser bastante estereotipado con el maldito estereotipo de abusón que tiene colegas que le acompañan y se divierte hiriendo a los débiles en este anime, tiene muy buena voz y actuación en latino interpretado por Guillermo Rojas con voz de Minos el Grifo del doblaje de la toei de los Caballeros del Zodiaco: la saga de Hades y supera a la voz castellano en actuación y voz.

Nanami Tsuboni: Bastante sosa, sin sentimientos y atroz, es muy principiante para ser la voz de Mallow en Pokemon Sol y Luna.

Saori: “Nunca había visto tanta caca junta”, es bastante sobreactuada y falsa, su voz le queda pero tampoco no la salva para nada de su mierda de actuación.

Kumagusu: Me gusta su voz agresiva y serena de la crupier, y a diferencia del doblaje castellano y le queda muy bien su voz de Penny en la 2ª temporada de Ladybug (Jahel Morga) en comparación con la voz de Jewel de Deathpool de Ana Palleja.

Padre de Kaede: Excelente voz de Gabriel Agreste de Miraculous y Cyrus de la saga de Pokemon Diamante y Perla (Dafnis Fernández), pero aún así no supera a la voz del Alcalde Bourguois (Fernando Castro (Nano)) del padre de Kaede en el doblaje castellano.

Voces adicionales: “Es una mierda, es la mayor mierda que he visto en toda mi vida”, solo hubo una voz decente Alberto Bernal como el fan 10 con voz de Nino Lahiffe en el episodio 9, pero aún así las voces adicionales son bastante mediocres y son bastante atroces.

Emcee: Alan Prieto, de puta madre es perfecto, para la voz del presentador del concurso.

Narrador: No tiene en la primera temporada.

Y como ven no hay muchas voces que salvan a la temporada 1 de tener un doblaje castrante y desinspirado, la gran mayoría de voces no les quedan a los personajes, no se le puede sacar tanto provecho como en los momentos épicos del doblaje castellano y solo pocas ocasiones se pueden sacar memes mayoritariamente en las escenas de Midari, Jumeko, Kumagusu y Ruka. 

Se nota que el director de doblaje Guillermo Rojas le costó dirigir el doblaje latino de Kakegurui, ya que los mejores doblajes en las series que dirigió fueron Yu-Gi-Oh! ARC-V y Southland; y algunos trabajos llegan a ser entre decentes como One Punch Man y Bunsen es una Bestia (Que es mierda, pero tiene doblaje normalon) y la mayoría de sus doblajes son de Cuernavaca.

Aún así es bastante regular su doblaje latino y más sabiendo que fue el primero que se hizo en el estudio Sysdub, que tiene un catálogo regular de Animes dirigidos para Neflix.

Calificación doblaje latino de Kakegurui temporada 1: 6/10

Temporada 1 (Doblaje castellano):

“Efort, they got efort (Nostalgia critic Sonic SatAm)”,este doblaje castellano es uno de los mejores doblajes Madrileños actuales que junto a Prodigiosa y son actualmente, las mejores series dobladas en Madrid.

En un principio a este doblaje castellano le tenía prejuicios, ya que el doblaje madrileño actual tenía antecedentes de ser una mierda como los siete pecados capitales (con excepción de las voces de Ban, Dianne, Hawk, Guila, Groxinia, Fraudurin, Matrona y Freesia que son las mejores sin duda alguna), pero a diferencia de los siete pecados capitales, este doblaje si tuvo una mejora considerable al ser dirigido en el estudio D. L. Multimedia de Madrid para Neflix en comparación del estudio SONOLOGIC que tenía antecedentes de hacer doblajes mierda como Las 3 primeras temporadas de “The Shitting, ayyy esta muerto (digo The Walking Dead)”,las temporadas de Nanatsu no Taizai (Los siete pecados capitales) y su película de prisioneros del cielo que tuvo un doblaje cagante en castellano.

Es más, no solo no se coge en la cama al doblaje de Nanatsu no Tazai en cuanto a doblaje y actuación, sino que también supera a los doblajes mierderos de Netflix como Castelvania y A.I.C.O. Incarnation que son buenos en español latino, pero en castellano son 

“Una puta mierda”.

También tiene mejoras en los diálogos, los mejores diálogos son los de Yumemi Yumemite, Ruta, Kikari, Kaede, Mary Saotome, Saori y el padre de Kaede que he mencionado algunos antes; tienen mejor actuación en comparación con el doblaje latino y no tienen inconsistencias en las emociones de los personajes o en las actuaciones en si en comparación con el doblaje latino de Kakegurui de la 1ª Temporada, pueden sacarse muchos memes en comparación con el doblaje latino y tiene mejor audio.

Ahora mencionaré a sus personajes en comparación con el doblaje latino:

Yumeko Jabami: “Ju ju ju, creo que quieren tu cabeza, Yumeko (Runa episodio 9)”, que clase de voz sosa, robótica y sin personalidad es esta, “He llegado a mi límite (Super Varo Blog)”, me están queriendo decir que esta monstruosidad dobló a la protagonista en “Glitter Boom Mierda Mierda”(Sarcasmo* de Sonic Boom es para referirse a la secuela mierdísima para niñas de Pretty Cure Max Heart que trataron de censurar en Occidente y cambiarle el nombre Doki Doki! PreCure por Glitter Force Pitch Pitch!). Pero da igual, su actuación es bastante atroz, desinspirada, aburrida y horriblemente lenta, incluso actrices valencianas como Rosa López hace mejores papeles que esta actuación de María Sánchez bastante floja. Es miles de veces mejor en latino.

Mary Saotome: Excelente voz de Penny Rooling de Miraculous y la 2ª voz de Coco Bandicoot en la saga de Crash Bandicoot (Paqui Horcajo), supera en todo, a la voz de Saotome en español latino (Valentia Sozua).

Ryota Suzui: Tiene mejor actuación que su versión latina, pero su voz no le ayuda en nada, ya que no le queda, y pese haber mejorado su voz de Plagg en Prodigiosa (Antonio Ramírez de Antón), no fue tanto un logro en comparación con Guillermo Rojas. Prefiero más la voz castrante de Keitaro como Ryota que su voz en castellano.

Sayaka Irigashi: De todos los personajes principales del consejo estudiantil, es la que tuvo la actuación más floja de los personajes principales, ya que al principio tenía la voz de Ryoko de Fancy Lala (Isabel Gaudí), pero luego empeoro considerablemente en la segunda temporada (que mencionaré más tarde) debido al cambió repentino de voz, aún así es millones de veces mejor que la actuación de Sofía Huerta.

Runa Yomozuki: Excelente voz kawai de Gema Carballedo, supera en voz, actuación y diálogo a Azul Valadez; y es la mejor voz de todo el doblaje castellano. 

Midari Ikishima: Tiene otra de las mejores voces y se parece más a la versión americana de Midari que a la Japonesa, puede que la actriz no haya tenido muchos trabajos (Rosalía Díaz) pero eso no le quita lo de ser buena actriz, ya que su voz sádica es perfecta y pese a que no supere a la actuación de Liliana Barba, al menos es bastante memorable y buena en comparación con la voz “horrible (Bruja del 72)” de Jumeko Jabami.

Itsuki Sumeragi: Puede que su voz no le quede y sea una de las actrices de doblajes que, más veces, aparecieron doblando los anuncios en España, pero a diferencia de otros doblajes mediocres que tuvo como Claire Redfield en el remake de Residente Evil 2, esta actuación es al menos decente, pero sigue sin superar a la voz de Tohru de Sumeragi (Monserrat Aguilar).

Kikari y Ririka Monobami: Excelente voz de Anansi de Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug (Nikki García) en ambas voces; se destruye a la versión latino por infinitas millones de veces tanto en los diálogos como en la actuación.

Yumemi Yumemite: Me emociona escuchar su voz de Alix de Prodigiosa (Mayte Mira), no solo tiene muchas más emociones que el doblaje latino o japonés sino que incluso supera al inglés en cuanto a actuación de voz y en diálogos; parece que este exagerando pero escuchen la voz en castellano para comprobarlo. Supera a Annie Rojas en todos los aspectos, le queda mejor la voz que a Faye Mata; y tiene más emociones y mejores diálogos que Yuu Serizawa.

Kaede Manyuda: Es perfecta, para un actor que fracasó como la voz de el alcalde Bourgeois en Prodigiosa (Fernando Castro (Nano)), aquí si me gusto su voz adolescente y tiene muy buena actuación en comparación con la mierdísima y sobreactuada actuación de David Allende como Kaede Manyuda.

Yuriko Nishinotoin: Tiene una actriz increíble (Marta Méndez), pero a diferencia de la actuación de Tikki y Rose Lavillant en prodigiosa, utiliza su tono de voz adulta que, pese no le ayuda en nada para que su actuación fuera más creíbles y memorable a diferencia de otras actrices como Paqui Horcajo, Cristina Yuste y Inés Blázquez (que pueden hacer voces adultas y voces de niños/as sin ningún problema); Marta Méndez solo puede imitar bien las voces de niñas y Kawai’s como es el caso de Kagura de Gintama que fue una de sus primeras actuaciones y destacaba bastante pese a que aún era principiante en el doblaje castellano, pero la voz de Yuriko no le queda y su actuación no le ayuda mucho, pero aún así es mejor que el doblaje latino de Yuriko.

Shinnoji: Me encanta su actuación, pese no ser un actor conocido, su voz es mucho más realista y auténtica que la voz “bazofia” de Bluster latina de Shinnoji; y sus emociones son más expresivas y ayudaron mucho a que el personaje fuera uno de los mejores personajes secundarios doblados en castellano (Alejandro Fariza).

Jun Kiwatari: Apesta, es demasiado pretencioso para ser un abusador de mujeres y misógino; lo peor es que también participo en uno de los doblajes más putrefactos de los videojuegos el Mortal Kombat 9 del doblaje castellano (Música de impacto de la casa de los dibujos), en el cual dobló a Cyrax (Sergio Goicoechea).

Nanami Tsuboni: Excelente actuación de Juleka de Prodiogiosa en Nanami (Gema Carballedo), y me gusta mucho la voz de desesperación, tristeza y sufrimiento que le da a este personaje.

Saori: Excelente voz de Nina Cortex (Crash Team Racing) y Perséphone (God of War Chains of Olympus) (Carmen Gambín).

Kumagusu: “Fuuuuuuuuck”,es bastante sosa y aburrida al igual que la voz castellana de Jumeko; su voz de Jewel de Deathpool no le ayuda mucho (Ana Palleja) y actuación deja mucho que desear comparada con la voz latina de Jahel Morga.

Padre de Kaede: Excelente voz del alcalde Buorgeois y Bob Roth de Miraculous (Fernando Castro (Nano)), no solo supera a la actuación del alcade Buorgeois, sino que es una de sus mejores actuaciones de voz, llegando incluso a superar a la voz latina de Dafnis Fernández.

Voces adicionales: Son decentes y aparecen icononerías(Chingonerias) en el doblaje castellano como Carmen Gambín, Sandra Villa (La voz de Lena en Patoaventuras 2017) y Miguel Ángel Pérez (La voz de Franky en One Piece y Darkblade en Prodigiosa).

Narrador: No tiene en ninguna de las dos temporadas.

Los diálogos son más elaborados y dan mucha risa (incluso utilizo algunos de esos diálogos para hacer memes), la edición es excelente y esta muy bien cuidada, el apartado sonoro es mucho mejor que el de la segunda temporada (que mencionaré más tarde), tiene más groserías que el español latino y las actuaciones de las voces adicionales son más creíbles.

No solo sus actuaciones aplastan a la gran mayoría de actuaciones del doblaje latino, sino que incluso le revienta los “hueeeevoooos (Parodiador Animado)” con“fuegoooo(Parodiador Animado)” al doblaje americano y iguala al doblaje japonés que es bueno, pero nunca me dejará tan satisfecho como el doblaje castellano en cuanto a mejora considerable.

Aquí les dejo los mejores momentos para que puedan utilizar para memes.

“(Yumeko) Ikishima, ¿porque me has pedido que apostemos jugando a este juego?. (Midari) ¿Qué?, por que va a ser, por la emoción, la emoción de apostar y arriesgar tu vida es una delicia, quiero que esta emoción que no existe en la vida real me invada”.

“(Kikari a Midari) Si te unes a nosotros, algún día, ¡te mataré!”.

“(Kikari a Kaede) Me parece que en esta partida he descubierto tu verdadero atractivo. Por eso estas, despedido”. 

“(Pensamientos de Yumemi a Yumeko) Vas a lamentar haberte entrometido en mi sueño. Te acostarás con cada ejecutivo que te cruces y me aseguraré de que acabes en el Porno”.

“(Runa a Kaede) Ju ju ju, Quieren tu cabeza Manyuda”.

“(Runa a Kikari) ¡Eeeeeh!, presidenta, estas por ahí, aquí las cosas se están poniendo interesante, harías bien en volver pronto o a saber lo que le pasará a nuestra querida academia”.

“(Pensamientos de Yumemi a Jumeko) Voy a disfrutar estrujándote la vida hasta la última gota”.

“(Runa a Kaede) Ja ja, todo va según nuestro plan, pero ya sabes, parece que todo va bien y de repente las cosas acaban torciéndose de una forma o otra”.

“(Runa a Yumemi) Ja ja ja, ¿de verdad esta perdiendo?”.

“(Yumemi a si misma) ¡Estoy harta de esos cerdos!”

“(Yumemi a si misma) Vamos Yumeko. Tu vida esta en juego.”

“(Yumemi a Yumeko) Son patéticos y repugnantes. Pero da igual.  Lo importante, es que se gastan el dinero en mi y no en ellos. Pero, ¿¡porque tienen que bailar como idiotas!?. ¡En vez de bailar, escuchar mis canciones!, ¿Cómo es posible que esos idiotas suden más que yo? y ¿Por qué intentan darme la mano cuando están sudados?, ¡Es asqueroso!”

Aún así, no es tan perfecto doblaje, ya que dos de las tres voces de los protagonistas son putrefactas (siendo la de Mary la única decente), algunas voces y actuaciones no les quedan bien a los personajes secundarios como Yuriko Nishinotoin y Sayaka Irigashi, apestan las gonorreicas, voces de mierda de Jun Kiwasaki y Kumagusu y su doblaje no solo no supera al doblaje iconónico(Chingon) de Patoaventuras (2017), sino que esta muy por debajo de el doblaje de Prodigiosa las aventuras de Ladybug que es el mejor doblaje madrileño actual de las series animadas.

Pero al menos es disfrutable, tiene mejor edición de audio que su versión latina, no tiene diálogos salidos del guión del personaje, las voces y las personalidades quedan a la perfección en la gran mayoría de personajes (pese a que algunos parecen más adultas) que en el doblaje latino y el trabajo es mucho más profesional.

Calificación doblaje castellano primera temporada: 8/10

Segunda temporada de Kakegurui (Kakegurui xx):

Antes de empezar a hablar de la segunda temporada les voy a aclarar de unos cambios que se hicieron en los doblajes latinos y castellano y en su doblaje castellano hubieron cambios con el estudio y el director de doblaje.

Doblaje Latino: 

Yuriko Nishinotoin: Me alegro bastante de que se deshicieran de la molesta “mérde de la mérde (Parodia de la Créme de la Créme)”de la voz mierdera a Yuriko en la segunda temporada y se la reemplazaran por Temari de Naruto y Naruto Shippuden y las primeras voces de las oficiales Jenny en Pokemon (Mayra Arellano). Que no solo mejoró, majestuosamente la voz del personaje, sino que también mejoró su actuación en los capítulos que aparece y se coge por los testículos al su voz en castellano (Marta Méndez).

Narrador: Durante la segunda temporada de Kakegurui, Guillermo Rojas es el narrador, pero, no puedo juzgar su voz y actuación principalmente, porque, aún no he visto ningún diálogo con su voz en el doblaje latino y como he descargado los episodios completos internet, no se si su voz esta en algunos capítulos.

Las demás voces se quedaron igual y algunas fueron horribles como la de Kaede Manyuda (David Allende), Sayaka Igarashi (Sofía Huerta), Ryota Sutzui (Ricardo Bautista) y las peores de todas: Ririka y Kikari Monobami (Adriana Nuñez) (no mejoraron “nada”); mejoraron ligeramente algunas actuaciones como la de Mary Saotome (Valentia Sozua) y la de Yumemi Yumemite (Annie Rojas) y la edición fue mejorada.

Doblaje castellano:

Mary Saotome: “¿Que carajos es esto? (Fat Ed)”, le cambian la voz de Penny de prodigiosa (que era la mejor voz y actuación de los protagonistas), por una basura, mierdera y pésima voz, bastante atroz (Ana Valeiras), que no solo no queda a la personaje, sino que su actuación es mucho más tranquila y pasota que Yumeko Jabami (Y eso es ya decir mucho), me estáis queriendo decir que estáis empeorando las mejores voces para poner a pésimas mierderas de actuaciones “Bluuuaaaaargh (Stupid Mario Cinema)”,este evento tiene un puto nombre y se llama cagarla en grande. Incluso el doblaje latino (Valentia Sozua) se recontra-coge en la cama sin la “burro demente en la tercera luna de primavera (Lapeño)” 3 millones de veces al doblaje castellano de Mary Saotome.

Yumemi Yumemite: Me da mucha lastima que sea uno de los pocos cambios innecesarios que tiene muy buena actuación y más carisma que el doblaje de la primera temporada (Mayte Mira), al remplazar a Alix de Prodigiosa por Lena de Patoaventuras (2017) (Sandra Villa), pero aún así, su voz sigue siendo la mejor de todos los doblajes tanto en actuación como en su voz. Tristemente, no tiene tan buenos diálogos como la primera voz de Yumemite, su voz kawai es un poco inferior a la versión americana y japonesa; y no supera en personalidad a su primera voz de idol de Alix adulta. 

Sayaka Irigashi: Durante los primeros 11 primeros episodios tiene su voz original de Isabel Gaudí, pero empeoró su actuación a medida que pasaban los episodios haciendo que su voz fuera vieja de lo normal principalmente en los episodios 9 y 10 donde ese cambio de voz fue más notorio y ya no parecía la misma Sayaka con voz de Ryoko (de Fancy Lala) de la primera temporada, aún así me alegro un poco de que le mejoraran la voz en el último capítulo, al darle la voz de Itsuki Sumeragi que le queda más a Sayaka que a la misma Sumeragi (Ana de Castro).

Kikari Monobami: Al igual que Sayaka le cambiaron la voz en el capítulo 4 de la segunda temporada por una actriz de doblaje desconocida hasta la fecha (Según informaciones de los foros del doblaje castellano la actriz de doblaje de esos takes sugestionan que es Sandra Villa), pero aún así su actuación deja bastante que desear si la comparamos con su voz de Anansi de Prodigiosa (Nikki García), que durante los 2 primeros episodios de esta temporada no se acostumbraba a su actuación o a su tono de voz (Es posiblemente por la mezcla de audio, su papel de Ririka o el sonido de la edición) y después mejoró su diálogo y actuación, aunque en algunos episodios hubieran diálogos con tono de voz distinto (como en diálogo en el que Kikari le dice a Sayaka que no será necesario).

Saori: “¡Pero que cuernos, es esta porquería! (Fat Ed)”, que clase de voz gonorreica adicional del detective pikachu y Aladin (2019) es esta, prueba definitiva de que en la gran mayoría de series de animación que no son de Disney y son dobladas con castellano de Madrid tienden a cagarla en los cambios de estudios y los cambios de voces en el doblaje castellano (actualmente tanto como Valencia). Me están queriendo decir que despidieron a Nina Cortex de Tag team Racing (Carmen Gambín) como Saori y pusieron a otra dobladora de anuncios (Susana Cantos) como hicieron con Sumeragi. “Piece of Shit (diálogo de Mondo Owada)”, ycon esta prueba nos da a entender de que ya no hay tantos doblajes icónicos en Madrid fuera del apartado de los videojuegos, series live action y películas.

Los demás personajes no recibieron cambios de voz notorios teniendo voces cagadas como la voz de Yumeko Jabami, Ryota Sutzui y Kumagusu. 

Algunas actuaciones fueron mejoradas como la de Itsuki Sumeragi, pero aún así sigue estando por bastante por debajo tanto en la actuación como en la voz de Tohru (Monserrat Aguilar).

Algunas voces fueron mejoradas al cambiarle un poco el tono de voz en algunos capítulos como la voz de Yuriko Nishinotoin (Marta Méndez) que durante los 2 primeros episodios tenía voz de Tikki de Prodigiosa y en los últimos episodios tenía su voz normal, aún así, sigue estando muy por debajo de Mayra Arellano en cuanto actuación durante esos episodios y es algo forzada comparada con Tikki.

Otras empeoraron en los últimos capítulos como Sayaka en los capítulos 9 y 10 y Runa (Gema Carballedo) en el capítulo 12 que perdió parte de su voz Kawai (posiblemente se deba por algún resfriado de nariz o una gripe).

La edición fue empeorada cruelmente (sobretodo en los episodios 9-12), sus diálogos pese a tener el mismo traductor son bastante flojos y poco inspirados en comparación con los anteriores, su nuevo director de doblaje (Carlos Ysbert) lo hizo peor en cuanto a la dirección de doblaje y solo mejoro algunas actuaciones que fueron atroces en su momento temporalmente como Yuriko y la segunda voz de Sayaka; pero todo lo demás fue una reverenda mierda, ya que la única voz buena de los protagonistas fue cambiada y tiene una actuación de mierda, Kikari fue empeorada en algunos capítulos con la modulación del audio y en la dirección del personaje, cambios repentinos, cambio de estudio de animación repentino (si estaba bien con D.L. Multimedia y nos lo desplazan al estudio de Best-Digital (Que no es malo, pero deja mucho que desear pese a tener buenos doblajes de series animadas bastante memorable como la primera temporada de Monster Allergy y Yin Yan Yo!)) apresuramiento de la edición en los 2 últimos capítulos, errores de audio en algunos momentos y cambios innecesarios en personajes que tenían buena actuación por una más pedorra como la 2ª voz de Saori.

Temporada 2 (Doblaje latino):

“Cosa Linda, Cosa Hermosa, Cosa Bien Hecha (Don Ramón)”, esta segunda temporada mejoró considerablemente el doblaje anterior de Kakegurui, ya que la actuación se perfeccionó pese a tener actuaciones pésimas como Ryota, Sayaka, Kaede y Saori, voces castrantes y asquerosas como Kikari y Ririka y algunos diálogos flojos en escenas serias como cuando Yumemite golpea a Yumeko en la cabeza y le comenta que no estaba actuando y quiere perder (Que en la versión castellana le dan más personalidad que en la versión latina).

Pero aún así, sus diálogos mejoraron considerablemente en la actuación de muchos de los personajes, mejoraron actuaciones que eran mediocres en la primera temporada como Valentia Sozua (Mary Saotome) que mejoró en sus diálogos y Annie Rojas (Yumemi Yumemite) al darle un poco más de realismo en sus diálogos sin tener que salirse de su papel y su chingon doblaje latino, metieron a chingonerías en el doblaje como Circle Luna, Alicia Barragán, Mayra Arrellano (con voz de las oficiales Jenny de Pokemon y Terami de Naruto), Angélica Villa y Diana Pérez (con el tono de voz de Jessie de Pokemon).

Algo que me sorprende mucho de esta segunda temporada es que es dirigida por el mismo director de doblaje y también en el mismo estudio de Animación que la primera temporada (Sysdub) y es la mejor anime hasta el momento de Sysdub gracias a esta temporada, cosa que el doblaje castellano no hizo y tuvimos un doblaje inferior a la primera temporada en español latino.

Pero, quitándonos ese pequeño de detalle que hablaré más tarde, este doblaje tiene una mejora considerable en cuanto a los personajes de la segunda temporada que los de la primera.

Inaho Yamato: Excelente voz de Iris de Pokemon Best Whishes! y Mai niña en Dragon Ball Super (Susana Moreno), pero prefiero más la voz de Beatriz Llaneza Mielgo con el tono de voz exacto de Neeko, la camaleona curiosa de League Of Legends.

Rumia Uru: Me da mucha risa su diálogo y tiene uno de los Turn Down For What más extraños y graciosos de la historia, lastima que en cuanto actuación y voz es “desde más de 8000”veces penetrado sin vaselina o “rompió 10 veces el infinito (Poder de Centurión el Mago Oscuro adulto base)” por el doblaje castellano (Laura Pastor).

Erimi Mushibami: Puede que muchos le tengan prejuicios por la voz insoportable de Luffy en el doblaje de One Piece (Katrina Altamiro), la voz de Karai en las Tortugas Ninja del 2003 o Sissy y Missy en Joto Test (digo Johnny Test), por su voz insoportable y gritona. Pero, aquí si tuvo una excepción al igual que Clover de Viva el Rey Julien, debido a que la voz en castellano es una “gran cagada mundial putrefacta sacada de los confines de la mierda y diarrea salida de un culo de un elefante con tranquilizante para caballos extrafuertes y un supositorio de jeringa para mamuts”. 

Ya que su voz pese a ser un poco más chillona que la versión en castellano, esta al menos es más parecida a una niña auténtica que una adulta y es funcional, siendo sus mejores diálogos los que habla con Yumeko, Midari y Ryotay la escena donde se empieza a pensar si Yumeko le dijo a Inaho que quitará la placa de metal que evitara la decapitación de dedos (cuando solo quito las patas de la guillotina), aún así, es decente para el nivel de doblaje de esta actriz.

Rei Batsubami: Me alegro mucho que no le pusieran el acento de lesbiana potente de Haruka Tenoh / Sailor Uranus y en su lugar pusieran a una actriz de doblaje completamente nueva que no sobrepasará los limites de voz lesbiana sosa de la versión castellana (Inma Gallego), tiene una actuación decente pese a que la actriz comenzó hace unos años (posiblemente 2009) y tiene mejor modulación de voz (Vianney Monroy).

Terano Totobami: Me alegro de que no la cagaran en la elección del casting de voz, ya que, Claudia Contreras tenía antecedentes de hacer voces chillonas como Clover (de la película de Totally Spies!) o voces horrendas y sin carisma como Naomi Misora (de Death Note), sin embargo y al igual que las oficiales Jenny desde la temporada 17 en pokemon, esta fue una de las excepciones ya que su actuación seria es bastante memorable, su seriedad y odio a Kikari es más real y hasta esta mejor interpretada que la versión en castellano (Cheyyene Summers).

Miyo Ibami: Excelente voz de 5-volt y Penny (Warioware Gold), Cindy Vortex (Jimmy Neutrón: el chico genio su serie, como su películas y especiales), Pan (de la franquicia de Dragon Ball), Lee Lee (Laboratorio de Dexter), Sailor Healer (Sailor Moon Stars), May (Ed, Edd y Eddy) y Sailor Moon y Vilma (Pollo Robot). Supera en todo a la versión castellana.

Yumi Totobami: Tiene buena voz (Azucena Miranda), pero su actuación de un poco que desear en comparación con la versión castellana (Sara Polo). Aún así es mucho más digerible de ver que la voz de Rumia en cualquier idioma.

Miroslava Honebami: Excelente voz de Jericho de los siete pecados capitales (Alicia Barragán) y me gustó mucho más que la versión castellana (Crismar López).

Ibara Obami: No me gusto su voz presumida (Cristian Stremper) ni su actuación, aún así no es tan atroz comparado con Kaede Manyuda o Ryota Suzui. Aún así, no supera a la versión castellana que no es tan buena pero al menos se mantiene en promedio (Iñigo del Hoyo).

Rin Obami: Inicio su doblaje hace 6 años (2013), pero no he visto que haya perfeccionado tanto su voz, aún así sigue sin superar a su actuación del ciclista sin licencia de One Punch Man que es su actuación más reconocida hasta el momento. Como Rin, no tiene mala actuación, pero al menos es mejor que Ibara, pero su voz no le queda tanto, aún así esta por debajo de Álvaro de Juan en cuanto a voz y ligeramente debajo en actuación.

Miri Yobami: Excelente voz de Tikki (de Miraculous), Mina (de Bunnycula: el conejo vampiro) y Ban niño (en los siete pecados capitales) (Angélica Villa).

Sumika Warakubami: “Al fin, Jessie cumplió su sueño de ser actriz de Hollywood”.Excelente voz de Jessie (de la saga Pokemon) (Diana Pérez).

Nozomi Komabami: No es tan mala su actuación, pero su voz deja mucho que desear para ser una niña energética (Cynthia Chong), incluso su voz en castellano es mucho mejor (y eso que se desconoce la actriz de doblaje en castellano).

Voces adicionales: “¡Fuck youuuuuuu! (Nostalgia Critic Sonic SatAm)”, no mejoraron en nada y aún siguen siendo una reverenda mierda sus actuaciones, incluso en castellano pusieron algunos actores profesionales, aunque no fueron tantos como la primera temporada, eran más funcionales que las voces adicionales latinas, pese a aparecer poco como Adolfo Moreno (con voz de Ulrich) en algunas voces masculinas adicionales y un Si acreditado en el capítulo 2 (Rei Batsubami), ¿Iñigo del Hoyo? y Sandra Villa.

Solo había una voz adicional tenia buena voz y actuación; y es Jahel Morga, porque la gran mayoría de voces adicionales son incluso peores que el doblaje latino de la primera temporada teniendo a asquerosas voces castrantes como Cristian Stremper, David Allende y Sofía Huerta que cagaron la gran mayoría de voces adicionales.

Hermana de Jumeko Jabami: Pasa por un caso similar al de Nozomi tiene buena actuación, pero su voz no le queda (Cynthia Chong) y es mejor doblada en castellano (Beatriz Llaneza Mielgo).

Sus actuaciones mejoraron bastante en comparación con la primera temporada, los personajes nuevos tuvieron mejores voces que los que nos introdujeron en la primera temporada, no tienen tantos errores de audio como la versión castellana y hubo mejores actores de doblaje que el doblaje castellano de la 2ª temporada, estando incluso en el nivel de la 1ª temporada del doblaje castellano de este anime.

Pero tiene un defecto muy grande que hace que no pueda superar el doblaje de la primera temporada en castellano y son las voces adicionales, “(voces adicionales de la 2ª temporada de Kakegurui) Pero, señor Centurion usted sabe que somos chingones, (Centurion el Mago Oscuro) concoños(pendejos) sinvergüenzas, (Niño Llorando sonido)”. 

Algunas voces de los nuevos personajes no les quedan o los vuelven 20 veces “Pinches presumidos de mierda” como es el caso de Ibara que su voz no le queda para nada, pero no se preocupen porque Rumia le cerró la boca “para siempre (Doctor Robotnik)” con un Turn Down or What bastante exclusivo de la versión latina, no arreglaron las voces diarreicas de Kikari y Ririka, las voces horribles de Kaede y Saori, los pocos cambios de personajes que necesitaban un cambio de voz necesario no lo ayudo tanto teniendo actuaciones pedorras como Ryota o Sayaka que tendrían que haberles cambiado las voces pero que al final no lo hicieron y dejaron sus voces originales; y algunos diálogos flojos en momentos serios hacen que no pueda superar al doblaje castellano de la primera temporada.

Calificación doblaje latino de Kakegurui temporada 2: 7/10

Temporada 2 (Doblaje Castellano):

“Hijos de su Best-Digital madre, ¿Quién esta ladrando esta porquería? (Luisjefe1Vlogs Calamardo reacciona al segundo opening de Kokum Supah en español latino)”. Esta es la prueba definitiva de que; “jamás cambies de estudio de doblaje, si el doblaje de la temporada anterior es bastante bueno, porque puede empeorar;”sabían que el doblaje de la saga de Hades de los Caballeros de Zodíaco o Digimon 3 se hizo en Cuernavaca y no en la capital de México como en las sagas anteriores, haciendo que todo el doblaje latino de esa saga fuera brutalmente criticado por los mismos nostalgiafacts, “por cagarse en su infanxia”. 

En el caso de los Caballeros del Zodíaco, tuvo un poco más de suerte, ya que el doblaje del DVD de la saga de Hades se hizo en la capital de México y no fuera; y respetaron las voces originales, por lo que se salvo de acabar en la mierda; pero la segunda temporada de Kakegurui “¡Noooo! (CVG Catfight)”, ya que es una serie exclusiva de Neflix y no creo que redoblen esta temporada con el doblaje de la temporada 1 como paso con “Emogayweon (digo Evangelión)”.

También es posible que sea más culpa de Netflix que por la empresa, ya que cambiaron de Estudio en la segunda temporada sin ninguna explicación. 

Pero el estudio la cago bastante al reemplazar al director de doblaje Antonio Ramírez de Antón y por la segunda voz de Homer Simpson después del fallecimiento del dios todopoderoso Carlos Revilla (Carlos Ysbert), los técnicos de la mezcla de audio, al subtitulador y al despedir a varios actores icónicos del doblaje como Paqui Horcajo, Carmen Gambín, Miguel Ángel Pérez, Alejandro Fariza y Mayte Mira.

Solo respetaron al traductor (Rafael Veses García) que tenía buenas traducciones en la primera temporada y diálogos icónicos; pero en la segunda temporada son ligeramente inferiores, en cuanto a impacto y memes (Pero no están tan fuera de su papel como la primera temporada de Kakegurui en Latino).

A diferencia de la primera temporada aquí si reciclan mucho los Takes de algunos loops de otros dobladores para las voces de personajes haciendo que dudes si lo hizo el mismo doblador o otro a algunos personajes como Kikari, Ririka, Yuriko, Yumi y Rei Batsubami. 

Cosa que en la primera temporada no tenía ese problema, los dobladores tenían los papeles específico y no reciclaban los takes en ningún momento como en la segunda temporada.

Algunas actuaciones empeoraron por la mala dirección de los personajes como Kikari y Sayaka, otras literalmente ni se esforzaban como Kumagusu; Mary Saotome o Saori por sus cambió repentino de voz; algunas voces nuevas fueron una cagada y ni si quiera se esforzaban para actuar bien como Terano Totobami, Erimi Mushibami (Pura mierda su grotesca voz), Rei Batsubami (Mejor se lo hubieran dado a Adolfo Moreno si nos ponemos con las voces lebianas sosas, que son más falsas para fingir, que la de Kikari en español latino), Sumika Warakubami (Danai Querol no era tan buena como Merlín de los 7 pecados capitales (Nanatsu no Tazai) y mucho menos con este papel) y Mira Honebami.

Otras voces fueron cagadas por la mezcla de audio y sonido como Runa, Kikari y Sayaka en los últimos episodios de la serie (episodio 8 -12).

Pero lo que más cago al doblaje castellano de la segunda temporada fue que no arreglaran las voces pedorras de los protagonistas (Yumeko y Ryota), de algunos personajes secundarios (Kumagusu y Itsuki Sumeragi) y los cambios repentinos de las buenas voces por unas completamente desinspiradas y atroces como Mary Saotome, Saori, Kikari (durante algunos episodios) y Shinnoji.

Inaho Yamato: Excelente voz exacta 100% de Neeko la Camaleona curiosa (del League of Legends). Supera por poco a su versión latina.

Rumia Uru: Excelente voz de la Princesa Ana (del sobrevalorado Fucksen (digo Frozen)) y la segunda voz de Marinette Dupang Cheng (Prodigiosa: Las aventuras de Ladybug) (Laura Pastor). Su voz lenta y medio retrasada no le queda tanto al personaje, pero al menos tiene muy buena actuación y supera infinitas trillones de millones de veces a la actuación latina (Harumi Nishizawa).

Erimi Mushibami: “Mervin, Pendejooo, uurght, ugght (Fat Ed)”, peor que Pedro Molina como Rubens (de la espada mágica), pero incluso peor que Azucena Díaz como Rem (en Death Note), incluso llegando a estar al mismo nivel que las voces culeras de Rafael Naranjo Sr. como Krusty y el jefe de policía Wigun. 

Y saben que es peor que incluso, el peor doblador de la historia por muchos latinos, Francisco Villasis, esta pequeñísimamente por encima de esta cagada voz, que ni siquiera le queda al personaje (y eso ya es decir mucho por mi parte), lo peor es que cualquier voz de niño auténtico le queda más al personaje de Erimi, que esta cagada, no solo la voz no le queda al personaje, sino que incluso es horrible suena a una adulta treintañera que una niña joven, su personalidad no concuerda con su personaje, su actuación deja bastante que desear y es sin duda alguna la peor voz del doblaje de Kakegurui.

En resumen, el doblaje Latino de Kakegurui xx castro en lava y magma con diarrea al doblaje castellano de Erimi.

Me da lástima, que no se respetara tanto las voces de Erimi en ambos doblaje ya que hubiese querido ver a Gaby Ugarte con su voz de Numero 3 edgy de los chicos del Barrio y Ana Esther Alborg con tono de voz de Chloé Bourgeouis de prodigiosa y Vicky de los Padrinos Mágicos.

Rei Batsubami: “Pinche voz sosa lesbiánica y su puta actuación de mierda, una aberración o que caca. Ahí están todos los fanáticos del doblaje castellano de Kakegurui preguntándose, ¿les pusieron las hormonas de Haruka a Rei?, a usted putería (Parodia del video de Super Wario Man Crítica a la nueva película de Sonic)”.

Putería:putada atroz del doblaje.

Terano Totobami: No le queda, suena muy adulta para una chica joven, es una de las peores voces de Kakegurui, es humillada con mucha facilidad y destrozada en pedacitos por el doblaje latino; y esta sobreactuada (no tanto como la voz de Kikari en español latino).

Miyo Ibami: Al principio me disgusto un poco, porque no le llegaba a los tacones al doblaje latino de Miyo (Circle Luna), pero luego escuche su voz otra vez y le quedaba bastante bien la voz de Yumi manipuladora (Sara Polo), tiene una actuación decente y algo memorable.

Yumi Totobami: Excelente voz de Saki Shimizu de la película de Pretty Cure Max Heart 2, la princesa Galactia en Galaxia Wander y Heidi Weinerman (Randy Cunninghan: ninja total) (Sara Polo). 

Lastima que estas dos últimas series de Disney estén perdidas “para siempre”en el doblaje castellano por culpa de los concoños jotos de YouTube que le borraron la cuenta al único usuario que la tenían completas la gran mayoría de episodios.

Miroslava Honebami: “No mamen (Cid Vela)”, quién le dijo al director de doblaje que una voz aburrida y sosa le queda a un personaje con una personalidad seria y algo silenciosa. 

No tiene la peor actuación de todas, pero su voz es pura “bazofia” y más si lo escuchas en sus últimos diálogos (Crismar López); aún así, no es tan atroz como Terano Totobami, pero esta por debajo de Alicia Barragán.

Ibara Obami: Me gusto (Iñigo de Hoyo), tiene buena actuación y voz, supera a su doblaje latino de Ibara y punto.

Rin Obami: Excelente voz de Hipo (de la saga de Cómo Entrenar a tu Dragón) y Eshros (de Zatch Bell y no Nacho Alderger). Supera también a su doblaje latino.

Miri Yobami: No me gusta su voz, suena más como una adulta que una niña (Tanía Ugía) y su voz de Mina (de Bunnycula) del doblaje latino le gana en actuación y en voz (Angélica Villa).

Sumika Warakubami: No le queda su voz de Merlín de los siete pecados capitales (Nanatsu no Tazai), ni su actuación es tan buena (no se porque la sobrevaloran tanto, en comparación con otras actrices que merecen más valoración como Rosalía Díaz o Sara Polo). No le llega a la suela de los zapatos a la voz de Jessie de Diana Pérez.

Nozomi Komabami: Se desconoce su actriz de doblaje, pero se especula según el usuario Guille Skye que se trata de Beatriz Llaneza Mielgo (la misma voz de Inaho y la hermana de Yumeko Jabami); tiene mejor voz que el latino y la actuación es más parecida a una adolescente que su doblaje latino. 

Voces Adicionales: “¡Siiiiiii! (Fat Ed)”, lo único bueno del doblaje castellano que salvo parte de la cagada de las voces agoníacas de la gran mayoría de personajes nuevos como Erimi, Terano, Rei Batsubami y Miroslava.

Ya que pusieron a icononerías (Chingonerías) en el doblaje castellano como Adolfo Moreno (Con voz de Ulrich) en algunas voces adicionales masculinas y Sandra Villa.

Pero aún así, no superan a las voces adicionales del doblaje castellano de la primera temporada de Kakegurui.

Hermana de Yumeko: Su voz es una de las mejores y su actuación es incluso mejor que Yumi (Sara Polo) que es la personaje nueva con mejor actuación de los miembros del clan Monobami (sin contar a Kikari y Ririka) y eso ya es decir mucho, también me encanta su diálogo (Beatriz Llaneza Mielgo) más que su versión latina, y si; supera por mucho a su versión latina (Cynthia Chong).

Y como ven solo las voces de Inaho, Rumia (por su actuación), Yumi, las voces adicionales, Nozomi, Ibara, Rin y la Hermana de Yumeko son buenas.

Aún así, no es tan atroz si lo comparamos con los peores doblajes castellanos de todos los tiempos como VeggieTales en casa (no la vi ni me interesa pero su ficha de doblaje es una “porqueria”), la saga de Drangon Bolainas (Dragon ball) (solo Juan Fernández Mejías era decente), Brandy y el sr./mr. Bigotes/Whiskers y Drake y Josh (Mejor mírenlo en español latino porque el 100% de las voces castellanas de ese doblaje son pura diarrea salida del trasero de un estreñido).

Ya que al menos añadieron nuevas iconorerías(Chingonerías) en el doblaje como Laura Pastor, Beatriz Lizarra Mielgo, Sara Polo, Álvaro de Juan y Adolfo Moreno (con tono de voz de Ulrich de Código Lyoko).

También mejoraron actuaciones durante los 2 primeros episodios de la segunda temporada de Yuriko Nishinotoin al darle su voz de Tikki, cambios de voz temporales positivos de personajes como Sayaka al darle la voz de Sumeragi en el episodio 12, que mejoró su actuación y voz de los episodios 9-10.

Pero ni con todas estas mejoras o nuevos actores de doblaje lo van a salvar de la mediocridad, ya que no arreglan el daño de los problemas que tiene este doblaje, los errores de audio en algunos personajes, la mala dirección de algunos personajes, las malas actuaciones, la pésima mezcla de audio en los últimos episodios, los cambios de voces repentinos de personajes, el abuso de los takes tomados de otros actores para utilizarlos en otros personajes y los cambios injustos de los mejores dobladores no lo salva de ser mediocre y esta por debajo del doblaje latino de la primera temporada.

Calificación doblaje castellano de Kakegurui temporada 2: 5/10

Y estoy siendo generoso, porque para mi subjetivamente es un 4/10, por las malas actuaciones y los cambios de los veteranos icónicos como Paqui Horcajo, Carmen Gambín y Mayte Mira.

Recomendación: Si deseas verte la primera temporada, te recomiendo que la mires en castellano por los momentos graciosos, los diálogos mejor elaborados, las actuaciones, las voces icónicas, los memes, los puntazos y los diálogos de Runa, Yumemite, Midari y Kikari y la segunda temporada mírala en español latino por los diálogos mejorados, los mejores momentos y las voces chingonas o en castellano bajo tu propio riesgo de ver solo ver los episodios 1-8 porque los últimos episodios tienen mucha censura y errores de audio.

(Spoilers)

Y hablando del anime de Kakekugui, es un anime de apuestas Shogen plagio de Kaiji y mezcla del manga Liar Game y batallas mas serias del anime Rio: Rainbow Gate! con expresiones de Kaiji; que fue producido por MAPPA y distribuido por Tokyo MX en Japón y depues por Netflix.

La historia comienza con Ryota Suzui que es la mascota de Mary Saotome, tras perder la apuesta en el poker contra la misma; días más tarde Yumeko Jabami se traslada a la academia donde apuesta al piedra, papel o tijeras contra Mary y esta última pierde el juego y debe más de 8 millones a Yumeko Jabami y le promete que se lo pagará cuando lo tenga; pero debido al compromiso de la jerarquía de la academia acaba convirtiéndose en una mascota y Yumeko se exalta de la emoción para enfrentarse al comité disciplinario de la academia y retar a la presidenta que esta en la cima de la Jerarquía.

Esta historia es muy similar a Rio: Rainbow Gate!, solo que en vez de ser la segunda protagonista principal es la que observa en las apuesta de Rio, mientras que Mary Saotome también participa en algunas apuestas como la de Yumeko, Yuriko, Jun y Nanami.

También es más seria y mas sádica en comparación con Rio y Liar Game, llegando a estar incluso a estar al mismo nivel de Kaiji 1 y 2.

Pero lo que la caracteriza más en la serie es el humor sádico de las expresiones sacados al nivel extremo de las expresiones de sonrisas sádicas de Kaiji, llegando a tener expresiones exageradas o salvajemente sacadas del arco de Danganronpa 3 con las escenas de desesperación más salvajes de todos los tiempos.

(Miren y vean) 

«Dime Lindura (Meme de Trixie Tang) (Intensifice)»

Incluso Junko Enoshima se cagaría en parte en los pantalones con sus desesperaciones; para tratar de enfrentar a Yumeko Jabami y Midari Ikishima juntas con solo la desesperación siendo un arma inútil para Yumeko (ya que esta verdaderamente loca de las apuesta y le importa la desesperación una reverenda mierda) y Midari (Es más sádica físicamente y psicológicamente que el Joker, por lo que no le afectaría nada Genocide Sho/Jill, no le importa morir y más psicópata que la misma Junko).

Pero dejando de lado este detalle, lo que me sorprende del anime son las batallas de apuestas que son incluso para serias en comparación con las de kaiji y pueden tener una duración de un episodio o dos episodios.

Y tienen juegos muy variados: desde el poker, piedra, papel o tijeras, Doble Memory hasta juegos que sacrificas tu vida como la ruleta rusa (juego EST), un concurso de distintos juegos con 3 en raya y las cartas del destino.

También tiene un buen desarrollo de los personajes, ya que cuando más los conoces más sabes acerca de su pasado con excepción la Protagonista y Ryota Sutzui que solo se sabe muy poco; incluso algunos de los personajes de Kakegurui se desarrollan mejor sus personalidades al saber de estos como es el caso de Yumemi Yumemite y Kaede Manyuda.

Otros personajes son victimizados mucho o odiosos, pero al menos desarrollan mejores personalidades al finalizar las apuestas ganadoras o perdedoras como Itsuki Sumeragi, Mary Saotome y Nanami Tsuboni.

Pero sin duda alguna mis personajes favoritos que marcaron un principio en los memes de Kakegurui fueron Runa Yomozuki, Midari Ikishima, Saori, Kikari Monobami (al menos es mucho mejor que ese viejo verde, sádico de mierda y desgraciado de Kazutaka Hyodo), Yumemi Yumemite y Kaede Manyuda (Episodio 11 primera temporada).

También tiene uno de los mejores diálogos elaborados en los animes siendo serio en todo momento, pero teniendo momentos de comedia metidos en momentos estratégicos para hacer gracia y tiene muchos insultos comparados con los de Kaiji como perras, cerdos, puta, etc.

Agradezco también de que también explicaran las reglas de los distintos juegos como el manga y tiene una animación decente para la época actual, esta mucho mejor trabajado que Kaiji en el aspecto visual y no tienen diseños genéricos o recoloreados y estereotipos estúpidos como Rio: Rainbow Gate!.

Aún así, es un plagio de Kaiji fusionado con Rio: Rainbow Gate!, tiene momentos grotescos y asquerosos similares a los momentos de desesperación de Kaiji, las expresiones son más exageradas que Kaiji y su doblaje japonés no es tan malo; pero dudo que llegue al nivel de Kaiji.

Hay referencias y momentos salvajes que hacen que te sientas que estas viendo una película de terror de anime, pero de apuestas y algunos diseños están bien feos (no tanto como Kaiji), hay porno forzado en los episodios (3-4) que no volvieron a aparecer hasta el capítulo 6 con el porno sádico de Midari y no te puedes tomar tan enserio algunos diálogos como los chistes de Jumeko del capítulo 3.

Aún así, hay referencias a Liar Game que salvan algunos de esos putrefactos momentos como en el cambio de deudas de Yumeko Jabami y Mary Saotome y el engaño de Yumeko y Sumeragi hacía Kaede para que sufra un riesgo.

Pero su segunda temporada, fue infinitesimalmente menos sádica en cuanto a expresiones y añadieron a los miembros del clan Monobami que son un referente clave en esta segunda temporada y posiblemente la tercera temporada.

Aquí vuelven a cagar la victimización de personajes como Rei Batsubami al perder la batalla de los votos y su nombre, Yumemi Yumemite en la batalla contra su actriz de referencia Sumika Warakubami, Erimi (periódicamente), Kaede Manyuda (Al principio) y Yuriko (Que fue la más perjudicada).

Pero al menos no se repiten tanto los juegos de apuesta y hay una gran variedad y duran lo mismo que las apuestas de la temporada anterior (temporada 1 de Kakegurui), pero hay menos y solo son de 2 episodios menos el de Nozomi, Kikari y el de Yuriko.

Los juegos de apuestas rozaron lo extremo como el de la guillotina de dedos francesa y el de la torre del suicidio.

Pero aún así es decente, ya que se basaron un poco más en el manga que la anterior parte, pero esta por debajo de la anterior temporada porque llegan a censurar groserías como la de Sayaka en el episodio 9 y las expresiones son más sentimentales y menos realistas que las anteriores y su final es mucho más forzado que la anterior temporada.

Pero al menos es disfrutable, pese a los problemas que dije con anterioridad y arreglaron un problema grave de la temporada anterior que era el porno sexual que no aparece en ningún capítulo y hace que el anime no sea echi y no hay tantos personajes edgy’s como la temporada anterior (No es así Jun Kiwatari), añaden nuevos árbitros neutrales y mejoran la participación de otros árbitros como Inaho y Rumia.

Runa tiene más participación activa en varios capítulos y es uno de los árbitros referentes para los otros árbitros del comité.

Tiene momentos graciosos inolvidables como cuando Runa se come un chile picante y se quema los labios, cuando Yumemi golpea a Yumeko en la cabeza o cuando Yumeko y Ibara mandan a la porra a Honebami por traidora.

(Obsoleto, tanto como la mayoría de los argumentos como los puntos positivos de la gran mayoría de los personajes por completo. La calificación real de esta serie japonesa es de un 4/10; aún con las mejores frases y chistes del doblaje castellano)

Calificación Kakegurui temporada 1: 7/10 (Por los personajes edgy’s, la introducción forzada de algunos personajes, expresiones exageradas, sadismo e ignorancia en algunas partes, escenas sexuales y partes que rozaban lo más bajo de la prostitución femenina y masculina).

Calificación Kakegurui xx (temporada 2): 6.5/10 (No tienen mucha variedad de batallas de apuestas, poca interacción con la familia Momobami (incluso en el manga, hay más interacción de los personajes entre Erimi y Warakubami), impacto mínimo en la batalla final contra Rei Batsubami, explicaciones poco convincentes (como es posible que Ririka le ganara a Mary Saotome siendo más tímida y menos confiada que Ririka) y hay algunas inconsistencias argumentales; que son mejor explicadas en el manga que en el anime.

Calificación total del anime Kakegurui: 6.67/10

Esto ha sido todo, hasta el siguiente versus.

2 respuestas a “Versus: Doblaje Latino vs Doblaje Castellano (I) Kakegurui (Temporadas 1 y 2)

  1. Nate 23 May, 2020 / 9:09 am

    Los 7 pecados capitales solo es basura, y respecto a Kaijji ni lo e visto y ni me interesa.

    Me gusta

    • centurionelmagooscuro 23 May, 2020 / 3:48 pm

      Cada uno tiene su propia opinión personal y punto de vista cuando uno mira o analiza una Anime.

      En mi caso, los animes que menos me gustan o son repulsivos; ya sea porque repiten la misma trama (es solo mi opinión personal, ya que hay gente que les gusta esos animes): son los animes de Mechas tipo Mazinger Z como Devilman o sus copias baratas (salvo excepciones como Gyver y las dos partes del Anime de Android Kikaider). Casi todos los animes centrados el 80% en problemas rutinarios de escuelas, con clichés y escenas estúpidas vistas hasta el hartazgo, que tengan historia edgy vomitiva o incluyan el relleno aburrido de vacaciones escolares (Muy a lo de la Mierda de Schools Days y el Anime del debilucho humano, en una academia de monstruos de Rosario+Vampire); el 60% de los Animes de deportes con tramas actuales (Con algunas excepciones como Major, One Outs, Kengan Ashura y Baki; entre otros).

      Los plagios CULEROS de otros animes (como la copia cagante en toda la regla, tanto en dibujo como en comedia CHAFÍSIMA, que insulto a Crayon Chin-chan: Gauko La Niña Dinosaurio), Edgelords o Super-Edgy’s, Animes de asquerosidades con humor estupido y horribles; muchos de los animes relacionados con los Samurais (Casi siempre tienen la misma trama o te hartas al ver tres animes con el mismo estereotipo de personajes principales o situaciones que se repiten hasta en la sopa) y Animes Sádicos e insensibles (con temas Edgy’s) de Escuelas, ciudades o Mundos (Entre Otros de los ejemplos de tipos de animes, que no me gustan).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario