Trilogía completa de las películas de Garfield animadas en 3D (Doblaje Castellano) (MEGA)

Garfield en la vida real

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es captura-de-pantalla-2020-04-16-a-las-15.27.42-6.png

Enlace: https://mega.nz/file/khQVDQjT#A-eOW4JLu1YvrcPs1nV2SXNhtvRDJzLm8NCye7SACW0

Garfield Fun Fest

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es captura-de-pantalla-2020-05-15-a-las-21.46.24.png

Enlace: https://mega.nz/file/Q5QFnCDB#bfdUWpAEXlfr2S7pX8GgmXwLl5En7mk8WXCba6fW-Mw

Garfield Y Su Pandilla

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es captura-de-pantalla-2020-05-28-a-las-22.56.57.png

Enlace: https://mega.nz/file/spJGlSII#LddXiyvvoTplbZ98N4BW0VCO7LHLNVuW9mKThT8fL_g

¿Si tienen alguna opinión personal acerca de esta trilogía de películas de Garfield en 3D de Paws, Inc con colaboración de Century Fox y Wonderland Studios. Hagánmelo saber en los comentarios?

Esa fue toda la compilación de películas de Garfield en 3D. Hasta los siguientes 4 artículos futuros.

(Avance Sorpresa 1: Crítica al doblaje latino de Cuernavaca del anime Saikano)

Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 4) Garfield En La Vida Real

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Vol 2: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-2-temporada-3-de-padre-de-familia/

Vol 3: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-3-gintama/

«Multi-Supergiganteversal Sorpresa oscura (otro de mis poderes)», no se lo esperaban aún. Pero hoy vamos a criticar al doblaje de una de las películas de Garfield y no estamos hablando de los Live-Action de Garfield, ni del Show de Garfield (que ya menciono el Padre de los Homúnculos en esta crítica: https://www.youtube.com/watch?v=wDakAS2-j78).

Hablo de su película de la Century Fox de Garfield en la vida real.

Garfield En La Vida Real doblaje latino: https://mega.nz/file/76ARhTRb#wxYXLc9fHwkn_iphBprs11Iw10YF6DsXIgjbHVdiSW4

Garfield En La Vida Real doblaje castellano: https://mega.nz/file/khQVDQjT#A-eOW4JLu1YvrcPs1nV2SXNhtvRDJzLm8NCye7SACW0

Garfield En La Vida Real doblaje inglés: http://123putlocker.pro/watch/xyPnW32v-garfield-gets-real/mega.html

Voy a aclararles un hecho antes de empezar y es que no he visto mucho el Show de Garfield, así que no lo puedo comparar mucho con ese doblaje (Pero de lo poco que vi, tiene un doblaje latino muy bueno pese a repetirse las voces).

Así que solo lo podré comparar con el doblaje chileno de la serie original y con el castellano de esta película (ya que tampoco he visto mucho el Show de Garfield, así que no lo voy a incluir dentro de esta crítica).

Ya confirmado esto, empecemos la crítica. Como ya saben Garfield es una serie animada estadounidense, producida por Film Roman y Pawns, Inc. La misma que produjo Los Simpson, Los Reyes de la Colina y Las nuevas aventuras de Félix el Gato.

(Spoiler Alert)

La historia de esta película, narra las aventuras de Garfield en el mundo de las tiras cómicas. Que tras repetir su rutina diaria, de las bromas de sus compañeros y de vivir la misma vida en su mundo de caricaturas. Atraviesa la barrera que los separa el mundo real de las tiras de periódico, para conocer lo que es vivir en el mundo real junto con Odie y así, continuar nuevas aventuras.

(Final del Spoiler)

Pero, dejemos de lado la narración y centrémonos más en el doblaje latino de la película de Garfield animada, el doblaje de está película no sé lo creerán pero como dice el título de la sección, es de Cuernavaca.

(Mi reacción: 10:30-10:35)

Y todos saben lo que piense del 97% de los doblajes hechos allí tanto de las producciones animadas, los redoblares culeros de animes y películas animadas y las películas live-action de comedia como El Gordo Alberto (2004), las películas parodias de superheroes, Una Loca Película Épica, etc.

Como el 94% de los actores de doblaje que trabajan en Cuernavaca, que son bastante malos, no les quieren aprovechar el potencial de los actores por su mala dirección o doblaje apresurado, son desconocidos que ni si quiera saben los principios básicos del doblaje o simplemente son horrendos.

Y a los mejores actores de doblaje que trabajan allí no se les exprimió para nada su potencial e incluso desperdician talentos con papeles que no les quedan o tienen pésimas direcciones. Ni si quiera aprovechan a los actores que fueron a hacer doblaje a Cuernavaca como José García, Clemen Lamburne y Ángel Aragón. Incluso los actores con potencial desperdiciado, se fueron a México para hacer doblaje como Mireya Mendoza, Guillermo Rojas y Víctor Covarrubias.

Aunque antes, mencionaremos el doblaje chileno de la serie de Garfield y sus amigos, y la película de Gafield en el mundo Real con el doblaje castellano para comparar.

El doblaje chileno de Garfield y sus amigos tenía chingonerías en el doblaje, como Sandro Laarenas dandole voz a Garfield que le queda bastante bien (y fue la voz oficial de Garfield en la serie animada el Show de Garfield), Dra. Liz Watson con su voz de Maestra de Little Witch Academia. Binky el Payaso con su primera voz de John Bonachon con un tono de voz más alocado (Que le queda mejor que su primera voz, ya que al menos tiene una personalidad más creíble de Looney Toon, pese a no serlo).

La segunda voz de Nemal con su tono de voz de Linus Van Pelt del doblaje chileno de Charlie Brown, La voces de los Osos amistosos, la tercera voz de Orson con la voz de Alexis Quiroz. Lanonin con voz de Marcie de Peanuts, Booker y la segunda voz de Sheldon (interpretados por Viviana Navarro con voz de Bokkum y Gianina Talloni con su tono de voz de Harley Long de Jake Long: El Dragón Occidental).

Incluso en voces adicionales salían actores chingones como Pablo Ausensi, Alexis Quiroz y Cristián Fontecilla. Los narradores tenían voces chingonas y eran muy buenos sobretodo el segundo, ya que fue el narrador de la presentación y los insertos de series de la pantera Rosa del doblaje Chileno (Luis Rojas), Avatar: la leyenda de Aang y el anime de Zoids (entre otros de sus trabajos).

Pero lo malo es que se repetían varias voces de los personajes, salía la voz del presidente (Enrique Madiña) de Sonic X en el doblaje (y lo peor de todo, en algunos de las voces adicionales, tenía el tono de voz exacto). Algunas voces no eran neutras, salían varios desconocidos (que ni si quiera utilizaban un acento neutro como 2 de las segundas voces de Penélope y varias voces adicionales). Cambiaban varias voces o simplemente no les quedaban a los personajes.

Aún con esos errores, el doblaje era muy bueno y supera por poco al de las películas Live-Action de Garfield (pese a los errores que tiene este doblaje).

Y ahora hablemos del sorprendentemente bueno doblaje castellano de la película animada de Garfield, que no se queda para nada atrás e iguala al doblaje chileno de Garfield y su pandilla.

Metieron a actores increíbles como:

Olga Velasco (con su voz de Atenea de God of War 3, Gost of Sparta y God of War (2018) y Maggie Greene de The Walking Dead) haciendo la voz de Arlene, que le queda bastante bien.

David Robles (con voz de Sportacus) dándole voz a John Arbucke.

Nermal con voz de Tails (Chelo Vivares) «Es racista, ¡Vamos! (frase de parodiadoranimado del video del Doctor Rompe Huevosh encuentra la cura contra el Coronavirus, digo SuperSida y la sube al Youtube)»

Luis Mas interpretando a Waldo.

Betty con voz de la Pata Daisy (Yolanda Mateos) y otras voces muy buenas.

Además de tener la mejor voz de Garfield de España, quien es interpretado por el sorprendente Juan Perucho, con su tono de voz exacto de Grunther adulto, tio Oswidge de Dave el Barbaro y Peter Griffin «Cállese. Me ha metido el dedo por el culo».

Incluso en personajes recurrentes, voces adicionales y personajes con poca participación salían Fernando Cabrera con voz de Sheldon Cooper de Big Bang Theory castellano.

La mujer del acordeón con voz de Bernadette de Big Bang Theory (Cristina Yuste) y Malina de Las locuras del emperador (doblaje castellano) (pese a que no le exprimen tanto su potencial por que el el personaje que interpreta solo tenía 3 líneas). Juan Amador Pullido (La voz de Don Flamenco de Punch Out y Shadow el Erizo en Sonic X doblaje castellano saga Adventure) interpretando a Eli y Pedro Tena (interpretando a varios personajes entre ellos uno de los dos perros Jojo’s mulculosos con acento alemán).

Mejoraron el nivel actoral de algunos personajes como el Director (Miguel Ayones) y el director de Casting (Diego Martín). Que ambos tienen las voces del sr. Moleguaco que pese a que no es tan memorable, sobreactue en varios de sus personajes y no me guste su voz del Doctor Eggman de Sonic X. Lo hizo decentemente bien en comparación con la voz del doblaje de Cuernavaca y Jaques el seductor de Marge de Los Simpson (doblaje de España) serio respectivamente.

Pero lo más sorprendente es que a diferencia del doblaje chileno de Garfield y sus amigos, no se repiten las voces como ese doblaje, la dicción es bastante buena. Expresan 90 millones de veces más las emociones y expresiones en comparación con el doblaje chafísimo de Cuernavaca.

Aunque si, tiene errores de Lipsync en algunos momentos (3:33-3:35, 40:11-40:13). Pero puede ser culpa de la sincronización vocal de la mezcla de Audio (posiblemente porque el doblaje de esta película fue algo apresurado y es por esa razón, que varios actores de doblaje no sacaron su máximo potencial).

Pero aún con sus defectos mínimos, no afectaron casi nada al doblaje de España e incluso tiene mejor mezcla de audio que el doblaje chileno de Garfield y sus amigos. Además de no repetir tanto las voces y no meter actores de doblaje mediocres, para nada neutros o desconocidos que ni si quiera saben los principios básicos de la actuación, estando a la par con la serie antes mencionada.

Pero el doblaje de Cuernavaca, solo escúchenlo y entenderán porque es malo.

«Kidd, El nombre de Nermal. ¿Escapó de mis labios?» (Como me voy a creer que es un director que se lo toma enserio. A parte, de que imita de una forma muy descarada a un productor francés, en el idioma original no habla, ni suena así. Su modulación es una mierda y se odia a si mismo en más de una ocasión) (12:10-12:13)

«¡Los libretos están aquí!» (Ni si quiera le mete ganas a su personaje, se nota que estuvo leyendo el guión. Incluso hay errores cuando le llaman por su nombre que en ocasiones y su actuación es sosísima, hasta Amy Rose de Sonic X doblaje chileno es ligeramente mejor que esta mierda) (11:29-11:31)

«(Sonidos de una persona cagando diarrea), ¡Ayúdeme!, ¡Eh, Ehhhhhhhhh! (Hombre cagando versión máxima de jeffar vlogs cuando grita)»

(Sin comentarios, solo lo voy a describir de esta manera… Es una mierda, tiene acento raro. Suena peor que Jeffar Vlogs gritando junto a Fabio Salvador torbellino juntos y es de las peores voces que tiene este doblaje) (26:58-27:04)

«(Sonidos de retrasado mental), ¡Los adoro, chicos! Leó su tira cómica todo el tiempo. Más bien, veo las fotografías. ¡Si!»

(Que clase de voz de retrasado mental es esta, me es imposible de digerir la voz de este terrible desconocido. Aparte de no ser neutra y ni parecerse al inglés. Es una jodida mierda que le mete una caracterización de Patricio retrasado de Bob Esponja que ni si quiera tiene en inglés, pero 1000 «billonés» de veces peor) (33:49-33:56)

(Reacciones masivas de los fans de Garfield y fanáticos de la primera serie de Garfield constantemente en toda la película)

Entre las peores voces de este doblaje se encuentran la voz de John «Archundia» (perdón digo John Bonachon), que suena sin ganas y parece que ni si quiera se tome en serio el trabajo. Cuando en inglés es más energético y llega a preocuparse por Garfield en los momentos más serios de la película «Buenos Días, Garfield (3:41-3:43 «No, ¡No lo harás! Los recataremos con la máquina de Wally. Cierto, ¡Wally! (1:00:55-1:00:59)».

Arlene su voz es terriblemente chillona, extraña (por no decir estropeada por la asquerosa voz que le pusieron), habla con la boca cerrada en varias ocasiones y es horriblemente sobreactuada «¡Queeeé! Dulce. Querida. ¡Yo te voy a dar un dulce!» (34:06-34:10).

Billy que suena como el retrasado de Wally de esta versión pero en menor medida, aunque su caracterización sigue siendo bastante atroz, no vale «Ni Vergas». «No dirás eso cuando sea la hora de cenar, Randy (15:26-15:30)» «Vaya, lo logramos. (1:04:48-1:04:51

En comparación con la voz que le dió Víctor Delgado interpretando al mismo personaje en el diverfest de Garfield, que le queda bastante bien y sonaba más como un oso carismático en vez, de un oso estúpido que ni si quiera hacía gracia en la película doblada en Cuernavaca.

Eli que suena igual de atroz como su voz del narrador de fútbol, digo del narrador principal que tiene la película Una Loca Película de Esparta además de que parece ser que esta leyendo el guión como en la película espartana de comedia. «Aléjate del parche de la pantalla. Oddie (24:21-24:25)», «El mundo del cómic está presurizado, como un avión. ¿Si eres succionado por el mundo real?, ¡No hay forma de regresar! (26:38-26:48

La voz del oso Tim de Cleveland (Ricardo Méndez) y Daniel Corduboy de Gravity Falls (René Sagastume), suenan mejor que este actor terriblemente malo. No solo por ser la asquerosa voz de Stewie Griffith, sino que también es de las peores voces en casi todos los doblaje de Cuernavaca (ya que no tiene ningún trabajo es tolerable o al menos que puedas sentir que no sobreactua, pone voces extrañas a los personajes o lee los guiones).

Del resto de voces que os voy a decir, son terribles o no les quedan a los personajes como la voz de Wally que suena demasiado suave, incluso para un personaje como él. Nermal con su asquerosa voz de Russell Cosby del Gordo Alberto (2004), Shecky con su acento falso e interpretación extraña (por no decir plagiada de otros personajes) y los perros Hale y Hardly.

Llegan a imitar tan descaradamente a personajes como Garfield que se nota que está imitando a más no poder a la voz de Garfield original del doblaje chileno, interpretado por Sandro Larenas y del Show De Garfield o Randy que imita la personalidad de Bugs Bunny, aunque no sea el personaje.

Pero saben lo peor de todo (a parte de la terrible actuación y las voces culeras), es la mezcla de audio extraña y los earrapes de la película. El doblaje castellano de la película tenía buena mezcla de audio y respetaban los efectos de sonido, pero en este doblaje de Cuernavaca es atroz.

Un buen ejemplo es cuando todos son intentan ser succionados por brecha que hizo la máquina de Wally para entrar en el mundo real (1:04:12-1:04:44).

(Mi reacción)

Continue Spy Headshot animated by DarkSora01 on DeviantArt

Y si creen que esos gritos ya suenan raros (por no decir sexuales o de diarrea), hay bastantes sonidos putrefactos casi tanto como los gritos horribles de una aventura loca y Transformers Animated doblaje colombiano. Si aún lo ignoran, miren esto.

(3:26-3:28), (9:59-10:01), (12:17-12:19), (15:51-15:52), (22:59-23:00), (25:09-25:10), (26:38-26:39 con earrape incluido), (26:58-27:04 con un sonido real de un hombre cagando mierda «Dead Fucking Serius»). «Esto no es una película POGNO para pendejos, esta es una película infantil de Garfield pedazos de bestias (frase para memes marca Centurion el Mago Oscuro)»

Hay más earrapes y sonidos raros, pero estos son los que ves antes de apagar el televisor y buscar en el ordenador el doblaje inglés o el doblaje de España. Las únicas voces más o menos digeribles y creíbles son las de la gata Sheila que pese a tener los mismos problemas que Mara Campanelli con Rouge de Sonic X doblaje argentino.

La mejor voz de este doblaje, pese a no ser buena (para nada memorable), es plana su personalidad y sobreactue en muchas partes de la película, es la voz de «Nariz larga» (digo Bonita). Aunque por lo menos su mezcla de audio es un poco mejor si la comparamos con la de Gintama y las películas de comedia dobladas allí.

Eso no corrige ni si quiera un poco todas las cagas que tiene el doblaje latino de esta película, e incluso el doblaje inglés es decentemente bueno y eso que tiene la voz original de Garfield desde Garfield y sus amigos. Pero aún así, no supera al doblaje de España ni si quiera le hace justicia al doblaje original al doblaje de la serie antes mencionada.

Calificación del idioma original (inglés) de Garfield en la vida real: 6.5/10

Calificación doblaje castellano de Garfield en la vida real: 8.5/10 (Le pondría un 8.75 como al doblaje castellano de Back Street Gokudolls, pero el desaprovechamiento de algunas de las voces buenas y los errores de Lipsinc impiden que consigan la misma puntuación. Solamente, el doblaje chileno de Garfield y sus amigos está a la par con el doblaje castellano de la primera película).

Calificación doblaje latino de Cuernavaca de Garfield en la vida real: 1/10 (De los peores doblajes de Cuernavaca y ni si quiera tiene una voz que al menos salve al horroroso doblaje latino de está película. Además de que el doblaje de Fun Fest es miles de veces mejor (pese a tener defectos en algunas voces) o el doblaje argentino de Garfield fuerzas de mascotas).

Aunque Transformers animated tiene los mismos errores de los gemidos sexuales, es al menos algo más viable que esta caca de vaca, ya que al menos tiene mejor Lipsync y no te recalcan tanto a cada «5 minutos», los gemidos sensuales exagerados y los earrapes extraños en comparación con esta película.

Y para rematar su sentencia, Gintama es ligeramente mejor que esta cagada de culo estreñido con gemidos sexuales más recurrentes que los animes doblados en Cuernavaca. Si quieren ver la película de Garfield en la vida real solo les recomiendo el doblaje de España o el inglés que puse por debajo del Heavy asesinado por Spy.

Eso fue todo, hasta la siguiente crítica.

Crítica al doblaje castellano del videojuego Urban Runner (1996)

Ficha del doblaje de doblajevideojuegos.es (información disponible)

Periodista estadounidense Max y Narrador: ¿? (Probablemente algún publicista de anuncios de muebles)

Búfalo Bill (Guadaespaldas): Ricardo Escobar

Búfalo Bill (Guadaespaldas) (sustitución): David De la Torre

Adda: Rosa María Belda

Asesino Zanzibar: No se dobló

Empleado de la empresa de la empresa de la furgoneta: (Desconocido)

Vendedor ilegal de la calle: David de la Torre

Sergio: Rafael Alonso Roldán

Inspector Van Dale: Rafael Alonso Róldan

Matón: David de la Torre 

Betty: ¿?

Doctora Drawish: Rosa María Belda (sonidos de muerte)

Kevork: ¿? 

Computadora: ¿Luisa Ezquerra (con su voz de Louis Griffin robot)?

Tipo del final de la película (D.D): Ricardo Escobar (en sus primeros doblajes de videojuegos)

Director: No especificado

Traductor: (Desconocido)

Estudio de grabación: Harmony

(Mi reacción al escuchar a la voz del protagonista Max)

Como FIRSTOMAN, ha criticado al videojuego de Urban Runner (1996) que «A nadie le importa» y aún así hizo una crítica a este videojuego regular (con una de las peores jugabilidades molestas de Timming y Puzzles super-frustrantes más injustos que los de Mario Party 3).

(Nota para FIRSTOMAN: A FIRSTOMAN se le olvido mencionar que en el doblaje latino de Klauss la voz del protagista es peor. Ya que el actor de doblaje (a parte de que era regguetonero Startalent que tenía un acento raro) no había estudiado actuación en toda su vida.)

(Es por eso que la voz de España es objetivamente mejor, ya que al menos si tiene una voz que le queda más al personaje. Sabe utilizar un acento neutro, sin llegar a ser raro, le da mejor caracterización al personaje en comparación con el Emogy Gene y al menos intenta esforzarse en actuación).

Pero, hoy voy a hablar de uno de los puntos que no mencionó con tanta claridad y es su doblaje castellano. Algo que tengo que aclararles es que es posiblemente uno de los primeros doblajes castellanos de videojuegos hechos en España con el FMV (Full Motion Video). Ya que muchos de los juegos con ese formato solo tenían doblaje inglés (como el chingón Phantasmagoria) o eran series y películas que retransmitían en televisión.

Y ustedes creen que al menos será decente para ser de los primeros doblajes hechos para videojuegos de España, superando al mediocre doblaje original, ¿verdad?

(Respuesta)

El doblaje castellano de este videojuego, es bastante decepcionante, siendo de los peores doblaje clásicos. Pero no supera en putrefacción de desechos tóxicos que ni vale «cinco pesos», al Silent Hill Book of Memories, el primer Medievil de Ps1 y el remaster de ese mismo para las consolas actuales.

Pero antes de que me cague en los puntos negativos que tiene este doblaje, les voy a decir las cosas buenas que tiene. Algunas voces llegan a superar al idioma original en actuación como el asesino Bufalo Bill (suena más sádico, no murmuraba las lineas y es más cabrón que el idioma original, que pese a no quedarle la voz, le metía mas ganas que el actor real).

El estafador de la calle (que no suena como si fuera el típico rapero como en inglés, le da mejor caracterización que en idioma original y le queda mejor la voz). La voz de la computadora (que si suena más como una robot y le da más realismo que el idioma original), Adda y el compañero del final de la historia (Dedé).

La adaptación pese a tener algunos errores de traducción, era más o menos más viable y tolerable que los subtítulos de la cagada de Medievil y su Remake. En el doblaje salían actores muy buenos como Ricardo Escobar, Rosa María Belda y ¿Luisa Ezquerra (Con su tono de voz de Lois Griffin)?.

Ni aunque tuvieran esos puntos positivos, no salvan las cagadas que tiene este doblaje. Una de las peores voces de este doblaje son las voces de casi todos los asesinos y los personajes secundarios que suenan como si estuvieran aburridos, no tuvieran ganas, sumándoles la mala actuación y modulación se vuelve peor (2:07-2:09, 2:27-2:30, 2:48-2:51, 3:33-3:36, 22:29-22:30, 22:37-22:38, 22:42-22:24, 22:55-23:00), (6:37-6:40, 10:02-10:06, 16:44-16:47, 16:54-16:55, 17:03-17:04, 17:19-17:20).

Kevork, su voz es terrible y sobreactuada «Y «tú (error de doblaje) sería vosotros», asquerosos chupatintas «curioso (error de doblaje)». «Has (error de doblaje)» hecho mal, mezclándote en esto. Es una historia, que «te (error de doblaje)» sobrepasa (2:09-2:18. El narrador y el protagonista Max, suenan literalmente para el culo, su caracterización es horriblemente mala (ni si quieran suena como un treinteañero y ambas voces son cincuenteañeros).

Ni les meten ganas y siguen sonando como publicistas en los anuncios. no tienen diferencias como en inglés (ya que en inglés el narrador lo interpreta una mujer y en castellano lo hace el mismo Max publicista). Son terribles y tal y como mencionó Firstoman (son terribles actores de doblaje), «¿Quieres que Adda muera? A pesar de todo, es una criminal. ¿O que continue viva?, puesto a que se ha redimido, rescatando a Max (5:32-5:40)».

«(Gemidos falsos de dolor sexuales), me voy a romper la crispa (1:43-1:45)», «Bueno, suena hueco (4:55-4:57).

(Mi reacción 0:11-0:18)

A demás de esos errores que mencioné antes, las actuaciones tienen errores de dicción al final de algunas de las frases cuando el protagonista acaba de decir algunas de sus lineas y de repente cortan buscamente el audio de la mezcla, haciendo que hayan errores al final de cada oración.

Las voces en su mayoría no son neutras, se odian a si mismos, sufren el mismo problema que en Dragon Ball Z castellano (y es que suenan muy agresivas entre si) y son atroces de escuchar al grado de tener errores de traducción en las mismas palabras como en el 90% de los diálogos que tiene Kevork en el juego.

Calificación final del doblaje de Urban Runner castellano: 2.15/10 (Le podría un 2.5/10, pero la gran mayoría de personajes que tienen buena actuación son menores, los sustituyen (como en un Loop del Guardaspaldas) por otras peores o solo aparecen en sus respectivas fases del juego. El protagonista-narrador horrible habla el 70% del juego y la segunda protagonista decente solo el 20% de las escenas del juego. Sumándole a los errores, actuaciones odiosas y errores de dicción y mezcla, se merece esta puntuación).

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

Versus II: Doblaje latino vs castellano del Crossover de los Simpson y Futurama (Temporada 26):

(Mi reacción, al ver que el doblaje castellano de este episodio si existe)

Enlace para poder ver el episodio en castellano (26×06): https://mega.nz/#F!nRUyRI7L!dUWh36_R8Vxm2n8GJECHRw

«¡No!, ¿Será cierto? No es posible, decían que solo era leyenda (Frase de Super Varo Blog)» que exista el doblaje castellano de este Crossover de Futurama con Los Simpson y más con las voces del doblaje castellano originales de los Simpson y Futurama.

Y cómo se ha encontrado esta pieza perdida del doblaje castellano junto con la temporada 26 y los episodios perdidos de las temporadas anteriores. Hoy voy a hacer un versus entre el doblaje castellano y latino de este Crossover. Ya que en Youtube se puede encontrar el episodio con el doblaje latino o en inglés, pero en castellano era imposible hasta hace poco.

En este análisis, no tendré en cuenta las voces de la mayoría de los personajes de los Simpson, porque ya saben lo que pienso de la gran mayoría de las voces del doblaje latino los personajes de los Simpson y de la segunda tanda de voces que tuvo futurama. De la dirección apresurada de Nicolás Frías de las temporadas (25-actual de los simpson) y en los episodios finales de futurama de su última temporada (125-140).

(Mi reacción y mi posterior opinión)

«¿Es que no aprendieron nada 20th CENTURY Fox de su culero crossover con Padre de Familia o entre otras series !animadaaaaaaaaas¡?»

Ya aclarado mi primer punto de vista superficial inicial, veremos con más detalle lo que nos depara el doblaje latino. Empezando con el personaje de Philip J. Fry de Edson Matus (desde la película del Gran golpe de Bender) de la serie de Futurama, «Rápido Bender, usa un puñal mejor (0:20-0:22)».

Reconozco que su actuación mejoró considerablemente, en comparación con los últimos episodios de la serie, que fue bastante desperdiciado. Por la dirección horrible de Nicolás Frías, tal y como paso con Amy Wong (de Xóchitl Urgarte), el Profesor Fransworth e incluso la voz despreciada de April O’Neil de las Tortugas Ninja (2003) de Leela.

Su actuación, pese a ser menor e inferior a la de Benjamin Rivera, es de lo más decente que tiene el doblaje latino doblaje latino de su crossover. Aún siendo uno de los personajes que tiene poco diálogo.

Incluso puedo decir, que es de las mejores voces de ese doblaje. Ya que al menos, no suena tan jodidamente atroz como el Bender Capitán Obious (digo Capitán América) robotizado de las temporadas (5-7), las películas de Futurama y este crossver con los Simpson.

Pero su voz del Profesor Fransworth, por donde tengo que empezar para poder «iré a suicidarme». «Solo tenemos que matar a sus hijos (3:36-3:38)».

(Mi reacción, al ver la voz y actuación del Profesor Fransworth del especial de Los Simpson y Futurama)

¿Qué clase de actuación putrefacta y voz terrible es está?, me es imposible de digerir o que al menos creer que es un anciano de más de 160 años. Uno de los principios mas importantes del doblaje, es que el actor de doblaje sepa modular bien su voz, cosa que no me demuestra (por culpa de la dirección de este especial).

Si en los últimos episodios de Futurama, tenía problemas con la modulación de voz y sonaba mas joven (por culpa de la dirección de Nicolas Frías). Ahora con su dirección actual de Los Simpson, suena incluso peor que la mayoría de esos episodios. Incluso llega a cambiar el tono de voz tres veces en este especial. «¡La muestra está lista! (2:46-2:47 «De hecho de todos los futuros probables, ¡Este es el peor! (2:32-2:36

Incluso aún teniendo la voz de Leonard el Koala de Los Pinguinos de Madagascar la serie animada, la diferencia actoral es abismal, sobretodo en este especial de Los Simpson. Cosa que no hacía en las temporadas y películas dirigidas por Gerardo García y Victor Urgarte.

Lo único que puedo agradecerle al doblaje latino de este especial, es a Edson Matus interpretando a Nelson en dos escenas.

(Minutos 0:44-0:49 y 0:56-0:59)

Suena mejor que el Nelson de Carlos Amador de las temporadas 13-15 (que pese a no ser tan buena, al menos no era tan catastróficamente cagada como la voz de Hugo Nuñez). Le da mas emociones que la castrante voz del doblaje castellano y es algo más digerible en comparación al elenco que tiene este doblaje.

Seguimos con Tarunga Leela de Cyntia Alfonso con su voz de Abril (April) O’Neil de Las Tortugas Ninja (2003) y con su tono de voz de Kijaku en Naruto. «En un minuto, minuto. De Nuevo Nuevo York (es un error del doblaje latino)»

Y no es que tuviera mala actuación por ese error del doblaje que tuvo este especial, sino que su voz no le queda mucho si nos vamos por el lado físico (y menos si lo comparamos con su chingona voz de la hermana de Capitanazo de Alejandra de la Rosa).

Su interpretación es diferente a lo que es el personaje en sí, ya que suena emputada muchas veces incluso cuando grita (especialmente en la última temporada de Futurama). Y eso que es un personaje joven con una personalidad seria-mandona agresiva. Pero lo peor de todo, son los diálogos improvisados que mete en la dirección de este doblaje apresurado.

(The Virgin Mexican Dub)

«(Marge) ¡Ojoooó! Un placer conocerte. (Leela) ¡Lindo cabello! (2:16-2:20

(The Chad Spanish Dub)

«(Marge) Ójola, me hubieras avisado. (Leela) ¡Espeló no molestar! (10:33-10:37

Esto refleja la mala administración del doblaje latino de las temporadas recientes de los Simpson (a partir de la temporada 25 de los Simpson) y del doblaje apresurado de este crossover. Al ver que su interpretación fue tan degradante y desperdiciada como la de los últimos episodios de Futurama dirigidos por Nicolás Frías (pero con una interpretación peor).

Lo único decente que tiene Leela en este Crossover, es la parte donde le comenta a Marge que tienen que enterrar a Bart en el agujero. Aparte de que al menos mantuvo la caracterización de la serie, a diferencia de Amy Wong y Scruffy el conserje (que perdieron su caracterización en este crossover).

Continuamos con del Bender «Capitán Pedofilia (meme de Lord Parodiador Animado)», digo Capitán América de Raúl Anaya con el filtro robótico característico del personaje. «(Sonido de sorpresa). ¡Ya recuerdo porque estoy aquí!, para matar a Homero Simpson (3:17-3:22)».

Sinceramente y poniéndonos técnicos desde un punto de vista objetivo profesional, su voz no le queda al personaje. Ya que su caracterización que le da a Bender, no transmite lo que es el personaje es en realidad (y sumado a la flanderización del mismo en las películas, se vuelve peor).

Incluso sufre un problema similar a Jorge Roig Jr., con el personaje de Sonic de las aventuras de Sonic el Erizo y la primera temporada de Sonic el Heroe. Y es que no le da la caracterización física adecuada al personaje, ya que suena bastante egoista, enfadado (incluso en varias escenas que no transmite esa emoción); además de ser jodidamente arrogante (Miren cualquier capítulo de las temporadas 6-7 y lo comprenderan).

Incluso en un episodio (donde copian a la casa de los dibujos bebes), le siguen metiendo la misma puta voz, en lugar de cambiarla y corregir ese error. Ya que ni si quiera suena joven como un niño robot auténtico, como en el episodio donde los personajes rejuvenecen, entre ellos Bender que vuelve a sus etapas de niñez y recién unificado.

Esa era mi frase de Siempre

(episodio Leela la mutante adolescente: Enlace)

A ti no te sale, ¡Callaté!

(episodio Pozo de Diversión: 2:54-2:57).

(Reacciones Masivas)

Incluso cuando fingió ser Amy sexista en el episodio de cambios de cuerpos, no moduló la voz para que se pareciera a una chica como en castellano o en inglés «Hola Muchachote. (5 Ladridos de perra)» «Dije. (3 Ladridos de perra)» (0:53-0:57 y 1:06-1:08)

Incluso en este especial, sigue teniendo los mismos problemas antes mencionados. Sumándole a los diálogos sin traducir, el doblaje apresurado del especial y la actuación que le da al personaje. Se vuelve igual de malo que las temporadas (6-7) de Futurama y sus películas, donde interpretó al personaje.

Y al igual, que los últimos episodios de la temporada 7 de Nicolás Frías. Suena con pocas ganas que cuando fue dirigido por Victor Ugarde y Gerardo García. Y eso se demuestra, cuando golpea a Bart junto con Homero o cuando está jugando con el equipo de Homero en la bolera de Barney.

Ahora continuamos con los personajes menores de este especial, que son muchos al igual que especial de Padre de Familia con los Simpson.

Continuamos con Amy Wong de la diosa Xóchitl Urgarte «¡MayDay!, ¡MayDay! (sonidos de sorpresa). Tienen a Scruffy (1:15-1:19)».

(Así me quede, cuando me enteré de que le quitaron el estereotipo característico de Amy Wong en el doblaje latino en este Crossover)

Y sí, se que en el doblaje original como con el doblaje castellano, Amy Wong tiene un acento neutro sin estereotipos. Pero el doblaje latino, tuvo una excepción con este personaje (ya que hablaba con un acento chino), que le daba la caracterización que todos conocemos (incluso en la familia de este personaje, tiene esa caracterización).

Pero desde que Nicolás Frías dirigió el doblaje en la temporada 7, su caracterización empezó a decaer (principalmente por la horrible dirección apresurada y terrible de Nicolás Frías, con el cambio de voz de Gaby Ugarte debido a que emigró a Francia y Xóchitl; la sustituyó temporalmente en muchos episodios de la temporada 7.

Al solo tener un dialogo (sin contar cuando todos dicen amen y su grito de felicidad por mandar al expacio exterior a los Barts Mutados), es común que no demuestre todo su potencial (al igual que Scraffy, Hermes Conrad, la reportera Linda Van Schoonhoven y el Dr. Zoigber).

Pero en este caso en concreto, «no tienen escusa», ya que le quitaron sin ninguna explicación su caracterización principal que transmitía el personaje y se la cambiaron por la de la versión gringa.

Y continuamos con la voz de Scruffy, el conserje de Andrés García. «No, solo tienen mi bigote. Pero una vida sin bigote, no es digna de vivir sin. (Se suicida)»

Sufre los mismos problemas que Amy Wong, pero en mayor medida. Ya que en inglés, suena adulto con su voz original (incluso cuando se suicida); pero aquí no te la crees (ya que le cambia la caracterización).

Incluso en castellano, pese a que le cambian su tono de voz por el Scruffy de las Películas. Es más creible la escena, que el doblaje latino (pese a que no suena como un cuarentón-cincuentón).

Continuamos por Morbo con su voz de Coverton de la serie animada de Monstruos vs. Aliens. «Interrumpimos este programa, para un boletin importante. Las criaturas que están destruyendo el Nuevo Nuevo York se están transformando (3:47-3:55)».

(Mi reacción hacía la dirección apresurada de la Century Fox en el especial de Simpsonrama)

¿Creen que mejoró su actuación, con el especial de Simpsonrama?, pues empeoró más de lo que ya estaba. Incluso la interpretación que transmite, la hace sin ganas y ni si quiera se parece al personaje.

Para ser de los pocos personajes adicionales que tiene al menos 2 lineas. Esto me demuestra la mala administración y dirección de voces, en este doblaje.

Si las dos primeras voces superaban al idioma original, eran bastante buenas. Para que le vuelven a poner la floja voz de Coverton en este especial; en vez de cambiarla y corregir esa cagada. Lo hacen más pendejo de lo que ya estaba, casi parece Jeff la araña (pero más pendejo que el carismático insecto de Billy y Mandy).

Y finalmente tenemos a la Reportera, solo tiene una linea recortada, junto a unas risas (así que no se le puede sacar mucho o exigirle mucho a este personaje que solo aparece en unos segundos de una escena).

Aunque por suerte, hay excepciones a la regla que son buenas o que mejoraron como estos personajes.

Hermes Conrad: Mejoró bastante su actuación en comparación con las temporadas (6-7) de Futurama (Luis Daniel Ramírez). Y eso que solo fueron 2 lineas.

Doctor Zoigber: Conservó su actuación chingona del actor de doblaje Carlos Águila y es uno de los pocos personajes que mantienen su caracterización y su tono de voz, sin variarlo tal y como le paso al caso Bender, Scruffy y Amy Wong.

Robot Hedonista: Me gusta su tono de voz de Morsa de Las espeluznantes aventuras de Billy y Mandy con filtro robótico de Alejandro Mayén con voz de Peter Griffin vago y hedonista. También me alegro de que interpretara a Carl Carson y los insertos (y no lo reemplazaran por otra voz más culera, como la de la temporada 27 en adelante).

Lrrr: Chingona voz de Dreadwing (sin el filtro robótico) de Transformers Prime y uno de los mejores cambios de voz de la serie de Futurama. Suena mucho mejor la voz de Yao que le pusieron en el episodio 130 y me alegro que le respetaran la voz, ya que es una de las mejores voces de Futurama en la época negra de esa serie (Juan Carlos Tinocco).

Ndnd: Excelente voz de la Señorita Simian del Increible Mundo de Gumball y de la Reina Beryl de Sailor Moon Crystal (Magna Giner).

Pero aún teniendo esas mejoras y el respeto de la mayoría de voces de las temporadas negras de futurama, no arregla el hecho de que una cantidad de errores en el doblaje. Las voces de casi todos los personajes de los Simpson dan asco, son muy repulsivas y tienen errores bastante horrendos en el doblaje como que Homero mencionara guante de box, en vez de boxeo.

Que hayan censuras en algunas partes o diálogos sin traducir, actuaciones repulsivas y apresuradas, dirección bastante horrible y olvidable. Sobreactuaciones, voces fingidas y diálogos improvisados de último momento; como la conversación entre Marge y Leela.

En el doblaje castellano no meten tantas cosas referenciales (como Network Center que lo cambian por Disneyworld como burla del imperialismo que demuestra Disney al comprar otras empresas y cagar la mayoría de Series Live-Action). Llegan a decir groserías y ponen más frases relacionadas con el comportamiento de los personajes como cuando Bender, se encabrona porque el caballo no está muerto y dice una de sus frases.

Calificación doblaje latino: 2.5/10 (Le pondría el 3/10, pero por los errores que tiene y la terrible dirección, le pongo esta puntuación).

Ahora continuaremos con el doblaje castellano, ya que se mantuvieron todas las voces de ambas series en el doblaje de España y curiosamente ambas fueron dirigidas por el doctor «Rompe-huevosh» del God todopoderoso de Carlos Revilla.

(Conocido también por ser la voz de Homer Simpson, el director Mazur «Yo es su lugar, sr. Goofy. Me replantearía seriamente la forma en que está educando a su hijo. Antes de que acabe, ¡En la silla eléctrica!» de Goofy e Hijo, Bill Cosby en el show de «Ahora te voy a tocar la jalea» y el tio Gilito (Rico) en Patoaventuras (1987))

Que lamentablemente falleció, cuando termino de dirigir el casting de la temporada 3 de Futurama. «Ya no hay. ¡Huevosh! (sad music. Pero en el doblaje de ambas series se mantuvieron con las voces originales tal y como estaban. Su dirección del doblaje fue muy buena (aunque con los cambios de voz de actores retirados, que no pudieron continuar interpretando al personaje o que fallecieron como Pedro Sempson y Ángel Egido).

Llegaban a decir groserías que no tenía el idioma original, superaban en varias actuaciones al idioma original y sus traducciones siguieron siendo igual de buenas (incluso superaban a los errores de adaptación de los Simpson del doblaje latino).

Hubieron cagadas tanto en el doblaje de los Simpson como en el de Futurama, como darle una voz más terrible a Willy el jardinero (tras el retiro de Luis Marin), Waylon Smithers, Mamá y Smitty.

Que les pusieran o cambiaran la voz a personajes recurrentes temporales por otras peores, como el inspector Chalmers (Archundia) en dos episodios, Lenny Leonard (en las primeras 3 temporadas y en su sustitución) y las primeras voces del robot Hedonista, entre otros.

Las primeras voces atroces del Jefe Gorgory (Wiggun), Krusty el payaso, Skinner, Marge Simpson (en las primeras 2 temporadas) y Richard Nixon de la primera temporada (pese a que el actor es bueno, la voz de Nixon no le queda).

O los cambios de voz, no impidieron, ni hicieron que el doblaje fuera una mierda, como muchos dirían. Incluso hubieron cambios de voces que beneficiaron bastante la calidad del doblaje o que además se mantuvieran y mejorarán las actuaciones de los actores de doblaje, sin que decayeran en ambas series.

Aparte de que estos hechos del doblaje castellano aparecen en el especial de Simpsonrama, ya que salen todos los actores de doblaje de ambas series, su actuación supera al idioma original y al doblaje latino.

Llegan a decir groserías (como estas 5:53-5:55, 10:04-10:07, 16:49-16:51), intentan no ser tan referenciales en el doblaje (como que se acaben burlando de Disney en la escena de Network Center, para intentar no meter tantas referencias) como en inglés o en español latino. Las actuaciones son más creíbles que el idioma original y transmiten más carisma.

Aunque también tuvo, sus cagadas como que Amy tenga una voz más grave que en la última temporada de Futurama, la voz castantre de Nelson y la terrible voz que reemplazaron de Willy (que pese a que es mejor que el Willie Marmas de Raymundo Armijo, sigue sin ser buena). Además de la Lisa Sabionda de Isacha Mengíbar y la Marge actual de Margarita de Gracía.

Hay algunas escenas que tienen errores en el Lipsync, como cuando Bender enseña a Homer (Homero) las armas que tiene para matarlo y este último reacciona ante el guante de Boxeo (7:39-7:45).

Incluso, pese a tener sus defectos de este doblaje, al menos demostró aún que podía aguantar (ya que la mayoría de personajes que tienen esos errores solo tienen una o dos lineas y la actuación de Lisa Simpson, pese a no ser buena actuamente, al menos se intento esforzar más en comparación con el Crossover con Padre de Familia).

Al menos se esfuerza en continuar mejorando y evitar que la comedia referencial, se coma parte del capítulo. Además de que al menos las groserías que meten te mantienen algo entretenido, a diferencia del especial de referencias basura que te tienes que tragar (que hablaré en otra crítica).

Calificación del doblaje de España (de Simpsonrama): 7.25/10 (le pondría un 8/10, si no fuera por los errores que mencione antes).

En conclusión, el doblaje castellano, su dirección y su actuación de este especial superan al doblaje latino en todo los aspectos (incluso en Lipsync pese a tener errores). Incluso supera al idioma original en cuanto a las caracterizaciones de los personajes y le meten más ganas que ese mismo doblaje.

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

Juan Zadala el peor actor del doblaje angelino

Sin más rodeos, será mejor que comencemos con la crítica a este actor de doblaje. Después de oír la asquerosa voz de Lantis, la primera voz de Windam y Zagato de Las Guerreras Mágicas. Lo consideré, al principio, que este actor de doblaje era el peor actor de doblaje de los Ángeles. Aún sin saber su trayectoria profesional como actor de doblaje de otras series animadas, animes y películas.

Pero cuando lo escuche como la voz de Kogoro Mouri, en un momento de curiosidad para ver las voces del doblaje apresuradísimo de 2 episodios por día del Detective Conan de los Ángeles, noté su caracterización de borracho (sumado a la opinión del padre de los Homúnculos que me dio en uno de los comentarios de su Crítica a Niño Ardilla).

Gracias a está información, empece a buscar sus trabajos por la Wiki Doblaje (https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Juan_Zadala), me di cuenta de que hizo otros papeles principales en series chingonas como Bonkers (Que encontré su especial navideño en esta página: https://www.mediafire.com/file/rtux9a717q3he9f/La_Navidad_de_Bonkers_%255BEALN%255D.mp4/file), Dos Perros Tontos (temporada 2) y en la película de La Loca Navidad de los Picapiedras (1993).

Incluso en el corto animado de Sgt Savage y sus águilas victoriosas, en las tres sagas de los ángeles de Transformers G1, Victory y Headmasters (mayoritariamente como voces adicionales) y en la película de Forest Gump.

Pero tras escuchar a la mayoría de personajes que interpretó, me quede así literalmente.

(Pongan está música para que se sientan identificados por la situación que tuve que vivir para escuchar todos los papeles que hizo este actor de doblaje: https://www.youtube.com/watch?v=r3_F1yvVFRs)

(Y mi reacción posterior 0:09-0:27)

Tras ver la trayectoria de este actor de doblaje, realmente no me esperé de que casi todos sus trabajos (siendo solo Kogoro Mouri del Detective Conan y el alcalde Manx de «Furros SWAT», digo SWAT Kats; las únicas excepciones) fueran una cagada de actuación, voces fingidas y sobreactuadas, de borracho en personajes que no lo son o horribles a más no poder.

Comencemos con su primer papel más reconocido y que la mayoría de fanáticos de Cartoon Network y Tooncast, Perro Grande en la caricatura 2 perros tontos (de la segunda temporada) (Enlace de descarga de la primera temporada y parte de la segunda en este archivo y la contraseña: http://www.gianmarcojoseth.com).

Resultado de imagen de dos perros tontos
Resultado de imagen de dos perros tontos

No me gusta para nada la voz sustituta de Perro Grande en la segunda temporada, ya que al igual que mencionó el Padre de los Homúnculos. Suena como un borracho imbécil, parece como si hablara con la boca medio tapada y escupe las palabras como si se estuviera aburriendo, en vez de ser estúpido «¿Tienes dieciocho años?» «¿Por que, no te anotas?, por si acaso» (episodio 4 de la temporada 2).

Y su caracterización es bastante mala ya que suena como un borracho aburrido en vez de un «perro estúpido» callado, con carisma y con poco diálogo. Como la primera voz de Perro Grande, interpretado por el chingón Jesús Brock. «¡Mi lata! (0:55-0:56 «No puedo entenderte con esa lata en la boca (1:54-1:59 (episodio 1 temporada 1).

No solo porque es más creíble que en inglés, sino porque el actor le dio su propia caracterización, supera al idioma original en cuanto a la voz y le da más carisma que su voz de Fatso de Casper e Igor del LiveAction de Winnie de Pooh.

Continuamos con la voz de Santa Triste de la película «navideña» de los Picapiedras (Enlace para ver la película navideña de los Picapiedras: https://www.mediafire.com/file/lln2235ht74vs8l/Una_Navidad_Familiar_con_los_Picapiedras_%255BEALN%255D.mp4/file)

Resultado de imagen de los picapiedra pelicula navidad
Resultado de imagen de la loca navidad de los picapiedra santa klauss

Es atroz sin duda alguna, ya que tiene un acento raro, su voz no es para nada creíble. Suena como un cuarentón que finge su interpretación (ya que suena como un italiano treinteañero, con acento más falso que el Jorge Bringas, en vez de un anciano) «¡Si, son tiempos difíciles para todos! Yo no soy el verdadero Santa, ¿Sabes? Yo trabajaba como agente para Rocallosa, hasta que el mercado de las rocas se fue a la quiebra. (12:29-12:38)».

Y no es para nada neutra (en comparación con otros doblajes hechos en los ángeles, que los papeles de Santa Clauss son interpretados en su mayoría por Guillermo Romano y aunque no sea Santa Klaus, no tiene excusa, ya que ni si quiera se parece al inglés).

The CHAD (Doblaje en inglés 12:50-13:12, 13:19-13:22, 13:24-13:28): https://www.dailymotion.com/video/x18ptrh

Ahora pasemos a la voz del detective Lucky Piquel de Bonkers «Apuesto a que estás ansiosa por la llegada de Santa Klaus (3:07-3:10)», «(sonidos de una persona masticando su desayuno), (escupiendo posteriormente el desayuno) ¿Qué Dijiste? (3:28-3:32

Resultado de imagen de bonkers detective

Su voz del Detective Kogoro Mouri le queda más o menos con la personalidad del personaje. Pero su caracterización, voz y actuación son bastante extrañas, por no decir malas. Incluso utilizando un tono de voz más joven, no suena para nada potente como en inglés y su interpretación es bastante floja. (Voz en inglés de Lucky Pinquel: https://www.youtube.com/watch?v=aMiBdTzw6HE)

Ahora seguimos con Kogoro Mouri (Carlos Guzmán en latino) del Detective Conan del doblaje angelino (durante los primeros 123 episodios).

Resultado de imagen de detective conan kogoro

Le queda la voz de Lucky Pinquel borracho (ya que le da una caracterización indicada al personaje que suele ser presumido, incompetente, debilucho y una persona que se emborracha con cerveza a menudo). Aunque suena algo más aguda si lo comparamos con la primera voz de Mouri del doblaje de España (que incluso llega a tener los mismos problemas en los primeros 25 episodios de la versión DVD de esa serie).

Y llega a cambiar su tono de voz de Lantis elegante (Que le cambia al personaje, su tono voz de cuarentón por una voz de veinteañero).

Continuamos con sus voces de Rule 34 Furros express intergalácticos futuristas «por el orto» (digo Swat Kats). Siendo la segunda voz del alcalde Manx (episodio 14-15) y Dr. Greebox (episodio 23).

Descargar serie online completa (se tienen que descargar las tres partes y descomprimirlas):

Parte 1: https://mega.nz/#!eGwSkC7L!8_wKwOEnzCL_27wf0hO1WWHVFR_vbjSIU2s37CIUTsI

Parte 2: https://mega.nz/#!SLo0HKKR!g4b3NURbTpuaDfHs5-EVGnD3Ivhe-ZwIKUEFrorJY0I

Parte 3: https://mega.nz/#!aKpwSAJR!ybjM5OwY17BoXIQlGeAayP1hQGxuCuXWCAO7JjiCUgc

Contraseña: SERIETECAHD

Resultado de imagen de swat kats manx

«¿Qué?, Pero eso queda en el centro de mi ciudad (10:35-10:39) (Episodio 14)»

Resultado de imagen de swat kats dr green box

Imita a Victor Mares para hacer que su voz se parezca a la primera (ya que suenan muy similares en algunas ocasiones), aunque no es tan memorable, le quedo mas o menos aceptable (para lo que es el actor de doblaje y los errores de actuación en algunas escenas). Pese a que no supera a las dos voces del Alcalde, sobretodo la tercera que es interpretado por Guillermo Romano y ni se acerca a su voz en inglés.

Pero no puedo decir lo mismo de la voz del Dr. Greenbox, que es horriblemente mala (y es de los peores cambios de la serie) «Los metaligators robaron mi creación, para reparar sus desperfectos. El sistema de mi artefacto fue contaminado con sus personalidades criminales. (12:47-12:55 episodio 23)».

No solo porque suena más joven de lo que es el personaje, sino que le cambia la caracterización a este personaje. Ya que antes sonaba como un científico confundido con voz de Megatron sin filtro de voz robótico (Alejandro Abdalah) y le daba el toque característico de inteligente-carismático. Pero la de este episodio suena como un treinteañero-cuarentón con un tono de voz raro y hasta parece un borracho o un drogadigto, cuando él no lo es.

Continuamos con Lantis, Zagato y la primera voz de Windam de las Guerreras mágicas.

«No soy yo quien sangra (15:58-16:00)», «(murmuro de depresión) Ya entiendo, entonces ustedes son las Guerreras Mágicas (16:35-16:41)».

«Céfiro(error de traducción) no sobrevivirá. Ni la princesa Esmeralda volverá (10:57-11:02

«Tú que has logrado entrar a mi templo, eres digna de llevar mi poder (14:13-14:19

Ya hable de estos personajes, en mi crítica al doblaje latino de Las Guerreras Mágicas: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2019/09/21/critica-al-doblaje-latino-de-magic-knight-rayearth-o-como-lo-se-dice-en-latino-las-guerreras-magicas-rayearth-tanto-el-doblaje-del-anime-como-el-ova/

Pero ahora las describiré más detalladamente, ya que las voces son terribles, horriblemente putrefactas, desastrosas, super-fingidas y sobreactuadas (sobretodo en Lantis que es la peor de todas). Ninguna ni si quiera hace el esfuerzo de ser al mínimo digeribles, incluso la de Zagato y Lantis llegan a ser tan horribles como las voces de Villasis, Juan Pablo Suárez, Omar Barrera, la gran mayoría de actores de Cuernavaca y Miami actual.

«Siguiente oscuro», continuamos con Topo y el Médico de G.I. Joe: SGTO. Savage y sus águilas victoriosas (el corto basado en la popular serie de juguetes popular de Hasbro).

«¡Cielos!, ¿Dónde encontraste está cosa? (13:58-14:01)», «Todo está listo veamos la pantalla (14:09-14:11)».

(Como me voy a creer que es un militar joven, cuando tiene una voz de cuarentón borracho que ni si quiera le queda)

«Deberá continuar la aplicación del un recompuesto reconstituyente del DNA, para prevenir un efecto «Matusalén». Sin el reconstituyente del DNA, las células envejecerían a una velocidad increíble»

Efecto Matusalén: Envejecimiento

(Le mete un acento francés que ni viene al caso, ni le da una caracterización indicada, pese a no sonar tan borracho como la mayoría de sus papeles. Su voz es de cuarentón y para añadir sal en la herida a su actuación, ni si quiera suena como en inglés que tiene voz de veinteañero-treinteañero de joven mercenario).

Continuamos, con las voces del conductor militar y el corresponsal militar herido del hospital de Forest Gump.

(58:31-58:35) «Cóm…, cómo puedes ver esas estupideces. ¡Agágala!»

(Reacción de todos al escucharlas)

Qué clases de voces culeras borrachas son éstas, me son insoportables, sosas vomitivas e imposibles de creer. Lo más importante en un doblaje, las voces le queden a los personajes; cosa que está película no me demuestra con estos personajes.

Con el conductor del autobús, ni si quiera se esfuerza para que le quede o intente hacer una caracterización y le mete un acento raro francés-italiano que ni viene al caso, su voz es super-fingida y sobreactuada a más no poder (incluso está al mismo nivel que el borracho del fandub antiguo del Smoosh, pero peor, ya que se la mete a un personaje que tiene menos de 40 años).

Cosa que el doblaje castellano hizo mejor, le da una caracterización mejor que en inglés, mete groserías en su diálogo y transmite más personalidad que el idioma original, pese a ser poca su participación.

The Virgin: American Dub (Original)

The CHAD: Doblaje Castellano

Y con respecto a la voz del corresponsal militar herido, sigue siendo igual de vomitiva que la anterior, pero peor, ya que incluso le mete una caracterización que no tiene el idioma original sumado al acento francés que ni viene al caso, se vuelve peor. Ni le mete ganas en lo más mínimo, suena como un cuarentón en vez de un veinteañero, pero putrefactamente mas repulsivo (incluso es peor que «Jorgito Pringoso», digo Jorge Bringas y eso que curiosamente, este actor es Venezolano).

(Mi reacción al enterarme de esa información)

Continuaremos con la voz de Deewb en la película ¡Chicos! Estamos de vuelta.

Resultado de imagen de chicos estamos de vuelta wikipedia

«¡Oye!, miren allí está (24:25-24:27)», «Yo soy Deewp, ¡Hola! (24:39-24:41

(Reacciones)

Suena muy anciano para ser un dinosaurio como él, la voz suena bastante madura (cuando nunca demostró ser un dinosaurio anciano) para ser un dinosaurio dentado joven, con voz de Rogger Rabbit en inglés. Su interpretación, caracterización y actuación son fingidas, sobreactuadas, sobrepuestas y la voz simplemente no le queda.

Cosa que la voz en inglés, le dio su propia caracterización, es más creíble y sientes que es el personaje (Charles Fleischer) con su voz de Rogger Rabbit y Boris de Balto 2 y 3. Incluso Juan Alfonso Carralero con su voz de Grounder hubiera hecho mejor trabajo, que la voz oficial del doblaje latino (que suena como un viejo borracho).

Y por desgracia el actor del doblaje castellano es desconocido (hasta el momento) y (actualmente) el doblaje latino de está película completa está casi perdido (al igual que el doblaje colombiano de Yu-Gi-Oh 5D’s, a partir del episodio 21), a diferencia del doblaje castellano que si se logró encontrar, así que no tendrás que escuchar esa horrible voz de dinosaurio anciano de Zadala.

Sigamos con su siguiente actuación en el anime Bt’x, como Falcon y el padre de Marlon y Mitchel del mismo.

«Sí está bien. Es solo que, ¡Eres una chica demasiado hermosa, para utilizar un uniforme militar como ese! (3:46-3:54) (episodio 4)»

«Oye, no creo que podamos comernos todo este pescado, ¡Ja ja ja ja! (8:05-8:10) (episodio 8)»

Como Padre de Marlon y Mitchel, suena más o menos mejor que el 95% de sus voces adicionales y personajes episódicos, su interpretación es más creíble (ya que al menos le queda su voz de cuarentón aunque suena algo suave) y se nota que al menos se esforzó. Pero no es la mejor que ha hecho, ya que en ocasiones cambia su tono de voz de Lantis por el de Kogoro Mouri y viceversa (es decir uno cuarentón por uno treinteañero).

Pero está voz adicional, es su mejor papel en voces adicionales (aunque no sea tan memorable, es al menos decente). Pero no puedo decir lo mismo de su voz de Falcon, que es una de las peores voces de ese doblaje, ya que no suena como un adulto joven de unos veintipocos años (no te dicen la edad exacta ni si quiera en la Wikia).

No transmite la personalidad del personaje, es bastante pésima y ni si quiera le queda, cosa que el doblaje inglés y japonés hicieron mejor. Ya que al menos le dan la caracterización del personaje y suenan más naturales (el primero con voz de Kraft Lawrence de la serie de la furra loba «Spice and Wolf» y el dragón Edgelord de Acnologia de la cagada putrefacta de Fairy «La magia de la amistad», Fairy Tail. Y el segundo con voz de Bakomon de Digimon Frontier japonés).

Y no cuento su voz sustituta del Harley Quinn masculino, «Ilusionista», ya que tiene los mismos problemas que un personaje que mencionaré más tarde y es incluso peor que la voz de Yoshi enfermo de la serie del Mundo Super Mario Bros.

Seguimos con las voces de «Fixit», Mind, Ultra, voces de pesonajes episódicos y adicionales de Transformers Headmasters, G1 y Victory.

Fixit

«¡Ehhhhh!, Lo siento, me equivoque. El escuadrón de defensa ha sido atacado por el ejercito de Sandrush (6:00-6:07

(Suena muy afeminado con su voz de Lucky Pinquel, su actuación es terrible, ni si quiera le pone ganas y lo mismo le pasa con Ilusionista del anime Bt’x)

Mind

Resultado de imagen de transformers headmasters mindwipe

«Mi nombre es Mind (12:52-12:54,«¡Les enseñaré, inútiles!, «El sueño todo lo vence». «Morfeo se adueña de sus mentes, el sueño todo lo vence», (vuelve a repetirlo 2 veces más), «Morfeo se adueña de las mentes…», Lo he logrado, todos están dormidos. Ahora, los mataré (18:12-18:34

(Simplemente, no le queda mucho la voz, ya que parece como si no emitiera las emociones del antagonista y sonara como si le diera una caracterización extraña (como de una persona borracha). Cosa que la versión sin censura en japonés hizo mejor con su voz de Scargoon de Kirby que suena un poco mejor y hasta le da la caracterización de hipnotizador. Incluso la voz de Guillermo Romano que es la mejor voz de este personaje, es miles de veces mejor que esta voz extraña).

Ultra (Ultra Magnus)

Resultado de imagen de transformers headmasters ultra magnus

«(Sonidos de dolor) ¡Rayos!, ughh, aaught, aouggght, ugh (Episodio 24 14:51-14:59

(Suena muy joven, si lo comparamos con la voz americana que le pusieron en inglés y aunque se parezca al doblaje japonés, sigue sin quedarle; ya que no transmite la actitud de Guerrero protector que tiene, incluso en japonés sonaba más creíble la muerte de Ultra Magnus)

God English versión (Jack Murphy): «Good, ¡Lets go! (12:51-12:53

Incluso Ultra Magnus pudo ser doblado por Ruben Trujillo con su voz de Balto de su película homónima con un filtro robótico o la de Geon Metron (con ese mismo filtro) de Las Guerreras Mágicas.

Y con respecto a sus voces adicionales siguen siendo igual de terribles, ya que suenan como el Detective Kogoro Mouri con un filtro robot y en los personajes recurrentes y villanos de turno, suena igual que la voz de Mind y a duras penas trata de cambiar su tono de voz o su caracterización de los personajes.

Y finalmente tenemos el papel de «PinguVirus»

«No», perdón digo Vitruvirus del videojuego de LEGO La Película, (No le hagan caso de lo que dice en la mayoría de partes que se refiere al anciano como Gandalf, cuando es Vitruvirus).

«Espera, había una profecía (4:33-4:35)», «Acerca de la pieza de resistencia (4:37-4:39)», «(4:48-5:17) (Ignoren todo lo que dice el Gamer que está jugando)».

Está muy por debajo de las voces en inglés, sobretodo la de Morgan Feeman y ni de lejos se acerca al doblaje latino de Lord José Lavat. Sigue sin mejorar, teniendo la culera voz de borracho anciano de Deewb (pero en menos cantidades). Sigue sin darle una caracterización indicada, ya que no le queda su voz de anciano y hasta a veces suena sobreactuada, en los momentos cuando grita o recibe daño.

Incluso el doblaje castellano castra la voz del doblaje latino del videojuego quién tiene su voz del profesor Calamidad de Jimmy Newtron y su cross-over que le queda bastante bien. (6:38-7:11) (Incluso el antagonista tiene la voz del Doctor Eggman de los videojuegos y de la serie de Sonic Boom)

Y tras ver toda su trayectoria, podemos deducir que solo tiene dos trabajos decentes (aunque uno de ellos es de un personaje menor) y solo una voz sustituta buena porque los demás trabajos son tan terriblemente malos. Que incluso llegas a taparte los oidos por las sobreactuadas, fingidas, mierderas y terribles voces de borracho que tiene este actor de nacionalidad Venezolana (sobretodo en las voces de Lantis, Zagato, el conductor militar y la mayoría de voces adicionales y episódicas de los Transformers.

En conclusión, uno de los peores actores de doblaje de todo el doblaje latino, el peor actor del doblaje de los ángeles.

Este actor de doblaje, si merece entrar entre los peores actores de doblaje de todos los tiempos y se podría considerar como el Joan Zanni Suárez del doblaje latino, por compartir voces de borracho horribles, trabajos desastrosos y trabajos horrendos similares.

Y lo peor de todo, es que aunque es un actor venezolano que exclusivamente trabaja en los Ángeles, no le ha servido de nada hacer doblajes allí, ya que comete los mismos errores que este último (pero peor). Ya que le da la misma caracterización a la mayoría de sus personajes, suena peor que Jorge Bringas (ya que tiene una voz terrible de Borracho). Además de que tiene Putrefactos papeles en personajes recurrentes e importantes de series e animes de los 90 (incluso son anteriores que los Fandubs de Jorge Bringas).

Pero sigue sin mejorar, tiene acentos más falso que el de Jorge Pingas (y más cuando le mete ese acento francés que ni viene al caso, cuando no son franceses) y a duras llega a ser aceptable en personajes principales por sus características como el caso de Kogoro Mouri del Detective Conan o su sustitución del alcalde Manx.

Eso es todo. Hasta el siguiente artículo.

Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 3) Gintama

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Vol 2: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-2-temporada-3-de-padre-de-familia/

Ahora que le toca al turno del doblaje de Gintama, será mejor que empecemos con la crítica al doblaje latino «Velocidad destructora de infinitos inalcanzable oscura (Otro de los poderes de Centurion)».

Gintama es un anime de parodias, referencial de distintos animes japoneses y comedia dirigido Hideaki Orachi (Hasta el episodio 99). Por el mismo Takamatsu Yoichi Fujita (En el episodio 100-105) y finalmente por Yoichi Fujita a partir del episodio 106 en adelante.

(Reacciones: The Virgin Pajeros Otakus Pubertos adictos a la comedia Referencial, BNHA y Fairy Gay. Sonic Faggots, Kokumliebers, etc (0:04-0:07). The Chad profesionales críticos que analizan bien la serie, observan los errores que tiene la serie y revisan la información de la descripción de la serie en la Wiki oficial de anime (0:14-0:15)).

Quién lo diría, primero que la información de la Wiki oficial de Gintama es errónea y la Wikipedia tiene un ligero error al no poner el mismo Takamatsu (ya que se puede confundir con el apellido de Yoichi y creer que son hermanos, cuando no lo son).

Centrándonos en lo importante, ya que esta serie solo tuvo doblaje japonés y castellano (emitidos solo 46 episodios con el doblaje de España).

Pero por algún motivo, a los del mismo estudio de doblaje que doblaron la tercera temporada de Padre de Familia, El Gordo Alberto (2004) y la película de Garfield en el mundo real (Que curiosamente le pertenecen a la Century Fox). Quisieron trabajar con la productora de Novelas turcas de Miami (por qué compró su estudio), cuatro años después del final de la retransmisión de la serie en (2010).

Y uno de los doblajes que hizo con esa distribuidora, fue el doblaje latino de Gintama (2014), que solo tuvo 24 episodios, transmitidos por Netflix.

Vaya, si que tuvo poco éxito en Netflix para solo ser retransmitidos 24 de los 201 episodios que tiene este sobrevalorada referencial Anime japonés.

Pero antes de que se pongan a chillar por quejarme del doblaje de Cuernavaca, me tiren su arena vaginal Otaka en todo mi cuerpo y me ponga a comentar el doblaje latino de Cuernavaca de este Anime. Voy a hablar del doblaje castellano, para compararlo con el doblaje de Cuernavaca.

El doblaje castellano de Gintama es bastante bueno y tienen voces bastante buenas como Isao Kondo y los insertos. Que tienen su increíble voz de Cocodrile de One Piece de España y Aku Aku (su segunda voz) que le queda bastante bien, pese a que su voz suena algo mayor (en Isao Kondo) «Ya, de modo que este es el plano que encontraron.» «De todas manera Hijikata, ¡No entiendo nada de lo que dice aquí!» (Episodio 1).

Simpachi Shimura con voz de Saburo Furuhata del anime precursor japonés de Los Padrinos Mágicos «Fancy Lala», que es mas fiel al idioma original, su caracterización es mas natural que en japonés y su actuación es buena «¡No se trata de eso!, ¡Quiero esto!».

Kagura con la voz de Marta Méndez en sus primeros doblajes que es muy buena, tiene buena interpretación y es creíble, «Revistas, ¡No bueno! Todo el día revistas, no servir para llenarte la barriga. Solo conseguir bajón de azúcar». (Su caracterización del personaje es decentemente buena para la personalidad del personaje, ya que en japonés habla las frases y los dichos al revés).

Sogo Ikita con voz de Kratos de God of War (hasta Ascensión), «Claro que no hombre. Solo ha sido una broma, ¡Una broma!, entre buenos compañeros», Otae con voz de Naomi de One Piece agradable-agresiva (Diana Torres) «Ufff, ha faltado poco», «Si puedo hacer algo por ti, ten por seguro que te ayudaré», «¡Pero no te voy a dar dinero! (Nami encabronada)».

Sa-Chan con voz de Rinko Jerad de la Ley de Ueki (Carolina Tak) «¿Pero que estás diciendo?, tú me importas tanto como un grano de arroz. ¡Simpachi!». Gintoki con voz de Jagged Stone de Prodigiosa y Dr. N Gin sin el filtro de voz de la mayoría de juegos de Crash Bandicoot «Ni si quiera compartiría mesa contigo en un restaurante. Así que imagínate un nidito de amor, ¡Ilusa!».

Incluso en voces adicionales salían actores muy buenos como José Carabias (con su voz de Ussop), Salvador Serrano, Emilio García, Diana Torres, Pepa Agudo, Ángel Amorós y Alfredo Martinez.

Pero lo malo es que se repiten mucho las voces en los episodios, siendo las de Ángel Amorós, Diana Torres, Salvador Serrano y José Carabias los mejores ejemplos de voces que se repetían mucho. Y se repiten hasta en la sopa, en la mayoría de los episodios de Gintama donde aparecen ambientes y voces adicionales (y aunque tengan buena actuación, se repiten demasiado).

Además de que a veces, hay mal Lipsinc en algunas escenas (episodio 1: 9:58-10:17), pero pese a sus defectos superaba al doblaje japonés y al doblaje inglés de la serie actual.

Calificación del doblaje de España de Gintama: 7.25/10

Pero el doblaje latino de Gintama, solo miren este video para ver que nos depara este doblaje de Cuernavaca.

https://mega.nz/#!MYlkjSSK!ijd0Hhe3vDC8GaamPuo-RnOgAdwa17k0MHxzqItuTFY

(Reacciones)

Lo único decente que tiene el doblaje solo es la voz del protagonista, interpretado por Jesús Barrero (Que fue su último trabajo trabajo que hizo en Cuernavaca), que no solo supera al idioma original, sino que es la única voz chingona que tiene este doblaje, incluso supera al doblaje castellano por muy poco.

Pero ni si quiera teniendo a un veterano profesional como Jesús Barrero, pudo hacer que el doblaje fuera al menos mejor al igual que en Padre de Familia y en Digimon 3. Incluso desaprovecharon actores de doblaje que trabajaban allí en ese momento como José García, Victor Covarrubias (Que al igual que Mireya Mendoza, tuvo un trato degradante en el doblaje, al darle papeles que no le quedaban o eran horribles), Carlos Becerril e incluso la misma actriz de doblaje Mexicano, Clemen Lamrumbe (que ni si quiera la llamaron para interpretar a algún personaje de la serie Gintama).

Y entre las peores voces de este doblaje se encuentran la voz de Kagura, que suena como si estuviera aburrida todo el tiempo o sonara sosa y aunque le dé la caracterización que tiene el personaje, sigue sin quedarle. Ya que incluso suena más chillona de lo que es en japonés y no transmite su personalidad única que tiene «¿Puedo comer, un poco más?», «Si pones un poco de, carbón en la olla. El sabor a cloro se irá».

Isao Kondo, su voz es terrible, no le queda en lo más mínimo al personaje, pone una personalidad agresiva en situaciones que ni vienen al caso y es caca su actuación «¿No entiendo lo que significan los planos?», «Ah, ya entiendo. ¡Se trata de alguna máquina!».

Sinpachi, suena literalmente para el culo, su voz suena suave en varios momentos, tiene una modulación comparable a los errores de Cosmos de los Padrinos (pero con peor modulación de voz). Es muy chillona, su dicción es asquerosa en varios momentos y tiene una actuación deprimente «Por si no lo sabes, soy enviallá no hay quién contrate a un samurai (su dicción es tan apresurada y mala que es imposible entender lo que dice), ¿Como voy a vivir ahora. ¡Tú me vas a mantener!».

Otae Shimura, su voz es bastante terrible, suena más joven de lo normal (fuerza su modulación o sobreactua) y su dicción da tanto asco como la de Sinpachi «¿Por que estás perdiendo el tiempo en lugar de estar trabajando? ¡Dímelo!». Y Sogo Okita que suena muy joven para un personaje como él, incluso en japonés tiene al mismo actor de doblaje que Steven Stone de Pokemon XY, pero aquí es floja su voz, no le queda al personaje y a duras penas hace esfuerzo alguno «Adiós sub-director, espero que esté comiendo Mayonesa en la otra vida».

Incluso llegaron a ser descarados al poner a la mayoría de actores del doblaje de Full Metal Panic?, como Toshiro con la voz del protagonista de Full Metal Panic? Fumoffu (y adivinen que, con su tono de voz exacto y con su actuación mamada del último) «No, no todo fue en vano». Soyo Tokugawa con la voz de Kyoko Tokiwa (la compañera de la protagonista) «¿Que eso de chocolate Dokitoman?, ¿Son los que se popularización fuera del castillo?». Atsunobu en voces adicionales, Issei Tsubaki en Shinosuke Takasugui y el narrador de los insertos como Daraku (Episodio 13).

Y del resto de voces son bastante terribles y he comprobado que llegan a tener errores en la dicción y léxicos, por las malas actuaciones que tienen como en el episodio 14, donde dice uno de los chicos dice que tiene que traer «tre chocolates», cuando tendría que decir tres chocolates.

Episodio 14: https://mega.nz/#!ABEUVKCQ!yZ9JgiqdZyWo4s7jEh3HeiEHJOogRMiyIvWDilkneHw

Episodio 8:

https://mega.nz/#!dJ1hhK5Q!q5IS9Gj1HwR8XlJng3ST8UcqIlM2IRzs0YLL0Vhuiss

Episodio 21:

https://mega.nz/#!dV8lVQKK!6dcAgDhUvXPT2aywyZOxCPT9ic5Nn3VpbxlXLg_M_FE

La mezcla de audio es inconsistente entre los personajes, ya que algunos tienen buena modulación de audio y buen sonido. Y otros tienen errores en la modulación del sonido, filtros extraños como los de Colombia o voces con un audio raro.

Y ni me hablen de la cantidad de errores en la narración, adaptación, traducción, cambios de voces femeninas por masculinas sin ningún sentido y cambios de voces en personajes recurrentes y principales, ya que hay muchos errores a parte de los de la dicción, como los que ven aquí.

Y aunque no aparecen tantos desconocidos como en Full Metal Panic, las películas de comedia dobladas en Cuernavaca, Bartok el Magnífico, Padre de familia (Temporada 3) y la secuela del anime Magical Doremi Magical Doremi Sharp (Cuernavaca). No tienen excusa, ya que tuvieron mucho tiempo para mejorar la calidad de sus doblajes y aprovechar a sus mejores actores de doblaje, cosa que ni si quiera hicieron y su dirección en este doblaje es una completa bazofia.

Calificación: 1.25/10 (Es incluso peor que el doblaje latino incompleto de Monsters Allergy’s y aunque hubieran dejado los términos japoneses, los errores antes mencionados, las chafísima voces y los actores desperdiciados, hacen que se gane esta puntuación).

Y mi recomendación, si quieres verte un doblaje más o menos digerible de Cuernavaca del 2014 en adelante. Mejor mira la serie de Nación Z, ya que aprovechan mejor (en comparación con el 97% de los doblajes de Cuernavaca) a los mejores actores de doblaje y su dirección (pese a ser del mismo director de doblaje que Digimon 4 y Full Metal Panic? Fumoffu), es al menos mejor que las direcciones actuales de Miami de Rómulo Bernal.

Si quieren ver Gintama con un buen doblaje mírensela en castellano o en pijaponés, porque el doblaje latino de Gintama es el peor doblaje de Cuernavaca actual solo superado por el redoblaje terrible de Bartok el Magnífico y la única voz chingona fue voz del fallecido Jesús Barrero con su voz en Gintoki Sakata.

Esto ha sido todo. Hasta la siguiente crítica.

Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 2) Temporada 3 de Padre de Familia

Pues como sigue con la tradición de los doblajes de Cuernavaca, empecemos con la siguiente crítica al doblaje de Cuernavaca.

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Si aún preguntan, que si va a ser la crítica del doblaje de duelo a muerte con Bolillos, las películas de Comedia como Supeheroes Movie, Una Loca Aventura «Sexual, ¡Callese!» (digo Una Loca Película Épica) y Casi 300 o Bartok el Magnífico de Cuernacagada.

«Oye, ¿Por qué no les sorprendemos con algo muy especial y que casi nadie ha mencionado? (Frase modificada de Scratch del episodio Robotnikland)». Durante la huelga de los trabajadores del sindicato ANDA, la Fox decidió expulsar a la mayoría de actores de doblaje y vetarlos del estudio.

Provocando que la mayoría de los trabajadores de ANDA perdieran sus papeles de los personajes que ellos mismos interpretaban (Perjudicando a actores de doblaje como GOD Humberto Vélez, Nancy Mackenzie, Alejandra de la Rosa, René García, Gerardo Reyero, Marina Huerta, Patricia Acevedo y Gabriel Chávez entre otros).

Poniendo actores horribles, voces que tenían el mismo tono de voz y ni se esforzaban en cambiarlo al menos, voces que no les quedaban a los personajes, siendo los más perjudicados Los Simpson, Los Reyes de la colina, Futurama y otras series de la incluso se estaban realizando en ese momento como el plagio de Padre de Familia «American Dad».

Se preguntaran, ¿A dónde llegamos con esto? y la respuesta es que algunas películas y series de televisión fueron mandadas a doblar en otras partes de México y también pensarán, ¿Serán dobladas en Monterrey, porque su doblaje es decente para la cantidad de actores de doblaje que había allí, verdad?

(Respuesta)

Pues lamentablemente, los mandaron a doblar a Cuernavaca tanto la tercera temporada de Padre de Familia como El Gordo Alberto (2004) que también fue producida por la misma cadena de Century FOX.

Pero ya que hable de su doblaje latino del Gordo Alberto 2004 en esta crítica, centrémonos en doblaje de la tercera temporada de Padre de Familia doblaje de Cuernavaca.

Y para los que ni si quiera sabían la existencia de este plagio sádico de los Simpson se lo explicaré detenidamente. Padre de Familia es una serie animada creada por Seth MacFarlance en 1999 (quien también fue el creador de sus dos plagios más American Dad y The Cleveland Show), el mismo que creó, dirigió y protagonizó Ted 1 y 2.

Pero nos vamos a centrar más en su doblaje latino. El doblaje latino de las primeras 2 temporadas de Padre de Familia tenían chingonerías dentro del doblaje como Sylvia Garcel con su tono de voz de la abuelita joven de los Looney Toons (desde los años 90) y Reina Neherenia, que le queda bastante bien «Peter, ¡Cálmate!, es su primera noche de retiro (Episodio 2×02)».

Stewie Griffith con el tono de voz Silver agresivo y grosero de las crónicas Pokemon «Ahora escúchame, Jolene. Tengo que organizar un ejército y llegar a Nicaragua. Quiero un asiento con ventanilla y una Hamburguesa en el vuelo. ¡Y sin pepinillo! Que si usted chupe, si encuentra un pepinillo».

Humberto Vélez con el tono de voz de Homero Simpson en Peter Griffin «Oye muerte, ¿Tienes algún archivo de mí?» «Dice que participé, ¡En la carrera universitaria de novatos!». Meg con voz de Cony Madera que suena miles de veces mejor que la Meg de Mariana Ortiz «No es para tanto, con papá es muy fácil. Solo siéntate en su regazo, dale un gran beso en la mejilla, veélo directo a los ojos y caerá derretido (Episodio 1×06)».

Brian Griffin con el tono de voz de Capitanazo «Oigan chicos, el director llamó, Chris está en problemas (Episodio 2×10)», Dianne Simmons con voz de las Barbies serias de Toy Story 2 «Bueno Tom, otra vida fue trágicamente implicada. Hoy Robert Kimble, fundador de un grupo local conocido como actores de Quajo, murió esta tarde (2×07)», la presentación y los insertos interpretados por el mismísimo Humberto Vélez.

Además de que en las voces adicionales salen actores chingones como Benjamin Rivera, Berenice Vega, Norma Iturbe, Eduardo Borja con voz de Porunga de Dragon Ball Z, Armando Réndiz, Mario Sauret con su voz de Ned Flanders y Humberto Solozarno entre otros.

Pero lo malo es que quitaban la mayoría de groserías y diálogos fuera de tono, habían errores de adaptación algo molestos como que el señor Weed tiene un acento hispano peculiar, pero que en doblaje latino tiene la particularidad de hablar en italiano. Cambiaban constantemente algunas voces y en algunos personajes principales en varias ocasiones como Quagmire, el Alcade Adam West y Joe Swanson.

Metían bastantes desconocidos dentro del doblaje (pero no tantos como los doblajes de Cuernavaca) y a veces las voces ni si quiera les quedaban con los personajes como la primera voz de Quagmire, la primera voz de Cleveland, Chris Griffin y la segunda voz del Alcalde Adam West (Que son de las peores voces de este doblaje, ya que son bastante falsas, flojas o simplemente no les quedan a los personajes).

Pero cuando trasladaron el doblaje a Cuernavaca por la Huelga de trabajadores, el doblaje decayó bastante, al grado de llegar a ser peor, que las nuevas temporadas de los Simpson.

No solo porque llegaban a meter a puros desconocidos en el doblaje, sino que llegaron a bajar el nivel actoral de la serie, ya que la mayoría de voces no les quedan con los personajes o eran bastante atroces y desinspiradas.

Aunque hubieron excepciones como añadirle algunos modismos Mexicanos (pese a ser casi todos bastante atroces, al menos añadieron un poco más de humor si lo comparamos, con lo plagiada que es la serie por lo General). Que le pusieran la mejor voz de Joe Swanson (quién es interpretado por Manuel Campuzano) que junto con Neil, son las mejores voces que tiene ese doblaje.

La voz de Peter Griffin, pese a no quedarle mucho, tiene muy buena actuación (y incluso es interpretado por el mejor actor de doblaje que ha tenido Cuernavaca, Jesús Barrero) para haber sido doblada de Cuernavaca, incluso la presentación del mismo estuvo intacta hasta la temporada 14, que la cambiaron y la mayoría de insertos fueron doblados por el mismo Jesús Barrero.

Los mejores ejemplos de voces atroces, horribles y desinspiradas, son personajes como Stewie que ni si quiera le mete ganas al hablar, suena bastante adulta para un personaje como él y es terrible «Quiere mi número de placa. Ten, pues aquí está mi maldito número de placa. Toma». Meg Griffin su voz es terrible, cagantemente chillona, sin ganas y sobreactuada «¿Como qué corte el cable azul?, ¡Todos son azules!» (Reacciones: https://www.youtube.com/watch?v=az6vvyRJu2A).

Quagmire, le mete un acento mexicano que ni viene al caso, cuando el personaje es americano, su actuación es bastante asquerosa y es incluso peor que las antiguas voces de Quagmire y su voz es una pura caca «Je je je (risa falsa). Oye Brian, ¿Dime lo que estás haciendo?» y ni me hagan hablar de las 3 voces de Cleveland que son bastante horribles, les meten acentos Mexicanos que ni vienen al caso, cuando el personaje es un Afroamericano, no un latinoamericano (https://www.youtube.com/watch?v=OD0v9kvlMOA).

Y saben que es lo peor de todo, a parte de la actuación. La imitación de voces de los personajes, los acentos descarados que llegaban a meter como los dos antes mencionados y el acento Francés de Jonathan Weed de Bernardo Rodríguez.

Ya que al igual que los Simpson de las temporadas 16 en adelante imitaban las actuaciones de la mayoría de personajes como Lois Griffin, la voz cantada de Peter Griffin que intenta imitar descaradamente al God todopoderoso Homero Simpson (incluso más que Víctor Manuel Espinosa) y los desconocidos que interpretan a algunos personajes importantes.

Y si ya las actuaciones, acentos raros, voces culerísimas y modismos metidos a la fuerza, no fueron suficiente, pues no hay una sorpresa y son los errores de pronunciación del inglés cómo decirle señor Wed en vez de Wid (Que es su pronunciación en inglés) en el episodio 3 cuando en los demás episodios de esa temporada lo pronuncian bien o que las voces de los ambientes son tan vomitivas, que querrías que hubiese un redoblaje para arreglar la cagada que hicieron.

Las únicas voces que al menos te puedes llegar a digerir, sin necesidad de que sean plagios o imitaciones de las voces anteriores solo son Chris y Brian Griffin, que al menos se intentan esforzar en comparación con las voces de desconocidos y atroces antes mencionadas.

Calificación: 2.5/10 (Le pondría un 2/10, si no fuera porque no tuvo tantos errores en cuanto a la traducción y adaptación se refieren, hay voces buenas o al menos digeribles en comparación con otros doblajes de Cuernavaca o Miami actual, la presentación es decente y que hayan voces que al menos si cierras los ojos, aunque cueste mucho, te las puedes llegar a creer pese a ser flojas como Chris y Brian Griffith).

Solo les recomiendo ver la temporada 3 en Español de España o en inglés, porque el doblaje de esta temporada es mugriento por las razones antes mencionadas.

Pero si quieres ver un doblaje chingón o al menos bueno (pese al cambio de voces que tuvo) de Padre de Familia les recomiendo ver las temporadas 1-2 y de la 4-9, porque las temporadas que siguen a partir de la segunda mitad de la temporada 10, solo llegan a ser aceptable (como máximo) y se repiten mucho las voces (pero no al grado de los Simpson Actuales).

Esto fue todo, hasta el siguiente volumen.