Important recommendation letter to Funimation Headquarters and Sony Corporation: I want to reconsider to the important executives and main responsables of Funimation company, to understand the main importance of sending these three Anime (Danganronpa: The Animation, Dangaronpa 3: Hope Arc, Danganronpa 3: Despair Arc) and the Anime film «Danganronpa 3: Hope Arc», if you like to start this latin-spanish dubbing cast, in a consecutive order.
So, in order to get a decent and practical product, You should send the rights on latin-spanish dub distribution in some economical, but truly great effort to give a decent and faithful product (even is it wasn’t perfect like Mexico or Argentinian dubbing quality). That place is Colombia and the last year, They have a lot of unfortunate death of great masters and distinguished teachers such as, the well known and professional Raúl Gutiérrez and Lucero Gómez.
On the one side, if You didn’t have any connection with one of the main dubbing administrations or the responsables, this is your chance. Im my personal request, I recommend to contact with the central Voice-Over dubbing companies on colombian latin-spanish professional dubbing studios like Centauro Comunicaciones and Provideo S.A..
If is only Danganronpa: The Animation (uniquely and exclusive the latin-spanish dub of this Anime), You can send this profesional voice cast to Argentina dubbing studios, in the prestigious Marmac Group. With the dubbing direction of Marcos Padró or Juan Manuel Echave (two of the main responsable directors in that Studio).
I can’t thank you enough, for reading this proposing. Greetings and Have a nice day!
Centurion the Dark Magician
(Spanish)
Sugerencia importante para Funimation y la empresa Sony: Quería recomendar a los ejecutivos y directores principales de la empresa de Funimation, que si desean mandar a doblar los tres Animes (Danganronpa: The Animation, Dangaronpa 3: Hope Arc y Danganronpa 3: Despair Arc), junto a la película de Anime «Danganronpa 3: Hope Arc» de manera consecutiva (si es que quieren realizarlo de esa manera).
Podrían mandarlo a doblar a algún país donde se haga un doblaje cualificado profesionalmente (aunque no sea muy bueno con los temas administrativos y tengan varios errores en la dirección de los mismos). Desde mi punto de vista sobre todos los temas administrativos, profesionales, personalmente y en el caso de que se llegue a realizar un acuerdo profesional, recomiendo mandarlo a doblar a Colombia.
Y en el caso de no se haya contactado con alguna de las administraciones importantes de ese país, recomiendo profesionalmente que se lleguen a contactar con alguna de las empresas de doblaje más importantes de Animes doblados en Colombia: Centauro Comunicaciones y Provideo S.A..
Por otra parte, si solo se dobla Danganronpa: The Animation (únicamente y exclusivamente con doblaje latino), sugiero profesionalmente de que se mande a doblar a Argentina, en el prestigioso estudio de Marmac Group con la dirección de Marcos Padró o Juan Manuel Echave.
Muchas gracias, por leer esta sugerencia y que tengan un buen día.
Centurion el Mago Oscuro
(Propuestas para Fandom Doblaje)
Lugar de doblaje 1: Argentina
Estudio de doblaje: Estudio Mandinga
Traducción y Adaptación: Alejandro Bono
Versión: Japonesa (Algunas adaptaciones del doblaje en inglés, para los diálogos de Monokuma, Daijiro y la familia de Makoto Naegi)
Dirección de doblaje: Fernando Savignano
Fecha de grabación: 2022
Año:
2012 (Japón)
2022 (LA)
Reparto
Lugar de doblaje 2: Colombia
Estudio de doblaje: Centauro Comunicaciones (Colombia)
Traducción y Adaptación: Carlos Parra
Versión: Americana (Funimation)
Dirección de doblaje: Wolfang Galindo
Fecha de grabación: 2022
Reparto
(Se que me faltó escribir el casting para los tres arcos y el Ova especial de Nagito del decepcionante y asqueroso Danganronpa 3, el Anime. Pero por el momento dejaré estos dos casting bien estudiado, en base a las voces y personalidades de los personajes).
Eso fue todo, hasta la siguiente artículo del mes de Colombia (Y espero que lo empiecen a criticar en todas las redes sociales, porque este doblaje es peor que el Popeye de los 60 de Miami y Little Cars español latino para nada «neutro» de Brasil, ¡¡¡JUNTOS!!!).
Sorprendentemente, este artículo jamás se pensó incluir desde el inicio, ya que se iba hacer una crítica al doblaje latino de los personajes principales del Juppongatana de Samurai X. Sin embargo, PodriTube le canceló la cuenta del usuario Janosuke quién subió la serie (solo por subir este anime con el doblaje latino) y no pude realizar ese artículo. Y no solo a ese usuario, también al usuario rockori7, quien subió la serie animada de ¡Eek, el Gato! y su Spin-Off de Los Terribles Relampagartos con el doblaje latino, que además está perdido definitivamente (si nadie ha logrado descargarlo a tiempo y a la vez salvarlo).
Pero dejemos eso de lado y empecemos con la crítica hacía este doblaje colombiano de casi mediados de los años 90. Como todo el mundo sabrá, los doblajes colombianos de finales de los 80’s y los años 90’s son muy poco conocidos por la audiencia fanática de los doblajes colombianos y por el público general. Tan poco conocidos eran, que muy pocos sabían la cantidad exacta de actores que participaron, al igual que los primeros doblajes argentinos de los años 40’s.
Estos son algunos de los actores de doblaje que participaron entre los doblajes de finales de 80’s hasta mediados de los 90’s.
Muchas de esas producciones con doblaje colombiano están perdidas o tienen mala calidad de audio o esta casi destruida, como el caso del doblaje colombiano de la película Keoma de 1976: https://www.youtube.com/watch?v=V5goaSmNnKg. Sin embargo, este doblaje de El Hombre Elefante fue restaurada y arreglada (si la comparamos con la versión de cortes largos, que dejó TuboTuyobe. (Si no me creen, miren este horror: https://www.youtube.com/watch?v=MpR_LTUDkuo&t=2828s).
Y me llevé una sorpresa, al ver que una de los doblajes colombianos cuyo libro leí parcialmente (Aunque seamos honestos, esta película es la mejor adaptación de la historia verídica del Hombre Elefante que esta mas apegada a la realidad), se habían salvado en ambos doblajes (el de España y el doblaje colombiano). Pero antes de empezar a comparar el doblaje colombiano con el doblaje castellano, vamos a ver la adaptación del doblaje castellano.
Si bien, la adaptación del doblaje castellano es más fiel a la versión original con los diálogos y expresiones serias, tiene algunos defectos, como que a Jim, el conserje nocturno lo adapten y llamen como Sonny Gibb. Aunque, tampoco es que el doblaje latino siga mucho la versión original, ya que también se llama Sonny Gibb. O con el caso de Mothershead, que la traducen erróneamente como Motherlead en lugar de «Mothershead».
También hay censura de sonidos de dolor o expresiones, que a los personajes no se les escucha como cuando Sonny es golpeado en la cabeza por Mothershead y despedido posteriormente, el no realiza un sonido de dolor por el golpe que recibió. Esto se le podría justificar si hubieran sido doblajes de España entre los años 40 y mediados de los años 70, ya que estaban viviendo una dictadura por parte de un General llamado Francisco Franco (que según investigué, fue el responsable de obligar a sus censores a cortar, censurar duramente las escenas románticas de las películas o incluso, los besos de los personajes, debido a la prohibición y censura que imponía su corriente que, según encontré, se llamaba franquismo).
Se cortaban escenas románticas, destruían películas (que no tenían nada que ver con el estereotipo americano) o se adaptaban de una manera cuestionable, al grado de que incluso en la segunda mitad de los años 70 y principios de los años 80, utilizaban esas censuras para convertir episodios específicos, para hacer películas. Que además, no tenían nada que ver con las verdaderas producciones de esos productos finales como la falsa película de Mazinger Z El Robot de las Estrellas de 1974 (Aunque en el caso de esta película, se grabó en 1978, aún seguía teniendo los mismos errores de adaptación por basarse en el producto de Mazinger Z): https://www.youtube.com/watch?v=uIjwaM7wwB4.
Sin embargo, la película se grabó en 1981 y aún así, siguieron teniendo esos mismos errores. También la mezcla es horrible y descuidada por culpa de los malos micrófonos y amplificadores, tanto es así, que incluso los gritos de los audios suenan más fuerte, que las voces de los actores y hay un nivel de desfase en los amplificadores. Incluso hay sonidos que suenan más fuertes o ni se les escucha, dependiendo de la expresión y caracterización que use el actor de doblaje.
En este doblaje castellano hay muy buenos actores, como John Merrick con su voz de Tiburón de Mamá, ¡Soy un pez! (¡Socorro, Soy Un Pez! en el doblaje castellano) interpretado por Alberto Trifol, que le queda bastante bien «¡Soy un E..ser humano!». Sonny Gibb con la voz del Agente de FBI malvado de la película de Willy Wonka del 1971 (Pepe Mediavilla).
El Madge Kendal con su voz de Cruela Vil del videojuego 102 dálmatas cachorros al rescate y M de los juegos del agente 007 doblados en Barcelona. El chico de Bytes con voz de Veruca del doblaje castellano de la primera película de Willy Wonka y otras voces muy buenas como varias de las enfermeras, el enano y Carr Gomm con su voz de Michael Hunsaker de Arma Letal (Que le queda bastante bien para un personaje elegante y enigmático).
Pero lo malo, es que varias de las voces no eran neutras, impostaban el acento estereotípico del doblaje castellano de las películas del salvaje oeste como es en el caso del Dr. Frederick Treves cuando se emputa y sobreactúa gritando fuertemente, sin transmitir casi nada de emociones con Gibbs «¡No me mientas Sonny!», «¡Dónde está!» y «¡Usted, le ha torturado! Y se ha ido. ¡Dónde está!» (Entre otros casos). O tenían una actuación deplorable, siendo el Sr. Bytes y Mothershead, las peores voces de ese doblaje, especialmente el Sr. Bytes que tiene una caracterización «bastante horrible», que escupe las palabras porque sí, no es ni si quiera neutra y suena horrible en comparación con el idioma original, sobretodo en esta escena (1:37:56-1:40:33).
(Creo que está respuesta de casi 2 minutos y medio de cualquier veterano que ha escuchado caracterizaciones profesionales de personajes villanos, respondería a la caracterización del doblaje castellano de este personaje, ASÍ)
«Y qué Chingados es esto», ni si quiera impone la personalidad salvaje del Sr. Bytes golpeador de chicos. Incluso llega a estar al mismo nivel que la caracterización del conductor borracho de Juan Zadala, en el doblaje angelino de Forest Gump. Se supone que está furioso (aún borracho), pero aquí suena como un fracasado degenerado que ríe como un tonto que no combina con la personalidad del personaje en ese momento.
Y la dicción también es algo extraña en algunos personajes, ya que incluso palabras simples, las pronuncian como si fueran doblajes catalanes de los 2000’s con mala dicción o con palabras poco neutras, como en los doblajes catalanes de LazyTown y Kamikaze Kaito Jeanne (Cuyo doblaje castellano está perdido). «Sr. Trieves. Yo vi lo que ocurrió «ayer-noche (Según la información que logré encontrar, sí se puede decir de esa manera en varias partes de España, sin embargo no es del todo neutra y se puede confundir con frecuencia con otro significado distinto)»«. Pero por lo menos era un doblaje decente y disfrutable, para la época negra de la semi-censura en que se hizo (y más cuando llegaron los doblajes castellanos de Pulp Fiction y Flashdance de la misma zona).
En el caso del doblaje colombiano, no se dobló en los años 80’s como el doblaje castellano, sino se llegó a grabar casi a mediados de los 90’s (Cómo el caso del doblaje de Full Metal Jacket, que se grabó más tarde en comparación con el doblaje castellano de finales de los 80’s). Esto es debido a que algunos de los actores como Orlando Arenas y Mario Gutiérrez, empezaban a hacer personajes relevantes y de niños (respectivamente) durante esos años.
Y a diferencia de otros doblajes de esa época, este sí tuvo actuaciones que no solo superaban al idioma original en caracterización, sino que las voces quedaban bastante bien con los personajes. Como el Sr. Bytes con su voz de Makoto Shishio, con el tono de voz del Chico Margarina de los cortos animados Chico Migraña, que no solo le queda bien al personaje, sino que construye mejor al personaje en comparación con el idioma original y el doblaje castellano (aunque en ocasiones le cambia su tono de voz por uno más suave que no le queda mucho), «¡Él lo hace para fastidiarme!».
Mrs. Mothershead con su voz de Maestra seria y madura de Space Goofs (temp. 2) «(Grito de risa de sorpresa) Bueno quizá usted tenga tiempo para esa clase de tratamientos, Sr. Trieves. Pero yo, tengo que atender a este hospital y dirigirlo». Fox con la primera voz de Ken Masters del doblaje colombiano «¿Qué estás planeando? ¡Oh, vamos Freddy!», Carr Gomm con voz del Capitán Cangrejo del corto El capitán Cangrejo, el crustáceo del espacio con su misma caracterización de la narración del mismo corto «Fue un placer conocerlo, Sr. Merrick. ¡Que tenga buen día!».
Sigifredo Vega interpretando opositor del comité y a uno de los policías que clausuran la exhibición del Hombre Elefante entre otras voces decentes o buenas. Pero al igual que los doblajes de las películas clásicas de los doblajes colombianos de los 90’s, se repetían mucho las voces. Siendo Adriana González y Raúl Gutiérrez las que más se repiten en varios personajes importantes o de poca relevancia, como es el caso de Alexandra Princesa de Gales (Con su voz de Lady Jaina del doblaje colombiano del World of Warcraft, primera voz), Mrs Kendal y otros personajes femeninos adicionales, que son interpretadas por Adriana González con tonos de voz femeninos distintos.
Y en el caso de Raúl Gutiérrez, que además de ser el responsable de la presentación y los insertos, se puede escuchar su voz en muchos personajes poco relevantes o de participación menor, tal y como lo incluyen en muchos de los personajes de las series animadas. Pero por lo menos esas actuaciones eran decentes y el audio estaba mejor nivelado, en comparación con otros doblajes de ese entonces y el doblaje castellano de los 80’s de esta película.
¡Aunque!, al igual que el doblaje castellano también tienen voces horribles o qué no le quedaban mucho a los personajes. Un buen ejemplo de voces que no les quedaban a los personajes, es el propio Hombre Elefante Joseph «John» Merrick, su voz de Timothy Moth del doblaje colombiano de Monster Allergy con su modulación de Ford adulta, no le queda mucho al personaje, ya que suena más cómica de lo que debería ser el personaje o más retrasada en varios momentos. Ni si quiera en la escena de la estación del ferrocarril es decente y en lugar de sentir tristeza, te ríes involuntariamente (hasta que te das cuenta del contexto de la escena).
El enano, su voz no es muy buena ni concuerda mucho con el personaje, suena muy nasal y no le queda mucho al personaje, además de que la siento como un Profesor Frink más del montón en lugar de un enano que quiere ayudar al desafortunado John Merrick «Emnn… Ya decidimos. Te sacaremos de aquí. ¿Está Bien?». Pero las peores voces de este doblaje son el «Diablo» digo Sonny Gibb y El chico de Mr Bytes.
Es enserio, pinche caracterización falsa y acento sexual impostado tiene Sonny Gibb con su voz de Trasero Rojo joven. Es tan mala que aún teniendo mejores partes que el doblaje castellano, como el grito que pegó por el chingazo de Mothershead, ni si quiera te crees que es él. Incluso me atrevo a decir que Alexander Páez, hubiera hecho un mejor Sonny Gibb con su mugrosa voz de Kenshin Himura y con el tono de voz de Peludito que hubiese hecho un mejor trabajo.
No solo el personaje no lo puede mantener bien, sino que fuerza su voz al grado de intentar sonar como un veinteañero-treinteañero, cuando en varias ocasiones, suena como un cuarentón o cincuentón. Y hasta a veces se le confunde con Jorge Solórzano o José Manuel Cantor con su tono de voz de Maximo I.Q. «¿Quieres beber algo?».
Y con el chico de Mr Bytes, es muy irritante e insoportable, ya que en lugar de sonar natural como la voz del Niño del doblaje colombiano del primer piloto de Las Chicas Superpoderosas, aquí suena castrante y nasal con su caracterización exagerada. Ya que incluso, cuando le dijo a Bytes de que Merrick estaba enfermo y que no se acerca, en lugar de decírselo seriamente, se la pasaba chillándole a Bytes con su voz nasal «¡Él está enfermo! ¡Déjalo, por favor!».
Aún con estos defectos y voces horribles, también es decentemente bueno y supera al doblaje castellano, por muy poco (gracias a varias mejores caracterizaciones, gritos con expresiones algo más fieles al idioma original y una mezcla más limpia).
Calificaciones:
Doblaje Castellano: 6.25/10 (Tiene varios errores que le impiden, ser un mejor doblaje ni si quiera con la selección de voces se salvó mucho).
Doblaje Colombiano: 6.5/10 (De no ser por la repetición excesiva de voces y las actuaciones horriblemente malas de Sonny Gibbs y el chico de Mr. Bytes, le hubiese puesto un 7/10 o más, ya que este doblaje colombiano si tenía potencial, pero por estos defectos no lo ha podido sacar tanto).
Esto ha sido todo y recuerden, que aún quedan más artículos que aparecerán este mes, «¡Hasta la vista! Y gracias de nuevo.». Nos veremos en el siguiente artículo.
Luego de realizar varias investigaciones profesiones y estudiar las actuaciones, voces y niveles actorales colombianos. Acabé buscando al peor actor de doblaje de Colombia, al principio creí que era Eleazar Osorio (La voz de Jerry en Kaleido Star y una de las dos cabezas del alien Stereo de Space Goofs), ya que sus trabajos no son tan buenos y no hay casi ninguno en que se destaque. Pero lo descarte, cuando escuche su voz de Sr. Balboa y Mr. Bison en la serie americana (Que pese a no superar al original, igualar en el «Yes!, Yes!» con su «Sí!, Sí!» o incluso, llegarle en memes a la suela de los zapatos). (Que son por defecto, los trabajos mejor dirigidos y con mejor actuación que tiene)
También hubieron dos posibles candidatos que pudieron haber adquirido este título del peor actor del doblaje colombiano (Rodrigo Marunlanda y Jorge Solórzano respectivamente); pero Jorge Solórzano tiene al menos un decente papel como el anciano del primer episodio de Hokuto no Ken (del doblaje latino cuestionablemente legalmente distribuido, ya que la voz le queda y aunque es inferior a la versión japonesa. Al menos no es tan horrible como Ikki Yoneda de Sakura Wars y Robot X-5 de la serie canadiense Betty Atómica). Y como Dipsy, pese a ser la peor voz de los protagonistas, al menos no es tan horrible como la mayoría de sus trabajos.
Información del doblaje de Hokuto no Ken (Doblaje colombiano):
Y con respecto a Rodrigo Marunlanda (Q.E.P.D. actor de doblaje, locutor de radio y de teatro), sus voces son bastante flojas, tienen caracterizaciones y acentos falsos (incluso en Kiba); pero lo salvan de ser peor que el actor que voy a mencionar, porque algunos de los papeles digeribles o por lo menos aceptables que hizo en la serie de Dinozaurs (como el Dino Mammoth) y Pops (cuando habla normalmente, ya que cuando se enfurece, sobreactúa o suena muy raro de escuchar), lo salvan por poco de ser el peor actor del doblaje colombiano.
Por lo que tras descartar esos actores de doblaje, solo nos queda un actor, cuya trayectoria y actuaciones; son bastante flojas, fingidas, que ni si quiera se parecen al idioma original y suenan muy sobreactuadas en su mayoría.
¿Qué es lo que pasa cuando unes un registro de voz de un actor de doblaje veterano y director de doblaje, con unas actuaciones más extrañas, flojas, con una calidad actoral muy por debajo del promedio en casi todos los trabajos y que ni si quiera dirigió a otros actores de doblaje. Con un registro peor que el de Leonardo Salas como Wasp en un episodio? «Omar Barrera»
También, tiene un registro de voz similar (pero con menos ganas y con más imitaciones de voces) con otro actor con mucha más experiencia y dirección de doblaje de varias series dobladas en Colombia (Posiblemente, el mejor director de doblaje de ese país «Rafael Gómez»).
Ahora «Momento Oscuro», será mejor que empecemos a mencionar sus trabajos más conocidos y los que más destaca este actor de doblaje Colombiano.
Realmente, la trayectoria de este actor de doblaje fue bastante atroz y horrible solo ha tenido cinco papeles relevantes conocidos: Dr. Samuel Loomins del doblaje colombiano perdido (en gran parte de las películas) de Halloween, Halloween 4 el regreso de Michael Myers y Halloween 5 la venganza de Michael Myers.
(Audio Colombiano en mala calidad, de la voz del Dr. Samuel Loomins de las películas Halloweens)
Cytro (forma malvada y buena) de las películas Max Steel (desde Bio Crisis), los narradores de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo y Kiba, Filipo (el modelo de 3D griego bastante feo de la película, con más sal en la herida dentro de su cicatriz) y Claudio en Regue Chicken (otra de las películas que no quieren que la gente vea con los gallos Jojo’s mamadísimos).
Pero su papel más importante y la razón de que todo el mundo lo recuerda, debido a los gemidos (extraños y sonidos), su actuación pésima y la voz horrenda que le dio y arruinó a uno de los personajes recurrentes en la saga de Transformers Animated (colombiano) de la tercera temporada, Capitán Fanzone.
Aunque, hay una cosa que realmente me sorprende mucho de este actor de doblaje; es que ni si quiera se distinguen los personajes que interpreta (ya que utiliza mayormente su tono de voz, el acento extraño y falso de Colombia; incluso en su mejor papel de doblaje). Y eso que el tono de voz usado es el de Samuel Loomings de los doblajes colombianos de la saga de películas de terror Halloween (de Michael Myers).
(Si no me creen, miren estos personajes bastantes conocidos o desconocidos que interpretó)
Cytro (tiene un filtro robótico, pero si lo quitas tiene el mismo resultado): «Debo salvarte, para poder, ¡Destruirte!» (12:43-12:47) y «Esa extraña onda de energiá (Lo pronuncia con un acento falso de colombia y la voz, ni se parece al idioma original, hace pausas que ni si quiera tiene en el idioma original o tiene el filtro robótico de la voz gringa: 12:48-12:59). Reinició el reloj interno de mí, CPU. El programa de de destruir a Max Steel, comenzará en 97 minutos, 17 segundos. (12:48-12:58)»
Presidente del Consejo (anime Kiba): «¿Pero, es esta expulsión la solución a todos nuestros problemas (alarga ligeramente la última frase con un acento falso y enfatiza de una manera extraña el final de las frases)?», «Creo que se aprovecha de nosotros. La única manera de lidiar con este pequeño es ¡Frenandolé las riendas! (Vuelve a replicar el mismo error de la linea anterior y también en la posterior)» (2:43-2:46) y (2:46-2:52)
Esta es sin duda, la segunda peor actuación (empatada con el Capitán Fanzone de Transformers Animated colombiano), su actuación es una horrible defecación de desechos tóxicos vomitivos, los gritos, solo escuchen y díganme, que no ha tenido los mismos problemas con los gemidos sexuales de Animated (14:50-14:53). Su voz es horrible y no le queda para nada, su modulación es bastante floja y la forma en que alarga el final de las frases es bastante forzada e incluso es horrenda.
Tokugawa (Personaje del episodio 5 de Black Jack): «Estos fondos serán para invertir en nuevos instrumentos. ¡Pero pueden ser suyos! (11:49-11:53)». No le queda la voz pese a que la actuación es pasable y no llega a alargar las oraciones como otros de sus trabajos (no es así capitán Fanzone y presidente del consejo de Kiba).
Cobra (de G.I. Sigma 6): «Amigos míos. La victoria final de Cobra está cerca. Atacaremos en dos fréntes: la misión costera Cobra y la operación Golpe de Trueno, ocasionarán un daño noble. Nuestros enemigos estarán completamente sepultados. El mundo pronto comprenderá, que somos la fuerza más poderosa del planeta. Y cobra, ¿Comensará su reinado de sangre fría? (Risa de Cobra)»
(La actuación suena exactamente igual que el personaje de en el anime de Kiba, su actuación no es muy buena pese a sonar mejor que Cytro y el presidente del consejo (con el grito muy extraño y equivalente a sus gemidos de rodar de Transformers Animated); además de que su risa es bastante forzada y falsa (0:00-0:25)
Filipo (Película animada del 2008 de Alejandro Magno): «Ilustre Oráculo de Delphos, Vidente de los días por venir, Hijo de Apolo. Mi hijo muestra habilidades que van allá de su edad. ¡Dime! ¿De verdad, Alejandro es favorecido por Zeus y los Dioses del Olimpo (7:03-7:18)»
Su actuación no es tan mala, pero la voz debió de ser más grave para que le quedara a su físico del personaje que estaba interpretando (y aunque sus gritos mejoraron, aún le siguen saliendo algunas veces gemidos o sonidos extraños). Aunque al menos el pésimo director (Héctor Estrada de Colombia, el mismo que dirigió Mew Mew Power, Kaleido Star, la mayoría de documentales de televisión de subastas y Rosita Fresita colombiano).
Le dio mejores instrucciones que, tristemente, al buen actor del doblaje colombiano Harold Leal como Alejandro Magno adulto al igual que en Kaleido Star (que fue completamente desperdiciado, por culpa de la mala dirección del doblaje de la película y solo escuchen las intenciones, que da en la escena de muerte de Filipo y en su entierro).
Por defecto es su mejor voz de narrador, ya que el actor no hizo muchas narraciones y suena mejor que el tono de la voz, que mencionaré más adelante del narrador de Kiba. Pero aún así, es bastante olvidable y muy floja (pero no a niveles tan horribles o bastante falsos por así decirlos, como las narraciones de Alan René Bressant y Rómulo Bernal).
También iba a mencionar a Claudio de Regue Chicken, pero como utiliza la misma caracterización (solo que más serio) del Doctor Samuel Loomings; lo único en que se diferencia de las demás caracterizaciones es que suena más serio-encabronados que Cobra de Sigma 6, junto a Fanzore enfadado que había mencionado antes y con un acento exagerado colombiano y extrañamente brasileño (como la mayoría de los personajes de la película); al igual que el Arca (la película de Pinches Furros express 34 de Argentina), pero con más acentos notorios.
Y al igual que Juan Pablo Suárez como el cuervo de la película, la voz no le queda mucho al personaje (ya que no suena tan grave, para un personaje como él), pero su actuación llega al menos a ser digerible y es ligerísimamente mejor, que el mismo Juan Pablo Suárez interpretando al cuervo de Furro-Arcalandia.
(Mi reacción al escuchar todas las voces de Omar Barrera que sonaban iguales con su mismo tono de voz, pero con una caracterización ligeramente distinta dependiendo de su personaje. 0:10-0:13)
Incluso él mismo Eleazar Osorio, suele cambiar varias veces su modulación de voz, prueba de ello son los personajes de M. Bison de la serie americana de Street Fighter. Boid del corto de ¡Que historia tan maravillosa!, el show «El señor Boid y el señor Woin» y Sr. Balboa (que es el que usa más veces por decisión del cliente), Lazar, Debur, Stereo (una de sus cabezas) y Sanosuke.
Aunque, al menos Omar Barrera ha llegado a cambiar su tono de voz en dos doblajes (Greiger de Yu-Gi-Oh! 5D’s y el insertado narrador de Kiba).
Primero hablaremos de Greiger, que en mi opinión personal es su mejor trabajo hecho con un tono de voz ligeramente distinto al que suele interpretar habitualmente. «Todavía no, señor. Pero espero que todos estén bien. 4:48-4:53«,«(sonido de enfado). Y también es seguro que necesitan los alimentos y suministros que prometiste entregarme, tan pronto como la marca de Yusei aparezca. Ahora debo prepararme para el duelo. 4:56-5:05«
Su voz al menos le queda (Además de que, al igual que Filipo y Cobra es uno de sus mejores trabajos; posiblemente el mejor que ha interpretado hasta el momento y es también, uno de los posibles candidatos con ese tono de voz para interpretar al segundo peor personaje de la mierda de los dos arcos originales de Danganronpa 3 el anime, sin contar los personajes de menor importancia o casi nula y olvidable; «Juzo Sakakura el golpeador de niños»), ya que no sobreactúa cuando se enfada o intenta forzar su voz para sonar más serio.
La voz de Cytro sin filtro y con un tono de voz más joven, le queda decentemente (tanto en Lipsync como en modulación de momentos serios), cosa que ni si quiera el doblaje gringo de 4SHIT pudo hacer bien ya que suena más grave de lo que aparenta ser, casi siempre estaba serio o emputado (cuando no es el caso de los Jojo’s). Y aún siendo su mejor trabajo por defecto, tiene varios errores que no le hacen sacar el máximo potencial.
Ya que en ocasiones y al igual que Cobra, a veces alarga las frases o resalta el final de las mismas; siendo más notorio en varios momentos (donde tiene diálogo con otro personaje importante, como en algunas partes donde tiene la conversación con Rex Godwin. Sobre su gente, la manera que él mismo se comenta que va ganar al protagonista y el destino de las mismas personas). Aún con todo lo dicho, es su papel más tolerable, decente y más pasable de la lista de los doblaje que ha hecho, junto con Filipo.
«Pero hasta el más dulce, de los dulces hogares. Se puede volver un oceáno de caca (Lapeño Enriquez)»
Y finalmente tenemos a…
(Continuación)
La «horrible, estado de descomposición repulsiva, vomitada y detestable» voz de narrador de Kiba.
«Hoy presentemos. Vientos del destino (2:22-2:25) (Episodio 1)»
«Hoy presentamos. Sentimientos despiertos (2:02-2:05) (Episodio 7)»(Segundo tono de voz distinto)
«Hoy presentamos. La nación de la ley sagrada (2:39-2:43) (Episodio 5)»(Tono similar al de Omar Barrera en casi todos los papeles)
«Hoy presentamos. Un pequeño tesoro (2:07-2:11) (Episodio 15)»(Otro tono de voz diferente)
(Reacción de todos, al escuchar todas las voces que utiliza como narrador de Kiba)
Y sí, tiene diferentes modulaciones que ni si quiera son neutras con muchos tonos de voz completamente distintos (que hace imposible de identificar la cantidad de veces que ha utilizado ese tono de voz).
Se supone que está narrando con una caracterización neutramente digerible, como en la película de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo. Pues lamentablemente, este es el peor papel doblado y narrado por el mismo actor de doblaje Omar Barrera.
Si ya se quejaban de que su actuación de sus personajes interpretados Capitan Fanzone y el presidente del consejo, eran las peores voces interpretadas por el actor, pues, imagínense escuchar en la carta de títulos y en algunas partes de narración, su voz completa en casi todos los episodios de Kiba.
(Reacciones futuras)
Su actuación es bastante horrenda con su acento extraño y caracterización más falsa que el capitán Fanzone y 3/4 de los gemidos del propio presidente del consejo juntos. La voz ni si quiera le mete las mínimas ganas o suena al menos grave (hasta Enrique Porcellana hubiera sido mejor narrador con su voz del Doctor Rompe-«huevosh» de Sonic X). Incluso, el narrador Chuckles el cerdito, supera por mucho a esta horrible voz de narrador (que yo la considero, la segunda peor voz de narrador del doblaje latino. Solo superada por Rómulo Bernal alias Director de Miami y el Robbie Rottens Miamense Singer Versión Chafa).
También, tiene el mismo problema que las introducciones de los episodios de Betty Atómica en estas cartas de comienzo de la mayoría de los episodios (pero en mayor medida y con peor actuación). Su narración no me transmite nada, la voz suena bastante anciana y tiene un acento bastante falso y horrible (incluso es peor, que el acento colombiano exagerado de la mayoría de personajes de Regue Chicken y eso ya es decir mucho).
Incluso la primera vez que escuche su voz de narrador del anime de Kiba me sentí así (tan solo, cuando solo le estaba escuchando en el primer segundo de su carta inicial):
Hasta el narrador de La loca película de Esparta y Tokyo Marble Chocolate (Mario Hernández), tiene ligeramente mejor actuación y supera en voz a Omar Barrera (como narrador de Kiba, pese a que este a su mismo nivel en Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo).
Por lo que podemos ver, solo 3 voces de las actuaciones más recordadas son aceptables y una llega a lo decentemente-aceptable (incluso en las circunstancias del doblaje colombiano de Yu-Gi-Oh! 5D’S, por basarse en la versión culera de 4Fucks y tener al ingeniero terrible de mezclas Andrés Ocampo) dentro de sus trabajos más aceptables. (Filipo, Cobra y Greiger)
Pero casi todos los trabajos son regulares, normalones o olvidables; añadiendo sal en la herida (de manera terrible y poderosamente en cantidad) en su nivel actoral con los terribles trabajos de Cytro (en las dos formas), el capitán Fanzone, el presidente del consejo de Kiba y la peor actuación de toda su carrera artística en el doblaje latino, «El narrador de Kiba».
Incluso Eleazar Osorio (pese a tener también, papeles terribles y con una actuación exagerada y forzada), lo supera en varios de los aspectos antes mencionados. Los únicos actores que llegan a tener su nivel actoral, son solo la mayoría de los desconocidos de Transformer Animated y ¡Que historia tan maravillosa!, el show. (Los pilotos del doblaje colombiano).
Si leyeron detenidamente la parte de Danganronpa 3 y se preguntan del porque saco, este tema en medio del artículo. Es porque los personajes tienen un físico y complexión similares (pese a que Greiger es más musculoso), ambos son manos derechas de otros personajes importantes y tienen mucha fuerza física. Incluso se parecen un poco en su carácter serio con las expresiones serias que emiten ambos personajes y tienen un aura bastante fuerte.
Aún con todo lo mencionado anteriormente, quiero resaltar de que es preferible mandar a doblar Danganronpa the animation a Argentina (en otro estudio diferente a BITME) y Danganronpa 3 a Colombia, porque las dos primeras sagas de este anime son bastante horribles (que están tan mal escritos y llenos de errores, la limitación de los personajes del primer anime. Demasiadas limitaciones en los nuevos personajes (al igual que el tercer videojuego o victimización excesiva de estos), que arruinaron una franquicia entera; especialmente el arco de Despairlord o desespera-edgelord).
Ahora que han visto que están disponibles todos los enlaces de los 3 doblajes latinos que voy a criticar, será mejor que empecemos con otros doblajes decentes o aceptables de Colombia.
«Dedo nadaversal oloroso oscuro absoluto (durante toda la existencia del Dios Todopoderoso Gordo Alberto, en todo los ultraversos)»
«Cochino degenerado… (Existencia borrada de todo la faz de los mega-giga-súper-grandes-ultraversos, dimensiones alternativas y la nada existencial que los une completamente en ∞^∞ desconocidas unidades mínimas absolutas incógnitas de tiempo)»
Ahora que me deshice de esa molestia irritante, será mejor que empecemos con las críticas a los 3 doblajes colombianos de varias series y animes.
Como dije en mi crítica hacía el doblaje colombiano y al doblaje de Sakura Wars del mismo país, Colombia no es el mejor país para hacer doblaje y es de los peores, pero no supera en trabajos horribles y actuaciones atroces al doblaje de Galicia (España), Cuernavaca, Tijuana (de la cuál se dobló las películas Superheroe Movies y Ghost in the Shell) y Miami actual (debido principalmente a los errores, el desperdicio de talentos o actores de doblaje decentes, actuaciones malas o extrañas y acentos raros).
Pero al menos tienen algunos trabajos decentes y buenos, como la segunda temporada de Space Gofs, COPS, Kiba, Rollbots y Black Jack (pese a sus errores, al menos fue aceptable); entre otros de los mejores doblajes, que nos ha ofrecido Colombia.
Aunque también existen otros doblajes decentes y aceptablemente buenos, que voy a mencionar en estas series (comenzando con el redoblaje de los cortos de Droopy).
Los cortos de Droopy (redoblaje colombiano de 1995-1996) fueron 24 cortos animados producidos por el estudio Metro-Goldwyn-Mayer (el mismo estudio, que realizó los mejores cortos de Tom y Jerry de su época más dorada; la primera época del Tom y Jerry de «MGM». Junto con la Ardilla Loca, Barney Oso y Spike) y a su vez, fue creado por Tex Avery (El mismo creador de la Ardilla Loca, el Pato Lucas y fue a la vez una de las piezas claves en el desarrollo de varios de los Looney Tunes como Bugs Bunny, Porky y Elmer).
Dejando de lado ese detalle, centrémonos en los puntos positivos como los puntos negativos, que ofrecen el redoblaje de los cortos de Droopy.
Pero antes que nada, quiero hacer una mención al doblaje Mexicano del mismo, ya que hay muy pocos episodios con este doblaje, dos episodios de Droopy están perdidos y quiero hacer una comparativa en cuanto a la calidad de las grabaciones originales con las actuales para poder ver si hubieron mejoras.
El doblaje latino original, tienen voces bastante buenas como Droopy y el narrador quienes son interpretados respectivamente, por Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Jesús Brock y Pedro D’Aguillón Jr. (redoblaje de varios episodios); que les quedan bastante bien y superan en muchos de los aspectos al idioma original.
Incluso las voces de Droopy de Francisco Colmenero y Arturo Mercado, salieron en los cortos de la Metro Goldywn Mayer, Los pequeños Tom y Jerry (primera voz) y la primera temporada de las aventuras de Tom y Jerry (cuando aún, le salía la voz de Droopy a Arturo Mercado). Los narradores tienen las voces de Peter Parker serio del doblaje de Los Ángeles del Hombre Araña y sus sorprendentes amigos y Tao Pai Pai de Dragon Ball (segunda voz) respectivamente.
Lobo con voz de J.J. Jameson agresivo del Hombre Araña y sus sorprendentes amigos y la voz de Spike cuyos fragmentos estaban perdidos, aunque uno si ha sido salvado: Droopy – Droopy’s Double Trouble (1951) [Doblaje Clásico], interpretado por Juan José Hurtado con su tono de voz del Guardabosques malvado. Y en voces adicionales, salen chingonerías en el doblaje como Esteban Siller (En varios ambientes y personajes episódicos) y María Antonieta de las Nieves (En varios de los personajes femeninos episódicos y recurrentes en varios capítulos).
Y aunque la mayoría de los episodios encontrados (salvo los del redoblaje mexicano de algunos de los mismos), tengan una calidad algo floja y una mezcla de audio antigua y un poco descuidada en comparación con el redoblaje de Colombia. Las actuaciones de los distintos personajes, la selección de voces y el nivel actoral de los propios actores, superaban al redoblaje colombiano (Pese a que también, se repetían las voces).
Ahora que he terminado de mencionar y criticar el doblaje mexicano de Los cortos de Droopy, comencemos a explicar los puntos buenos y malos del redoblaje colombiano de estos cortos.
Puntos positivos:
La calidad del audio y la mezcla de audio es decentemente buena, en comparación con otros animes y caricaturas de la época.
Hay voces decentes como Droopy (la primera voz, ya que en 1 episodio, le cambiaron la voz por otra que no le quedaba), Lobo (la primera voz, que pese a ser por el momento desconocido; al menos se esforzaba en parecerse al idioma original). Spike cuando no suena como un borracho y se lo toma enserio y la mejor de todas el narrador.
Salen actores buenos y decentes de Colombia como Rafael Gómez (con su tono de voz de anunciador de Meteoro X serio, que pese a no superar al doblaje Mexicano, es de lo mejor que ofrece este doblaje), Raúl Gutiérrez (interpretando a Droopy que le queda bastante bien a un personaje con esa personalidad plana y carismática) (Q.E.P.D gran actor del doblaje colombiano), José Manuel Cantor (en personajes adicionales), Sigifredo Vega (en varios de los personajes episódicos), Alexander Páez, Gustavo Restrepo y Nancy Cortés (en el personaje femenino de Lu o Red Hot Riding Hood).
Pese a sus acentos raros, muy remarcados y la actuación floja o aburrida en algunos casos; es decente para un redoblaje de varios cortos de Droopy (especialmente, donde salen varios personajes distintos). Aunque en algunos casos hubieron cambios de voces repentinos en Droopy, el narrador y Lobo.
Puntos negativos:
Acento raro (y algo exagerado), voces que no son del todo neutras y algunos personajes tenían una actuación que no concordaba con el personaje.
Cambios extraños de voces, por otras que no le quedaban al personaje (como Droopy y el narrador en dos episodios), las voces de algunos personajes sonaban bastante flojas o no tenían muchas ganas (como Spike en varios episodios) y la extraña dicción de las palabra en varios episodios (como el episodio de la carrera, que es el peor episodio doblado de Droopy en el doblaje colombiano).
Acentos remarcados en personajes adicionales e imitaciones de varios personajes.
Errores de traducción en varios de los carteles de varios episodios, errores de dicción en algunos de los mismos carteles y un título; acentos raros en algunos de los mismos carteles.
Además de que el episodio de la carrera, tiene una cantidad masiva de errores de traducción y adaptación (siendo notorio tanto en la introducción, el narrador y los diálogos de varios personajes).
Calificación del redoblaje Colombiano de Los Cortos de Droopy: 6.25/10
Ahora continuamos con Meteoro X, os voy a comentar una cosa antes de empezar a hablar del doblaje de este anime y es que no he visto casi ningún episodio de la serie original (ni si quiera he escuchado un episodio en español latino de la misma, ya que los episodios que había observado y a su vez, analizado; solo los vi en inglés).
Habiendo aclarado esto, empecemos con el doblaje del Opening del mismo del cuál tengo varias dudas acerca de su doblaje, siendo más notorio cuando lo comparas con la versión original del doblaje gringo.
(Doblaje inglés)
(Doblaje colombiano)
La traducción no es del todo fiel al doblaje americano, ya que en varias partes no están bien traducidas o meten frases que no tiene en el idioma en el que se basan; como «devil» que lo tradujeron indirectamente con un contexto similar a «destello de luz» (pero eso no es lo que quiere transmitir directamente la canción).
Las mejores partes están ligeramente arruinadas (es más por culpa de la traducción de esas partes y de la forma en que estuvo dirigida la cantante).
La mezcla de audio y por el amor de los Putos demonios más poderosos de la existencia de los planetas. Para que volvieron a elegir a Andrés Ocampo como el ingeniero de mezclas de todos los personajes y el opening (sabiendo la horrible mezcla de Audio que dejó en Hunter X Hunter, Kaleido Star, Kid Músculo y Mew Mew Power; entre sus peores trabajos como técnico de las mezclas).
La imitación de la voz americana (de la cantante del doblaje latino de Meteoro X y la dirección de la misma), se nota mucho de que trata de imitar la voz inglesa siendo más notorio este factor en la primera parte de la canción y en la parte final donde dice Meteoro, Meteoro… (Metiendo Autotune innecesariamente, cuando en el idioma original, incluso en el doblaje gringo no meten el putrefactamente sobrevalorado Autoshit).
Pero aún con todas estas fallas, sigue siendo mejor que el Opening de Transformers Animated, los openings más culeros de Black Jack (1 y 3) y el tercer ending. Los endings y Openings (OVA’s, ya que el primer Opening de «Cazador X (Reaction: https://www.youtube.com/watch?v=FNIeQDP37Nc)», es decente y tuvo la mejor dirección musical con el mejor cantante, aún con el defecto de la mezcla de audio extraña y horriblemente maltratada de los mismos Openings y Endings) de Hunter X Hunter y Kid Musculo Opening.
Calificación del opening de Speed Racer X (Meteoro X en latino) del doblaje Colombiano: 4/10
El doblaje de Speed Racer X de Colombia tienen voces decentemente buenas, buenas y decentes que les quedan a los personajes, entre ellos está el propio Meteoro quién tiene la voz de Elliot Grant de Tokyo Mew Mew carismático y proactivo que le queda bastante bien para un personaje como él. «Nunca olvidaré ese día. Espero estar a la altura de su recuerdo. Y ahora mi hermano, es mi guía. (Episodio 1)».
Bujía con voz de Chispa serio de Betty Atómica y Chispita con voz de Sumire Shinohara del anime olvidado de Super Doll Licca-chan (Había un error en Wiki doblaje y es que, por alguna razón los actores de doblaje de Bujía y Chispita están cambiados. Y lo mismo pasó con los hermanos Pritchard en la página oficial del doblaje de la película Donde crecen los sueños. Por esa razón, la voz del hermano pequeño de Trixie es interpretado por la actriz de doblaje «Diana Beltrán» con su voz de Chako dentada de Black Jack y Bujía por el propio Mario Gutiérrez. Y por eso tuve que arreglar ese error de información equivocada, dentro de la misma Doblaje Wiki del mismo).
Trixie con voz de Chun-Li del doblaje colombiano de Street Fighter 2 la película, Street Fighter II V y de la serie americana de Street Fighter. «Déjame en paz. Estoy en camino de hacer una primicia. (sonido de felicidad) ¡Ya lo verás!, se trata del Max-5 (Episodio 1)».
Sr. Balboa con voz de Feitan con el tono de voz de Jerry el policía «Es porque soy negro.» de Kaleido Star, que en mi opinión personal es su mejor papel dirigido e interpretado que ha tenido, y por defecto su actuación más decente. «Destruyan al Max-5 inmediatamente. No lo olviden, su misión es eliminar a los demás competidores. Mikhail debe ser el único campeón. (Episodio 2)».
El anunciador con voz del narrador de Street Fighter II V (que es bastante buena para un narrador de las carreras de Meteoro contra sus rivales y es de las pocas voces neutras, que se mantienen así en toda la serie sin sonar raras o extrañas en algunos momentos), etc.
Incluso entre los personajes recurrentes y episódicos salen buenos actores de doblaje como Mónica Valencia, John Grey (con su voz de Cho serio de Samurai X) y Gustavo Restrepo (La voz del narrador del corto Checoslovaco de Tom y Jerry Carmen Get It! del redoblaje colombiano).
Pero lo malo es que habían voces que sonaban fingidas (siendo más notorio en Pops, el fantasma de plata y Mikhail), no convencían, eran flojas y no les quedaban a los personajes o que varios personajes, por alguna extraña razón tenían un acento raro, sobrepuesto o hindú que ni venía al caso cuando en inglés no tienen esa caracterización (siendo más notorio en varios personajes con poca participación, episódicos e incluso en parte de los ambientes de las multitudes).
Ejemplos (Se que hay más acentos raros o interpretaciones extrañas, pero estos son los más notorios): 7:35-7:41, 5:56-5:59 y 18:38-18:42.
También sufre el mismo problema que Transformers Animated y muchos de los doblajes colombianos, con el tema de los sonidos raros, gritos super-fingidos y actuaciones estropeadas (como si fueran gemidos sexuales) en varios de los personajes como el equipo EX Elion (que ayudaron a Mikhail) y Pops (6:30-6:33, 8:15-8:23, 12:22-12:23, 20:08-20:11 y 21:04-21:06)
Incluso en algunos personajes y ambientes, no pronuncian bien las palabras, alargan las mismas. Se repiten en una ocasión una palabra (en uno de los diálogos inclusive, se dejan diálogos sin doblar) o tienen un problema de dicción en algunas frases de los mismos personajes (habiendo dificultades en el acento neutro de varios de los personajes y es por eso que estos personajes no pueden sacar el máximo potencial): 5:59-6:01, 9:03-9:10, 5:30-5:32 y 17:17-17:20.
Pero por lo menos las voces de casi todos los personajes principales les quedaban pese a los errores de actuaciones (por la pinche mezcla de audio y la versión del cliente de la que se basan), al menos mejoraron algunas actuaciones de varios actores de doblaje que no son muy buenos (para empezar) de las voces como Chico Rudo al ponerle la voz de Chase Suno de Monsuno y Sr. Balboa con su voz de Jerry Blanco traidor y tramposo.
La mezcla de audio de los personajes es al menos un poco más digerible, si la comparamos con Tokyo Mew Mew (Mew Mew Power en el doblaje de 4SHITS), Kaleido Star, Kid Musculo y Sakura Wars.
Calificación del doblaje latino (Colombia) de Meteoro X: 6/10 (Fuí generoso, ya que si es que no fuera por los puntos positivos y la mejor selección de voces, en los personajes principales y en algunos personajes episódicos le hubiera puesto un 4.75/10; ya que el Opening es olvidable).
Y finalmente tenemos el doblaje colombiano de Betty Atómica.
La voz del narrador es interpretada por Jorge Solózarno (En la mayoría de episodios, sin el filtro robótico).
También la voz del narrador de las cartas del título tiene la voz de ¿José Manuel Cantor? y por un desconocido.
Algunas cartas de título tiene la voz de Mínimo P.U. (Gonzalo Rojas) con su caracterización de la personalidad torpe y servicial.
Uno de los puntos más sorprendentes de este doblaje, es que tuvo 4 actores de doblaje haciendo las narraciones de títulos, dentro de esta serie canadiense (de los cuales, solo 16 se distribuyeron en DVD y los 78 episodios de la primera temporada y primera parte de la segunda temporada, se retransmitieron en varios canales emitidos en varias partes de latinoamérica; entre ellos Cabroon Shitwork, Televisa, TVN y AmericaTv).
Pero la mayoría de actuaciones de las cartas de título son bastante flojas (sobretodo cuando Jorge Solózarno, intenta sonar más oscuro y serio; pero al final le sale la voz de X-5, por la mezcla de audio con el personaje que interpreta que es el propio robot. Pero las peores interpretaciones son las que son interpretadas por un actor de doblaje desconocido en dos episodios).
Las mejores cartas de título narradas son las interpretadas por el narrador de CityTv y Mc de Yu-Gi-Oh 5D’s (Gonzalo Rojas).
Antes de explicar cuáles son los puntos malos que tiene esta serie canadiense para nada recordada, voy a mencionar los puntos positivos que tiene esta serie.
Tiene una de las mejores mezclas de audio de todos los doblajes colombianos, superando al estándar de mezclas de los doblajes hechos en Colombia (ya que fue supervisado por los infravalorados Jorge Ebeire y Alejo Corredor, siendo este último uno de los mejores mezcladores de audio de toda Colombia).
Las actuaciones de voz llegan a ser decentes en varios de los personajes como Chispa (que tiene la voz de Buzz en Cubitos), Betty Atómica (Barrett) con voz de Rally Dawson en Yu-Gi-Oh 5D’s, Mínimo P.U. con su voz de Mc del mismo anime de Rally y con voz de Psycho en su forma malvada de la película Cuenta Regresiva de Max Steel (con un trastorno de doble cabeza plagiada de Alien de su saga).
Y en personajes secundarios, recurrentes y episódicos salen actores de doblaje decentemente buenos y que les quedan las voces como Dr. Cerebro interpretado por John Grey con la caracterización del Dr. Wily de Megaman (Que suena mejor que en inglés, pese no sonar un poco grave como en inglés), Zulia con voz de Megumi (de Samurai X).
Sarah con voz de Lin de Itaden Jump, Noah Parker con voz de Drew joven de Mew Mew Power y la abuela de Betty (Que es mucho más creíble en comparación con el idioma original).
Incluso mejoran partes y voces de varios personajes (como las actuaciones de Noah Parker, la abuela de Betty y Nuclear, que suenan más creíbles y decentes que en inglés, algunas canciones suenan mejor que las direcciones musicales de los doblajes colombianos como las canciones de Ídolo malvado y el intro; ya que tienen una mezcla de audio decente, aunque su mezcla de audio no sea muy consistente y suene un poco bajo, en comparación con el idioma original y el castellano; no utilizan tanto el autotune de la gran mayoría de las series y los animes doblados en Colombia).
Pero lo malo es que la mayoría de voces principales, villanos, personajes recurrentes y episódicos no les quedaban a los personajes.
Entre las peores voces de los personajes principales (que no les quedaban y eran malas, su actuación era atroz o eran una mierda) tenemos la voz de Robot X-5, que suena bastante fingida y extraña (Extrañamente le metieron un filtro de voz robótico cuando en el idioma original, no tiene ese filtro); ni si quiera se parece al idioma original. «Aquí dicen, que los kolosianos son la policía ambiental del cosmos. Su sensibilidad solo es igualada con la paz y el amor. 3:20-3:26«
Almirante DeGill su voz es muy fingida, floja y sobreactuada (incluso las voces en inglés de Armand de la cagada del Campamento Lakebottom y Hiroshi Nohara en castellano castran, destruyen y penetran a la voz del pescado del doblaje colombiano de esta serie). «Betty Atómica, necesito que prubes este prototipo en una misión. Un grupo de mosquitos siameses galácticos están atacando el planta Zootopia. 1:36-1:46«.
Y no nos olvidemos de Máximo I.Q. «Yo lo que necesito, es que el asistente espacial funcione. 4:24-4:28« (Mi reacción posterior) «Pero que puta mierda es esa mamada (frase para Memes)». Ni si quiera se parece al inglés, le mete un acento super-raro (como si el personaje fuera un robot con un humano sin estar en la coraza y chino malvado), además de que es un horror completo en la actuación (sin contar a casi todos los desconocidos o actores que ni si quiera sabían actuar).
Otras voces bastante atroces son las de la mamá y el papá de Betty (en el caso de la primera suena bastante fingida, imitativa y no te la crees tanto; aunque al menos es mejor que la voz del padre y en el segundo personaje, no le queda su voz de Sagat de Street Fighter, suena muy nasal y forzada; pese a que al menos no es la peor voz del doblaje).
(Solo Comparen sus voces en el episodio Cerebros Espaciales)
Y entre los peores personajes de Betty Atómica doblados, están Penélope Lang, Infator y Camaleón.
En el caso de la primera, su actuación es bastante castrante y fingida; siendo más notorio cuando se enfada porque las cosas le salen mal, se aburre de algunos eventos o se enfurece en varios momentos de desgracias: 4:04-4:07, 9:59-10:03, 10:04-10:08, 10:56-10:59. (Incluso el doblaje perdido castellano, le arranca los testículos y se los hace tragar con los champús de la marca Jojo Shrek, al doblaje gringo y latino. Al poner a la voz sustituta actual de Ai-Chan que le queda bastante bien y supera en actuación como en selección de voz del personaje).
El segundo tiene una de las peores voces, incluso es peor interpretada que Penélope. Ya que su voz es muy falsa, le mete una caracterización rara (como Wasp del doblaje colombiano de Transformers Animated, pero en ligera menor medida), es muy floja, sobre-exagerada, super-infantilizada y sobreactuada. «Que gran placer. Gracias por su visita, siento que no sea bajo mejores circunstancias. Pero, así es la vida (Episodio: El ataque del bebé malvado)»
(Mi reacción al escuchar esta mugrienta defecadísima actuación)
Y el Camaleón que suena bastante floja en su forma normal ya que en su forma gigante, suena como un super mamado, con una voz bastante amenazante; qué es mejor que su forma normal; pero su acento es menos neutro. Pero su mayor problema, es que suena muy diferente su forma amenazante con la normal y eso contrasta con el doblaje en inglés (que no cambia la modulación de una forma tan abrupta, para que la voz sea la misma teniendo un tono de voz amenazador).
«Dijo el Camaleón. Ese soy yo.» (Forma normal)
«Soy yo. ¡El verdadero!» (Forma gigante)
Las únicas excepciones de las voces que no son tan horribles en actuación (y llegan a ser pasables, aunque no les queden mucho las voces), son las voces de Duncan Paine (Que le queda más o menos, pero la voz no me transmite mucho lo que es el personaje).
Kyle (Tiene buena voz y la actuación es una de las pocas que mantienen el acento neutro, pese a que suene algo extraña y falsa en varios de los diálogos) y Dylan (Su voz suena algo menos enfermiza, que Sharaku en Black Jack y aunque no sea memorable, tanto en actuación como en voz. Al menos me creo que es el personaje, en comparación con Rocket del doblaje colombiano de Galactik Football y Yugi Muto en Yu-Gi-Oh 3D Más allá del tiempo).
También sufre problemas con los gritos, errores de dicción, palabras mal dichas, expresiones falsas y cambios de voz en algunos momentos específicos de varios personajes (como que por alguna razón en 2 de los episodios la voz de Mínimo P.U. malvado, cambia por una voz muy similar a la voz imitada del señor Burns horrible de Miguel Ángel Botello; con la coincidencia de que esta voz salió un año antes, que le dieran la voz y actuación del señor Burns a partir de la Huelga del sindicato ANDA desde la temporada 16 de Los Simpson).
E incluso la voz de Ducan, le cambia su tono de voz en varios capítulos (tal y como le pasó a Octimus Prime con los dos tonos de voz de Animated colombiano). Pero por lo general, es un doblaje aceptable decentemente digerible en comparación con otras series y animes de la época.
Calificación del doblaje colombiano de Betty Atómica: 5.5/10 (Le subí un poco la puntuación, por la mezcla de audio de los personajes, las actuaciones varios de ellos y el esfuerzo de la actuación de las mejores voces elegidas de los personajes. Aún así, esta muy por debajo del doblaje castellano; que pese a la poca cantidad de actores que trabajaban en esa zona de España, El País Vasco. Le metieron muchas ganas y no sonaban tan imitadas en comparación con el doblaje latino de la serie).
Ahora como una sorpresa muy especial, os voy a enseñar los avances de los siguientes artículos que voy a realizar.
Crítica al doblaje castellano de los videojuegos de Ace Attorney (y su cuestionable calidad actoral)
Omar Barrera, el peor actor del doblaje colombiano (Sin contar a los desconocidos y personas, que ni si quiera saben los principios básicos del doblaje)
Sección de Animes y series olvidadas, con doblajes desconocidos o sorprendentemente raras e interesantes (I)
(Los siguientes avances saldrán en uno de los tres artículos antes mencionados)
Si se preguntan, porque no he subido la segunda parte de los mejores candidatos interpretar a Sonic, es por falta de tiempo y otros artículos que estoy subiendo en el blog. Por lo que se retrasará, el artículo hasta dentro de 3 meses o más.
(Reacción de todos al escuchar las voces del redoblaje castellano de Elfen Lied)(0:47-1:04)
(Mi reacción al escuchar el doblaje latino de BITME de Btooom!)
Ya aclarado mis reacciones hacía los dos doblajes que voy a analizar y exponer a todos. Será mejor que comencemos con la «Velocidad Sprintal Oscura rompedora de infinitos absolutos».
Btooom! es un anime de supervivencia, ecchi, drama con desgracias equivalentes a los de Marai Nikki (pero peor), personajes edgy’s, odiosos a más no poder (muy a lo School Days y Psycho-Pass). Involución más deprimente varios de los mejores personajes y con muchas venganzas personales de parte de los personajes recurrentes.
Su historia nos narra la supervivencia de varios participantes que son enviados por un helicóptero a una isla, donde deben de conseguir alimentos para la supervivencia de los mismos; aguantando a los diversos peligros (tanto de los otros participantes como de su necesidad de supervivencia). De las diversas trampas que los oponentes ponen en lugares ocultos para eliminar a los participantes y conseguir sus detonadores con las bombas.
Pero dejando de lado la historia, centrémonos en el doblaje latino de Argentina. Ustedes pensarán, que sería bueno ya que en Argentina hay doblajes chingones, muy buenos o decentemente buenos como Hilda, Televisión de Ciertopelo, Stars Versus Las Fuerzas Del Mal. Dave el Barbaro, las primeras temporadas de The Waking Dead (ya que a partir de la temporada 5, empezó a decaer, tras la ausencia de varios veteranos), Randy Cunningham: Ninja Total y Galaxia Wander (entre otros doblajes).
Pero lamentablemente, este no es ni si quiera el caso. Ya que el canal que produjo este doblaje; fue nada más ni nada menos que BITME y todos los que sabemos de la existencia de los doblajes de BITME, tiende a hacer doblajes variados, desde buenos y decentes como los de Strike the Blood y Tales of Zestiria: The Cross (aún con los errores y los actores desconocidos que metían en el estudio, por la mala administración de la misma).
Pero también tiene doblajes Horribles como el de Devil Survivor 2 y Another (Tal y como mencionó Xero Xicor en 2 de sus videos que les muestro en pantalla).
(Agradezco mucho a los usuarios M4RK MRQ2Z y Xero Xicor, por darme la idea de hacer esta crítica al doblaje argentino de Btooom!)
Antes de que empiece a hablar del doblaje latino de Btooom!, vamos a hacer la comparativa con el doblaje de España (Grabado en 2015, 4 años antes de la retransmisión en Latinoamérica por el canal BITME).
El doblaje castellano de Btooom!, tienen buenas voces, entre ellas Himiko, quien tiene la voz de Perla de Steven Universe (Doblaje de España) que le queda bastante bien, para un personaje insoportable y que es cerrada de mente con los hombres (por su pasado Edgelord mierdero, de la Mona China Tímida de School Days) como ella «Yo confío en él. Pero no he podido contárselo. Ni tampoco, quién soy realmente. (21:22-21:31)».
Kiyoshi Taira con voz de Hiroyuki Miyazawa con su tono de voz exacto «Puede que solo haya un poco. ¡Pero tenemos que comer! No sabemos cuando volverán a lanzar la comida. Ni si seremos capaces de encontrarla. (19:56-20:05)», que suena mejor en cuanto a la edad física, en comparación con la voz de Siddiq de The Walking Dead (que suena muy joven, para que el personaje sea un cuarentón y no le queda al personaje).
Kosuke Kira con su voz de Ken Oyanagi con su personalidad impulsiva y insistente de Jojo’s Bizarre Adventure Diamond Unbreakable. Soichi Natsume con voz de Keel Lorentz de Evangelion (doblaje DVD 2003), Nobutaka Oda, Masashi Miyamoto, Yoshihisa Kira y Hisanobu Sakamoto (interpretados por Ángel De Río con tres tonos de voz diferentes, entre ellos la voz de Alucard de Hellsing Ultimate del doblaje castellano, en los 2 primeros personajes).
Shiki Murasaki con su voz de Suzie Q Joestar del doblaje castellano de Jojo’s Bizarre Adventure Stardust Crusaders seria y la abuela Pokie de ¡Oye Arnold!, Takanohashi, Miho y Masahito Date (entre otros). Incluso los ambientes y personajes menores como las amigas de Himiko (Arisa y Yuki), Mitsuo Akechi, Misako Hojo y la versión chafa de Karma abusador de mujeres (Yoshioka Kiyoshiro).
Pero lo malo es que se repetían mucho las voces al grado de que dos personajes tenían la misma voz o no trataban de cambiar mucho el tono de voz para diferenciarse, como Nobutaka Oda y Masashi Miyamoto (Que suenan muy similares, pero tienen personalidades diferentes; ya que uno es un asesino y el otro es una persona que se quiere vengar del protagonista, porque el pendejo de Nobutaka, hizo que rompiera con su novia, peleara con el protagonista rompiendo su amistad y fueran expulsados temporalmente de la escuela por haberse peleado en público).
Las voces de Artur Rius (que suenan bastante similares en varios personajes como Mashaito Date con Tsukeaki Lida, que se diferencian muy poco el tono de voz y su caracterización casi ni cambia).
Actores de doblaje que no son muy buenos (en cuanto a nivel actoral se refiere), como la voz de Hidemi Kinoshita y Miho interpretadas por Núria Samsó (que pese a que los personajes, tienen muy buena actuación y las voces le quedan; también es la voz horrible (Actualmente no pienso lo mismo, pienso que me faltaba conocer mucho más en el maravilloso mundo del doblaje y que fui muy duro con el criterio que le di en la actuación de la actriz de doblaje, que si bien no es tan chingona como la primera voz y corrige ligeros errores de modulaciones extrañas que tenía la primera voz del doblaje castellano de Seras Victoria. Al menos si llega a ser decente la mayor parte del Anime a pesar de que habían mejores candidates a diferencia del deficiente doblaje gringo que comete los mismos errores de su primera voz, pero multiplicado por 15 y con peor articulación semántica y escapándose más seguidamente del personaje, a pesar de que si hizo mejor trabajo que en el doblaje de Gringolandia del Hellsing original) que tiene 3 de las peores modulaciones de voz de Seras (Ceres) Victoria de Hellsing Ultimate en el doblaje Castellano y Mikaela Hyakuya en el anime Seraph of the End).
Además de que no cambio mucho su tono para diferenciarse de Anne con el de Suzie Q en Jojo’s Bizarre Adventure (Doblaje de España). Y habían voces, que no les quedan a los personajes como la voz del protagonista (que sufre el mismo problema, que la voz de Ryo de Back Street Boom Girls Gokudols con Ryota que se contiene la voz, no saca su máximo potencial y suena forzado en ocasiones).
Yoshiaki Iwagama, la novia de Nobutaka y la de varios ambientes que no eran buenas o si quiera, les quedaran a los personajes. Eran bastante flojas e incluso ni si quiera les quedaban a varios de los personajes antes mencionados (Como Iwagama) o las voces adicionales de varios personajes.
Pero aún así, era un doblaje bueno (pese a su mezcla de audio, era algo extraña y robótica, probablemente por algún error de alguna de las emisiones) y al menos superaba al doblaje japonés.
Calificación del doblaje castellano de Btooom!: 7/10 (Fui generoso, porque objetivamente hablando, es un 6.5/10 por la repetición de voces).
Pero por el lado del doblaje argentino, pues deberían comprobarlo ahora mismo con estos tres episodios:
(Reacción personal, después de escuchar a la mayoría de voces adicionales y principales de este doblaje)
Pero antes de hablar de los puntos negativos, vamos a analizar las cosas buenas que tiene este doblaje.
Las mejores voces que ofrece este doblaje son las de Ryota (Quién es interpretado por el menospreciado e infravalorado Alejandro Bono, que suelen meterlo en personajes, que ni si quiera le quedan al actor de doblaje. Los clientes lo infravaloran o de plano, lo ponen en personajes por la selección de voces como cuando lo metieron para hacer la voz del sádico de Jared en The Walking Dead, ya que pudieron poner a Javier Gómez en su lugar con su voz del Duende Verde o de plano, que le metieran en un personaje con una edad avanzada, que ni si quiera le quedaba como el Alcalde de Hilda).
A diferencia de sus otros papeles, le quedo decentemente bien su interpretación y actuación (En comparación con el doblaje de España). Las voces de Nobutaka Oda interpretado por Javier Gómez con su tono de voz de Toffe, las segundas voces de Hidemi y Soichi (Micaela Carla Oddera y Ariel Cister).
Yoshiaki y Masahito (Alan García, aunque el personaje de Masahito suene más profundo y serio; al menos le queda al personaje y tiene buena interpretación) y las voces adicionales y personajes menores (como la novia de Nobutaka y Yohioka) interpretados por Alan García, Micaela Carla Oddera y Damian Stavros. Son las mejores voces que ofrece este doblaje y su actuación es buena, en comparación con todo de pura mierda que ofrece este doblaje.
La mezcla de audio es un poco mejor que Devil Survivor 2 (ya que no se sienten como si sonarán algo robóticas o algo raras cuando murmuran) y a la vez es más consistente en cuanto a las voces de los personajes, en comparación con el doblaje de España. Además de no tener tantos errores de Lipsync, si lo comparamos con Sonic X argentino o voces robóticas equivalentes al doblaje latino de Another.
Pero esos solo fueron los únicos puntos positivos, porque los negativos se lo cargan por completo y tienen errores equivalentes al Anime de Another y Devil Survivor 2. Como la mezcla de la modulación del audio del narrador sea inconsistente y más cuando lo escuchas decir los títulos de los episodios. «B-tooom! (1:40-1:41)».
Y con el tema de las voces, hay mucho de que hablar (ya que salvo las excepciones antes mencionadas, son bastante atroces o no les quedan para nada a los personajes).
Los mejores ejemplos de voces que no son buenas y tuvieron una selección de voces bastante floja y horribles, fueron las voces de Himiko y Masashi Miyamoto. La primera suena bastante floja incluso le mete pocas ganas (ya que suena más pasiva que agresiva y tímida) y el segundo suena algo suave la voz para un personaje como él; y eso que tiene la voz de Gabriel Stokes de The Walking Dead pero no le queda mucho ya que además suena más joven que en japonés.
Kosuke Kira su voz es terrible para ser la voz de un niño con una personalidad explosiva (por su pasado traumático), sádica-vengativa y no le queda al personaje «¡Mira Natsume! Lo hice, demostré como me sentiaa (alarga la letra un poco más de lo necesario). (Sonrisa y sonido de enfermo) Es la primera vez, que me enfrento con él (Se lo pregunta o lo dice directamente)»(8:28-8:38)
Y no nos olvidemos de cuándo Damian Stavros, interpretó al personaje de Kiyoshi Taira que tenía más de 40 años (51 años según la información de Btooom! Wiki) y tenía una voz grave (cosa que Damian Stavros, con los registros de voz que he visto solo le queda la interpretación de voz de una persona joven con una voz entre suave, chillona y aguda) «Oh, ¡Gracias! Pero no tengo hambre Sakamoto. No quiero comer nada. (14:26-14:32)»
Además de la selección de voces bastante floja o de una cantidad de actores limitados, siendo las voces de Masahito Date y la primera voz de Soichi Natsume los mejores ejemplos de voces que no les quedaban demasiado a los personajes, especialmente Natsume que suena demasiado joven para un personaje de más de 50 años.
Pero el peor defecto que tiene este doblaje, es el monumento argentino (junto a la película de La Mascara con el doblaje perdido argentino) a los actores desconocidos con actuaciones bastante chafas. No les quedaban a los personajes, sonaban con pocas ganas o llegaban a sonar raros (incluyendo el Narrador desconocido, que se nota que habla en voz baja, no le queda la voz o puede ser por culpa del error de audio del micrófono).
(Si no me creen miren esta tabla y compárenlos con la cantidad de actores de doblaje que son conocidos o se sabe información de ellos)
(Y compárenlos con los actores de doblaje que se han averiguado sus trabajos, el nombre de los mismos, además de saber la información de los mismos y averiguar sus nombres)
Si se preguntan, porque no añadí las voces adicionales, es por que son ambientes de poca relevancia y con voces desconocidas de la mayoría de personajes (especialmente los femeninos, porque no se sabe ninguna de las voces adicionales de estos y son poco o casi nada relevantes).
Y como habrán analizado, más del 60% de los actores de doblaje que participaron en este doblaje, eran desconocidos o no tenían el nivel actoral necesario, para llegar a ser excepciones positivas dentro del mismo.
Además de que en los cambios de voz de los personajes pusieron a desconocidos que no les quedaban a los personajes, un buen ejemplo fueron las voces de Hidemi (la primera voz) y Takanohashi. En el caso de la primera, suena demasiado seria y adulta para un personaje como ella (aunque fue un alivio que corrigieran ese error y pusieran la voz de Izumi Azakawa de Another).
Pero no puedo decir lo mismo de las voces de Takanohashi, su primera voz era bastante juvenil y no le quedaba al personaje (Y eso que la primera voz es diferente a la que pone Wiki Doblaje). La segunda no era neutra y no le quedaba mucho al personaje (ya que no sentías que era ese personaje). Y su tercera y última voz sonaban bastante adultas y no le quedaban al personaje (Pese a que su caracterización, mejoró un poco. Pero eso no es un logro bastante reconocido o que ayuda mucho a su personaje, porqué sigue sonando flojo y sigue sin hacerle justicia al doblaje castellano, ni si quiera al japonés).
Pero por que me quejo tanto de estos cambios de voces, porque al igual que Devil Survivor 2; este anime solo tiene 12 capítulos y si ya llegan cambios repentinos como estos, se nota que hay problemas en la administración del doblaje y de una mala dirección del mismo.
Como dato curioso y extra, tanto Devil Survivor 2 y Btooom! fueron dirigidos por el mismo director de doblaje Ignacio «Nacho» Ríos y tuvo los mismos errores antes mencionados (con excepción de Lipsync que es un poquito mejor y la mezcla de audio).
Calificación del doblaje latino de Btooom!: 3/10 (La misma calificación que le dio Xero Xicor a Devil Survivor 2 de la cual estoy de acuerdo, porque por más mejoras que tenga este doblaje, hayan cambios positivos de voces en su mayoría y al menos aprovechen a varios actores de doblaje, aún sigue estando por debajo del japonés y ni de lejos se acerca al doblaje castellano. Se hubiera ganado el 2.5/10, si no fuera por estos únicos puntos positivos y la mezcla de audio más aceptable, si la comparamos con el doblaje castellano en los audios de la misma modulación).
Y ahora centrémonos en el redoblaje del 2013 de Elfen Lied, es decir el doblaje castellano distribuido por Japan Weekend (La misma distribuida que hizo los doblajes de Book Girl, que es por defecto; su mejor anime doblado y la cagada de doblajes protagonizados por desconocidos o por su defecto, por actores con poca experiencia actoral e incluso aficionados. Fueron dirigidos por Luisma Albarracín y Irene Fuentes, de los cuales mencionaré más adelante del porque son atroces estos doblajes).
El redoblaje de Elfen Lied fue distribuido originariamente por la distribuidora AT-X (La misma que supervisó originariamente el casting y la selección de voces de Elfen Lied, High School of the Dead, Bailando con Vampiros, Made in Abyss y Wind: A Breath Of Heart entre otros animes que sacaron esta empresa (Que no me interesan ver, salvo por cuestiones de doblaje y para criticarlas objetivamente)).
Pero antes de que empiecen a tirar bandejas de Vaginas explosivas de arena torrencial molida y escupida, por escuchar este atroz doblaje. Vamos a ver los cambios o mejoras que tuvieron algunos de los personajes de este anime.
Nyu: Suena más natural que la primera versión doblada en el canal Buzz Media y pese a no superar al doblaje latino, su voz si le queda y solo está al nivel de la versión japonesa.
Mayu: Le pusieron una voz más juvenil y que le quedaba más al personaje, pero su actuación, sinceramente no me convence mucho; ya que al menos la Mayu madre de Josuke y la Mayu Pinkie Pie (del doblaje castellano y latino respectivamente), tenían buenas actuaciones e intentaban asemejarse a la personalidad del doblaje de la versión japonesa en la que se basan para que les quedaran a los personajes.
Nana: Pese a que la actriz es desconocida (Actualmente se sabe que fue interpretada por: Cristina diego Ruiz, que también interpreta ambientes y voces adicionales de ese mismo doblaje), fue la que se le sacó más potencial dentro de este doblaje, pese a no superar a la Nana Judy Hopps supera a la culera voz de Nana del doblaje castellano original de este anime (tanto en voz como en actuación, que también es floja pero al menos intenta esforzarse un poco más en comparación con los demás actores de doblaje, debido a su circunstancia).
Pero todos estos puntos buenos son destruidos por la forma más existencial y poderosa del «Martillo» de los puntos negativos. Ya que a diferencia de otros redoblajes que se hicieron en España o en Latinoamérica, éstos tenían comúnmente un director de doblaje en un mismo estudio; pero en este caso tuvieron dos directores distintos que hicieron las actuaciones en dos estudios de doblaje distintos (Siendo dirigidos por Luisma Albarracín en La Universal(Barcelona) y por Iñaki Cuello en un estudio desconocido).
Y ahí empezamos por el primer punto malo y es que el director Iñaki Cuello, a parte de tener una trayectoria desconocida, dejo pasar errores de doblaje imperdonables como que los actores dijeran diálogos extraños, que fueron dichos por los mismos actores o que se negaban a decirlos en la propia cabina, en medio de las grabaciones (incluso con los actores de Luisma Albarracín le paso lo mismo).
Si no me creen, miren estas cagadas de polla enorme (de un doblaje, que se vende en DVD como doblajes profesionales; cuando tienen errores de aficionados o Fandubs con errores que cometen principiantes como estos):
Capítulo 1
Minutos:
6:23-6:26 (Todos estaban apuntando a Lucy y no decían una palabra; como si es que estaban temblando alguno de ellos).
18:09-18:10 (El personaje no dice una sola palabra y aún se le escucha su voz, como si se hubiera hablado a si mismo)
19:26-19:28 (Se supone que esta de acuerdo con Yuta respecto a avisar a la policía o haciendo una declaración RomulBernal de España histórica).
20:42-20:46 (Kouta menciona que su hermana estaba muerta, cuando intenta atacar a Nyu por destruir la concha en 2. Cuando tanto en el doblaje original como el castellano dice que era un recuerdo de su hermana y que no se podía creer lo que había hecho Nyu).
Capítulo 2
Minutos:
5:03-5:39 (Sato tiene 3 filtros de voz, uno natural que es cuando se comunica con el escuadrón, el segundo que suena robótico; posiblemente por el micrófono en mal estado y el tercero suena mucho más fuerte que los volúmenes de los personajes principales).
7:52-8:00 (El volumen de la grabación suena demasiado bajo, incluso en los inspectores de policía).
11:29-11:32 (Hay un error de dicción y adaptación bastante horrendo, ya que Bando le dice a Sato qué mate a Lucy, ya que es una orden. Pero en el redoblaje menciona Bando que es «un orden» o «un borde». Haciendo que no tenga sentido la conversación entre Bando y Sato, ya que se refería a Lucy dentro de la conversación y no a Sato).
12:51-12:53 (Se le quita el pensamiento de Bando, al averiguar que tenía manos; haciendo que la conversación con Kurama en el capítulo 3 tuviera un hueco argumental, con lo de las manos de la Diclonius).
17:44-17:46 (Como pueden equivocarse de forma increíblemente mala, entre la forma una escopeta con una ametralladora de asalto con lanzagranadas).
21:04-21:09 (Como me creo que Kouta esta confundido por la situación, cuando se nota que se encabrono por la situación vivida y además de que se odia a sí mismo con esta escena).
Capítulo 6:
1:46-1:48 (Al principio dice un no en voz baja y al segundo siguiente lo dice en voz alta, habiendo un error en la línea de doblaje y por consiguiente, una mala toma de doblaje grabada).
Errores de Lipsync bastante notorio y efectos extraños con el sonido de la mano robótica con el diálogo.
4:12-4:14 (Se supone que se asusta o solo está diciendo el diálogo normalmente, cuando se supone que debería decirlo confundido y algo asustado).
7:08-7:12 (Se está asustando o riendo, porque esta actuación del actor de doblaje es «una mierda», equivalente a Rómulo Bernal interpretando y cantando las canciones de Robbie Rottens en el doblaje de Miami de LazyTown y cuando grita atrozmente y putrefactamente, se parece a la actriz de Io Nitta del doblaje argentino de Devil Survivor 2).
7:32-8:04 (Porqué ponen un filtro de audio de una base espacial o subterránea cuando están en el sótano y no el filtro normal que tenían antes, incluso tiene los mismos errores de la mezcla de audio de Sato en el episodio 2, con las comunicaciones).
8:06-8:10 (Es una de las peores interpretaciones traumáticas que he visto en mi vida, ni si quiera parece que haya tenido un problema serio con el trauma de uno de los recuerdos de su pasado).
13:56-13:59 (Enserio cambia la modulación de la mezcla de audio del micrófono o que, porque suena más bajo que el audio inicial donde habla con Bando. Esto es el equivalente a que Orlando Noguera se aleje del micrófono en el doblaje de Los Padrinos Mágicos de la temporada 10).
(Se que hay más errores, pero estos son los más notorios, putrefactos, horriblemente malos y brutalmente inconsistentes dentro de los capítulos)
Y claro, no nos podemos olvidar de los actores de doblaje que participaron en esta putrefacta mierda de doblaje, que en vez de mejorar los errores que tenía el anterior, los empeoraron mucho más (entre ellos añadir censura en varios diálogos que no tenía en el idioma original, adelantar diálogos como el de la muerte de la hermana de Kouta o que los personajes lleguen a odiarse a si mismos en varios momentos como el caso de Bando, varios personajes episódicos con los adicionales y el director Kakuzawa.
Al grado de ver a este redoblaje, como un fandub culero de aficionados con voces poco neutras, que no les quedaban a los personajes y que la actuación era muy mala (Pero que a la vez, se comercializo en DVD en la versión de Japan Weekend Anime. Cuando pudieron simplemente, hacer pruebas para ver donde fallaban los actores de doblaje, arreglar los errores de audio con operadores técnicos de la mezcla de audio y que las actuaciones se supervisaran en un solo estudio que fuera conocido. En lugar de un estudio desconocido o que por defecto se hicieran en casa, sin supervisión de un director, pero esa solo es una suposición).
Volviendo con los actores de doblaje, esta es la plantilla de actores que participaron en este proyecto y daré punto por punto, mi opinión acerca de este doblaje de la versión de DVD original de Elfen Lied (2013).
Kouta adulto (interpretado por Luisma Albarracín)
Si ya se quejaban de que el Kouta de Bruno Coronel de «Estúpida caparazón idiota» no le quedaba al personaje, ya que su nivel actoral y modulación eran distintos a la de Kouta niño.
Pues aquí es peor, ya que el Kouta Susanoo de Akame Ga Kill! mete expresiones que no tiene Kouta en los doblajes originales o que las mete porque sí (Como en la escena del laboratorio, cuando ve horrorizado el cuerpo de Yu Kazukawa y este en vez estar temblando de miedo, se ríe de una forma extraña en vez de asustarse como hace en el idioma original. Que cambie su modulación de voz en muchas ocasiones y metiendo una modulación horriblemente mala, siendo más notorio en las partes donde habla con Lucy/Nyu y se pone sentimental, como en la conversación final del último episodio que suena jodidamente sobreactuado).
Lucy (Porque Nyu al menos tiene una voz que le queda más al personaje, en comparación con el primer doblaje de España, aunque su interpretación no es tan buena, sobretodo en las partes donde es lastimada por Nana o cuando habla por fin con Kouta), además de que también le dio la voz a Nº3 (No la de Los Chicos Del Barrio) por Bárbara López.
Su interpretación de Lucy es bastante floja y suena sin ganas en la mayor parte de las veces, incluso cuando tortura a Bando o a otros militares y policías e incluso cuando interacciona con otros personajes (solo en su versión adulta). Porque en su versión niña sufre los mismos problemas que su versión adulta, pero con la modulación de voz de Lucy (sin ser tan seria) y la voz no le queda (al igual que Nº 3) y su actuación repito, es bastante floja y más si la comparamos con la versión japonesa.
Yuka quién es interpretada por Irene Fuertes (Quién a su vez, fue la directora de los doblajes de Book Girl que por defecto tiene el mejor doblaje de la compañía distribuidora y Strait Jacket).
Su voz es demasiado nasal, tiene inconsistencias tanto en la mezcla de audio y modulación, como en la actuación, sufre los mismos problemas que Nana del primer doblaje castellano del anime y su actuación está hecha sin ganas (sintiéndose como una personaje cansada y aburrida). (Incluso la Yuka de Susana Moreno suena más natural y suena con miles de millones de veces con muchas más ganas que esta Yuka).
Kouta niño y Mayu que tienen la voz de la actriz de doblaje Raquel Urdá.
Con Kouta niño, no es la peor voz de todo el doblaje ya que al menos, intenta diferenciarse de Mayu tanto en modulación como en actuación. Pero, su tono de voz no me convence mucho, ya que cambia en varias ocasiones su voz aguda por otra más extraña (con un filtro de voz más extraño y es peor cuando expresa emociones) y algo adulta para un personaje como ella.
Aunque como Mayu, suena mejor que la primera voz que tuvo el doblaje castellano; pero su actuación es bastante floja (sobretodo en los momentos serios del personaje cuando es obligada por sus padres a hacer cosas desagradables para complacerle al pinche pedófilo de mierda o cuando ella es agarrada por Bando y golpeada por este último). Además de que en ocasiones le cambia el tono de voz.
Samuel López dándole voz a Bando (que al igual que Irene Fuertes, solo hizo dos voces en dos de los animes publicados por la misma compañía, pero con la diferencia de que este no fue director de doblaje en otros animes o doblajes de otras producciones).
«¿Se esta tomando enserio el papel o qué?» y además, ¿qué clase de actuación culera y pasiva es esta? Entiendo que el personaje llegue a ser pasivo y bestia cuando desea obtener su objetivo o terminar con su trabajo; pero aquí mete esas intenciones a un grado de ser exageradas y bastante horribles.
Incluso, ni parece tomarse la molestia en hacer un mínimo esfuerzo de actuar bien (para meterse en el personaje) o actuar con ganas (ya que al menos, su voz le queda; pero es arruinado por la actuación de ese actor en este personaje).
Su modulación es bastante inconsistente, en momentos donde se enfada (llegando al punto de odiarse a si mismo en varios de los episodios, especialmente cuando es atrapado por Lucy, cuando golpea o lastima a los personajes e incluso cuando tiene las conversaciones con Kurama).
(Un dato curioso, es que este actor podría ser pariente de la misma actriz de Nyu/Lucy y Nº 3 «Barbara López», ya que ambos fueron dirigidos por Iñaki Cuello; además de que su mezcla de audio es bastante similar y ambos solo participaron en doblajes de dos estudios donde trabajaba Luisma Albarracín y Irene Fuertes)
Y aunque su voz le quede (cuando no se encabrona), su actuación es muy inferior a los actores de los doblajes latinos y castellanos (2005 de Buzz Media) de este anime.
Pero no nos olvidemos de las voces de los profesores y directores Kakuzawas (Joseba Cordón)
Que es en serio, porque meten a un actor con un registro de veinteñero-treinteañero, a un personaje que tiene más de 50 años y tiene a su vez un registro voz grave (cuando el actor de doblaje, solo tenía un registro de voz versátil(joven)-nasal).
Incluso en el doblaje japonés, tienen dos actores de doblaje distintos (siendo el director Kakuzawa interpretado por la voz del Mayordomo Fantasma de Pokemon Generations y el segundo tiene la voz de Deathmask del anime de Los Caballeros Del Zodíaco: La Leyenda Del Santuario).
Y lo peor de todo, es que tanto las voces del profesor, como el director Kakuzawa, son inferiores al doblaje de España del 2005 de Elfen Lied (de igual modo no eran buenas para empezar, sobretodo el director Kakuzawa que no le quedaba mucho).
Del resto de voces no son buenas para empezar, no tienen el nivel actoral necesario y suenan bastante mal; o por defecto son horribles y sobreactuadas (incluso ni le quedan a los personajes). Siendo más notorio en los ambientes, las voces de los personajes episódicos (como la empleada del jefe toca-«nalgototas» y la madre de Mayu que se nota que quiere imitar la pésima voz que tuvo el doblaje del 2005) y los que recurrentemente se vuelven principales (como Mariko y el profesor Isobe).
Meten actores que aparecían en anuncios de televisión (como la voz de Kurama, que antes salió en un comercial de Burger King), que sobreponían sus voces (al grado de que no solo no sonaba natural su voz, sino que llegaba a sobreactuar bastante, para que intentara parecerse a la voz japonesa).
Además de que, por alguna extraña razón; varios personajes tienen una personalidad completamente distinta a lo que originalmente eran, como el padre abusivo de Mayu (que por alguna razón, ni si quiera su personalidad se parece a la de un violador cuando lo escuchas. Y más bien, se parece a un padre normal y corriente que a un cochino degenerado de mierda). E incluso varios de los ambientes y personajes recurrentes como el padre de Kouta, las personas del festival y los niños (que salvo por algunas excepciones) del orfanato donde residió Lucy; antes de que asesinara a sus abusones que no le paraban de romper los «huevosh». Sufren el mismo problema de sonar distintos a lo que los personajes quieren transmitir.
La voz del narrador es terrible y equivalente a la gran mayoría de narradores vomitivos de Cuernavaca. Otro de los defectos más grandes de este doblaje, son los filtros extraños que les meten a los personajes (siendo más común en los flasbacks y en varios recuerdos pasados; especialmente los de Kouta y Mayu). Además de que por alguna razón, también meten esos filtros en otros personajes, haciendo que la calidad del doblaje fuera horrible (destacándose más en Kisaragi y en Sato).
Abusan tanto de los filtros y sonidos extraños dentro de este doblaje, que es comparable al doblaje argentino de Sonic X (pero sin que los personajes suenen demasiado robóticos repitiéndose más de 4 veces más, en sitios donde no son necesarios como el sótano de la escuela, los flasbacks y los personajes recurrentes e importantes).
Las únicas voces más aceptables y destacadas en este doblaje son solo las voces de Arakawa (que es de las mejores voces que ofreció este cliente y sus asquerosos doblajes con direcciones chafísimas o malas) aunque la actriz de doblaje, parece que quiera imitar (o suena similar) a la voz de Sandra Villa (la voz de Lena de Patoaventuras 2017) y la voz de la dueña de Wanda; que tiene a la misma actriz de doblaje.
Pero por lo general este y los demás doblajes que distribuyó esta mediocre empresa, llegaron a provocar la decadencia del doblaje castellano en Barcelona (la segunda decadencia) y a su vez, fue considerado el cliente y distribuidor de doblajes de Miami actual de España (Al menos, agradezco que dejaran de distribuir doblajes en 2013 y eso que la empresa distribuidora empezó en 2012, solo duró un año).
Calificación del redoblaje de Elfen Lied de España (2013): 0.75/10 (Y agradezco de que la versión fuera cambiada por la original, en la distribución de los DVD’s).
Y si se preguntan lo que opino de la distribuidora Japan Weekend, pues este video describe perfectamente mi reacción hacía los doblajes de esa misma empresa.
«Lo mismo que en los artículos corrección pasados. Además de que no intenten creer que mi opinión es la correcta, porque cada uno tenemos una opinión distinta y tampoco quiero que esta opinión de este artículo, les influencie para creer que es solo la verdadera (Y lo mismo va para todos los demás artículos), además de que ningunos de los artículos contiene la verdad absoluta, tal y como mencionó con el tema de las opiniones de los usuarios de Xero Xicor en su Revenge 8. (Esto fue escrito con el propósito de acabar finalmente con los problemas de los haters, sobretodo a los Suzukas extremistas que defienden su infancia a capa y escudo los doblajes latinos que he criticado, además de los usuarios más cerrados de mente los más cerrados de mente que no aceptan la realidad y se esconden en burbujas de conformismo, negación o se inventan las historias que quieren escuchar. Puede que no lo acepten y seguirán atacándome ignorando este artículo, pero esa será la opinión de cada usuario creyendo o no en esta información)»
Como mucho saben, la saga de juegos de Punch Out, es muy recordada desde los Arcades y ha continuado su legado en varios de las consolas de Nintendo. Qué fue el último de la saga y al igual que Wario Land, fue la última entrega que tuvo; que irónicamente también acabó en la misma consola de la Wii (Punch Out! 2009).
Pero hoy no vengo a hablar de los videojuegos de Punch Out o una comparativa, sino de un tema que no he visto casi nada en internet. La crítica a la actuación de voz de Punch Out! (2009).
Les aclaró una cosa antes de empezar (además de comentarles que no existe ninguna crítica hispana o gringa acerca de esta actuación de voz internacional). Y es que también iba a criticar a la actuación de voz-doblaje en inglés de Super Punch Out!!
Pero como todas las voces y sonidos de los personajes, los hizo el mismo Charles Martinet, las voces eran bastante únicas (Pese a que la mayoría de diálogos eran solo sonidos de los rivales golpeados o era texto). La actuación era chingona, para ser un juego de la Super Nintendo Chalmers (Digo Super Nintendo) y les quedaban a los personajes según su región, ya que utilizó más de 15 tonos de voz distintos y sonidos distintos para darle la caracterización de todos los personajes de cada uno de esos países (Como Little Mac con el Piece o Cake, Bald Bull con con el Oh, oh, wahahahaha y Mr. Sandman con el G’night!).
Pero lo malo es que algunos sonidos como el de victoria de Bob Charlie o Masked Muscle, eran reciclados o no les quedaban tan bien codo deberían a los personajes (Como el Adiós de Masked Muscle, no es tan creíble pese a que sí suena como un Mexicano, pero por la apariencia física y la personalidad del personaje no le ayuda mucho a ser muy creíble que digamos). O cuando a Nick Bruiser, le pusieron una linea de rabia donde parecía que este se odiaba a sí mismo, cuando el personaje solo demostró ser serio y solo se emputó porque no había acabado de derrotar a Little Mac a tiempo.
Pero nos centraremos en la actuación de voz global de Punch Out! (2009) y veremos si es bueno y lo recuerdan con cariño, además de intentar compararlo con el de Super Punch Out! (de SNES).
Lista de actores de voz que participaron en este videojuego (Enlace 3):
(Adicionalmente, falto la acreditación del Referee quién es interpretado también por el propio Doctor Louis con una modulación menos amistosa y más imparcial con un tono similar al Doc Louis, es decir por el propio Riley Inge)
Antes que nada, voy a tener en cuenta 4 criterios para criticar de las voces de los personajes (dividiéndose en 4 secciones):
-Apariencia y edad con la voz.
-Actuación y selección de voces.
-Modulación de voz y Lipsync.
-Interpretación de los personajes y la caracterización de los personajes acorde a su país.
Ya aclarado esto, comencemos.
Apariencia y edad con la voz
Hay voces que van acorde a su aspecto físico y la edad de los personajes como Doc Louis, el referee imparcial y Mr. Sandman (Me creo que tienen 55 años y 31 años, respectivamente junto a la edad adecuada del referee).
Bear Hugger (Su voz es creíble por su aspecto físico y la edad que tiene el personaje además de que me creo que es Canadiense), Don Flamenco, Disco Kid, Soda Popinski y Von Kaiser, entre otros.
Pero lo malo, es que varias de las voces no van acorde al físico o las edades de los personajes, como en el caso de Great Tiger, su voz no solo no le queda por el lado físico, sino que aún metiendo un acento indú remarcado estereotipado, aún sigue sonando demasiado adulta y fingida (como si se tratara de un cuarentón) cuando solo tiene 29 años (3:01-4:21).
Y Bald Bull, a veces cambia su tono de voz de treiteañero por uno cincuentón que no le queda por el lado físico y la edad. (6:03-6:11).
Actuación y selección de voces
Hay voces que tienen muy buena actuación y están bien elegidas como Bear Hugger con su voz de Master Soo (del doblaje gringo de Pucca) con el tono de voz de Fotovotahix eructón de Jalea, Don Flamenco con voz de Shadow serio del doblaje castellano de la saga de Los Adventures de Sonic X.
Disco Kid con voz inglesa de Boog de Open Season: Tontos por el susto (con su tono de voz exacto), Soda Popinski, Aran Ryan, Mr Sandman, el referee y Doctor Lois (entre otros). Pero el problema, es que las actuaciones de voz que no les correspondían a los personajes, fueron flojas (en la selección de voces) o sonaban muy exageradas, al grado de exagerar demasiado el estereotipo.
Un buen ejemplo de actuaciones flojas o voces sobreexageradas y fingidas son personajes como Von Kaiser sobreactua a pesar de quedarle o no suena tan neutra su voz, en varias partes y en algunas partes suena más adulta (1:19-1:21 y 1:45-1:47).
Super Macho Man su voz pese a que le queda bastante bien con la personalidad del personaje, sobreexagera de manera algo extraña los gritos, cuando es lastimado sonando casi nada creíbles y es peor cuando es lastimado varias veces seguidas (1:06-1:09). Bald Bull, ya que tiene los mismos problemas que Super Macho Man, pero en mayor medida, debido a que en sus reacciones llega a sobreexagerar y sobreactuar, más en las actuaciones que Macho y más cuando intenta hacerse el presumido, por suerte hay excepciones como sus animaciones de victoria (1:19-1:20, 1:49-1:51, 2:51-2:55 y 8:04-8:11).
Y la selección de voces tampoco fue tan chigona como muchos Nintenderos presumen (Pese a ser a nivel internacional y contar con actores de calidad infinita), ya que algunos de los actores de voz como la voz de Piston Honda que a pesar de si ser buena, también tenía varios trabajos no tan buenos en actuaciones de voz donde no lo dirigieron tan bien como creen algunos, siendo la voz de Abel de Street Fighter (que no era del todo aceptable) y la voz chillona de Bado de la saga de Legend of Zelda: Skyward Sword, los mejores ejemplos de ello.
Pero no puedo decir lo mismo de las voces de Bald Bull y Great Tiger, que fueron las peores voces elegidas. Cosa extraña, ya que la voz de King Hippo sonidos de hipopótamo, fue mejor elegida. En el caso de Bald Bull, ya lo mencioné pero tiene un inconveniente más y es que no fue tan bien dirigido, ya que pese interpretar al mismo boxeador, hay partes donde se nota el poco interés de la dirección de ese mismo personaje. Siendo más notorio en la derrota, además de que el audio suena algo extraño para ser un juego de Nintendo (Donde su audio es bastante chingón en los videojuegos de esa empresa junto a las capacidades de audio chingonas).
Y con Great Tiger es peor, ya que a parte de que su voz es estereotipadamente falsa y tiene una de las peores direcciones, además de que la actuación que no se relaciona con la personalidad del personaje ni de lejos con la edad. Por el amor de Dear Jesus, cómo es posible que me crea que es un personaje joven con esa voz extraña y actuación deficientemente estereotipada anticuada, mencionando por este usuario nativo de la india, donde mencionó en uno de los comentarios que esa voz y caracterización no es para nada creíble (Incluso, lo he estado comprobando tras ver alguna película de su propio país en Hindi, para estar seguro de que ese defecto de actuación anticuada, que casi nadie usa en la actualidad era cierto la caracterización, con su acento raro y matices extraños de ancestro falso y efectivamente, lo es).
Modulación de voz y Lipsync
Hay que reconocer que para ser uno de los primeros videojuegos de Nintendo donde pusieron diálogos internacionales dentro de la actuación de voz, fue bastante cuidado en el apartado del Lipsync y la modulación de voz en la mayoría de personajes. Aunque hay algunas partes que los personajes, no dicen nada a pesar de los movimientos de los labios, un ejemplo de ello es Little Mac. En ocasiones mueve la boca sin decir en los diálogos (3:11-3:14 y 3:16-3:17).
Super Macho Man en una sus intersecciones (3:11-3:17), algunos movimientos en la boca en algunos momentos, como en la intersección de Don Flamenco, su boca se le cierra ligeramente, cuando no es así su modulación (2:07-2:09) o en la victoria de Great Tiger en el torneo superior de la federación World Video Boxing Association (WVBA) (0:38-0:40). Y ni me hablen de las derrotas de Great Tiger y Bald Bull, ambas tienen errores en el Lipsync. Como Bald Bull cuando es derrotado por Little Mac (0:47-0:55 y 1:17-1:27).
O los oponentes derrotados en la pantalla principal (Entiendo de que en un juego de Nintendo no quieran ver a los personajes sufriendo o diálogos de depresión o desesperación). Pero aún así, llegaban a poner los gritos de Mario Bros del «Mamaaaaaaaaaaaaaaaa» cuando era quemado, en los juegos de la misma franquicia. (Por lo que, no tienen tanta justificación en no poner al menos unos sonidos de dolor o tristeza en este juego), además de que varios los personajes mueven la boca.
Y la modulación de los personajes es muy buena en varios de los personajes, pero no en todos y en algunos casos no llegan a ser tan perfectas como uno lo recuerda al crecer como las modulaciones de Glass Joe, Von Kaiser y Super Macho Man (No suenan del todo neutras o llegan a cambiarle su caracterización en algunos momentos).
Pero las peores modulaciones son sin duda la de Bald Bull (Incluso la interpretación de Charles Martinet que solo tuvo 3 líneas de diálogo, es mucho más neutra) y Great Tiger, que suena floja y algunos diálogos no se entienden muy bien (Mencionados por el propio Shree).
Interpretación de los personajes y la caracterización de los personajes acorde a su país
Y finalmente acabamos con la interpretaciones de los personajes y su caracterización nacional. No negaré que hay voces, que resaltan su nacionalidad y personalidad referente a la zona o al país que pertenecen.
Como Soda Popinski, que me creó tanto su personalidad, interpretación como su caracterización del personaje en base a su país y zona de nacimiento (Moscow, Rusia) (5:31-6:01).
Aran Ryan, no solo el actor supo darle la caracterización y personalidad de un irlandés loco sadomasoquista, que utiliza trampas para darle suerte, sino que también le da su propia personalidad profesional de sádico, que tiene al disfrutar sintiendo el dolor que recibe del protagonista por pura diversión. Demostrándose más cuando es lastimado y lanzado contra las cuerdas del Ring por Little Mac.
Incluso la voz de Don Flamenco resaltaba los rasgos de un español tradicionalista (incluyendo tanto los Toros, el dicho «Olé» como el acento castellano resaltado en las costumbres urbanas). Y al igual que Bear Hugger, es un actor de doblaje y voz profesional que trabaja en el medio; incluso muchos profesionales americanos y latinos lo aprueban.
Pero lo malo es que varias interpretaciones de varios de los boxeadores no eran neutras o concordaban poco con las personalidades de los personajes, siendo Super Macho Man, Von Kaiser y Great Tiger los mejores ejemplos de voces mal elegidas en ese aspecto.
Volviendo a Super Macho Man, su actuación llega a ser muy sobreactuada en varios de sus diálogos, intentando resaltar la exagerada personalidad que meten varios actores Hollywoodienses. Pero sinceramente, su caracterización que suele meter acaba siendo bastante ridícula, sobre-exagerada y extraña (Principalmente por los sonidos de dolor).
Von Kaiser, su actuación pese a sonar como un Alemán estereotipado con problemas serios de cobardismo. No transmite mucho, la sensación de sufrir problemas psicológicos y de desesperación que tiene por su humillante derrota. Eso se demuestra, más en las expresiones del modo Contender.
Y ni me hagan mencionar a Great Tiger. Ya que por alguna extraña razón, habla como en las películas Hindi o relacionadas con la India de los 1900’s con un acento raro y una caracterización. Ni si quiera le queda al físico y la edad del personaje. (Incluso dice frases inconsistentes como «Estoy aquí» en Hindi Nativo).
Y aunque el actor de voz de Great Tiger, sea nativo de la India no tiene excusa para haber hecho esa interpretación bastante deficiente. Ni si quiera se esfuerza en sonar real cuando es lastimado severamente.
¿Es buena la actuación de voz de Punch Out! (2009)? Muy buena. En conclusión, una actuación de voz internacional muy buena y disfrutable; que (pese a sus errores varios errores antes mencionados) ha envejecido bien ha pesar de su selección de voces bastante limitada para la época.
Empezando (otra vez) con la misma explicación, será mejor que demos una breve descripción del anime que vamos a criticar. Antes de explicar los errores del doblaje latino de Cuernavaca, qué nos ofrece este mismo.
Tokyo Marble Chocolate es un anime Slice of Live y de romances dividido en dos Ova’s, desarrollado en el estudio japonés de animación Production I.G. (el mismo estudio que realizo, la escena del opening de Sonic Riders, Wario Land: Shake It! y su Gameplay). Además de realizar, la animación de varios animes como Zillions y su película, xxxHolic y la cagada aguada Edgy de Pschyco-Pass (en todas las partes de ese culero anime Edgelord, más injusto de todos los animes futuristas).
Basado en el manga de Fumiko Takiwana que se estreno en el festival internacional de cine de Tokyo y posteriormente, se lanzó en DVD el 7 de Diciembre de 2007 en Japón. Ya habiendo mencionado estos datos, nos centraremos mas en el doblaje latino que nos ofrece este anime; en lugar de la historia de este anime.
El doblaje, como es de sorprender fue doblado en Cuernavaca con la versión de Zima Entertaiment (El mismo cliente distribuidor, que nos trajo el doblaje de Mis Vecinos Los Yamada, que mando a hacer el doblaje de varias de las películas en Cuernavaca; el mismo cliente que dejo a Arturo Vélez (Cuernavaca) y Hugo Nuñez como directores de las versiones de los doblajes de las películas del anime).
Ya aclarado de los defectos que tiene la versión de Zima, comencemos está crítica con la comparativa del doblaje castellano; para ver que nos depara el doblaje latino de este anime.
El doblaje castellano de este anime, tienen unas voces muy increiblemente buenas, entre ellas Yudai quién tiene la voz de Mako de La leyenda de Korra que le queda bastante bien. «¿Perdón?, ¿Un miniburro?, se ha colado en su lugar. ¿Los animales, ¿Pueden hacer esa clase de cosas? (5:49-5:56)» Chizuru con voz de Blaze de la saga de juegos de Sonic a partir de Generations. «Has pegado un buen tropezón, al salir de casa, ¿No?», «Yudai, ¡Lo sé casi todo sobre ti! (sonidos de risas ocultas)» (6:00-6:03 y 6:05-6:09).
Yamada con voz de Leopold Scorse (Leo) de Scrapped Princess (Carlos Lladó) «¡Qué va!, no tiene ninguna importancia. Espero, que no te incomode que, te lo haya traído hasta casa. Pero es que, no tenía idea a que hora, iba a salir del curro. Y no habría estado bien, por mi parte. Haberte hecho esperar. (12:53-13:04)».
Miki con voz de Katia del profesor Layton Y La Caja De Pandora (con tono de voz pasiva-agradable). «Por cierto, como es que tú y yo, ¿Rompimos? Ahora que lo pienso, ¿Hemos salido juntos alguna vez? (12:08-12:15)».
Miniburro con voz de Ryo Tachibana de Back Street Girls: Gokudols, con el tono de voz exacto en sus sonidos y a Takada, el jefe con una tonalidad de voz más joven que la anterior para diferenciarse del miniburro «lame-vergas» en la escena del trabajo de Chizuru.
El narrador (en los insertos) y el guardia de seguridad con su voz del Narrador de Black Cat y Nick de Left 4 Dead 2, respectivamente (Ramón Rocabayera). «Cafe Y Galería Marble (5:24-5:26)»«Si te refieres a la chica. Acaba de bajar por las escaleras. (21:36-21:39)»
Incluso en voces adicionales y personajes menores salen actores bastante buenos, como la impresionante Ana Orra con su tono de Red (interpretando a un niño en un episodio) y con su tono de voz de Kitsune borracha de Love Hina y su caracterización de borracha exacta (haciendo la voz de la Amiga de Chizuru en el segundo episodio).
María Rosa Guillem interpretando a la anciana del episodio 1 y la chica del móvil en el episodio 2. Óscar redondo en personajes recurrentes y voces adicionales, Carmen Calvell interpretando a la novia de Yudai en el primer episodio y Ramón Rocabayera.
Pero lo malo es que habían voces que se repetían bastante, entre ellos los personajes recurrentes interpretados por Óscar Redondo que sonaban bastante similares y no trataba de cambiar su tono de voz para diferenciarse (Es más frecuente en Takuya, el vendedor y el Novio de Miki; ya que suenan exactamente igual y no trato de cambiar tu tono de voz para que los dos personajes sean diferentes).
Incluso, también se llegaba a repetir la voz de Ramón Rocabayera en algunos personajes (pero esto se le perdona un poco más, ya que al menos son personajes que solo tienen 2 diálogos o menos). Además, de que habían voces que no eran neutras, eran malas o no les quedaban a los personajes (Como el vendedor del puesto de feria del festival de verano, que no le queda mucho la voz de Ramón Rocabayera a un personaje que tiene entre 20 a 30 años, con personalidad de un joven vendedor local «Aquí, tienes tu premio.(14:40-14:42)»).
Y en el caso de voces de personajes, que eran malas y no eran neutras. Tenemos a este personaje denominado señor o hombre «¡Hey! Amiguito, ¿Cómo vas a compensarme? (8:33-8:40)», «¡Lava estos!, también. (8:46-8:48)», «(Sonidos de dolor fingidos), ¡Qué dolor!, ¡No puedes ver, qué puedes hacer daño a alguien! (10:31-10:36)» «¡Más vale que mires, por dónde vas! (Se nota de que la actuación es super-fingida y bastante sobreactuada) (10:38-10:40)».
(Que carajos, este personaje tiene a tres actores de doblaje distintos en 4 putos diálogos; si solo hay dos episodios tienen 24 minutos y nos vienen estas mamadas. Su primera voz es solo normalona, la segunda es bastante nasal y suena raro, pero la tercera es horrible).
Además de que en este anime, hay problemas de Lipsync en varios de los personajes (probablemente, por la limitada animación de los personajes que en ocasiones llega a ser estática y además puede ser inconsistente el movimiento y el dibujo de la misma en varias escenas). Pero también, se dan en los diálogos de varios de los personajes como cuando Chizuru tropieza con el Hombre y él le comenta de que debe de tener cuidado.
Pero aún así, es un buen doblaje, tiene varios puntos buenos como la selección de voces, mezcla de audio que es bastante buena, para haberse hecho para un anime que se retransmitió en el Festival de Cine de Japón y la actuación es bastante buena en muchos de los personajes.
Calificación doblaje Castellano de Tokyo Marble Chocolate: 7/10 (No llega al 7.5/10, debido a los errores de Lipsync, la repetición de voces, diálogos sin doblar como el de esta escena 9:52-9:56 y la horrible decisión de poner a tres actores de doblaje, para que interpreten a un solo personaje que solo tenía 4 diálogos).
Pero el doblaje de Cuernavaca de este anime, (Sin comentarios):
«(Otra vez, volvieron a desaprovechar a Manuel Campuzano y al igual que Digimon 3. La actuación del personaje que interpreta es bastante floja y no tiene buena dirección, al igual que Mireya Mendoza en Full Metal Panic: Fumoffu) Con gusto. No fue nada. Espero que no te moleste, que te lo haya traído hasta tu casa. Es que no sabía a qué hora iba a salir exactamente del trabajo. Y no era correcto hacerte esperar hasta tan tarde. (OVA 2: 12:54-13:04)».
«Tokyo Marble Chocolate (0:49-0:51) (Otra vez el mismo narrador futbolista de la película una loca película de Esparta, con los matices del narrador de los insertos del Mundo Secreto De Arrietty, su actuación es extraña y bastante pesada, ya que lee el título de forma extraña (además de que se nota que está leyendo el guión)».
«¡Que descanses!, (sonido de inspección). ¡Vaya, vaya! Vas muy arreglada (error de dicción y de contexto, ya que dice el personaje que va muy arreglada a una cita) ¡Una cita!, ¡No llegues tarde!»
Entre las peores voces de este doblaje, se encuentran los dos protagonistas que suenan bastante flojas y sin ganas (sobretodo Chizuru). Y aunque intenten transmitir emociones, doblan a los personajes sin ganas. Ya que, los diálogos de los personajes suenan sin ganas, en la mayor parte de las veces o literalmente, se aburren al grado de parecer que ni si quiera tenían ganas.
«Que desastre. Todo me sale mal. Oye, ¿Y tú, que haces aquí? (Sonido de aburrimiento), supongo que yo te traje. Mi bolso favorito se empapó. He perdido mi celular. Y Yudai, me regalo este bicho raro. (OVA 2: 12:10-12:28)» y «¿Cómo?, ¿Sí? (Sonido extraño de aburrimiento orgámico). No puede ser, aquí no hay señal». (En ambos protagonistas respectivamente).
Miki, su voz es terrible, sorprendentemente exagerada y bastante chillona «¡Yujuuú!, (Sonido de Kagura de Gintama en su máxima sobreactuación chillona). Dejamé explicarme. Es que, terminé con mi novio y no tengo a donde ir. Y…, con tu permiso. Se puede saber ¿Qué tanto estás balbuceando? ¡Ayyy! Calma. No te golpearé a medianoche. ¡Cálmate!».
Y ni me hablen de las voces del Ken diarreico (por el grito de «A cagar« que dio en Garfield en la vida real) y el policía con acento raro. «Entonces, pasaste la noche en casa de tu exnovio. Un amigo. Yo también te quiero Miki» y «Bueno, si estás hablando de la chica acaba de bajar. No sé.». (Respectivamente)
Del resto de voces son bastante terribles y no son ni si quiera digeribles o creíbles como la voz de Oohashi, la novia de Yudai (del pasado), Takada el jefe y el Hombre de la lotería (que son bastante malas, se notan que leen el texto, no les quedan para nada o ni si quiera, le meten ganas).
Otras suenan bastante raras, como los ambientes (al igual que en Padre de Familia Temporada 3) o simplemente no les quedan a los personajes como la voz de la Anciana, los malhechores matones del OVA 1 y la del tren (voz del altavoz).
Y (lamentablemente, digo esto) la mejor voz que ofrece el doblaje latino de Tokyo Marble Chocolate, es la de Señor (interpretado por Mario Hernández con su tono de voz Iwa serio de Una carta para Momo y del coronel Ikishima de Akira (Redoblaje de Cuernavaca de Netflix del 2019). Además, de que la única voz buena, qué tienen personajes que son poco relevantes es la del niño que acompaña (solo los diálogos doblados al principio), a la anciana en los dos OVA’s (Actor de doblaje desconocido). Para que se den una idea, lo malo que es este doblaje.
También los personajes tienen errores, cuando dicen los nombres como cuando Yudai está llevando en brazos a una anciana agotada, dice el nombre de su novia como «Chichuru», en lugar de Chizuru.
Aunque, también tiene un punto positivo que hicieron mejor en comparación con el doblaje japonés y en el doblaje castellano y es que doblaron escenas, donde los personajes no tenían diálogos (pero movían la boca). Además de que, al menos; te podías digerir las voces (aunque sonaran sin ganas o solo fueran risas, al menos suenan mejor que los de Gintama y Garfield en la vida real).
Estos son los ejemplos:
OVA 1: (Diálogos de la camarera y del niño con los ambientes del tren) 9:23-9:24 y 10:50-10:55
Pero aún teniendo esos puntos positivos, diálogos en personajes que no tienen audio en el idioma original (ambientes y personajes secundarios para nada recurrentes), arreglará lo que el doblaje castellano cago con la voz de Hombre o señor y mezcla de audio decente.
No arregla un hecho y es que se hizo 5 años después del doblaje de España que se emitió en 2009, voces culeras, actuaciones horribles, desperdició de un actor de doblaje de los mejores que ha tenido Cuernavaca «Manuel Campuzano», dicciones igual de malas que Saikano, con los nombres y terribles modulaciones de los actores, que parecieran aburridos o que ni si quiera tuvieran ganas. Solo pone al doblaje donde se merece y es considerado por muchos.
Calificación del doblaje latino de Tokyo Marble Chocolate: 2.25/10 (podrá tener mejores ambientes que Padre de Familia, pero las voces de todos los personajes principales tienen voces horrendas o ni si quiera les meten ganas; además de desaprovechar al actor de doblaje, por la dirección pésima y mal administrada que le dieron a los actores de doblaje, sobretodo Manuel Campuzano como en Digimon 3; al igual que Jesús Barrero).
(Aviso importante)
Perdón por el retraso de los artículos (ya que el plan inicial era subirlos 3 días antes, pero por complicaciones y problemas con el trabajo; no pude subirlos antes). Ahora, después de está crítica, van a ver el artículo sorprendentemente especial que había mencionado, en uno de mis comentarios que le respondí al usuario M4RK MRQ2Z en la crítica al redoblaje de LazyTown de las temporadas 1, 2 y del doblaje de las temporadas 3 y 4.
Eso ha sido todo, espero que os guste el siguiente artículo especial.
(Cuando te enteras que Juan Alfonso Carralero dirigió el doblaje de esta película doblada en Cuernavaca en el mismo estudio que hizo las películas del estudio Ghibli de Cuernavaca. Reacción de todos los fanáticos de Ghibli a Cuernavaca: 0:39-1:03)
Sin nada más de perdidas de tiempo e introducciones, será mejor que empecemos la crítica al doblaje latino de Mis Vecinos los Yamada.
Como muchos fanáticos del anime ya saben, el estudio Ghibli es un estudio de animación japonés encargado de la producción de largometrajes. Fundado por los animadores Hayao Miyazaki (quien es conocido por dirigir los primeros episodios del Detective Conan y Lupin III, además de ser diseñador y animador de Heidi, Marco y el Perro de Flandes) y Isao Takahata (quien es recordado por dirigir Heidi, Marco y Lupin III).
También trabajaron en los estudios de la TMS Entertainment (El mismo estudio de animación japonés que hizo los animes de Magic Knight Rayearth (tanto el anime como el OVA), Hamtaro, Cybersix, Sonic X y trabajo en una de las mejores animaciones de Tiny Toons y Animaniacs).
En colaboración con dos productores Toshio Suzuki (el productor de la Princesa Mononoke y Angel’s Egg o In the aftermath: La pesadilla del mañana) y Yasuyoshi Tokuma.
Pero centrémonos en el doblaje de esas películas del estudio Chibli (más específicamente las que tuvieron la versión del cliente ZIMA ENTERTAINMENT). Los doblajes que tenían esa versión solían distribuirse en México o en Cuernavaca (entre ellos Scream 4, Rabbit Hole y la pelicula alemana de Pinocho 2015). Además de que llegaron a eximirse una de las películas del estudio Chibi en Monterey con esa versión llamada La Princesa Mononoke: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/La_princesa_Mononoke.
En el caso del estudio Chibi, ¿tiene doblajes perfectos como uno los recuerda al crecer y revisar sus películas?¿Verdad?
(«Respuesta Oscura y Verdad Oscura»)
Lamento destruirlos de todas las maneras imposibles nadaversalmente existentes, pero la mayoría de doblajes hechos en los Studios Chibli eran bastante malos o tenían una dirección bastante mala y para rematar las cosas, solían tener 2 o 3 versiones de esa misma película como en el caso de La Pincesa Mononoke, Kiki: Las entregas a domicilio, Porco Rosso y El viaje de Chihiro (entre otros).
Y una de las partes de esos doblajes son horribles, no tienen dirección o tienen una dirección terrible (como los que les muestro en pantalla).
Pero hablemos del doblaje de Mis Vecinos Los Nohara (Digo Mis Vecinos Los Yamada). Algo que me sorprende de este dolaje de Cuernavaca, es que pusieron como director a Juan Alfonso Carralero (La voz de Will Smith en muchas de las producciones, Roger Rabbit, Megamente y Grounder en las aventuras de Sonic el Erizo del doblaje latino).
El doblaje de esa producción ya que también había hecho doblaje de Los Ángeles y Miami (y había dirigido varias producciones entre ellos las películas Chibli con la versión de ZIMA dobladas en México, ¿Quién engaño a Rogger Rabbit? y Space Dogs: Aventura Espacial entre otros de sus trabajos mas destacados). Y se preguntan, «¿un actor de doblaje muy bueno como Juan Alfonso Carralero, salvará el doblaje de Cuernavaca de está película (gracias a una selección de voces buenas y dirigiendo a los actores de doblaje para que expriman su potencial), verdad?»
«No, ¡Este no es el Caminó!», «Debiste dar la vuelta, antes»; «¡No!, ¡No! Derecho.»(11:59-12:04)
«¡Pero qué dice! (sonido de agotamiento de la madre), ¿Cómo se fue con su madre? (Sonido extraño de la recepcionista)», «Su madre, pero si su madre soy yo.» «Oee, ¿En verdad?»(18:12-18:18).
(Mi reacción)
Pero antes de hablar del doblaje latino de esta película del anime, vamos a mencionar el doblaje castellano para hacer una comparativa de doblajes, para ver que nos depara el doblaje de cuernavaca (que casualmente, solo se encuentra el doblaje castellano en Netflix).
El doblaje castellano de Mis Vecinos los Yamada, tienen unas voces chingonas entre ellas la voz de la madre Matsuko Yamada quién tiene la voz de la Srta. Yoshinaga que le queda bastante bien. «(sonido de felicidad). Ya es la hora. ¡Cambia! Que va empezar ya» (30:36-30:39).
Takashi Yamada con voz de Chôkurô Shimoda de Shin Chan El Chuletón Imposible «¡Venga! Seña para curvas, seña para rápidas y señas para tirabuzones (33:09-33:15)» «Dos Outs, bases llenas. Tú eres el relevo del pitcher (33:17-33:21)».
El narrador con voz de Despedazador (Shredder) sin su armadura, de las Tortugas Ninja 2004 (doblaje castellano). Y en personajes menores y voces adiciones pusieron buenas voces como Nuria Martín Picó (con su tono de voz de Nanako, anciana y Himawari en varios personajes como la cajera), Mikel Ortiz (con voz de Zanamon sensato) haciéndole la voz al vecino de los Yamada «¡Este lo pagáis! (34:05-34:07)». Anselmo Herrero, Antón Palomar y Alberto Escobal García (Haciendo las voces de cinco personajes, 2 de ellos estudiantes de instituto, dos maleantes con trajes negros en un sueño y otro un chico con colaboración de Himawari Nohara; es decir Nuria Martín Picó).
Estíbaliz Lizárraga con voz de Kazama interpretando a dos niños (el primero con una voz de chico perdido y el segundo con voz de Kazama confundido). Además de que mejoraron el nivel actoral de Alazne Erdozia al darle un papel que más le queda al personaje al hacerle la voz de Shinge Yamano con su voz de Misae Nohara y Gonzalo Otero en personajes menores (en comparación con su voz de Donatelo de las Tortugas Ninja de 4KIDS de las temporadas 3-4 y Fast and Forward).
Pero lo malo de ese doblaje es que pocas de las voces adicionales, no eran neutras en algunos personajes, lo hacían con pocas ganas o son sobreactuadas: Narrador del partido de Baseball (30:12-30:36), Tanaka (1:01:59-1:02:01), Amiga de Noboru (1:03:16-1:03:26) y Hombre de un establecimiento (1:28:57-1:28-59).
Incluso se repetía en varias de las voces adicionales la voz de Nuria Martín Picó, pero al menos se le perdona este aspecto ya que cambia 3 veces su tono de voz para diferenciarse y las actuaciones de sus personajes es muy buena.
Su adaptación es muy fiel al idioma original en comparación con el doblaje culero de Cuernavaca. Allí tenemos de ejemplo el Kanji con significado «No Exageres», que estuvo basada en la versión gringa de los subtítulos de Netflix.
Cuando en el idioma original dice algo relacionado, según la traducción del traductor Babylon de Take To con «Empezar con» y en el doblaje castellano como la tradución de Take es tomar, dicen querer tener todo en vez de poner una traducción ridícula que cambia el contexto de la frase como el doblaje latino (No es así, No exageres); ponen una que tenga más relación con lo que quiere decir el idioma original: «Lo quiero todo». Y las traducciones son decentemente buenas sin llegar a lo ridículo (como el maestro Splinter de las Tortugas Ninja de 4KIDS que los llamaron literalmente Astilla o los Euros en vez de Dólares como el doblaje latino e inglés).
En cambio el doblaje de Cuernavaca es bastante horrible en las actuaciones de voz de los actores, las voces de los personajes y los horribles sonidos de aburrimiento o extraños (Eso que se hizo 3 años después del doblaje de España).
Ni si quiera el mismísimo Juan Alfonso Carralero, pudo aprovechar el potencial horriblemente malo de Cuernavaca ya que la selección de voces fue bastante horrible y lamentable. Aparte de que las voces no les quedaban a los personajes.
Salvo estás excepciones de los personajes que ven en pantalla.
(Suena algo chillona con su voz de Ai de Digimon 3 (Azucena Martínez), pero es de lo más decente que se puede encontrar en este doblaje. Y repito, su voz le queda, es de una la que fue mejor dirigida y es de las mejores voces de este mugriento doblaje).
(La mejor voz de todo este doblaje y la actriz de doblaje que interpreta a este personaje, tiene un potencial desperdiciado en Cuernavaca. Y sorprendentemente es la que más brilla en este doblaje (Loreta Cantú), ya que al igual que José García los desperdician en telenovelas turcas).
Un buen ejemplo de malas voces son personajes como Takashi Yamada. Que suena bastante suave para ser un padre de unos 40 a 50 años con un físico «Mantecoso» y aunque sea la voz del profesor del primer episodio de Full Metal Panic sigue sin quedarle, ya que tanto su actuación como su voz suenan con muy pocas ganas (siendo peor cuando se enfurece). «Los niños de Hoy (36:16-36:18)», «¡Qué!, por esa cantidad le enseño ¡Todo! (1:00:07)».
Matsuko su voz es terrible, no le queda al personaje y es muy sobreactuada «Creo que pediremos shushi para cenar esta noche (45:10-45:14)», «Eso es lo que quería. (Risa falsa) (45:20-45:23)». Noboru, aunque su voz de Issei Tsubaki suene acorde a su personaje, la actuación y su tono de voz del personaje son bastante flojos, lo hace con pocas ganas. No suena natural con el personaje (por el lado de que contiene su voz, ya que a veces le sale el Koji de Mazinguer Z: Edición Impacto).
Ni si quiera iguala a la voz castellana del personaje y mucho menos del japonés «Papá, ayúdame a pensar un tema de estudio (37:27-37:30)»,«Ya lo se, pero no se me ocurre nada (37:35-37:38)». Y el vecino de los Yamada que suena literalmente para el culo (pese a que el actor de doblaje sea desconocido), es bastante atroz y suena tan mala como la voz de Rioichi Cooper de Juan Pablo Suárez, lo escuchen y lo entenderán «¿Pero que están diciendo? (No es una voz de un anciano, sino de una persona forzando su tono de voz para que sea misterioso, en un personaje con un estereotipo de vecino amargado japonés) (33:20-33:21)»«¡Maldita seaaaáh…! (Se atora la garganta o que, a parte de que su voz se parece a la de Robbie Rottens; pero en su versión chafísima de Cuernavaca (34:02-34:03)».
Y del resto de voces adicionales y personajes recurrentes tienen voces horribles, no les quedan a los personajes, ni intentan esforzarse para sonar naturales o suenan con pocas ganas.
Como por ejemplo, la cajera que le dio la información de Nonoko a Takashi y Matsuko.
«(Se nota de que la actriz de doblaje estaba aburrida). No lo creo señora. Al parecer, reconocio al Nonoko. (sonido sorpresa) (18:34-18:38)»
O estos estudiantes de la universidad.
(Compañero de Noboru) «Será una cita lluviosa.», «Oye, ¿Volviste a golpear al profesor?» (1:02:19-1:02:21 y 1:02:28-1:02:29 respectivamente).(Nakamura) «(Risa flojo), No seas tonto, solo vine a decirle que entré en la universidad.» «(Risa falsa), ¡Si!» (1:02:30-1:02:34 y 1:02:36-1:02:37).
(Compañero de Noboru y Yoshita) «¿Hey? (Error de dicción casi innentendible), Yamada-Yoshita. ¿Vamos a comprar revistas sucias? (Como puede ser que el mismo personaje, se sugestione la afirmación de las revistas sucias. Cuando el contexto real, era que preguntara si querían acompañarle, a comprar revistas pognográficas y repito, su dición y voz son horribles)»(1:02:51-1:02:55).
Y otras voces como estos personajes: (Profesor 1:02:46-1:02:48), (Motero líder y su banda 1:17:35-1:17:45), (Compañera de Shinge 54:33-55:24) y (Niños, uno de ellos suena como si Hugo Nuñez estuviera interpretando a Nelson, porque suena muy nasal y otra suena de un adulto superfingido 1:12:11-1:13:12).
(Mi reacción)
Incluso la voz del narrador es terrible, parece que este leyendo el guión y no le queda para nada (incluso ni le mete ganas al doblar los títulos de las historias) «El arte es breve. La vida es larga (53:09-53:13)»
También dejan diálogos sin doblar o partes que ni les ponen diálogos como la escena donde Noboru se encuentra con su amiga de clase en la librería y este último esconde la revista para mujeres (1:03:10-1:03:12).
Y que también reciclan caracterización y los diálogos, de dos personajes distintos cuando no son la misma persona (Si no me creen, miren estos momentos).
Ahora pasaremos a la gran sorpresa final oscura de este doblaje y es la canción «Que Será Será» del doblaje de Cuernavaca. En el doblaje de España, dejaron la versión japonesa (que era al menos aceptable, pese a no superar al inglés). Pero por alguna razón extraña y a diferencia de otras producciones de ZIMA, el doblaje de Cuernavaca dobló la canción de Que Será Será, al igual que la intro del Gordo Alberto 2004. Solo escuchen y comparen la versión japonesa con la canción doblada del doblaje latino.
Mierda, que innecesaria fue el redoblaje latino de la canción, en japonés ya estaba bien con la letra (ya que era fiel a la canción original) y diré las causas del porque el Que Será Será del doblaje de Cuernavaca es malo.
1ª La forma en que cantan los cantantes, vamos en el doblaje japonés suenan más naturales (pese a no superar al ritmo y caracterización de la versión original), al menos la cantaban bien y le metían ganas. Cosa que no me demuestra la canción del doblaje latino de Cuernavaca.
2ª Los ambientes, los ambientes de la canción sobreponen sus voces sobre las voces principales en la parte, donde aparecen todas las personas.
3ª La dirección musical y aquí viene lo peor, es desconocida o casi inexistente, porque no hay ni si quiera información en Wiki Doblaje (incluso la canción del Gordo Alberto, tuvo dirección musical y la dirigió el mismo director del doblaje de la película, Bernardo Rodrígez).
4ª Las voces no son neutras, especialmente cuando canta Takashi Yamada (Ya que cambia varias veces su tono de voz, su voz cantada no es para nada creíble y ni suena con Huevosh).
5ª La musicalización de la canción y aquí tenemos otro problema, que clase de pocas ganas tienen los actores de doblaje al cantar esta canción redoblada (Incluso el doblaje gringo lo superó por trillones de veces, ya que los actores les pusieron muchas ganas para que se pareciera a la versión original, sin perder su esencia como en los ambientes, que les meten muchas ganas sin que se sobrepongan a los cantantes originales).
Calificación doblaje Castellano de Mis Vecinos Los Yamada: 7.5/10
Calificación doblaje Latino de Mis Vecinos Los Yamada: 2/10 (Podrá ser peor de la tercera temporada de Padre de Familia, que lleguen a tener voces terribles y sobreactuadas, una canción terrible y sobrepuesta; voces repugnantes y actuaciones igual de horrorosas que Gintama o Garfield en la vida Real. Pero al menos, las voces de Nonoko y Shige, la dirección de doblaje de las mismas y algunos personajes adicionales como la amiga de Noboru y Tanaka y la aparición de actores decentes con potenciales desperdiciados, lo salvan de ser peor que Gintama y Saikano).
Saikano es un manga y anime drámatico, con escenas sexuales, violencia y de tipo mecha creado por Shin Takahashi, estrenado en Latinoamérica el 10 de mayo del 2006 por el canal Animax. La historia narra la relación entre Chise y Shuji, quienes se acaban considerando una pareja. Hasta que un grupo extraño convierte a Chise en el arma definitiva y poco a poco, el mundo se empieza a destruir poco a poco por un enemigo que acaba asesinando a sangre fría a las personas por medio de terremotos, ataque aereos y asesinos.
Supongo que es la hora de hablar de este doblaje de Cuernavaca, pero antes de que empiece a destrozar cruelmente, objetivamente y de un ataque que puede destruir todos los megaversos del multiverso dimensional, voy a hacer un descripción breve de lo que nos depara este anime (para intentar ignorar el hecho de que existe este doblaje chafísimo).
Para evitar que Shuji sea perjudicado, Chise se convierte en el arma definitiva para proteger a su ciudad natal y a los seres queridos que la rodea (junto con las personas que luchan para sobrevivir).
(Spoiler Alert)
Pero en la historia suceden situaciones Edgy’s, jodidamente sentimentales y Slices of Lives (que pese a que son igual de mierda que la cagada de Haygaylion «Evangelion» pero en menor medida. Las situaciones siguen siendo demasiado Edgy’s y molestas de ver en comparación con otras series que manejan mejor el lado emocional).
Ahora que he acabado de darles una descripción general, es la hora de cortar este asqueroso trozo de mierda, para ver lo que nos depara el doblaje de Saikano.
(Miro su ficha de doblaje)
(Escucho uno de los episodios)
(30 segundos después)
Es una horrible diarrea defecada con excremento de burro gigante, ni si quiera pude ver un solo episodio sin apagar a los 15 segundos, el video (por lo malo que era el doblaje y las actuaciones jodidamente horribles). Ni si quiera en inglés le dieron un trato tan degradante, como este doblaje culerísimo de Cuernavaca.
Pero antes de hablar de su doblaje latino, centrémonos en el doblaje inglés para hacer la comparación. El doblaje americano de este anime tiene voces chingonas, entre ellas está Chise quién tiene su voz de Clementime de los videojuegos de Telltale de The Walking Dead que le queda bastante bien «My heart, doesn’t make any sounds anymore. But, the truth is, is always pounding. I was shamed of what happened to my body. I fell that, I just wanna crawled up and disappeared (2:53-3:10)».
Tetsu con voz de Jotaro serio (joven) del Ova y la primera serie del 2003 (Abie Hadjitarkhani) que suenan mejor que el mismo Jotaro «Commander. Please, Accept my apologies on the behavior of this two man (13:08-13:12)». Fujumi y la madre de Shinji pese a que la actriz de doblaje no haya hecho muchos trabajos (Historial de su doblaje: https://www.behindthevoiceactors.com/Elaine-A-Clark/). (Fujumi: 17:32-17:37, 18:01-18:13) (Madre de Shinji: 1:58-2:12).
Akemi que su voz y actuación en inglés suena mejor, que la voz de Bottan del doblaje latino de Yu Yu Hashuko que le pusieron (Muestra de doblaje: 10:33-10:37, 11:03-11:32).
Incluso en las voces principales salían actores reales como Mike J. Reynolds interpretando a Nori (que pese a que tiene una participación menor al menos es decente). Y al menos, las voces adicionales y ambientes eran decentemente buenas (pese a que tampoco eran tan perfectas, habían excepciones con algunas excepciones como Nakamura (16:33-16:52)).
Pero lo malo, es que varias de las voces de los personajes principales y ambientes son algo flojas, no les quedaban a los personajes o sonaban con pocas ganas como las voces de Shuji (3:26-3:52), Atshusi (17:49-17:53), Take que suena mejor que en latino, pero la voz no le queda (18:02-18:06) y las voces de algunos de los militares y varios estudiantes del instituto de Hokkaido.
Aún así, un doblaje aceptable por así decirlo (Calificación del doblaje inglés del anime: 5.5/10). Pero, si hablamos del doblaje latino de Cuernavaca, pues la reacción global al escucharlo sería esta:
Ni aún siendo dirigido por Belinda García (es una de las pocas voces más digeribles de las veteranas del doblaje de Cuernavaca, que al menos se esfuerza en mejorar actualmente e incluso se fue a México para mejorar su nivel actoral desaprovechado en Cuernavaca).
Las únicas voces más o menos aceptables en los personajes principales, base a estas circunstancias, es solo la de Fuyumi (interpretada por Mireya Mendoza, quien irónicamente tiene el mejor nivel actoral de todo ese doblaje) y Satomi (con su voz de Kyoko Tokiwa de Full Metal Panic: Fumoffu!).
Que por lo menos, tienen una actuación decente, aunque son desaprovechadas por la terrible dirección del estudio de Doblajes París y la versión española en la que se basa «Xystus». Su modulaciones son aceptables y al menos mejoraron su actuación de Full Metal Panic.
Entre las peores voces de ese doblaje se encuentran Chise, que suena como completamente sin ganas intentando imitar «con los Huevosh» al doblaje inglés. Su dicción es bastante mala (habiendo partes donde ni si quiera entiendes al personajes) y ni si quiera parece autentica (ya que ni si quiera quiere meterle esfuerzo en las partes más importantes y eso que utiliza su terrible voz de Kagura de Gintama). «(Sonido de cansancio falso), Pero, tengo que caminar contigo, a la escuela. Soy tu novia, ¿Recuerdas?».
Tetsu, su voz es bastante fingida, atroz y ni si quiera es tan grave como en inglés. Incluso su modulación de voz es inconsistente, ya que cambia su tono de voz en varias partes. «¡Esa no es la forma de hablarle a un oficial superior!, Comandante, ¡disculpe usted a mis hombres!, ¿Por favor? No saben lo que hacen (No le queda la voz, se nota que sobreactua mucho; incluso en la parte de su muerte da un grito sexual en su último aliento: 1:53-3:22)»
Kawahara y Nori, sus voces son bastante horribles y ni si quiera se esfuerzan (El primero le mete una voz delgada con un acento raro elegante que ni viene al caso, a un personaje que tiene una voz seria. Y el segundo ni si quiera se lo toma enserio, para que el personaje sea creíble y es peor cuando solo tienen diálogo Nori y Shuji, en la escuela).
(Kawahara) «Para salvarla. La única opción es la batalla. No es su culpa, ni la tuya. O la nuestra. No se evitará: 14:08-14:18 (De dónde cojones saca el acento elegante a un personaje, que tiene personalidad seria y deprimente)».
(Nori) «Eso no es cierto, ¿Que les pasa chicos? 15:28-15:31» «¿Oh, en serio? Me pregunto, si ella no ama a Shuu: 5:39-5:41«(No vale berga su actuación, ya que es demasiado floja y repito, su voz es demasiado fingida y hasta llega a ser nasal).
Akemi, su voz de Botan suena bastante adulta en una estudiante como ella, su tono de voz no muy creíble, ya que suena como una treinteañera y su actuación es bastante inconsistente; ya que en ocasiones cambia su personalidad en partes donde no tiene esa personalidad. «Oye Chise, ¿Qué estás haciendo? Anda, ¡Despierta ya! 5:31-5:36«
Yukari (Desconozco la actriz de doblaje que la interpreta, ya que no lo pone en la sección de Doblaje Wiki). Pero su voz es demasiado antinatural, ya que habla con la boca medio cerrada en muchas partes y su actuación es terrible (incluso en las partes donde se pone seria con el caso de Take) «Por favor Shu, no seas tonto. Hace mucho tiempo que Take murió. ¿Lo recuerdas? (16:02-16:08)».
Hasta la voz de los insertos no es buena y lo pronuncian de manera literal y que pese a salir poco, los hace sin ganas (incluso el Fallecido Jesús Barrero hubiera hecho un mejor trabajo en los los insertos de este anime; ya que estaba disponible y no lo llamaron para hacer la voz de estos insertos a diferencia de Padre de Familia Temporada 3) y su actuación es pésima «Saikano (11:31-11:33)».
Pero las peores voces de ese doblaje son, sin duda alguna: las que son interpretadas por Héctor Rocha (ya que aparte de que se repetían muchas veces. Sus actuaciones son terriblemente malas, siendo Take y los dos soldados que interpreta unos buenos ejemplos de voces adicionales malas; y más con su voz de Koji Kabuto de Mazinger Z Edición Impacto, que sale bastante en este anime; ni si quiera le cambia, su tono de voz para diferenciarse de otros personajes).
La mayoría de soldados, sus voces eran terribles o no les quedaban (incluso en la muerte de uno de los personajes, llamado Nakamura interpretado por Raymundo Espinosa con su horrible voz de Reggie del Gordo Alberto 2004 17:11-18:06). Con algunas excepciones como el militar que habló con Atshushi antes de ser bombardeado en el campo de batalla en la base del ejercito (13:31-13:57) que tiene la voz de Mushmouth (Claudio Romero), sin tartamudear del Gordo Alberto 2004 que es de lo más decente que tiene este anime.
Las de los estudiantes en su mayoría, ambientes y los padres de Shuji (son atroces, no les quedan a los personajes y ni si quiera les meten ganas siendo más notorio en la madre de Shuji, que no suena ni si quiera como en inglés, es demasiado joven su voz y ni le mete tantas ganas «Shu, ¡Vamos a cenar!» «Lo extrañaré, Shu. ¡Shu! (2:41-2:45)»).
(Reacciones masivas)
Pero saben que es lo peor, además de todos los errores que tiene de este doblaje chafísimo de Cuernavaca, la asquerosa selección de voces, los acentos raros, la modulación terrible la la mayoría de voces, repetición de voces a más no poder (sin cambiar el tono de voz y caracterización) y horrible versión en la que se basa. Los errores de traducción de los nombres en los diálogos.
Pese a que tiene errores en la dicción bastante feos como los de Full Metal Panic (no es así Zapatera en vez de Zapater), los errores de la pronunciación de nombres, es incluso peor que en Gintama y Padre de Familia Temporada 3 (Cuernavaca). Habiendo estás asquerosas pronunciaciones de nombres que les enseñaré en pantalla.
Chisé (en vez de Chise): Lo suelen pronunciar varios personajes, muchas veces; cuando la pronunciación del inglés como el japonés dicen Chise.
Chuu (en vez de Shuu): La madre de Shuji y otros personajes, lo pronuncían así. Cuando el kanji japonés y el doblaje inglés dicen Shuu (de Shuji).
Fuyuki (en vez de Fuyumi): Antes de morir (en el minuto 2:21-2:23), el teniente Tetsu dice por un error de dicción con el nombre de Fuyumi (Fuyuki). Solo para que al final, lo arregle en la última parte.
Sai-kano (Pronunciación literal en vez de Saikano): Intenta separar la fonética de las sílabas Sai con Kano, provocando que la pronunciación del nombre sea forzadísimo, en vez de decir Saikano como naturalmente uno diría.
Akemí (En vez de Akemi): Cuando Shuji se posa en la parte superior de Akemi moribunda, dice Akemí (en lugar de su nombre original). Eso es un error de dicción bastante terrible y lo menciona en una escena donde la modulación en esa parte, es lenta.
Atchushi o Atshuchi (Atshushi): Le pronuncian mal en nombre en varias ocasiones, pero no tantas como el de Chise o Shuji.
Norí (Nori): Cuando caen las bombas en los edificios exageran el nombre de Nori, diciéndole Norí (como si quisiera imitar el Johnny de Los Simpson de Skinner).
Tetsú (Tetsu): Cuando Chise se encuentra con Tetsu moribundo.
Los únicos nombres que pronunciaron bien en los personajes solo son el de Nakamura y Kawahara. Pero también tiene otro problema grave; son los gritos de dolor, muerte y las actuaciones (donde los personajes gritan aterrados ante la muerte de alguien o su destino).
Además de que hay una sorpresa más y es que por alguna razón a varios personajes les ponen acentos raros como a Shuji, que en varios diálogos se escucha un acento español que ni viene al caso. O las voces de varios militares, que tienen acentos extraños que incluso no concuerdan con la personalidad de los personajes (como la de Tetsu, uno de los soldados que aparece en el tercer episodio aparece en Doblaje Wiki de este anime y otros personajes que aparecen en el ejercito).
Aparte de que en varias voces como en Atshushi, suena demasiado madura para ser un estudiante. O el propio protagonista que suena raro, pese a no ser tan terrible su voz (como los casos que mencione antes).
La mezcla de audio es inconsistentes en varios capítulos, teniendo bajadas de audios como en el episodio 6 y 8 (que por alguna extraña razón tienen menos volumen que el promedio de los episodios; además de que algunas partes de los episodios, tienen una mezcla de audio comparable a la de Yu Yu Hashuko y errores de modulación de los personajes). Probablemente sea por la mala calidad del episodio o su retransmisión (por la mezcla de audio seca y aburrida que tiene Cuernavaca).
Calificación del doblaje latino de Saikano: 1.85/10 (Es un poco mejor que el doblaje de Yu Yu Hashuko, ya que al menos hay varias voces adicionales digeribles que lo ayudan de ser una cagada horrible como «Duelo a Muerte con Putillos» y «Referentama (Gintama)». Hubieron 2 voces principales que al menos fueron aceptables para los niveles actorales de los doblajes de Cuernavaca. Pero todos los errores antes mencionados, arruinan el doblaje de esta serie).
Esto ha sido todo, hasta el siguiente artículo sorpresa oscuro.
Hola a todos os saluda Centurion el Mago Oscuro. Como sabrán, está semana voy a subir 4 artículos seguidos. Por lo que será un especial bastante memorable, que incluye cuarto artículos (sorprendentes) y uno de ellos es una crítica hacía un tema que nadie antes ha mencionado, comentado en profundidad o le ha dado tanta importancia (pese a que ha habido cortas menciones y poca información relevante del mismo).
Pero antes de que empiece por esa maratón de 4 artículos, les voy a dar una sorpresa más y es un top de las mejores historias de WarioWare Twisted.
Os pienso aclarar una cosa antes de empezar y es que solo se incluiran las Stages principales de cada uno de los personajes (con excepción de Speedler de WarioWatch y los Mix-ups de Stages como la Stage de la familia de Jimmy T).
Tampoco contaré la introducción, ya que al igual que los demás juegos de WarioWare, Wario quiere al final; obtener algo en específico y no se incluye dentro de las Stages.
Ya habiendo explicado esto, será mejor que empecemos el Top (ha sido bastante difícil de decidir los puestos, debido a que casi todas las Stages tienen buena historia o tienen historias únicas).
Puesto 9: Jimmy T
De todas las Stages del juego, esta es la más decepcionante (en cuando a argumento se refiere). Ya que es el Debut de Jimmy T. y su familia en el club Sugar, pero a diferencia de la Stage de Jimmy T. de Nintendo Ds; donde introduce a toda la familia completa, aquí, no los introduce por completo (ya que al principio, solo se mueven cuando la luz empieza a brillar en el miembro de la familia seleccionado).
Y al no haber diálogo, se pierde ese sentimiento de la introducción de Jimmy T. en el club Sugar (que indirectamente, debería de poner en el cartel Jimmy y sus padres, en vez de la noche de Jimmy). Pero la peor parte, es cuando ganas la Stage, los Padres de Jimmy T. y Jimmy empiezan a ver el móvil; mientras que el joven barman les dice que la comida está servida en la mesa.
Claro, creen que Jimmy T. se comería los Spaghettis con tomate. Pero en vez de eso, Jimmy T. se hace el Funky number One Perfect Posser (Jojo Diner Eater). Mientras que sus padres le hacen miles de fotos; posteriormente las envían a varias personas de la Cuidad Diamante y continúan leyendo los mensajes, mientras que Jimmy T, continua haciendo la pose de estar preparándose para comer los Spaghettis (Más de 3 horas).
Esto hace que el barman les dijera que la comida se estaba enfriando y varias horas más tarde, el barman les comenta que van a cerrar el Club Sugar. Y qué hace Jimmy T. en lugar de irse a su casa o irse a otro club, se queda esperando en la puerta del Sugar Club como un gato pendejo que no lo dejaron entrar porque cerraron el local horas antes (además de que no se va con sus padres como en Touched!).
Y pese a que esté en este puesto más bajo de la lista, al menos su historia está mejor desarrollada que los WarioWare D.I.Y., Showcase y la mayoría de historias culeras de Game and Wario.
Además, de tiene uno de los mejores Soundtracks en las Stages principales al igual que Dribble y Spitz, Mona y Dr. Crygor.
Puesto 8: Mona
De todas las historias de trabajo cotidianas de Mona, está es la que tiene el error de desarrollo más innecesario de la batalla final con los antagonistas.
Ya que a diferencia de Touched! e Inc (donde tiene más sentido la pelea, utilizan más la estrategia profesional y en ocasiones necesitaban la ayuda de otros miembros ajenos a los compañeros de Mona). Al principio, la historia comienza bastante bien, con el conflicto de un error de un cliente que quería la pizza del Local de Mona Pizza y que llama a los Dinosaurs por accidente.
Eso genera la rivalidad entre los dos puestos y los Dinosaurs atacan a Mona cuando iba a hacer las entregas como venganza (por que el cliente no pidió en su local por equivocación y colgó). Y utilizan la artillería pesada, primero intentan acorralarla con dos motos de dos miembros, luego sacan un dinosaurio gigante que obliga a Mona a que Joe traiga a 3 miembros de Mona y al final usan a un robot dinosaurio gigante, para arruinar su entrega.
Y creyendo que lo podrían derrotar con balonazos como en la batalla anterior, continúan atacando constantemente, sin darse cuanta, de que solo tenían que tirar la puta cáscara de plátano del mono. Como en el primer videojuego de WarioWare, para hacer que se cayera el robot dinosaurio gigante.
Por lo que el uso del poder del cerdo de Mona, era completamente innecesario en la última parte o incluso en la segunda, ya que podía haber hecho que el Mono de mona tirará la cascara de plátano (para que el dinosaurio cayera junto con el empleado, por resbalarse con la cáscara de plátano).
Lo gracioso de esa historia, es que cuando el cerdo está utilizando su poder. Los clientes cambian de canal, para ver la canción de Mona Pizza de la DBS (No es Dragon Ball Super, solo es una cadena de televisión que emite los anuncios y canción de Twisted y Touched denominado «Diamond Broadcasting System»). Curiosamente es interpretada por la cantante Sal Out (un personaje ficticio del universo de WarioWare que hizo su debut en este juego, no tiene mucha relevancia en los videojuegos de WarioWare salvo por los cameos y en Rhythm Heaven Megamix, como cameo también).
Incluso la historia de Game and Wario y D.I.Y. de Mona, supera a está historia en cuanto a argumentación final, sin necesidad de que haya partes inconsistentes, a la hora del desarrollar de la historia. (Ya que, además de que no necesitan meter a antagonistas principales innecesarios. Van más acorde a los trabajos que realiza en esos videojuegos, siendo una fotógrafa de criminales y una exploradora de tesoros respectivamente, sin límite alguno en las respectivas Stages).
Lo mejor que tiene esta historia es el Soundtrack de la canción Mona Pizza cantada por Christina Peyser y los coros de Pizza Dinosaur interpretados por Nate Bihidorff (La voz de Oh Yeah! Jimmy T. en WarioWare Smooth Moves, Jimmy P. y Doctor Wright en la saga Smash) y Andrew Hartpence.
Puesto 7: Dr. Crygor
Su principal argumento, es que el Dr. Crygor crea una máquina para crear movimientos gravitacionales, denominada «Gravitator». Que a diferencia de la máquina (que crea consolas con giroscopios implementados de la marca Wario), ésta crea objetos que pueden crear mechas (robots) de energía gravitacional.
Pero a diferencia de la historia de Wario (mencionada en el siguiente puesto), está tiene un desenlace similar a la Historia de WarioWare Inc, que uno de los integrantes de Kat y Ana, lo salvan de caer en la caída (en este caso es Shuriken the Falcon).
Curiosamente el invento del Pato de pedales, es muy similar a la falsa nave intergaláctica del Líder de los Simpson y al igual que la nave funciona a pedales con la energía del movimiento.
Puede que al menos en historia, este mejor desarrollada en el caso de los elementos que aparecen en la misma en comparación con la de Wario, que el reloj aparece de la nada. Pero en originalidad y argumentos, no es tan buena y solo es otra historía de la creación de otro nuevo invento de Crygor, eso hasta Penny, lo hace.
Lo mejor que ofrece la historia (además del Soundtrack), es las poses del Dr. CryJojo, en escenas memorables como estas:
(La mejor pose de Dr. Crygor)
Puesto 6: Wario
«Mickey Mouse Gold Reference»
La historia transcurre en la casa de Wario, donde un ratón se mete en la casa de Wario y le empieza a fastidiarse sus ejercicios de las pesas, y este lo persigue al estilo de Manny Two Shoes con una escoba. Mientras realiza esas acciones, este último golpea su reloj de Oro, que los manda volando a la chimenea (al igual que WarioWare Inc cuando Wario Salta al radiocasete) y tras cazar al roedor; el reloj se cae encima de él encerrando a Wario en el mismo.
Luego de completar los microjuegos del tutorial, varios Small-Warios o Peque-Warios salen del reloj y son perseguidos por el vengativo ratón, los cuales tras huir y volverse a meter al reloj. Regresan a su estado original, finalmente Wario enfuecido, golpea el Reloj y el Ratón se burla de Wario que por razones de Justicia Divina y el karma, acaba entrando en el mismo reloj convirtiendo al reloj de Wario como el reloj Ratón de Oro y Wario Rie feliz.
Su historia, es decentemente buena, pese a ser la inicial y es que el conflicto es bastante hilarante y gracioso como los episodios de Tom y Jerry. Y tiene referencias de juegos de la olvidada saga de Wario Land, la caja de música (Wario Land 3) y la torre de la pirámide del templo (Wario Land 4).
Pero tiene un defecto que hace que no esté por encima del puesto 6 y es que meten el reloj de Wario de la nada, sin alguna explicación en la historia o no te cuentan como obtuvo ese reloj o la historia tras este último.
Entiendo que la mayoría de los inventos y objetos (que no son cameos a las consolas de Nintendo) de los personajes de la saga provengan del Dr. Crygor, pero este reloj no tiene ni si quiera una historia que lo defina del todo (ni te explican como obtuvo el reloj de mesa).
Puesto 5: Orbulon
De todas las historias donde aparece este emblemático extraterrestre de WarioWare, ésta es la historía donde (nuestro querido extraterrestre) se tomó más enserio el asunto de la nave de Orbulon.
Ya que al principio Orbulon, quería relajarse con el masaje que le estaba haciendo uno de los conejos Aliens. Luego de haberle administrado cuidadosamente el masaje perfecto, Orbulon les comenta a los dos comandantes Aliens Conejos, que deben controlar la nave mientras él se toma un pequeño descanso.
Y como ya habréis imaginado, los conejos espaciales se duermen a los 30 minutos y (por culpa del sueño) tres horas más tarde, acaban siendo absorbidos por un agujero negro espacial. Qué hace sonar la alarma de la cerdinave de Orbulon. Quien activa el modo escape de la nave, pero al no acordarse del Password de la misma, intenta recordar; hasta que tras activar el modo con la contraseña, logran evitar que sean succionados.
Activando el modo de escape de emergencia y finalmente salen del agujero negro, unos momentos después Orbulon para para descansar en un falso planeta devorador (que creé que es verdadero), denominado Monstruo del espacio Gabriel. Quien al final los escupe hacía la tierra y Orbulon y su nave acaban cayendo en la ciudad Diamante.
Su historia en general es bastante más sería que Inc y tiene una esencia especial (que la hace de las mejores historias de WarioWare Twisted). Sin embargo, tiene algunos errores cómo que el conflicto se podía haber evitado si Orbulon o uno de los dos Alien Bunny’s, hubiera activado el modo espacial con el control remoto de la nave de Orbulon (para evitar esos contratiempos como en la historia de Wario-Man).
O de plano hubieran activado la alarma extraterreste, como en el primer juego, donde se pudieran trasladar la nave o el ascensor de Orbulon a la de los conejos intergalácticos; sin necesidad de haber necesitado el Warp-Mode, para poder escapar del agujero negro.
Pero en sí, es una de las mejores historias que ofrece el juego (en cuanto a seriedad en los argumentos o el conflicto de la desaparición de Orbulon y toda su nave por un agujero negro, sino se acordaba de la contraseña).
(Curiosamente, en esta historia se ven los ojos de Orbulon, si lo masajeas muy rápido; además de que tiene partes memorables como ésta)
Puesto 4: Dribble y Spitz
De todas las historias relacionadas con lo cotidiano y extraterrestre de Dribble y Spitz, ésta es que mejor maneja el tema realista de la vida cuotidiana, con el conflicto del taxi de Dribble y Spitz (Además de ser la que es más original, de todas las de los personajes de Dribble y Spitz).
Ya que tanto Dribble y Spitz están haciendo su ronda para poder conseguir clientes en su auto, pero tras recorrer varios kilómetros Spitz empieza a pulsar botones de la radio (o solo enciende la radio), para poner una canción, programa o sonidos de estática (que se quedará dentro de la Stage, permanentemente). Eso provoca que el coche tenga una avería y Spitz acaba buscando el problema y arreglando esa reparación (junto a Dribble).
Y tras arreglar el problema del taxi, Spitz se duerme y Dribble hace su ronda espacial con el Taxi espacial y recoge a un cliente que quiere ir al Club Sugar. Podrá ser una historia corta pero al menos nos da algo distinto al igual que Orbulon, con la historia del agujero negro de este mismo juego.
También da mensajes positivos, de cuidar bien las cosas que te importan, reparar, ayudando a cuidar las cosas; para que no se destruyan por la impaciencia o los nervios y preocupación de los problemas serios dentro de un trabajo.
Y lo mejor de la Stage es que puedes seleccionar cualquier canción establecidas en la radio que quieras o de paso, comenzar la Stage con la canción preestablecida, en el caso de haberte pasado por primera vez la intro de la historia.
Podrá ser la mejor en cuanto a soundtrack se refiere, pero hay otras historias que la superan.
Puesto 3: Wario-Man
Ya es predecible de que esta historia de esta Stage, se ganaría este puesto. Ya que no solo fue el debut verdadero de Wario-Man, sino que también era bastante buena en cuanto a humor y outcomes sorpresivamente buenos (como cuando wario se vuelve un Mecha transformado de Las Guerreras Mágicas fusionado con Android Kikaider en una lavadora de gravedad).
Para empezar, la historia comienza con un anuncio donde dice que los juegos de Wario vendidos son un éxito, mientras tanto Wario se envicia tanto con sus propios juegos, que se pone encima de la cinta convertidora de consolas de Crygor.
Pero este al final acaba dentro de la lavadora y se convierte en el nuevo superhéroe querido de la cuidad (Según Wario), «Wario-Man». Que quiere salvar al mundo de todo el dinero, mientras que se empieza a poner elogios y admirar su belleza.
Finalmente, Crygor cansado de que Wario la haya pifiado con la máquina de Crygor, lo lanza a la lavadora «Gravitator» para revertirlo. Pero él utiliza el poder del Level up de los microjuegos y la convierte en el mecha más perfecto que él ha creado.
Al mismo tiempo, Orbulon lleva de viaje a Mona, Kat, Ana, 9-Volt y 18-Volt al espacio de crucero con su nueva nave «Yellow Oinker» o la Cerdinave amarilla 2.0. Que al principio confunden a Wario con un enemigo espacial, por lo que la nave dispara a rafagas de bolas rojas de los juegos de Mario y acaban haciendo que Wario, caiga otra vez en la tierra.
Ya cuando se dan cuenta de que Wario es demasiado tarde, finalmente; Wario cae al agua y recupera su forma original (mientras Crygor está pescando en su laboratorio).
Está historia pese hay tres tramas, se supo aprovechar mejor que la trama de Wario-Man de Touched!, ya que la trama del Broadcast no es reciclada 3 veces como en el primer WarioWare Inc. La trama de Crygor y Wario-Man es la que más brilla ya que no solo es hilarante sino que a la vez, da mensajes de que lo malvado; no siempre tiene que ser aterrador, si a fin de cuentas eres tu mismo disfrutando del momento.
La única trama que es más o menos floja es la de Orbulon y los compañeros de Wario, ya que Orbulon había creado una nueva nave (debido a que la otra se quedó en la tierra, porque se estaba reparando), que nunca más volvería a salir en los juegos de WarioWare para que los personajes hicieran crucero espacial. Cuando se supone que Orbulon se esconde de los seres humanos y se infiltra como uno de ellos como en la intro de Mega Party Games.
Aunque esa metodología ha cambiado mucho a partir de este juego (Debieron haber dado una explicación del porque estaba haciendo un crucero de turismo espacial).
Aunque a diferencia de otros juegos de WarioWare, al menos Wario tiene una interacción con estos mismos (en lugar de escapar con el dinero o no hablar directamente con ellos como en Touched! o D.I.Y. Showcase).
Puesto 2: Kat y Ana
«Abejas Pendejas»
(Flashbacks de Vietnam de Skinner y jugadores veteranos de Nintendo)
La historia narra la aventura en el viaje escolar de Kat y Ana (de la escuela de Ninjutsu), donde la maestra de la clase de Kat y Ana, les dice que deben de estar en todo momento con sus compañeros (Kat, Ana, Suriken el halcón y Shadow el perro).
Mientras están investigando la naturaleza, Ana encuentra una flor bastante interesante que quiere enseñar a Kat, luego de seguirla la encuentra golpeando con un palo un panel de «Abejas Pendejas». Y tras golpearlo un par de veces más las abejas salen furiosas y persiguen sin pensar a Kat y Ana. Las cuales, se esconden en un establo, de las abejas furiosas.
Probablemente, ya les estén viniendo los Flasbacks de Vietnam, de las abejas que no te paraban de atacar en los videojuegos de Billy Hatcher (donde eran más hijas de puta y gigantes, de lo que eran en el juego de Bajoo-Kazooie).
Dentro del Establo se encuentran con un monstruo que quiere atacarlas y estas sacan el equipo de Ninjas que guardaban en sus mochilas y empiezan a atacar conjuntamente al Troll Diamante, quién tras ver que las dos iban a combinar su poder. Se aleja, pero la águila y el perro de Kat y Ana acaban derrotándolo, cuando cae del choque contra el techo.
Luego de esa pelea, Ana sugiere de que salgan del establo y Kat acepta, pero el enjambre de Abejas asesinas les espera en la puerta. Y estás acaban huyendo de las abejas «Oh My God (Joseph)», mientras la pantalla final pone se acabo en japonés (The End).
A muchos quizá, les sorprenda mucho el porque no está en un puesto bajo y es que a diferencia de Mona, la batalla contra el Troll fue algo más entretenida. Ya que se lo tomaron enserio ambas partes (Incluso el aura del Troll, pese a ser un debilucho fue más seria que el gigante del elefante Ogro gigante) y no necesitaban una estrategia innecesaria como el cerdo de Mona con los balones a un robot de acero.
Pese a que la conclusión y el desarrollo final de la batalla no fue tan bueno, ya que queríamos ver las técnicas que utilizaban Kat y Ana en este combate, pero con la caída de los compañeros animales de ambas (no se pudo ver). Cosa que incluso en Smooth Moves, está más desarrollado este aspecto, ya que al menos te enseñan técnicas que ambas saben por separado y el poder que tiene las dos.
Pero al menos le enseño un mensaje a Kat y es que no se debe de jugar contra la naturaleza (La abejas en este caso), te enseña a aprender a enfrentar a las adversidades cotidianas y por su puesto, «Que jamás intentes joder a las abejas pendejas o te van a dar picotazos en enjambres mayores (Frase para los veteranos de Nintendo)».
Tenía todo lo necesario para estar en el primer lugar, pero la siguiente la supera en todo menos en trauma de jugadores profesionales y música.
Puesto 1: 9-Volt
«Una verdadera lección de vida, amistad, valores morales y respeto a las personas a las personas que son diferentes»
De todas las historias del juego esta es la que tiene el mejor mensaje y debut de toda la parte de los Volt y es, sin duda alguna, la mejor historia de 9-Volt de toda la franquicia de WarioWare (incluso más que la de Smooth Moves y Gold).
Ya que esta historia, nos muestra el debut de dos grandes personajes que saldrían en juegos posteriores de WarioWare como principales, 18-Volt y la mamá de 9-Volt (5-Volt).
No solo mejora, lo que la historia de Jimmy T fue con el debut de sus familiares (Papa T y Mama T); sino que te da un mensaje de amistad bastante bueno. Ya que no solo por la apariencia, la complexión y gustos similares te deben de dejar de lado, sino que debes aprender de las costumbres y aptitudes de conocimiento que te puede sorprender.
Y este es el único caso con dos debuts de dos personajes relevantes seguidos en los juegos de WarioWare (Siendo 5-Volt y 18-Volt, los personajes que debutan en este juego) y a diferencia de la familia T., no se dejan de lado o los convierten en solo un cameo, como Sal Out.
Solo miren la historia por sí solos y entenderán el mensaje principal de amistad (bien hecho), que quiere transmitir.
(Algo que realmente me sorprende, es la personalidad de la mamá de 9-Volt y su primera aparición; ya que se parece a Manny Two Shoes de Tom y Jerry clásico).
Incluso hacen cameos, consolas de Nintendo clásicas, antiguas, el robot R.O.B., sistemas especiales de música generadas de la misma empresa; referencias hacía otros clásicos y juegos olvidados de Nintendo.
Por estas razones se merece el primer puesto y es una de las candidatas a ser, la mejor historia de los juegos de WarioWare.
Eso fue todo y espero que disfruten este especial de 4 artículos consecutivos. Hasta el primer artículo del especial.