Crítica a los doblajes latinos de Nintendo de Washington

Como muchos saben, los doblajes latinos clásicos de juegos de «Noentiendo» comenzaron a aparecer y distribuirse en 2008 con la llegada del Wii Fit (Siendo Los Ángeles el primer lugar / la primera zona de los E.E.U.U. en producir y tener contacto en el medio del doblaje latino en los videojuegos de Nintendo).

Por desgracia, la producción de los doblajes latinos de Los Ángeles quedó estancada en 2014 (2008-2014) y posteriormente cerrada a finales de octubre del 2021 (Sede de California, Los Ángeles y de Canada), tras la salida del doblaje latino de Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U (haciendo que la producción de los doblajes angelinos fueran olvidados completamente del catálogo de juegos de Nintendo). Aunque, desde el 2012 se realizo una producción en un estudio de doblaje desconocido en otra de las zonas de los Estados Unidos (Más específicamente en la sede de Nintendo América de Los Estados Unidos), y se preguntaran donde se hizo esa producción de doblaje latino, la respuesta es en…

El número total de actores que componían los doblajes latinos de Washington era de unos 5 actores de doblaje en total (siendo la mayoría de estos locutores o narradores con acento parcialmente o casi nada neutro que sabían hablar en español latino en casi toda o parcialmente en su totalidad, los doblajes más importantes de sus sagas fueron producidos entre 2012-2014. Y el resto de doblajes, los produjeron en 2016, 2018 y 2021 en la saga de Metroid Prime Federation y los Mario Party’s a partir de Super Mario Party hasta Mario Party Superstars).

Esta es la lista de actores de doblaje que participaron en esos doblajes:

-Heleodoro Heras (Sólo Brain Age: Concentration Training, 2012)

Camilo Alba Navarro (2013-2014, sólo 1 año)

-Gema Almoguera (Sólo Game & Wario, 2013)

Cristina Pohlenz (2016-2021)

-Ari Matus (2016, sólo Metroid Prime: Federation Forces, por desgracia, no hay muestras de audio del actor de doblaje y no hay ningún gameplay subido con el doblaje latino de este Metroid Prime multijugador)

La dirección de estos doblaje latinos es cuestionable, ya que es probable que fuera dirigida por Gema Almoguera durante los años de 2012-2013, ya que también era actriz de doblaje de Game & Wario (Y es posible que hubiera dirigido también los doblajes angelinos de Star Fox 64 de 3DS, Wii Fit U y Kirby’s Epic Yarn, ya que también fue adaptadora en todos los casos y traductora en algunos casos de los mismos 2010-2013, sin embargo solo es una especulación). Sin embargo, después de su retiro en 2013, posiblemente la dirección de doblaje pasara a manos del adaptador Alex Zarza en 2014 (posiblemente también en 2021, ya que hay varios diálogos de Cristina Pohlenz que no tiene en Super Mario Party) y posteriormente a adaptadores/as desconocidos, sin embargo esa solo es una mera suposición (sin casi ninguna evidencia), ya que no se confirmó nada sobre los directores de doblaje de todos esos mismos doblajes.

Sin embargo, este no es el punto más relevante dentro de esta crítica (ya que existen otros doblajes de Noentiendo de México de KiteTeam y Keywords Studios cuyos directores de doblaje no fueron identificados, como en los doblajes de 1-2-Switch y Clubhouse Games: 51 Worldwide Classics), ya que también es posible de que un doblaje con dirección desconocida o sin dirección fuera bueno como los doblajes venezolanos clásicos o los doblajes del País Vasco de España, ¿Verdad? «¡NO!». Ya que es bastante horrible las indicaciones que recibieron los actores de doblaje por parte del supuesto/s directores de doblaje que fueron horriblemente ejecutadas, siendo la peor dirección la de Game & Wario con Capi Wario y El rey de la aventura (Que para nada suena grave y le mete un acento falso argentino o colombiano). Incluso varios fanáticos del doblaje latino de WarioWare, no aceptan para nada la existencia de este doblaje como uno doblaje de Noentiendo aceptable por así decirlo, pese a que sea 100% real no fake (como Doblajes Latinos y Voces Latinas Out of Context) y lo consideran igual de malo o hasta una cagada de polla enorme como Brain Age: Concentration Training (doblaje latino).

De todos los actores encargados de realizar estos doblajes deficientes, el peor de todos es Camilo Alba Navarro, ya que no solo su interpretación de Capi Wario era una mierda por si sola con un acento para nada neutro, sino que su voz de El rey de la aventura tiene un acento falso característico de Argentina y no suena para nada neutro. Y en dónde es más notorio el fracaso de este actor es cuando interpretó al anunciador de Mario Golf: World Tour (su mejor personaje) y aún así sonaba raro (Putt para Birdie). Heleodoro Heras, también es otro de los actores de doblaje que es de los más deficientes junto con Gema Almoguera (Incluso varios fanáticos del doblaje latino, aprueban más la voz en castellano de Canela Rodal como la narradora de comandos «¡Vamos! ¡Eh! ¡Abajo!», que a Gema Almoguera y eso que se dirigió en la misma Nintendo Europe de Frankfurt, Alemania, al igual que Miguel Ángel Carnero Calderón, la voz de Capi Wario y El almirante ventura), ya que el cara de Dr. Kawashima suena bastante plano y a veces parece que utilice el acento colombiano o el de Cuernavaca de los 90’s y principios del los 2000’s.

Gema Almoguera es bastante floja, tanto que ni si quiera en los comando suena tan neutra como debería «¡Y abajo!» y pese a lo deficiente que es, al menos no tuvo tantos papeles relevantes, tanto así que es la única actriz de doblaje latino de Localización (doblaje de videojuegos con actores de doblaje que en su mayoría no trabajan en el medio del doblaje y trabajan en el medio de los videojuegos, que son seleccionados para interpretar a diferentes personajes como el elenco de WarioWare y que se suelen hacer en el mismo estudio donde trabajan o son encargados de interpretar dichos personajes después de una selección de casting), que no tuvo ningún narrador/a y que solo interpreto un comando y varios ambientes de Game & Wario (Stage Pirates).

Ari Matus, se salva de ser mencionado en esta crítica, ya que el doblaje de Metroid Prime: Federation Forces en español latino está perdido, pero es posiblemente, uno de los actores de doblaje más deficientes, aunque puede que no tanto como Heleodoro Heras y Camilo Alba Navarro, pero alguien debe de subir un Gameplay con su voz, para poder escuchar su registro de voz, tono de voz y caracterizaciones que le da a las voces base masculinas de los personajes. Y de todos estos actores, la que tiene el mejor nivel actoral es Cristina Pohlenz, ya que a diferencia de los demás actores de doblaje, ella tiene un acento más neutro para ser narradora que sus compañeros antes mencionados, sin embargo, su actuación no es muy buena y suena algo rara (ya que parece que solo interpreta las palabras sin alguna intención porque sí, como «Gana» y «Estrella conseguida»), incluso los entrenadores del Wii Fit latinos y Pablo Magaz, tienen mejor actuación que esta actriz de doblaje (Y eso que los entrenadores Wii Fit, trabajan en Los Ángeles y solo tienen esos personajes).

El Lipsync también es horrible en varios casos, siendo Game & Wario y Brain Age: Concentration Training los que tienen más esos defectos, pero tampoco es que se le justifique mucho de que eran los primeros, ya que incluso en el doblaje super-express de Full Metal Alchemist Brotherhood, habían más interpretaciones buenas que en todos los juegos con doblaje latino de Washington. Por lo que en este punto también es horrible opacado, por cualquier doblaje latino bueno que haya sido producido para Nintendo en Los Ángeles y México.

El nivel actoral es horrible y ni si quiera hay un doblaje más o menos viable, ya que las actuaciones son equivalentes a los doblajes más penosos de Cuernavaca de los 90’s y 2000’s y de Colombia, pero no a niveles de Hunter X Hunter o Kid Musculo. Aún así, también están por debajo del Perú Pilar Soto en cuanto a preparación actoral, ya que casi ninguno de los actores de doblaje antes mencionados se preparó como profesional y solo son puros actores de Localización sin experiencia actoral en su mayoría, salvo por la narración o locución en varios casos, pero no para doblaje o narradores con carisma como el Wario del Captain Wario de Nate Bilhdorff. Y son superados por los narradores y entrenadores de Wii Fit de Los Ángeles.

Calificación de los doblaje latinos de Washington: 2.35/10

Recomiendo mas escuchar o jugar a estos videojuegos con el doblaje de España o en inglés, porque los doblajes latinos de Washington, ¡No valen ni verga!

Eso fue todo, sé que fue corto pero no había casi nada de información de estos doblaje latinos horribles de Washington (Que solo sirven para narraciones culeras y sin personalidad alguna, ni si quieran en Wii Fit llegan a estas actuaciones desagradables y planas). Hasta la próxima.

(Reacción al enterarme que la sede de Nintendo California de Redwood City, CA será trasladada a Redwood City, Washington y que ya no habrán doblajes angelinos y que su estudio de doblaje más conocido que se encargaba de realizar los doblajes para Nintendo en Los Ángeles: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/SDI_Los_%C3%81ngeles, cerrara sus puertas ese mismo año. 12:46-13:12)

Cambio de mi cuenta de Youtube (Información solamente informativa)

Debido a causas bastante serias con el asunto de mi trabajo profesional, decidí trasladar los videos a otra cuenta, eliminar los videos de mi cuenta antigua de Centurion, borrar los comentarios (Lamentablemente, no se podían incluir en la otra cuenta, por lo que tomé la difícil decisión de eliminarlos, para mantener la seguridad de mi canal), cambiar varias cosas de la cuenta antigua (Y añadir una nueva imagen, creada por mí) y salir de mi cuenta clásica para añadir la cuenta nueva.

El proceso ha sido muy tardado, pero finalmente lo pude realizar el cambio de cuenta en mi blog y varias de las páginas (como YouTube) que suelo frecuentar con frecuencia. Subscriptores del antiguo canal de YouTube, lamento mucho no haberles podido avisar antes por este cambio repentino, pero tenía que realizarlo lo más rápido que me fue posible.

Este es mi nuevo canal de Youtube, junto con la película del Gordo Alberto (Con el doblaje castellano). Si quieren hacer preguntas en los comentarios de YouTube como hacían antes, escriban en la caja de comentarios de este video (Subido al canal clásico por mí). Link: https://www.youtube.com/watch?v=CJFZPba-T7w

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo mis grandes seguidores, fanáticos del doblaje, casuales, críticos del doblaje, animación, videojuegos y otros contenidos únicos, salvadores de los doblajes casi perdidos, protectores del material aduiovisual e investigadores. Hasta la próxima.

Homenaje al antiguo elenco de actores de voz de localización (Y actores de doblaje profesionales) que participaron en los videojuegos de WarioWare (Desde Inc. hasta Game & Wario)

Nota adicional: Al ser una cantidad de actores bastante elevada (Incluyendo a varios de los cantantes) y cuya participación de varios de ellos se debe investigar más a fondo, pueden haber cambios en un futuro y actualizaciones de este primer artículo experimental de investigación exhaustiva y constante (¡Cometer errores es de humanos!). Por lo que este artículo se puede actualizar las veces que sea necesaria, hasta que todos los actores de doblaje y localización sean identificados o parcialmente identificados en su totalidad.

Actores principales del elenco que interpretan a todos los personajes principales (Y adicionalmente a personajes secundarios, pronto se actualizarán todas las imágenes):

Charles Martinet (Wario desde Inc. Mega Microgame$!, Wario-Man desde Twisted!, Mini Warios en Smooth Moves, Narrador de la high-score de microjuegos Inc. Mega Microgame$! — D.I.Y., Equipo Dinosaurs de Smooth Moves, Mecha-Warios de Game & Wario, Desarrollador Supremo de WarioWare Get It Together, Bugs y Wario Bug en WarioWare Get It Together. El único actor del elenco clásico en activo dentro de los doblajes de WarioWare y varios de los personajes que logré identificar de este gran actor de doblaje que no aparecen ni si quiera en IMDb, también salen en este homenaje)

(Actualizado, gracias a información proporcionada por Scott Burns en uno de sus mensajes privados sobre su participación en las voces de Toadstool y las Piantas)

Tom Ebersprecher (Jimmy T. de Inc. Mega Microgame$! — Touched!, Dribble de Inc. Mega Microgame$! — Touched!, Spitz de Inc. Mega Party Game$!, Papa T. y Mama T. de Twisted!, Jamie T. y James T. de Touched!, asistente masculino (presentador) de la introducción de Wario de Mambo (Versión inglesa) en Twisted, Souvenirs del hombre del «Relax» y el Rey «Sorry» en Twisted!, narrador del partido de baseball en Twisted!, presentador de las Stages de Mona y Jimmy T. en Touched!, Deco en Touched! y Garbage Boy en Touched!. También interpretó a Spitz en los 2 primeros WarioWare’s: INC y Twisted! con un tono de voz similar a Dribble con la, con modulación de gato para distinguirse del mismo Dribble).

Leslie Swan (Mona de Inc. Mega Microgame$! — Game & Wario y Kat & Ana (Una de las voces) de Mega Microgame$! — Game & Wario. Mona También aparece en voces adicionales de varios ambientes de los microjuegos de los juegos de WarioWare)

(Por desgracia no interpreta al Rey de la aventura / Marinero ventura, todos esos personajes los interpreta el propio Nate con el tono de voz de su imitación (con caracterización de pirata) del Wario de Charles Martinet)

Sara Rades (Kat & Ana (Una de las voces) de Mega Microgame$! — Game & Wario. También aparece en voces adicionales de varios ambientes de los microjuegos de los juegos de WarioWare)

Reiko Nonomiya (9-Volt de Mega Microgame$! — Game & Wario, 18-Volt de Game & Wario (audio reciclado de 9-Volt) y Ambientes en el microjuego de Star Fox de Snes de Smooth Moves)

Tim O’Leary (Nota: Solo interpreto a los personajes de Orbulon y Crygor en casi todas sus apariciones (cuando no tenían diálogos mudos) desde WarioWare Inc. Mega Microgame$!)

Nate Bihldorff (Jimmy T. (Segunda Voz, Smooth Moves — Game & Wario), Jimmy P. (Smooth Moves), Dribble (Segunda Voz, Smooth Moves — Game & Wario), Spitz (Segunda Voz, Smooth Moves — Game & Wario), Mike (Segunda Voz, Smooth Moves — Game & Wario), Joe (Twisted!, solo en la canción de «Mona Pizza» y Game & Wario), Squeak el ratón (Sonidos, Game & Wario), Wario (Sonidos, Stage Arrow), Narradores (Stage de Mona y Jimmy T., WarioWare Touched!), Red (Smooth Moves — Game & Wario), Young Cricket (Smooth Moves — Game & Wario), Captain Wario (Stage Pirates. Versión inglesa. Game & Wario. Y no, no es Charles Martinet quién interpreta a Captain Wario en esta Stage, sino que Bihldorff lo imita con su caracterización de Jimmy T. y Salvatore de Legend of Zelda Wind Waker. Deberían añadir esta información en doblaje wiki, behind the voice actors y en imbd, porque si es relevante), Adventure King (Con un filtro grave. Stage Pirates. Versión inglesa. Game & Wario, otro caso sorprendente ya que no solo interpreta a las instrucciones del capitán Wario sacado de south park / Capi-Wario, sino que también al propio marinero en la versión inglesa, junto a los coros y ambientes al igual que las animadoras profesionales de WarioWare Smooth Moves, Feline Fever de Jimmy T. de Smooth Moves y los coros de Jum!, Jum!, Jum!, Jum! de la canción de Mona Pizza de WarioWare Twisted!) y Fronk (Smooth Moves — Game & Wario). El actor de doblaje que más personajes ha interpretado en la saga de WarioWare clásica hasta el 2013, incluso interpretó con el tono de voz de las alarmas del policía de Salvatore a Cricket y su imitación de niños, también aparece en WarioWare Smooth Moves en el microjuego de agitar la bebida y refrescar a los participantes en la celebración de los 3 puestos)

Ann Lin (Ashley de WarioWare Smooth Moves — Game & Wario, Asistente en Twisted! y Penny en Smooth Moves y Game & Wario. Lo más sorprendente es que ella misma participó en el doblaje de WarioWare Twisted! interpretando a la asistente del microjuego más frustrante de todos, Wario de Mambo con su tono de voz de Penny seria)

James Welford Anderson (18-Volt (D.I.Y. Showcase))

Masanobu Matsunaga (Desde WarioWare Twisted!, interpreta a Pyoro. La única excepción fue en el remake de WarioWare Gold, ya que usaron los sonidos clásicos de este entrañable personaje)

Jean Nishida (Voz cantada en inglés de Ashley)

Darren Smith

Aaron Lundquist (Inglés)

Mario Belón (Castellano, doblaje español hecho en Frankfurt, Alemania de la empresa de Nintendo Europe)

Voces adicionales de microjuegos, ambientes y sonidos de personajes adicionales (Y adicionalmente a personajes secundarios, también se actualizarán todas las imágenes):

Junko Yoshitomi (Actriz de localización de voz con un potencial actoral bastante alto y voz de los gatos en el microjuego donde se debe buscar el gato correcto entre gatos y la oscuridad de Orbulon)

Kyoko Watanabe

Norikatsu Furuta

Ryohji Yoshitomi

Naotaka Ohnishi

Yasuhisa Baba (Director de sonidos desde WarioWare Twisted! hasta WarioWare Gold)

Alan Averrill (Nota: No interpreto a Orbulon)

Brady Megahan

James Anderson (Solo participó en los WarioWare D.I.Y. y ¡No!, no interpretó a 18-Volt como mencionan MarioWiki Fandom y WarioWiki Fandom, ya que si lo hubieran identificado correctamente su registro de voz en los dos videojuegos. Debería aparecer alguno de los lops de ese mismo personaje en alguno de los microjuegos de ambas versiones como en el caso de Birhdorff con las animadoras con filtro femenino de los coros de Jum!, Jum!, Jum!, Jum! de Mona Pizza. Lamentablemente, no encontré su modulación de voz en ninguno de los microjuegos de 9-Volt, Ashley, Mona y 18-Volt)

Jonathan Yeckley (Voces adicionales y ambientes de microjuegos)

Masahiko Nagaya

Takeru Kanazaki (Voces adicionales y ambientes de microjuegos)

Asako Kagita

Crítica a WarioWare: Get it Together!

Han pasado 10 días desde que salió WarioWare: Get It Together (20 de septiembre) y a los pocos días o horas de probarlos, después de su lanzamiento oficial (día del lanzamiento: 10 de Septiembre), han habido críticas mixtas (especialmente negativas, con la intención de desprestigiar el lanzamiento de este juego e incitación parcial o totalmente al odio del varios de los videos de los Nostalgiafucks y fanáticos de la saga comentarios en las redes sociales, diciendo que empeoró en el apartado del doblaje latino al hacer que los personajes mencionasen 1 o 2 frases e incluso diálogos diferentes al los subtítulos aunque en casi todos los idiomas sucede lo mismo, muy a los Diddy Kong Racing DS y Banjo-Kazooie Nuts & Bolts), sobretodo con títulos formulados de manera culera como los de este usuario, que ha sido la reciente humillación de Twitter: https://mobile.twitter.com/charlie_exe777/status/1438977186900369417.

Sin embargo, nadie le ha hecho una crítica lo suficientemente objetiva para analizar más a fondo todas las posibilidades y cualidades que ofrece este propio WarioWare y se centran en solo en puntos subjetivos o que llegan solo a mencionar los puntos positivos del WarioWare: Smooth Moves, tal y como el propio Super Varo Blog mencionó en uno de sus videos (Nintendo Direct: https://www.youtube.com/watch?v=amFwOCykrOs ), para finalmente mencionar que es inferior a los GODS Twisted, Gold, Touched (Del cual no estoy tan de acuerdo, ya que si bien es bueno tiene varias cagadas que no lo hacen disfrutar como el desbalance de varios de los microjuegos de los jefes y los microjuegos de soplar “La vela” hasta morir y más te vale tener un puto ventilador para completarlos) y Smooth Moves (Que sigue siendo el mejor juego de WarioWare de toda la franquicia, innegablemente por casi todos los críticos, incluso Kenshiro 97 y Super Varo Blog opinan lo mismo). También en los Skins, el modo competitivo Online, los retos semanales, las Tier Lists «¡No eres un Smash!», la personalización de personajes y el aumento de nivel para obtener mas rápido las victorias, la jugabilidad con los personajes de Wario e inmersión con los personajes del mismo y el modo historia.

Pero no he escuchado tanto acerca de los CLEARS de microjuegos (Que tiene clears «Frustrantemente frustrantes» que dependes de las combinaciones aleatorias de personajes para ganar esos mismos microjuegos) y clears para la copa de oro dentro del competitivo (Que requieres al extremo subir los niveles de los personajes para conseguir pasarlo rápido), la dependencia de la suerte de los personajes para desbloquear más rápido los objetos de la maquina-gallo de Souvenirs de Gold y Game & Wario y obtener más rápido los puntos del modo Online (Que es necesario si quieres estar en el Ranking A), los modos de juego del multijugador y los modos extras para 1 o dos jugadores.

Aclarado ya eso, voy hay separar en esta crítica los puntos que se van a mencionar en 8 puntos importantes. Siendo está la lista de puntos que se mencionaran lo más brevemente y objetivo (aunque se pierda la seriedad por varios insultos o se añadan videos adicionales con Gameplays ineficientes para complementar esos mismos argumentos con insultos).

Lista de puntos de WarioWare: Get It Together

  1. Historia
  2. Rincon de las variedades (¡Fiesta!)
  3. Juegopedia (Microjuegos, clears, mejoras e inconvenientes de forma genérica en los mismos)
  4. Minijuegos extra (Smash Bros Polygon Team/Hasta el fin, Wario y su pandilla/Wario contra los OTAKUS con olor a Axe y LOS ÑOÑOS/Wario y asociados y «No queremos la mierda de FUTBOL»/Frente en alto)
  5. Copa Wario (Solo mención de los retos no del competitivo, ya que no tengo ONLINE)
  6. Modos extra del modo historia
  7. Elenco, tienda y necesidad de mejorar en el competitivo
  8. Calificación final del juego y conclusión

Dicho eso, empecemos con la historia de WarioWare: Get It Together.

1. Historia (SPOILER ALERT!!!!!!!!!!!!)

La historia narra la historia de Wario en su nueva empresa de microjuegos junto a sus más cercanos amigos, que crean otro de sus juegos TALENTOSOS para ganar «Parner (Frase de Robotnik de Parodiadoranimado remixteada y convertida sagradamente en PENE)», pero cuando se dispone a enseñar el juego que habían creado entre todos ellos con tanto esfuerzo, este mismo empezar a sufrir una descompostura y absorbe a todos los personajes que estaban en la oficina de Wario en el propio juego. Entonces Wario, empieza a notar qué tiene nuevos poderes dentro de su juego creado y habilidades especiales que le serán útiles en los microjuegos de las Stages creadas, por lo que este mismo debe de encontrar al causante de ese virus y rescatar a sus amigos.

-Stage preliminar/inicial (Por cierto, las Stages no tienen conclusión al igual que WarioWare D.I.Y. y Showcase, por lo que el 85% de las historias tienen un final incierto): Wario logra encontrar a Young Cricket y 18-Volt en la Stage preliminar y se da cuenta de las distintas habilidades que tienen cada uno de los personajes, mientras que a la vez se desarrolla la historia de la Stage y debe de eliminar al Virus, donde Wario sufre la maldición de la muerte de SMG64 y un rayo cae del cielo destruyendo su casa y enterrando a Wario. Cuando completas la Stage, Wario eliminara al virus.

-Stage de Mona: Wario, Cricket y 18-Volt encuentran a Mona, quien descubre que el virus se ha apoderado del nivel y tienen que arreglar su nivel. En el nivel de Mona, narra la historia de Mona y su problema con los compañeros protectores y guerreros del mismo grupo de Mona que hacen desmadres en su habitación cuando ella no está, cuando ella regresa del trabajo y encuentra su habitación hecha un horror, ella amenaza de muerte a los changos para que la limpien con un boomerang y no lo vuelvan a hacer. Pero las bestias con el síndrome de los Kokumliebers, vuelven a desordenar la casa y Mona se cae al piso por el desorden que realizaron esos mismos changos y empieza a limpiar. Cuando completas la Stage, Mona eliminara al virus.

Y continuan de esa forma todas la Stages sin conclusión (Con dos excepciones que tienen una conclusión parcial que se puede indentificar a los jefes de la misma Stage, la historia de Kat y Ana y Jimmy T., que es una fusión del final de la Stage en el escenario de Joe de las rondas mayores de WarioWare Gold) hasta el falso final, excepto cuando encuentran a 5-Volt y Mike el robot que deben de activar la palanca para poder entrar en la siguiente Stage.

(Spoiler ENDS!!!!!!, para los que no han probado este juego y les arruine la experiencia)

La historia si es buena para ser de los Estándares de WarioWare, ya que casi siempre repetían las dos mismas fórmulas donde Wario consigue/crea una consola gracias a Crygor o al destino de encontrar una consola (por un cúmulo de circunstancias excepcionales) o Wario decide crear un videojuego para poder ganar dinero llamando a sus amigos para “Decirles cuanto los quiere”. Y aquí Wario y sus amigos al completo crean el juego y acaban succionados por el mismo, siendo un concepto original para el mismo (ya que no solo es Wario acaba dentro de un objeto sino también todos sus compañeros y su actitud seria que refleja cuando se preocupa parcialmente por esos mismos o por su comportamiento, demuestra su desarrollo importante dentro del mismo videojuego).

También tenemos las relaciones entre los personajes y las personalidades de los mismos en la entrada de las Stages de cada uno de los personajes principales, donde también demuestran su relación más a fondo, casi al mismo nivel de Twisted con momentos memorables (como los de 9-Volt, 18-Volt, Ashley, 5-Volt, Jimmy T., etc). También es el primer WarioWare en tener un jefe final con un final falso, cosa que ni si quiera Gold llego a tener y eso ya es decir mucho, ya que este juego tiene 2 jefes finales.

Otro de los puntos más importantes, es que hay un balanceo de desgracias al igual que Game and Wario, que les suceden a Wario y varios de los personajes a diferencia de Twisted, Inc. clásico y Touched! (En varios de los personajes como la olvidada rival de Mona Vanesa, Wario-Man y Orbulon que son los que sufren casi todas las desgracias del juego). Ya que Wario si recibe su merecido en el final verdadero de una forma correcta y sin indiferencias como en Gold con Lulú y Wario.

Los personajes que más se desarrollan su personalidad son Kat, Ana, Wario, Mona, 18-Volt, Penny (Pese a tener una participación muy corta), Lulú, 9-Volt, Jimmy t. y Orbulon (Gracias a las cinemáticas). Y gracias a los Artworks de cada uno de los personajes (Que se obtiene con el aumento de nivel en el salón de los personajes) se puede ver una relación entre la historia de los mismos como Pyoro y Red junto a 5-Volt y 9-Volt (o que volviesen a poner a la familia completa de Jimmy T., la cual estaba desaparecida desde Smooth Moves junto con el cameo del peinado de Jimmy P.).

Se siente también una importancia al igual que Gold, de mencionar los tesoros que Wario quiere obtener y a diferencia de este mismo también logra transmitir la importancia de los Wario Lands en los mismos juegos de WarioWare (sobretodo en el microjuego final y de 9-Volt junto al modo después de completar el final falso).

Su punto negativo en el cual flojea al igual que D.I.Y., es que las historias no tienen conclusión “OH NO! (Joseph Joestar)”. Tanto les costaba terminar las historias de cada uno de los niveles de los personajes (Incluso el potencial desperdiciado de WarioWare Snapped tiene una conclusión final en las mismas atracciones). Aún así, siguen teniendo mejores historias en las Stages que Game & Wario, WarioWare D.I.Y. de DS y Wii, WarioWare Mega Party Games y WarioWare Snapped. Y varias de las historias de las Stages volvieron a su fórmula original como Kat y Ana, Jimmy T., Wario (Introducción), 9-Volt y Ashley (Parcialmente).

Calificación de las historias bugeadas de WarioWare: Get It Together: 8/10

2. Rincón de Variedades (¡Fiesta!)

Otro de los puntos más importantes de WarioWare son los microjuegos o mini-juegos extras de 2 jugadores de WarioWare, sin embargo a diferencia de Gold se volvió a la fórmula clásica de WarioWare Mega Party Games y Smooth Moves son los modos de juego de 2 a 4 o más jugadores que se enfrentan en las Stages con microjuegos exclusivos de los mismos en este mismo juego, siendo su apartado más fuerte ya que se respeta los modos de Mega Party Games incluyendo los microjuegos exclusivos de más de dos jugadores de los mismos.

Estos son todos los 12 microjuegos (2-4) de ese mismo juego (Y también están los minijuegos de selección para elegir el personaje en algunos de los modos de juego o el jugador que va a jugar el microjuego mientras que el otro jugador le va a hacer la vida imposible para poder derrotar al jugador y hacerle perder al rival un punto adicionalmente).

“Minijuego de Super Mario Party de cartas”

“Wario Kart Greatest Achievement”

“Mario Party 8 Flashbacks”

“¡Despierta PENDEJO!”

“The Virgin Obito Uchiha vs. The CHAD Mascara de Doris Feliz”

“Wario, el nuevo Inspector de Patas”

Posee una variedad superior a WarioWare Smooth Moves en Stages diferentes (Contando adicionalmente las del modo Estilista y los microjuegos de 2 jugadores, sin depender de que sea solo un objetivo preestablecido sin microjuegos adicionales), pese a que 2 de ellas son reciclos de la Stages Multijugador de WarioWare Gold, Smooth Moves y Mega Party Games. Y tiene un modo batalla, lo malo es que no tiene una Stage donde los jugadores se ayuden entre ellos en lugar de competir como la Stage de la pose de 2 jugadores de Smooth Moves y la de Kat y Ana de Snapped.

Aún así, es mucho mejor que la decepcionante Stage de 2 jugadores exclusiva de WarioWare Gold (Además de que varias de las mismas están más balanceadas que Mega Party Games y Smooth Moves).

Calificación del Rincón de las variedades: 8/10

3. Juegopedia

Seré muy breve con este apartado, ya que existen 236 microjuegos en total (12 de ellos exclusivos del modo de 2-4 jugadores, disponibles exlusivamente en la Stage Sky Angle). Y el mayor avance dentro de los mismos, es que se puede utilizar a todos los personajes de WarioWare para jugar a los distintos juegos con distintas habilidades, ya que cada uno de los personajes tienen distintas habilidades como que Wario pueda utilizar el Dashing de los juegos de Wario Land y World, Cricket pueda saltar tan alto como en el juego de Game & Wario, Ashley puede dispara hechizos mágicos como en su minijuego extra exclusivo de Gold y a la vez, utilizar la escoba sin ayuda de Red al igual que en Game & Wario, etc.

Sin embargo, hay un desbalance en varios de los personajes que son casi imposibles de utilizar, siendo Kat, Ana, 9-Volt, Pyoro y Penny los peores personajes jugables, sobretodo Kat, Ana y 9-Volt y son altamente perjudiciales en varios de los jefes (Aunque Kat y Ana si tienen su truco para conseguir la puntuación máxima de los microjuegos o completar los mismos en los modos de las Stages del modo historia, las torres y los microjuegos desbloquedos y obtenidos en la propia juegopedia, sobretodo en el modo individual y fueron infravaloradas por casi todos los usuarios y por los propios diseñadores del nivel de dificultad del mismo, ya que en la mayoría de casos superan los 15, 30 y 45 puntos, que son el equivalente a tener dificultad casi imposible, muy difícil y difícil para completar y conseguir la puntuación máxima individual de cada uno de los personajes, respectivamente).

Dependes al extremo de las combinaciones de los personajes para completar los clears de varios de esos microjuegos, pese a que se pueden pasar varios de esos mismos con 999 puntos, como el de sacar el molesto corcho que si se puede lograr obtener los 999 o el de la rueda de la bicicleta.

Aunque al menos se le puede agradecer de que lograran añadir los clears, cosa que en WarioWare D.I.Y. y Snapped, no lograron hacer bien (ya que los eliminaron en su totalidad) y en Game & Wario tenías que obtener antes, los microjuegos de la maquina expendedora del gallo para poder obtener el microjuego junto a su clear necesario.

Pero hay una cosa cagante que arruina completamente la obtención de los clears y es que, no se desbloquean a la primera, ya que debes de completar el modo historia al 100% y seleccionar el modo de todos los personajes para que puedas completar el clear.

Are You Fucking Kidding Me? | Know Your Meme

Y que al igual que en Gold y Game & Wario, solo te entregan monedas cuando los completas para que obtengas todos los objetos del Salón de amigos de Wario (Y aumentes el número de victorias del online con los regalos que entregas a todos los personajes, que vayas a utilizar y completar también las misiones adicionales donde te entregan monedas cuando consigues todos los regalos y el nivel 15 junto al 30 de todos los personajes por separados y juntos).

*Inserte este meme gringo con WarioWare Twisted! y Get it together (0:44-0:51 https://www.youtube.com/watch?v=A4FjJ9tH5HY)

Por lo que, al igual que WarioWare Gold, los clears no te generan nada más que monedas siendo en varios de los caso «Una completa pérdida de tiempo», no te entregan ningún juego extra extendido infinitamente o un objeto adicional, no te entregan absolutamente nada más que monedas. Y son innecesarios en su mayoría (Ya que es más fácil obtener monedas en la mayoría de misiones, sumado a que tardas muy poco en completar casi todas las misiones o en las Stages y completar los clears en Modo difícil) para obtener una cantidad de monedas altas en poco tiempo, salvo que quieras desbloquear poco a poco todos los objetos necesarios para aumentar el nivel de tus personajes al máximo con los regalos.

Aún así, es un alivio que los añadieran para continuar con la tradición de los clears que se había perdido en Snapped, Smooth Moves y D.I.Y. de Nintendo DS y Wii. Pero no puedo opinar lo mismo acerca de la programación de varios de esos microjuegos, como el ayudar al personaje a lanzarlo para que se lance en los ejercicios acrobáticos, el de meter un gol en Waterpolo (Que es horrible para casi todos los personajes que no puedan impulsarse), el culero microjuego de la suerte del cohete, el de recoger un mando en el nivel de vida cuotidiana y los microjuegos de las preguntas de Grutilda (https://www.youtube.com/watch?v=1vuHTFHDybI), que serán mencionados en un top de los peores microjuegos de WarioWare: Get It Together y la dependencia de realizar estrategias para completar el clear de esos microjuegos y las Stages de todos los jugadores para las misiones del modo historia más frustrantes de todas.

Aún así, es el videojuego de WarioWare con menos microjuegos basados al 100% en la suerte y es un logro si lo comparamos con el microjuego de la escritura Kanji rompe brazos sin plantilla de Gold, tiene una variedad más distintas de microjuegos y se les exprimen varios aspectos a varios microjuegos, que en Gold no llegaban a ser tan convincentes o era mucho más frustrantes que en este juego, aún así no superan a Smooth Moves, Twisted! o Inc..

Calificación Juegopedia: 7.5/10 (No superan a los de Gold, Smooth Moves, Twisted!, Inc. y Touched, pero aún así tuvieron mejores ideas para la programación, intentaron experimentar con las posibilidades del propio WarioWare y formas de completar los mismos que en siguen siendo mejores que ambos D.I.Y., Game & Wario y la cagada de 20 microjuegos de Snapped).

4. Minijuegos extra

Uno de ellos es una versión extendida infinita del microjuego del Futból, así que saben lo que es dar toques al balón de manera infinita y más con 2 Orbulons, 2 Penny’s o 1 Dribble y un Spitz jugando en la misma partida, es superfácil (salvo por la misión de 300 puntos si no tienes a Wario, Kat, Ana o Dribble), con personajes que floten como Wario, Mike, Ashley, Dribble, Spitz, Orbulon y Red (E incluso con personajes que fueron despreciados también dentro del mismo minijuego extra como Kat y Ana, Mona, Lulú, 5-Volt y Crygor, siendo estos 4 últimos muy buenos con práctica). Pero no te confíes, ya que vas a sufrir machacando el Botón A en la misión de 9-Volt (Que la completé tras varios intentos) y recuerda que no debes de dejar de parar de machacar el botón A con 9-Volt o pierdes y se debe realizar individualmente.

El de los eliminar a los «Ñoños» con aspecto de Jeff Andonuts azules oscuros y púrpuras también es fácil, con los personajes recomendables, porque con Kat, Ana, Mona (En espacios cerrados), Spitz (Si no tienes a dos jugadores o más), 9-Volt, 18-Volt y 5-Volt (En hordas constantes de enemigos) se volverán una tortura, sobretodo en espacios cerrados sin bloques y con hordas de estrellas atacado junto con los púrpuras con pinchos.

Por defecto el mejor de todos los modos es el Smash infinito con clones oscuros, que es una versión extendida del modo de batalla de 2-4 jugadores. Y los personajes están más balanceados a comparación de los juegos extra antes mencionados y se pueden realizar combos contra la pared infinitos con casi todos los personajes (Menos con 9-Volt y Mike en el piso del escenario).

Aún así, el modo de juegos y minijuegos extra es muy decepcionantes y más a comparación de Gold, Smooth Moves, Twisted!, Touched, Inc. y los D.I.Y.. Ya que solo son tres minijuegos extra, solo 3 y uno de ellos es decente, mientras que de los dos faltantes, solo el segundo es entretenido con los buenos personajes y jugarlo con varias personas mientras tengan personajes que no sean mediocres.

Calificación Juegos/Minijuegos extra: 5/10 (Es la calificación máxima que le puedo dar, uno de ellos es mediocre, ni si quiera teniendo las diferentes estaciones del año lo salva, el segundo es aceptable cuando juegas con dos o más personas pero individualmente también es aburrido a cierto grado, lo único que lo puede hacer desafiante es utilizar a los personajes más frustrantes para hacerlo desafiante y uno más o menos aceptable si eres fanático del Smash y de los combos como el desplazamiento dashshing pose de Jimmy T., Mona, Penny en el modo de 2 jugadores y el combo de Kat y Ana en el modo de 2 jugadores).

5. Copa Wario

Los retos son mucho más elaborados y tienen una relación bastante importante en el número de victorias con los puntos y el nivel de los personajes del salón de personajes del mismo juego. los primeros retos son buenos y es probables de que los siguientes también sean ya que requieres de mucha experiencia para lograr conseguir el número de victorias más grande sin ayuda, sin niveles altos u otros requisitos para hacerlo un reto devastadóramente desafiante.

Sin embargo, la cantidad de puntos es necesaria con el elenco de personajes con niveles altos y un número de victorias grandes, si quieres obtener la puntuación la puntuación máxima y entrar en el competitivo de los rankings A (según algunos usuarios que mencionaron en los videos de puntuaciones altas de los retos de la copa Wario, que debes de tener Online para comparar tus puntos ganados en esos mismos retos para entrar entre los mejores, pero no te confíes tampoco, ya que hay varios usuarios que con los peores personajes han conseguido records superiores en el competitivo con personajes como Pyoro, 9-Volt y Penny).

Por lo que sí está más justificada la importancia de los mismos regalos en el elenco de los personajes y la necesidad de las monedas para obtener esos mismos regalos a diferencia del repetitivo juego de cartas de WarioWare Gold.

Calificación retos de la Copa Wario: 7.5/10 (Por lo menos el primer intento de Online les salió mejor que el Online del Smash Bros Brawl y aunque hayan microjuegos que vayan lento en varios de esos mismos retos como en el de 9-Volt, sigue siendo más rápido que la mayoría de juegos con Online antiguos y actuales de Noentiendo como el Lag de los Smashes y las cargas más eternas que Sonic 2006 del Smash Bros Brawl Online).

6. Modos extra del modo historia

3 de ellos son los de WarioWare Twisted y ya los mencioné en está crítica a las Stages de WarioWare Twisted, así que pase al Remix con loops alternativos del Remix las canciones de Penny.

La Stage de Penny SuperPopStar tiene todos los microjuegos normales de Juegopedia con la fusión de Speedier Watch de Twisted en varios de los momentos, sin embargo puede llegar a superar por poco la velocidad máxima de los niveles 1, 2 y 3 y posteriormente regresa a la velocidad original y lo mismo sucede con los niveles 3 posteriores. Tiene un reto medianamente decente mientras te toquen los microjuegos de fuego, lo que no tengas que desplazarte en un camino de obstáculos, elegir la selección de posición del mismo objeto o los que no tienen que seleccionar un solo objetivo (Pero aún así es muy frustrante y casi comparable con la dificultad excesiva del propio elefante verde de Smooth Moves).

Hubiera llegado al mismo nivel que el Elefante azul de WarioWare Smooth Moves, sino fuera porque el personaje de Penny se mueve en reversa con una regadera (Con aspecto de-aspiradora de Luigi’s Mansion 3) de agua como el Luigi de Smash Bros Melee y Luigi’s Mansion 1 (Original como el Remake de Nintendo 3DS). Y es muy contraproducente en microjuegos, donde se debe desplazar el personajes para realizar dicha acción como en el microjuego de igualar las máscaras de Orbulon y el laberinto de pinchos de la Stage de Mona. Por eso mismo, la considero la Stage individual más rompe ortos de todo el juego.

Sin embargo, el mejor modo extra de todas las Stages de este juego se la lleva la Stage de la batalla contra Pyoro monstruo. No solo por ser una de las batallas con más jugabilidades de todas (siendo 17 en total, sin depender de los microjuegos de la misma, que no posee a diferencia de las otras Stages), sino que es una versión mejorada de los niveles del pájaro rojo de Gold. Y en la batalla puedes obtener hasta 999 si eres muy bueno y un profesional, ya que cada personaje tiene su truco (Con algunas excepciones que dependes al extremo del movimiento del mismo personaje o del enemigo y los obstáculos como el Maestro Mantis, Crygor, Wario y Criket). Aún con esas desventajas y que al igual que en la Stage del Simio con la transformación de Super Saiyajin del de 1 vida en modo difícil, sigue siendo muy entretenida y requieres de tus habilidades para poder derrotar a “Rorro Pyoro” digo, Pyoro.

Calificación de los modos extras: 8/10 (No serán muchos, al igual que en Smooth Moves, pero al menos son un poco más memorables que en el WarioWare antes mencionado, aún así, no superan a los modos de juego de Mega Party Games, ni a Gold).

7. Elenco, tienda y necesidad de mejorar en el competitivo

Uno de los aspectos más mencionados por los que desprecian este videojuego, fueron la disminución de diálogos en los textos (reduciéndolos a menos de la mitad) y aparición de frases exclusivas de cada uno de los personajes en las distintas Stages. Sin embargo, lo que no saben la mayoría de estos Haters y estos simios sin cerebros, es que no se hace doblaje solo en en las cinemáticas y en el comienzo junto al final de los microjuegos de las Stages, sino también se realizan dentro de los mismos microjuegos en inglés o japonés y pocas veces en Español latino, castellano, italiano, francés, etc, en minijuegos/juegos extra adicionales (Como en el de Ashley de Gold, las Stages del Rincón de variedades, como modo batalla multijugador en Get it together y Wario y los asociados, entre otros).

Sin embargo, hubieron cambios en las voces latinas de Wario, Mike, Fronk (Que fue interpretado por Alan Bravo, identificado gracias a este Loop del multijugador del modo batalla subido por este usuario, suban el volumen casi al máximo para poder escucharlo: https://www.youtube.com/watch?v=FZ7ZGcQyIE8&t=265s 1:00:47-1:00:51) y Lulú. Siendo el único cambio justificado el de Alan Prieto, ya que no trabajaba más es el estudio donde se realizo el doblaje de Get It Together y Mike fue cedido a Alan Bravo (Y también Fronk del modo multijugador). Y algunas voces mejoraron bastante en la personalidad de los personajes como Lulú, que tiene la voz de Elaine de Los Siete Pecados Capitales/Nanatsu no Tazai y suena más creíble que sea una niña a diferencia de la Lulú de Leyla Rangel, ya que en ningún momento he escuchado un todo de voz más adulta de lo normal o con una modulación diferente como en esta escena de Gold (31:30-31:48, ni si quiera en inglés la voz es digerible, le metía otras intenciones distintas a lo que quería transmitir originalmente y esa escena solo se corrigió en el doblaje de España y en el idioma original (Japonés), pese a que las voces de Wario sean bastante flojas y horribles, sobretodo en el idioma original que ni le mete ganas y suena bastante anciano).

Pero el cambio más notorio fue Wario, quien en doblaje fue interpretado por su parodia de Pollo Robot de Óscar Flores, que si es decente y muy bueno sin embargo se queda por debajo del Wario del comercial de Land 4 de Carlos Segundo y Wario Harold de Bunnicula de Gerardo Alonso (Que es la mejor voz de Wario en el doblaje latino). Aún así, sigue siendo mejor que el Wario del doblaje de España y que los dos Warios doblados en español para Game & Wario (El del doblaje castellano de Frankfurt de Miguel Ángel Carnero Calderón y el narrador de los Mario Golf del doblaje latino Camilo Alba Navarro, que es en base a su voz en inglés que es Nate Bilhdorff con voz de Jimmy T. en la escena final después de los créditos Game & Wario).

También algunos de los diálogos se dejaron con puro sonido muy a lo Banjo Kazooie, como las frases de Leo (Con voz de 5-Volt en varios Loops del personaje) y El Desarrollador Supremo (Que tiene el mismo actor de doblaje de Wario, ya que es la inteligencia artificial que se encarga de proteger y controlar el juego de Wario y fue programado por este último, posiblemente de manera accidental), aunque este último si es justificado por solo aparecer en cinemáticas de sonidos de los personajes. Aún así, se mejoraron varios puntos negativos que tenía el doblaje gringo como que Leo tanto en el doblaje de España como en el latino, tenga una voz que concuerde con la misma edad que Kat y Ana a diferencia de en Inglés que tiene la voz gringa de Natsu y el Ninja «STEVE» (Todd Haberkon), que Lulú mejoré bastante su actuación en ambos doblajes (ya que la mejora en inglés es mínima, debido a que el personaje suena como una mujer de 30-40 años, cuando es una jodida niña y a veces suena como un niño trapito).

O que Jimmy se mejore de manera considerable en los doblajes castellanos y latinos, que Mona tenga una voz que le quede mejor al personaje (ya que su voz suena más joven de lo que aparenta, incluso la actriz de 5-Volt era una mejor candidata para interpretar a Mona que Stephanie Shesh), etc. Y hay un balance más alto de personajes interpretados por los actores de doblaje que en Wario Ware Gold.

Esta es la lista de los actores de doblaje latinos que participan es este doblaje (completamente identificados).

Doblaje latino:

-Wario: Óscar Flores

-Young Cricket: Moisés Iván Mora

-18-Volt: Alfonso Obregón

-Mona: Analiz Sánchez

-Dribble: Carlos Segundo

-Spitz: Moisés Iván Mora

-Dr. Crygor: Beto Castillo

-9-Volt: Cristina Hernández

-Mike: Alan Bravo

-Kat: Annie Rojas

-Ana: Annie Rojas

-Ashley: Cristina Hernández

-Jimmy T.: Carlos Segundo

-Orbulon: Alfonso Obregón

-5-Volt: Circe Luna

-Penny: Circe Luna

-Red: Analiz Sánchez

-Maestro Mantis: Beto Castillo

-Lulú: Nycolle González

-Anunciadora / Asistente: Circe Luna

-Fronk (Multijugador del modo Combate en Cadena): Alan Bravo

-Leo (Forma humana y transformación): Circe Luna (Confirmado en Doblaje Wiki, con voz de 5-Volt de varios de los loops y con el tono de voz de 5-Volt sorpresiva, junto a su misma expresión de felicidad cuando se ríe por primera vez y Penny masculina)

-Desarrollador Supremo: Óscar Flores (En inglés el desarrollador supremo tiene la voz de Wario con voz de anciano, identificada por mí ya que ni si quiera en páginas oficiales mencionan la participación de Charles Martinet con voz de anciano en el Desarrollador Supremo y suena adicionalmente como Peter Griffin chillando, cuando se rompió la pierna en el primer diálogo del Desarrollador Supremo. Y eso se puede notar más cuando te das cuenta de la apariencia y del personaje que lo programó en el mismo juego, similar al caso de Chihiro Fujisaki con su I.A. en la saga de Danganronpa)

-Agricultor asustado 1: Alfonso Obregón (En inglés como en castellano y en español latino, tanto el actor de doblaje del agricultor 1 como el agricultor 2, son interpretados por el mismo actor de doblaje con el mismo tono de voz, pero con caracterización diferente y con una modulación más aguda en el primero)

-Agricultor asustado 2: Alfonso Obregón

-Cantante principal de la canción de Penny (Versión latina): ¿Nycolle González?

Doblaje Castellano (Cuatro de los personajes los logre identificar gracias a las voces de Kat, Dani, Cricket y el Wario de Charles Martinet)

-Wario: Ramón Canals

-Young Cricket: Jaume Aguiló

-18-Volt: Rafael Parra

-Mona: Clara Schwarze

-Dribble: Jordi Salas

-Spitz: David Jenner

-Dr. Crygor: David Jenner

-9-Volt: Clara Schwarze

-Mike: Jordi Salas

-Kat: Ana Orra

-Ana: Ana Orra

-Ashley: Carmen Calvell

-Jimmy T.: Rafael Parra

-Orbulon: Jaume Aguiló

-5-Volt: Carmen Calvell

-Penny: Ana Orra

-Red: Ana Orra

-Maestro Mantis: Jordi Salas

-Lulú: Clara Schwarze

-Anunciador / Asistente (Masculino): Jordi Salas (Con voz de Hideki Ide)

-Anunciadora / Asitente (WarioWare Gold): Ana Orra (Con voz de GLADOS sin filtro, also the same Castillian GLADOS y torretas femeninas Spanish Voice Actress, que casualmente es la actriz de doblaje que más interpreta a los personajes de la saga WarioWare y the same Castillian Voice Director of the Spanish Dub of Sonic Boom season 1 and Sonic Underground Netflix Lost Redub)

-Anunciador / Asistente adicional (WarioWare Gold, Stage de Wario): Ramon Canals (Con voz de Wario)

-Fronk (Multijugador del modo Combate en Cadena): Jaume Aguiló

-Leo (Humano y transformación): Clara Schwarze (Con voz de 9-Volt. Es definitiva la identificación para que lo añadan en doblaje videojuegos, ya que tanto Ana Orra como Carla Schwarze se parecen tanto que hasta se llagan a confundir cuando utilizan el mismo tono de 9-Volt y Kat juntos)

-Desarrollador Supremo: Ramón Canals (En inglés el desarrollador supremo tiene la voz de Wario con voz de anciano y suena sorprendentemente como Peter Griffin chillando cuando se rompió la pierna, en el primer diálogo del Desarrollador Supremo)

-Agricultor asustado 1: Jaume Aguiló (En inglés como en castellano y en español latino, tanto el actor de doblaje del agricultor 1 como el agricultor 2, son interpretados por el mismo actor de doblaje con el mismo tono de voz, pero con caracterización diferente y con una modulación más aguda en el primero)

-Agricultor asustado 2: Jaume Aguiló (Con voz de Cricket asustado)

Algo que agradezco mucho acerca del modo de área de descanso, es que añadiesen artworks y artes conceptuales diferentes de cada uno de esos mismos personajes (en lugar de simples copia y pega de cinemáticas de los juegos más antiguos de Wario Ware y añadirlos en los abanicos culeros de Twisted!), sin embargo, la manera de obtenerlos con el aumento de niveles carece de reto, si consigues constantemente monedas y compras en la maquina del gallo de oro, que ocasionalmente te entregara los tops pertubadores del señor Venezuela, que te hacen subir muchos niveles para obtener más rápido los artworks y monedas de las mini misiones para que sigas subiendo más niveles a los personajes. Sin embargo el reto más difícil es completar la colección de todos los 100 regalos para obtener la cantidad de monedas más alta de las misiones del área de descanso. Pero recuerda que también debes obtener las bolas de souvenirs en la máquina del gallo naranja de Game & Wario de 100 y 1000 monedas del nivel 1-2, debido a que la máquina de 500 y 5000 monedas del gallo dorado no te genera esos regalos de 1-2 (Purpura y Azul Cían Claro Turquesa) y solo generan regalos del nivel 3-5 (Bronce, Plata y Oro).

Cada personaje tiene unos gustos diferentes por cada objeto el color azul, es que no le gusta para nada y el rosa oscuro es para obtener el número máximo de puntos (Enlace para «pendejos» que se quieren pasar facilmente esa parte, para saber que es lo que más personajes a los personajes de Wario Ware: https://www.mariowiki.com/Prezzy). Sin embargo, tiene buenos puntos a que a diferencia de otros souvenirs culeros o artworks, estos si tienen relación con la historia y los personajes que aparecen como cameo si son relevantes o serán relevantes, añaden relaciones maternales o cercanas entre personajes que no te esperas como Pyoro y Red, 18-Volt y su pandilla, Kat, Ana y Leo, la familia de Jimmy t., la creación del edificio de la compañía de Wario de microjuegos y la mejor relación entre los personajes la mamá de 9-Volt y 9-Volt bebé que es uno de los momentos más emotivos dentro del juego y que te hace sentir más nostalgia que los momentos de la Manny 5-Volt de Twisted! y Touched!.

También tienes la oportunidad de escuchar sus diálogos y repetirlos las veces que quieras (Con excepción del/de la asistente, Leo, el desarrollador supremo y Fronk), cosa que con Gold solo se podían escuchar con las alarmas inútiles de la máquina expendedora de Souvenirs. El tema de los niveles está bien balanceado, ya que son necesarios para el tema del aumento de victorias de la Copa Wario, sin embargo son monótonos y aburridos cuando ya consigues los suficientes, para obtener los puntos necesarios para poder completar retos difíciles de la Copa Wario y solo son útiles a la larga en el competitivo de la Copa Wario. Tampoco añadieron minijuegos extra, intrumentos, objetos para ver las cualidades de los microjuegos de la consola, microjuegos extendidos de manera infinita, descripciones o cartas de los personajes y lo reemplazar por los gustos de los regalos que reciben los personajes (algo que si tiene sentido en varias descripciones, como que Kat es más masculina que femenina, siendo el único personaje que no le gusta el vestido de novia y que le guste utilizar vehículos alocados, que Ana sea una Toadette peach 2.0 pese a que le guste la naturaleza como se le guste el lavabo de oro o que Penny quiera probar cualquier objeto que tenga que ver con la mecánica y el reciclaje, tal y como se ve en Gold y Get it together). Y al menos si los incluye todos a diferencia de Snapped y D.I.Y. y se pueden ver él número de victorias adicionalmente, siendo una información bastante importante a la hora de saber en que personajes somos mejores y en quienes no somos tan buenos y debemos mejorar.

Calificación Elenco, doblaje, personajes, área de descanso, tienda e importancia de las victorias y niveles con el competitivo: 6.5 (La variedad es muy pequeña, pero al menos si tiene una utilidad en el modo competitivo a diferencia de D.I.Y., que solo sirve para crear los microjuegos globales y tener bases de programación de los mismos microjuegos simples, que se pueden descargar y subir online y la cochina caca de Snapped. Y al menos los artworks y los regalos los salvan más, que en los casos antes mencionados sobretodo con el tema de las misiones que si son necesarias para ganar monedas a diferencia de Wario Ware D.I.Y. con el tema de las medallas inútiles).

8. Calificación final del juego y conclusión

Calificación final del juego: 7.2/10

Podrá ser un juego que no cumpla las expectativas del fanáticos como en Gold o tener algún aspecto tan original como los juegos anteriores, pero no es tan malo y cumple con su propósito de ser un Wario Ware de calidad decente a diferencia de la mierda de Snapped, Mega Party Games en el apartado de los microjuegos reciclados con calidad de suprema definición y Showcase de la tienda virtual de la Wii, sin embargo empeora en varios aspectos del mismo como en la cantidad muy baja de modos de juegos y juegos extra.

Aún así se desprecian varios factores como los clears sin recompensa desbalanceados, la jugabilidad de varios de los microjuegos que pueden ser perjudiciales para casi todos los personajes, el desbalance de varios mismos personajes sobretodo en 9-Volt, Kat y Ana, Penny, Pyoro y 5-Volt (En microjuegos de desplazar objetos cerrados para abrirlos u hacer que los personajes se muevan en diagonal y calculando perfectamente la trayectoria como en el microjuego de los Billy Hatcher y su mamá), la jugabilidad de varios de los mismos, la variedad de objetos extra y regalos que no te generan tantos objetos especiales y la poca variedad de Stages especiales del Rincón de variedades para un jugador. No es un mal juego como muchos presumen, ya que al menos supera a Touched!, D.I.Y. de ambas consolas juntas, Mega Party Games y el peor Wario Ware de la historia Wario Ware Snapped. E incluso, tiene más innovaciones en el apartado técnico de jugabilidades que D.I.Y., pese a que este último le gana en la creación de microjuegos.

Eso ha sido todo, hasta el siguiente artículo.

Sección de comentarios semanales (Semana 2): Crítica personal sobre el doblaje colombiano del Street Fighter II V

Sección de la caja de comentarios del video (dónde también se podrán su opinión personal sobre el doblaje latino de Street Fighter II V): https://www.youtube.com/watch?v=Uez4XeqaG4c

Enlace con la técnica de los actores de doblaje que participaron, incluyendo a cantantes y direcciones del mismo: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Street_Fighter_II_V

Anime completo en español latino (29/29 episodios): https://www.youtube.com/watch?v=kafUehQnKtU&list=PL4SeEQWoCs_zVtvhDMc9Iv8vj4wpr2PIG&index=2

Opening y ending latino: https://www.youtube.com/watch?v=AzM53Xz0HJY (Opening Latino) y https://www.youtube.com/watch?v=BYA6ppWh4CU&t=40s (Ending)

Respuestas de los Usuarios:

Usuario: Centurion El Mago Oscuro

(Reacciones de muchos cuando cambiaron a Lord Cocinero de la salsa de Tajini Restrepo por Virgin Leorio Arenas) «¡Quiero mi Gustavo Restrepo Guardabosques Smith! ¡Quiero el cocinero de la salsa de Tajini!» (Fans del doblaje colombiano de la película de Street Fighter II) «¡Qué Car****! Solo dele su Restrepo Smith, ¡Por todos los santos!» (Zenaida Pineda) «¡Ya no trabajo, más con él!» (Procede a esconder a Gustavo Restrepo en Street Fighter II V).

Voy a ser lo más breve posible, con mi crítica hacía el doblaje colombiano de este Anime. Ya que me lo quiero guardar, para cuando se haga la crítica personal sobre el doblaje de Colombia de la película Anime de Street Fighter II.

Ryu (Armando Duque): No es tan mala, como su voz de Scooby-Doo en el especial de Las noches de Arabia y Johnny Bravo del primer piloto. Pero aún sigue estando por debajo del Ryu del fallecido Luis Alfonso Mendoza o Hernán Bravo del Live Action del M. Bison «Of Course!».

Ken (Orlando Arenas): Esta bien fea la verdad y mas porque tiene el mismo problema de Leorio y es que suena como un estúpido y suena muy falsa la voz.

Chun Li (Nancy Cortés): Más o menos decente pese a sonar muy chillona (Aunque al menos no suena tan fea como la Chun Li de Diana Huicochea).

Guile (César Vargas): Llega a ser decente su voz de Léon Gaultier de la película Lionheart.

Balrog (José Manuel Cantor): Decente (aunque no suene tan grave).

M. Bison (Eleazar Osorio): Pese a su cambio repentino por el M. Bison Rachet malvado y sonar menos fuerte, necesitaba sonar más intimidante y grave para que le quedase al personaje.

Padre de Chun Li (Juan Carlos Tinco): Decente (aunque no sobresale tanto como sus trabajos en México).

Fei Long (John Grey): Etno Polino de Joven de la temporada 2 de Space Goofs. De las mejores voces de ese doblaje.

Vega (Raúl Gutiérrez): Muy bueno y eso que el actor de doblaje, puede hacer tonos de voz más juveniles, malvados, locos y elegantes (Y es el actor de doblaje, cantautor y poeta que tiene más registros de voz de Colombia, siendo casi la misma cantidad de registros para dar diferentes y nuevas intenciones que Arturo Mercado).

Cammy White (Klaudia Kotte): Sonara muy seria con su voz de Betty Atómica adulta, pero al menos quiere transmitir mejor lo que es el personaje de lo que es Chun Li (Y eso que no es muy buena).

Sagat y Dhalsim (Antonio Puentes y Rafael Gómez respectivamente): Cambios de voz que no le hacen justicia al doblaje mexicano de la película. Pese a que el Sagat de Antonio Puentes no imita a Sigifredo Vega como en la caracterización del Sagat Montenegro, no me gusta su tono de voz de Tonpa serio ya que suena muy nasal y no combina tanto con el físico del personaje. Dhalsim en cambio, si bien llega a ser (al menos) de los pocos trabajos donde Rafael Gómez utiliza un acento impostado o suena tan falso como el Sonny Gibbs con caracterizaciones de Jorge Solórzano y le queda parcialmente con la edad del personaje, sigue sonando muy grave para la apariencia del físico que tiene el personaje que no combina mucho.

Zangief Shitake de Ricardo Saldarriaga: Decente por defecto en comparación con el Shitake Aristóteles del doblaje colombiano de Black Jack. Aunque su verdadero potencial actoral al igual que Rafael Gómez lo llega a sacar en la narración especialmente en los doblajes del Show de Underdog (Doblaje colombiano), Las aventuras de Hyperman y Street Fighter la serie americana del «YES! YEEES!».

Charlie Nash (Rodrigo Marulanda): Sigo prefiriendo al Hyottoko del mismo Marulanda, que a este personaje (solo es regular y ya está). Sólo destaca cuando habla normalmente o en los flashbacks, porque cuando transmite emociones suena bastante fingido como si del Duque Zarai de la Leyenda de la Cenicienta (doblaje colombiano original) se tratara.

Voces adicionales: Decentes selecciones de voces, aunque se repiten mucho en varios de los ambientes, tienen errores en la dicción bastante groseros e inenteligibles o suenan más bajas en comparación con otros ambientes en la misma escena (Y por desgracia, a veces cambian las voces de varios de los actores de doblaje).

Presentador Inicial: De las voces más memorables de ese doblaje.

Narrador: Decente, pero no supera al presentador inicial.

Calificación: 6.5/10 (Si la mezcla de audio fuese mejor y no la hubiesen pifiado en la selección de voces le hubiese dado un 7/10).

Sección de comentarios semanales (Recopilaciones)

Semana 1 (Crítica personal sobre el doblaje colombiano de la película animada «Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Theaters»)

El doblaje colombiano de esta película no es muy bueno para empezar, pero tampoco es una completa b/zofí@ como la temporada express de Transformers Animated y casi todos los cortos (pilotos) animados de ¡Qué historia tan maravillosa!, el show (Pese a que su adaptación de esta misma serie es bastante atroz, no es así El Escuadrón Fuerza). Ya que se cambiaron todas las voces de su serie animada (doblada en México) y las reemplazaron en su mayoría, por voces inferiores al doblaje de la misma y en algunos casos, ni si quiera hacen un mísero esfuerzo para parecerse al original.

La dirección no es muy buena, pese a que al menos Alexander Páez, si se redimió parcialmente de su dirección express y bastante floja de los cortos animados del Johnny «¡Puedo cringear la comida en casa!» y otros cortos doblados en Colombia, que tuvieron ese mismo doblaje. Y la selección de voces fue realizada por petición de Turner (O mencionaran que casi siempre realizan los doblajes en el mismo año donde se distribuye en Estados Unidos y tardan entre 6 meses y 5 días y 6 meses y 25 días para realizar las traducciones junto a la grabación de los mismos doblajes, después de realizar una investigación más profunda acerca de esos doblajes. Además de añadir a Jorge Castellanos en sus primeros doblajes, interpretando a varios personajes entre ellos la Albóndiga con voz del Hombre robot (Robot) de Bienvenido de nuevo Pinocho, cuando se pone a llorar exageradamente o Winner cuando le muerde la pierna a un bandido).

En resumen, la selección es bastante regular, muy limitada y se repiten mucho las voces de Mario Gutiérrez y Jorge Castellanos en personajes recurrentes y voces adicionales (aunque desgraciadamente esos fragmentos estes perdidos). Personajes (Importantes):

-Frylock (Interpretado por Fernando Manrique con su voz del narrador de los Especiales de televisión del Dr. Seuss): Llega al menos a ser decente y te crees que es el personaje (pese a no superar a Roberto Mendiola o Óscar Flores), aunque se nota que lo dirigieron en express. Hizo lo mejor que pudo en su circunstancia para llegar a ser decente con la dirección express.

-Master Shake (Interpretado por Mario Gutiérrez): Me gusta su voz similar a la del Bender de César Soto (Y eso que el actor es un imitador, pero con calidad de tener registros de voz diferentes y con voz propia, a diferencia de otros actores de doblaje e imitadores dependientes al extremo de otros actores de doblaje como Hugo Núñez, Alan René Bressant, Omar Barrera y Alberto Palacio «Bill Swift Colombiano is having a mental breakdown»). Y a diferencia de los otros personajes, este no imita a Víctor Ugarte, aunque se parezca en momentos específicos. También sufre el mismo problema de Frylock y es que no pueden sacar su potencial al máximo por culpa de la dirección apresurada.

-Albóndiga (Interpretado por el imitador y actor de doblaje Jorge Castellanos, con su tono de voz del Hombre Robot cuando exagero sus gritos de tristeza): (Reacciones) «Es una mie… (FIRSTOMAN)» y «(Gritos de terror de Shrek y golpe sangriento con el poste de devian-asg)». Qué clase de chafísima y putrefactísima voz es esa, ni si quiera se parece al inglés y le mete otras intenciones que ni si quiera tiene en el idioma original (sobretodo porque siempre suena como un est4p/do). Si se quejaban de su voz en Ganz Bogard y Cliff Parker. Pues esta actuación es peor, además de que fue hecha en uno de sus primeros trabajos en doblaje profesional.

-Carlos Brutananadilewski (Interpretado por…): (Inserte sin datos disponibles y actor de doblaje no identificado del pantalla del Padre de los Homúnculos). Carlos Brutaloquesea, considérate afortunado de haberte salvado de críticas.

-Narrador (Interpretado por Mario Gutiérrez con su tono de voz de Biscuit Krueger forma verdadera con su caracterización de Prowl hindú Jojo y acento de tråves7i): Es probablemente, la única voz cuya versión que si mejoró considerablemente, si lo comparamos con su voz del Biscuit Jojo. Aunque no superen a los narradores de insertos de la serie animada, al menos demuestra de que el actor de doblaje puede hacer tonos de voces muy graves, sin necesidad de realizar una imitación. También hizo lo mejor que pudo en su circunstancia.

Calificación: 5.5/10 (Aunque la mezcla de audio, la adaptación cuestionable, dirección en express, la selección de voces putrefacta y actuaciones horrendas. Sigue siendo mejor que la tercera temporada de Transformers Animated y la mayoría de cortos doblados en Colombia de ¡Qué historia tan maravillosa!).

Está bloqueado en mi país. Igual lo llegué a escuchar en su momento y la verdad pienso que la mejor voz de ese doblaje perdido es la de Master Shake (mínimo pudo captar su personalidad pese a que es solo decente la voz). La de Frylock es bastante simple y que le falta nivel actoral a pesar de que trata de sonar serio y maduro, y la de Albóndiga es bastante chafa la actuación.

Bien, ya escuche su doblaje, ahora si te puedo dar mi opinion personal.

Frylock: me gusto mucho.

Master shake: tambien.

Albondiga: no me gusta, y por alguna razon, la siento nasal y extraña.

Nota personal: 7/10 (me gusto su doblaje, quizas mi nota cambie cuando vea la pelicula completa, pero eso si, no me gusto tanto como el doblaje mexicano de la serie, que si me gusto bastante).

Semana 2 (Crítica personal sobre el doblaje colombiano del Street Fighter II V)

(Reacciones de muchos cuando cambiaron a Lord Cocinero de la salsa de Tajini Restrepo por Virgin Leorio Arenas) «¡Quiero mi Gustavo Restrepo Guardabosques Smith! ¡Quiero el cocinero de la salsa de Tajini!» (Fans del doblaje colombiano de la película de Street Fighter II) «¡Qué Car****! Solo dele su Restrepo Smith, ¡Por todos los santos!» (Zenaida Pineda) «¡Ya no trabajo, más con él!» (Procede a esconder a Gustavo Restrepo en Street Fighter II V).

Voy a ser lo más breve posible, con mi crítica hacía el doblaje colombiano de este Anime. Ya que me lo quiero guardar, para cuando se haga la crítica personal sobre el doblaje de Colombia de la película Anime de Street Fighter II.

Ryu (Armando Duque): No es tan mala, como su voz de Scooby-Doo en el especial de Las noches de Arabia y Johnny Bravo del primer piloto. Pero aún sigue estando por debajo del Ryu del fallecido Luis Alfonso Mendoza o Hernán Bravo del Live Action del M. Bison «Of Course!».

Ken (Orlando Arenas): Esta bien fea la verdad y mas porque tiene el mismo problema de Leorio y es que suena como un estúpido y suena muy falsa la voz.

Chun Li (Nancy Cortés): Más o menos decente pese a sonar muy chillona (Aunque al menos no suena tan fea como la Chun Li de Diana Huicochea).

Guile (César Vargas): Llega a ser decente su voz de Léon Gaultier de la película Lionheart.

Balrog (José Manuel Cantor): Decente (aunque no suene tan grave).

M. Bison (Eleazar Osorio): Pese a su cambio repentino por el M. Bison Rachet malvado y sonar menos fuerte, necesitaba sonar más intimidante y grave para que le quedase al personaje.

Padre de Chun Li (Juan Carlos Tinco): Decente (aunque no sobresale tanto como sus trabajos en México).

Fei Long (John Grey): Etno Polino de Joven de la temporada 2 de Space Goofs. De las mejores voces de ese doblaje.

Vega (Raúl Gutiérrez): Muy bueno y eso que el actor de doblaje, puede hacer tonos de voz más juveniles, malvados, locos y elegantes (Y es el actor de doblaje, cantautor y poeta que tiene más registros de voz de Colombia, siendo casi la misma cantidad de registros para dar diferentes y nuevas intenciones que Arturo Mercado).

Cammy White (Klaudia Kotte): Sonara muy seria con su voz de Betty Atómica adulta, pero al menos quiere transmitir mejor lo que es el personaje de lo que es Chun Li (Y eso que no es muy buena).

Sagat y Dhalsim (Antonio Puentes y Rafael Gómez respectivamente): Cambios de voz que no le hacen justicia al doblaje mexicano de la película. Pese a que el Sagat de Antonio Puentes no imita a Sigifredo Vega como en la caracterización del Sagat Montenegro, no me gusta su tono de voz de Tonpa serio ya que suena muy nasal y no combina tanto con el físico del personaje. Dhalsim en cambio, si bien llega a ser (al menos) de los pocos trabajos donde Rafael Gómez utiliza un acento impostado o suena tan falso como el Sonny Gibbs con caracterizaciones de Jorge Solórzano y le queda parcialmente con la edad del personaje, sigue sonando muy grave para la apariencia del físico que tiene el personaje que no combina mucho.

Zangief Shitake de Ricardo Saldarriaga: Decente por defecto en comparación con el Shitake Aristóteles del doblaje colombiano de Black Jack. Aunque su verdadero potencial actoral al igual que Rafael Gómez lo llega a sacar en la narración especialmente en los doblajes del Show de Underdog (Doblaje colombiano), Las aventuras de Hyperman y Street Fighter la serie americana del «YES! YEEES!».

Charlie Nash (Rodrigo Marulanda): Sigo prefiriendo al Hyottoko del mismo Marulanda, que a este personaje (solo es regular y ya está). Sólo destaca cuando habla normalmente o en los flashbacks, porque cuando transmite emociones suena bastante fingido como si del Duque Zarai de la Leyenda de la Cenicienta (doblaje colombiano original) se tratara.

Voces adicionales: Decentes selecciones de voces, aunque se repiten mucho en varios de los ambientes, tienen errores en la dicción bastante groseros e inenteligibles o suenan más bajas en comparación con otros ambientes en la misma escena (Y por desgracia, a veces cambian las voces de varios de los actores de doblaje).

Presentador Inicial: De las voces más memorables de ese doblaje.

Narrador: Decente, pero no supera al presentador inicial.

Calificación: 6.5/10 (Si la mezcla de audio fuese mejor y no la hubiesen pifiado en la selección de voces le hubiese dado un 7/10).

Sección de comentarios semanales (Semana 1): Crítica personal sobre el doblaje colombiano de la película animada «Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Theaters»

Ficha técnica de los actores de doblaje que participaron en ese doblaje: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Aqua_Teen_Hunger_Force_Colon_Movie_Film_for_Theaters

(«Aparición de mensajes oscuros anteriores»). Para todos mis seguidores y los usuarios que lean este mensaje, quería comentar acerca de esta nueva «DECLARACIÓN DE INSPIRACIÓN HISTÓRICA». A partir de esta semana creare, una sección de comentarios semanales (puede durar 1 mes, 2 meses o puede ser indefinido). Donde todos ustedes, podrán hacer una crítica personal en la caja de comentarios o en los mismos comentarios de este video: https://www.youtube.com/watch?v=Uez4XeqaG4c. Sobre las actuaciones, voces, mezcla de audio, selecciones de las mismas y direcciones sobre un doblaje parcialmente encontrado o encontrado junto a la calificación final que le darían al doblaje latino de las respectivas series o películas.

Voy a ponerles un ejemplo, de cómo se deben realizar estas mismas críticas. También será mi opinión personal sobre el doblaje colombiano parcialmente encontrado de la película de Aqua teen hunger force. (https://www.youtube.com/watch?v=NS91tTenvDQ)

Enlace con el fragmento del doblaje latino, en el caso de que no se pueda acceder al doblaje del fragmento: https://mega.nz/file/Y5ADHaxR#B7qGbynhVhQKKZlnmVW0QS2TIvj1Eea_8rvWQz8JPrc

(Corrección del ejemplo express) El doblaje colombiano de esta película no es muy bueno para empezar, pero tampoco es una completa b/zofí@ como la temporada express de Transformers Animated y casi todos los cortos (pilotos) animados de ¡Qué historia tan maravillosa!, el show (Pese a que su adaptación de esta misma serie es bastante atroz, no es así El Escuadrón Fuerza). Ya que se cambiaron todas las voces de su serie animada (doblada en México) y las reemplazaron en su mayoría, por voces inferiores al doblaje de la misma y en algunos casos, ni si quiera hacen un mísero esfuerzo para parecerse al original.

La dirección no es muy buena, pese a que al menos Alexander Páez, si se redimió parcialmente de su dirección express y bastante floja de los cortos animados del Johnny «¡Puedo cringear la comida en casa!» y otros cortos doblados en Colombia, que tuvieron ese mismo doblaje. Y la selección de voces fue realizada por petición de Turner (O mencionaran que casi siempre realizan los doblajes en el mismo año donde se distribuye en Estados Unidos y tardan entre 6 meses y 5 días y 6 meses y 25 días para realizar las traducciones junto a la grabación de los mismos doblajes, después de realizar una investigación más profunda acerca de esos doblajes. Además de añadir a Jorge Castellanos en sus primeros doblajes, interpretando a varios personajes entre ellos la Albóndiga con voz del Hombre robot (Robot) de Bienvenido de nuevo Pinocho, cuando se pone a llorar exageradamente o Winner cuando le muerde la pierna a un bandido).

En resumen, la selección es bastante regular, muy limitada y se repiten mucho las voces de Mario Gutiérrez y Jorge Castellanos en personajes recurrentes y voces adicionales (aunque desgraciadamente esos fragmentos estes perdidos). Personajes (Importantes):

-Frylock (Interpretado por Fernando Manrique con su voz del narrador de los Especiales de televisión del Dr. Seuss): Llega al menos a ser decente y te crees que es el personaje (pese a no superar a Roberto Mendiola o Óscar Flores), aunque se nota que lo dirigieron en express. Hizo lo mejor que pudo en su circunstancia para llegar a ser decente con la dirección express.

-Master Shake (Interpretado por Mario Gutiérrez): Me gusta su voz similar a la del Bender de César Soto (Y eso que el actor es un imitador, pero con calidad de tener registros de voz diferentes y con voz propia, a diferencia de otros actores de doblaje e imitadores dependientes al extremo de otros actores de doblaje como Hugo Núñez, Alan René Bressant, Omar Barrera y Alberto Palacio «Bill Swift Colombiano is having a mental breakdown»). Y a diferencia de los otros personajes, este no imita a Víctor Ugarte, aunque se parezca en momentos específicos. También sufre el mismo problema de Frylock y es que no pueden sacar su potencial al máximo por culpa de la dirección apresurada.

-Albóndiga (Interpretado por el imitador y actor de doblaje Jorge Castellanos, con su tono de voz del Hombre Robot cuando exagero sus gritos de tristeza): (Reacciones) «Es una mie… (FIRSTOMAN)» y «(Gritos de terror de Shrek y golpe sangriento con el poste de devian-asg)». Qué clase de chafísima y putrefactísima voz es esa, ni si quiera se parece al inglés y le mete otras intenciones que ni si quiera tiene en el idioma original (sobretodo porque siempre suena como un est4p/do). Si se quejaban de su voz en Ganz Bogard y Cliff Parker. Pues esta actuación es peor, además de que fue hecha en uno de sus primeros trabajos en doblaje profesional.

-Carlos Brutananadilewski (Interpretado por…): (Inserte sin datos disponibles y actor de doblaje no identificado del pantalla del Padre de los Homúnculos). Carlos Brutaloquesea, considérate afortunado de haberte salvado de críticas.

-Narrador (Interpretado por Mario Gutiérrez con su tono de voz de Biscuit Krueger forma verdadera con su caracterización de Prowl hindú Jojo y acento de tråves7i): Es probablemente, la única voz cuya versión que si mejoró considerablemente, si lo comparamos con su voz del Biscuit Jojo. Aunque no superen a los narradores de insertos de la serie animada, al menos demuestra de que el actor de doblaje puede hacer tonos de voces muy graves, sin necesidad de realizar una imitación. También hizo lo mejor que pudo en su circunstancia.

Calificación: 5.5/10 (Aunque la mezcla de audio, la adaptación cuestionable, dirección en express, la selección de voces putrefacta y actuaciones horrendas. Sigue siendo mejor que la tercera temporada de Transformers Animated y la mayoría de cortos doblados en Colombia de ¡Qué historia tan maravillosa!).

Respuestas de los usuarios (Finalizada):

Usuario: El Maiden 2018

Está bloqueado en mi país. Igual lo llegué a escuchar en su momento y la verdad pienso que la mejor voz de ese doblaje perdido es la de Master Shake (mínimo pudo captar su personalidad pese a que es solo decente la voz). La de Frylock es bastante simple y que le falta nivel actoral a pesar de que trata de sonar serio y maduro, y la de Albóndiga es bastante chafa la actuación.

Usuario: El Super Pacman

Bien, ya escuche su doblaje, ahora si te puedo dar mi opinion personal.

Frylock: me gusto mucho.

Master shake: tambien.

Albondiga: no me gusta, y por alguna razon, la siento nasal y extraña.

Nota personal: 7/10 (me gusto su doblaje, quizás mi nota cambie cuando vea la película completa, pero eso si, no me gusto tanto como el doblaje mexicano de la serie, que si me gusto bastante).

Próxima crítica para la semana 2: Crítica personal sobre el doblaje colombiano del Street Fighter II V (Enlace con la técnica de los actores de doblaje que participaron, incluyendo a cantantes y direcciones del mismo: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Street_Fighter_II_V)

Mes de Colombia VI: (Inserte para añadir más importancia al doblaje colombiano) Si todas las series y temporadas de LazyTown se hubieran mandado o se mandaran a doblar a Colombia

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es image-5.png

Datos técnicos:

Estudio: Centauro Comunicaciones (Colombia)

Dirección: Carlos Parra

Dirección musical: Bernardo Duque (Temps. 1-2)

Operador técnico: Stick Cerón (Temps. 1-2)

Fecha de grabación: 2005-2007 (Temps. 1-2)

Reparto (Diálogos):

Casting Ideal 1 (Temp. 1-2):

Stephanie (Voz y canciones): Diana Beltrán

Sportacus (Voz y canciones): Bernardo Duque

Robbie Rotten (Voz y canciones): Gustavo Restrepo

Ziggy (Voz y canciones): Andrés Marulanda

Trixie (Voz y canciones): Renata Vargas

Pixel (Voz y canciones): Carlos Alberto Ramírez

Stingy (Voz y canciones): Mario Gutiérrez

Alcalde Milford Meanswell (Voz): Alfonso Grau

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Carmen Rosa Franco

Voz de la aeronave: Vilma Vera

Titulo del episodio: Diana Beltrán

Personajes episódicos:

Pequeño Sportacus: Wolfang Galindo

Genio: Raúl Gutiérrez

Casting Ideal 2 (Temp. 1-2):

Stephanie (Voz y canciones): Diana Beltrán

Sportacus (Voz y canciones): Wolfang Galindo

Robbie Rotten (Voz y canciones): Gustavo Restrepo

Ziggy (Voz y canciones): Mario Gutiérrez

Trixie (Voz y canciones): Shirley Marulanda (Con su voz adolescente)

Pixel (Voz y canciones): Andrés Marulanda

Stingy (Voz y canciones): Carlos Alberto Ramírez

Alcalde Milford Meanswell (Voz): Sigifredo Vega (Con su tono de voz de Gorgious y la caracterización de Gil Gickler)

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Vilma Vera

Voz de la aeronave: Vilma Vera

Titulo del episodio: Diana Beltrán

Personajes episódicos:

Pequeño Sportacus: Wolfang Galindo

Genio: Alfonso Grau

Casting Real (Temp. 1-2):

Stephanie (Voz y canciones): Shirley Marulanda (Con su voz de Pinoko)

Sportacus (Voz y canciones): Wolfang Galindo

Robbie Rotten (Voz y canciones): Gustavo Restrepo

Ziggy (Voz y canciones): Wolfang Galindo

Trixie (Voz y canciones): Renata Vargas

Pixel (Voz y canciones): Andrés Marulanda

Stingy (Voz y canciones): Mario Gutiérrez

Alcalde Milford Meanswell (Voz): Alfonso Grau

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Carmen Rosa Franco

Voz de la aeronave: Carmen Rosa Franco

Titulo del episodio: Shirley Marulanda (Con su voz de Pinoko)

Personajes episódicos:

Pequeño Sportacus: Andrés Marulanda

Genio: Raúl Gutiérrez

Posibles canciones que hubiera tenido el doblaje colombiano:

El maestro del disfraz

«(Risa del Robbie Rottens Restrepo)

Soy el maestro del disfraz.

Y escapo, de tu faz.

Estoy en todas partes.

Con una cara sonriente, del disfraz.

(Ha, heh, heh, ha, ha)

Algo lleno de sorpresas.

Siento con un impacto del disfraz.

(Ahora, me disfrazó)

Sentirán mis engaños.

Con solo trucos de mis pies.

Y criminal, yo seré.

Cambiando como ves, ¡Sí!

Solo me ves ahora.

Escapó, como un criminal.

Llamándome, el Maestro Del Disfraz.

Ni una serpiente me seguirá.

Nadie es tan astuto, como lo es.

El gran estafador, con su sorpresa ya te vió.

Cuando se disfrazará.

Estoy observándote.

Pero nadie se da cuenta.

Un dinosaurio del terror.

Con un fuerte MOR-DIS-CÓ (Lo dice como si quisiera comiera a alguien).

Te sorprenderá.

Te estoy engañando.

Incluso Saint Nicky, es Santa. (Lo dice como si estuviera engañando la identidad de Santa Klauss)

Solo me observas.

Cuando desaparezco, tú no me verás.

Las personas me llaman. ¡El Maestro del Disfraz!

(¡Ja, ja, ja! ¡Soy el Maestro del Disfraz!)

El Gran Genio

«(El gran genio de la tetera, hará actos históricos de magia, ¡Love!)

Mi nombre es el gran genio de toda eternidad.

Una nariz pequeña se alargará,

Un árbol se convertirá.

Tienes tres deseos. Te los concederé.

(¡Quiero un coche, un pastel de bodas, algo de oro y una vasija de plata!

¡Quero también…(shhhhh)!

Solo concedo tres. (¡Qué!)

Vamos, sígueme. ¡Ha, ha!

(Dueto de Robbie Rottens y el Gran Genio, ¡Ta ta ta ta tá! ¡Tata, tatá!)

Mi nombre es el Genio ¡Y estoy por tí, señor! (¡Ha, ha!)

(Dueto de Robbie Rottens y el Gran Genio, ¡Ta ta ta ta tá! ¡Tata, tatá!)

Si tienes grandes sueños, haré que se cumplan ¡Tús!.

(El Genio huele los girasoles y se sorprende)

Hueles este girasol. (¡No!). ¿Sientes ahora, el Sol?

¡No me importa! Solo te pido, qué arruines su propia diversión. ¡Ha ha ha!

Soy el Gran Genio de toda la eternidad (¡Si!)

Tus deseos se volverán realidad. (Finalmente, ¡Ha ha ha ha!)

(Dueto de Robbie Rottens y el Gran Genio, ¡Ta ta ta ta tá! ¡Tata, tatá!)

Mi nombre es el Genio ¡Y estoy por tí, señor! (¡Ha, ha!)

(Dueto de Robbie Rottens y el Gran Genio, ¡Ta ta ta ta tá! ¡Tata, tatá!)

Te olvidarás, solo me ayudarás. A gobernar LazyTown.

Solo LazyTown. ¡Ha, ha!

El Hombre Agente

«(Suave y estiloso)

Nadie sabrá. Quién lo será.

Es, (Sh…¡El hombre agente!).

Con el telefono en los pies.

Es un espía ¿No crees?

Es, (Sh. ¡El hombre agente!).

Si crees que le atraparon, ¡Ya!

Ya descubriste, que él no está.

(¡Bam, Bam!)

El Agente Secreto Cero

(¡Bam, Bam!)

Es todo un héroe, veé-lo.

Visión de Rayos X

Misión en su «pelo-tex».

Es, (Sh. ¡El hombre agente!).

Artilugios, en abundancia es.

Nadie lo sabe, en la tienda del Tex.

Es, (Sh…¡El hombre agente!).

Mundo se salvó.

Y la chica consiguió.

Es, (Sh…¡El hombre agente!).

(¡Bam, Bam!)

El Agente Secreto Cero

(¡Bam, Bam!)

Es todo un héroe, veé-lo.

Visión de Rayos X

Misión en su «pelo-tex».

Es, (Sh. ¡El hombre agente!).

¡El Agente Secreto…!

(Bessie, ya pare ¡Se acabó!)

Pero, esperen no solo voy a mencionar a LazyTown del 2004, también mencionaré las obras de teatro de 1996 de ¡Vamos Lazytown! y la obra de teatro especial de 1999 «Robbie Rottens en LazyTown». Con 3 nuevos Castings para las voces de los personajes:

Áfram Latibær (¡Vamos Lazytown!)

Datos técnicos 1 (Primera Opción):

Estudio: Centauro Comunicaciones (Colombia)

Dirección: Carlos Parra

Dirección musical: Andrés Angulo

Operador técnico: Didier Rojas

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Renata Vargas

Sportacus (Voz y canciones): Didier Rojas

Ziggy (Voz y canciones): Sergio Pinto

Trixie (Voz y canciones): Juliana García

Pixel (Voz y canciones): Gonzalo Rojas

Stingy (Voz y canciones): Mario Gutiérrez

Jives (Voz y canciones): Wolfang Galindo

Alcalde Meanswell (Voz): Alfonso Grau

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Vilma Vera

Policia Obtuso: Fernando Manrique

Repartidor de Correos: Harold Leal

Penny P. (Pestella): Dora Luz Moreno

-Ladrones de BigTown:

·Augusto, el flojo: Mario Gutiérrez

·Andrés Erlingsson (Andrés), el lento: Wolfang Galindo

Titulo de la obra: Gustavo Restrepo

Datos técnicos 2 (Segunda Opción):

Estudio: DINT Doblajes Internacionales

Dirección: Alexis Quiroz

Dirección musical: (Desconocido)

Operador técnico: (Desconocido)

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Jessica Toledo

Sportacus (Voz y canciones): Pablo Ausensi

Ziggy (Voz y canciones): Rodrigo Saavedra

Trixie (Voz y canciones): Yaninna Quiroz

Pixel (Voz y canciones): Rodrigo de la Paz

Stingy (Voz y canciones): Roberto Farías

Jives (Voz y canciones): René Pinochet

Alcalde Meanswell (Voz): Carlos Carvajal

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Viviana Navarro

Policia Obtuso: Rolando Silva

Repartidor de Correos: Jorge Lillo

Penny P. (Pestella): Loreto Araya-Ayala

-Ladrones de BigTown:

·Augusto, el flojo: Sergio Aliaga

·Andrés Erlingsson (Andrés), el lento: Jorge Lillo

Titulo de la obra: Alexis Quiroz

Datos técnicos 3 (Tercera Opción):

Estudio: Skylark Sound Studios

Dirección: Javier Pontón

Dirección musical: Rebeca Rambal

Traductor: Rebeca Rambal

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Ivette González

Sportacus (Voz y canciones): Víctor Mares Jr.

Ziggy (Voz y canciones): Alberto Santillán

Trixie (Voz y canciones): Natalia Hencker

Pixel (Voz y canciones): Roberto Alexander

Stingy (Voz y canciones): Rubén Trujillo

Jives (Voz y canciones): Humberto Amor

Alcalde Meanswell (Voz): Fabio Rodríguez

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Angelines Santana

Policia Obtuso: Alejandro Vargas Lugo

Repartidor de Correos: Javier Pontón

Penny P. (Pestella): Marcela Bordes

-Ladrones de BigTown:

·Augusto, el flojo: Ulises Cuadra

·Andrés Erlingsson (Andrés), el lento: Gustavo Mena

Titulo de la obra: Gustavo Mena

Glanni Glæpur í Latabæ (Robbie Rottens en LazyTown)

Datos técnicos 1 (Primera Opción):

Estudio: Centauro Comunicaciones (Colombia)

Dirección: Carlos Parra

Dirección musical: Andrés Angulo

Operador técnico: Didier Rojas

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Juliana García

Sportacus (Voz y canciones): Didier Rojas

Robbie Rotten/Rico Ricky/Rico Elegante (Voz y canciones): Gustavo Restrepo

Ziggy (Voz y canciones): Sergio Pinto

Trixie (Voz y canciones): Dora Luz Moreno

Pixel (Voz y canciones): Wolfang Galindo

Stingy (Voz y canciones): Mario Gutiérrez

Jives (Voz y canciones): Alexander Páez

Alcalde Meanswell (Voz): Alfonso Grau

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Vilma Vera

Policia Obtuso: Harold Leal

Repartidor de Correos: Fernando Manrique

Gallo: Mario Gutiérrez

-Ladrones de MayhemTown (Banda de MayhemTown):

Ladrón de la gorra azul: Sigifredo Vega

Ladrón de la gorra roja: Sergio Pinto

Ladrón de la gorra amarilla: Mario Gutiérrez

Titulo de la obra: Gustavo Restrepo

Datos técnicos 2 (Segunda Opción):

Estudio: DINT Doblajes Internacionales

Dirección: Alexis Quiroz

Dirección musical: (Desconocido)

Operador técnico: (Desconocido)

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Jessica Toledo

Sportacus (Voz y canciones): Pablo Ausensi

Robbie Rotten/Rico Ricky/Rico Elegante (Voz y canciones): Alexis Quiroz

Ziggy (Voz y canciones): Rodrigo Saavedra

Trixie (Voz y canciones): Yaninna Quiroz

Pixel (Voz y canciones): Sergio Aliaga

Stingy (Voz y canciones): Roberto Farías

Jives (Voz y canciones): René Pinochet

Alcalde Meanswell (Voz): Carlos Carvajal

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Viviana Navarro

Policia Obtuso: Jorge Lillo

Repartidor de Correos: Rolando Silva

Gallo: Sandro Larenas

-Ladrones de MayhemTown (Banda de MayhemTown):

Ladrón de la gorra azul: Rolando Silva

Ladrón de la gorra roja: Sergio Aliaga

Ladrón de la gorra amarilla: Pablo Ausensi

Titulo de la obra: Alexis Quiroz

Datos técnicos 3 (Tercera Opción):

Estudio: Skylark Sound Studios

Dirección: Javier Pontón

Dirección musical: Rebeca Rambal

Traductor: Rebeca Rambal

Fecha de grabación: 2022

Stephanie (Voz y canciones): Ivette González

Sportacus (Voz y canciones): Víctor Mares Jr. (Segundo personaje grabado)

Robbie Rotten/Rico Ricky/Rico Elegante (Voz y canciones): Alejandro Vargas Lugo (Segundo personaje grabado)

Ziggy (Voz y canciones): Alberto Santillán

Trixie (Voz y canciones): Natalia Hencker

Pixel (Voz y canciones): Víctor Mares Jr. (Primer personaje grabado)

Stingy (Voz y canciones): Rubén Trujillo

Jives (Voz y canciones): Humberto Amor

Alcalde Meanswell (Voz): Fabio Rodríguez

Señorita Bessie Busybody (Voz y canciones): Angelines Santana

Policia Obtuso: Ulises Cuadra

Repartidor de Correos: Rubén Trujillo

Gallo: Roberto Alexander

-Ladrones de MayhemTown (Banda de MayhemTown):

Ladrón de la gorra azul: Alejandro Vargas Lugo (Primer personaje grabado)

Ladrón de la gorra roja: Humberto Amor

Ladrón de la gorra amarilla: Javier Pontón

Titulo de la obra: Gustavo Mena

Ziggi El Glotón Sentado

«(Yum) Tumbado en la cama, desde siempre estoy.

Y nunca me moveré.

Devoro mis caramelos, así y así.

Mis yumiciosos yumlces.

(Sonido de hambre) 8 dulces con una malteada de chocolate ya

y 12 panqueques de chocolate.

(Risa corta) Lanzo sus empaques, por todas partes.

Hasta que es un suelo-melo.

(Creó que había un dulce por aquí… ¿Dónde esta mi dulce? ¿Está por aquí? Recuerdo que estaba por aquí, Uy oh eh. Lo encontré.)

Nunca me moveré por aquí, porque…

La montaña dulces empacados, está.

No cabe duda, de que yo seré

Un gran Dulceman.

¡Chocolate, dulces, lollipops, gomas de mascar! (Coros: ¡Chocolate, dulces, lollipops, gomas de mascar!)

¡Un sabroso hombre caramelo, yummy, yum! (Un hombre caramelo)»

Los Megas de Pixel

«(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

Tuve un televisor, he conseguido dos.

Entonces obtuve una consola y ahora son tres.

En este mismo instante, 7 VCR’s.

Trabajan en mi habitación, junto a mis nuevos televisores.

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normales: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros rápidos: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros rápidos: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

Cuando estoy observando, con mis grandes anteojos.

Puedo ver 10 televisores, en lugar de uno solo.

Obviamente siempre estoy, aquí en soledad.

No me quiero, perder ninguna cosa.

Por eso me quedaré.

(Coros normal: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)

(Coros normales: Videos, TV, videojuegos de consola y PC)»

(Diálogos adicionales de Pixel)

¡Qué!, ¿Qué es esta anomalía? (Sorprendido y asustado, con la caracterización de sorpresa) ¡Voy a ver!

¡Qué raro, no funciona! ¡Con-nex-xion-ya, có-di-go-dá!

(Recibe un golpe)

¡Qué fue eso! ¿Quién anda allí? (Más extrañado y asustado)

(Segundo golpe)

¡Quién me ha golpeado! ¡Qué es eso! (Mucho más extrañado, furioso y asustado) ¿Se ha movido esa imagen, revisaré?

¡Voy a revisarlo! (Confundido)

(Es agarrado de la camisa por Sportacus)

La lismosnera Penny Pestella

«Ellos me llaman, Penny Pestella.

Ese es mi deseo, más dinero.

Los demás tienen lo que quiero,

pido su dinero para la ir a esas tiendas.

Y comprar dulces para mí misma.

Viñas y otras cosas. Pero necesito más.

Ellos me llaman, Penny Pestella.

-Dame más dinero. (Penny Pestella) No tengo más. (Jives) ¡Entonces, ve a casa y trae más! (Penny Pestella) (Coros: Gasta, gasta, gasta)

Algunos ya se aburren, de mi también.

Si quiero algo. Pido y suplico-o.

Digo siempre esto, «Dame más dinero».

Dámelo, porque estoy en bancarrota.

Les estorbo hasta que me pague-en.

Y finalmente huyo.

Voy hacia la tienda.

Aun así deseo comprar, mucho mucho más.

Dinero, Dinero (Se enfurece) (Coros: Compra, compra, compra, compra)

Cualquier mesada que recibo, la gastaré.

Para no tener nada, para el día siguiente-e.

Es una locura ahorrarlo,

Si lo haces ahora, no lo vas a usar.

Seguiré gastando mi dinero.

Ahorrar el dinero, es para idiotas.

Su único propósito, es de gastarse-e.

El Maestro Del Disfraz (1999)

«(Risa malvada y bastante astuta)

El peor criminal que yo sé.

Un villano que veré.

Conocido por engaños con malicia y sus horribles crímenes.

(Ja Ja) Estoy hablando del villano Robbie Rottens y ese mismo soy.

Pero ahora soy Rico Ricky, un gran disfraz de sonrisas.

Siendo amable, todo te esta mintiendo.

Alegre y divertido, solo quiero ayudarles.

Gentil y cool, personas confían por que soy un Gentleman.

(Ja, ja, ja. Risa más malvada) Solo tiene una cosa en mente.

Porque Robbie Rottens es un criminal y es exactamente como soy.

Ahora Rico Ricky, te tratará de ayudar.

El temible Robbie Rottens apareció, es exactamente como soy.

Ahora Rico Ricky, será tu mejor amigo.

La fortuna siempre me sigue.

Este es Rico Ricky y aquí estoy.

¡Aquí estoy! Y yo. ¡Estoy aquí!» (Oh, la ciudad más perfecta para mi).

¡Hola! (Robbie le jala del cuello y eructa al gallo) Ja, ja, ja.

MayhemTown (1999)

«Grafitis con vidrios, por todas partes. (Gorra azul)

Un licor con un cenicero volteado. (Gorra amarilla)

Paquetes de cigarrillos, se obtienen fácilmente. (Gorra roja)

Hey piérdete. Porque somos la banda de MayhemTown. (Los tres)

Ding dong, rompiendo, maldiciendo y siendo rudo. (Los tres)

Ventanas rotas y forzando cerraduras. (Los tres)

Nos meamos en la calle. Robamos en zonas restringidas. (Los tres)

Hey piérdete. Porque somos la banda de MayhemTown. (Los tres)

La banda que nunca se ducha. (Los tres)

Somos la banda de MaythemTown. (Los tres)

Hey LazyTown, vamos a destruiros con todo, ¡Ahora! (Los tres)

Somos la banda de MaythemTown. (Gorra azul)

La banda de Mayhem. (Los tres)

La banda de Mayhem. (Los tres)

La banda de Mayhem. (Los tres)

Si algo necesita ser robado. Nos encargaremos. (Los tres)

Somos la banda de MaythemTown. (Gorra amarilla y se le atora la gargante al final)

La banda de Mayhem. (Los tres)

Tengo una gran amiga

«Cuando me siento agotada. (Trixie)

Cuando todo el mundo se opone a mí. (Trixie)

La única cosa que me cuida. (Trixie)

Es que tú estés aquí. (Trixie)

Nunca estás sola. (Stephanie)

Incluso, si algo te pasará. (Stephanie)

Nunca estás sola. (Stephanie)

Porque me tienes. (Stephanie)

Y porque eres muy cercana a mí. (Stephanie)

Tengo una muy amiga. (Stephanie)

Cuando mucha gente son… (Trixie)

Gruñones y furiosos con este mundo. (Trixie)

Me suelo meter en problemas. (Trixie)

Pero sé que tú, me salvarás. (Trixie)

Nunca estoy sola. (Trixie y Stephanie, dueto)

Incluso, si algo te pasará. (Trixie y Stephanie, dueto)

Nunca estoy sola. (Trixie y Stephanie, dueto)

Porque me tienes. (Trixie y Stephanie, dueto)

Y porque eres muy cercana a mí. (Trixie y Stephanie, dueto)

Tengo una muy amiga. (Trixie y Stephanie, dueto)

Nunca estoy sola. (Trixie y Stephanie, dueto)

Incluso, si algo te pasará. (Trixie y Stephanie, dueto)

Nunca estoy sola. (Trixie y Stephanie, dueto)

Porque me tienes. (Trixie y Stephanie, dueto)

Y porque eres muy cercana a mí. (Trixie y Stephanie, dueto)

Tengo una muy amiga. (Trixie y Stephanie, dueto)

Sí te tengo a tí. (Trixie)

Tengo una gran amiga. (Trixie y Stephanie, dueto)

Mes de Colombia V: ¿Qué pasaría si algunos episodios de los Simpson se hubieran mandado a redoblar a Colombia?

Lugar del redoblaje: Colombia

Estudio de doblaje: Centauro Comunicaciones (Colombia)

Año de grabación del doblaje: 1997

Idioma Original: Inglés Estadounidense

Episodios redoblados: 6

Dirección de doblaje: Carlos Parra

Personajes Principales

(Extra 2: Teorías destrozadas por verdaderas investigaciones (I): La auténtica verdad, sobre el acento francés de Hisoka de Carlos Villegas)

(Mi opinión sincera sobre este artículo extra añadido)

Tengo tres razones justificadas con la «Verdad oscura» del porque hice esta sección de investigaciones profesionales con destrucción de teorías completamente falsas, primero que este supuesto investigador de teorías y pruebas sobre el acento francés de Hisoka del doblaje colombiano de Hunter x Hunter (Canal: https://www.youtube.com/channel/UCktaRqBDH1f3YJ8EmbDE-wA/videos), solo dio dos hechos válidos dentro de su video innecesariamente largo de todos los argumentos que investigó, él mismo.

(Únicas partes reales)

-Los clientes apresuran los doblajes colombianos de manera Express, hacen que los actores hagan dobletes en interpretaciones en personajes que no tienen esa personalidad, siendo las voces de Alexander Páez en ¡Eek, el Gato! y varias de sus voces en los doblajes colombianos de los cortos de ¡Qué historia tan maravillosa! (Los mejores ejemplos). O los graban con calidad de audio poco profesional y con la mezcla de audio cuestionable (No es así, Andrés Ocampo) y los mismos clientes apresuran el proceso (ya que también pueden ser los mismos directores de Casting o tener control sobre la calidad de ese doblaje para seleccionar a los actores).

Por esas razones, muchos de los actores de doblaje no pueden estudiar bien los personajes que interpretan, debido a la decisión del cliente, como es el caso de Provideo S.A. o JN Global Productions con los doblajes de Orlando Arenas, en la mayoría de series y casi todos los animes. O qué los mismos, sean los directores que apresuran ese doblaje, como estos dos directores de doblaje horribles que arruinaron los talentos de varios actores de doblaje o que hacían doblajes consecutivos en los estudios de calidad cuestionable (Orlando Arenas y Héctor Estrada (Colombia)).

(Minuto 3:33-3:48)

-Al basarse en una versión deficiente (más específicamente la versión del doblaje de Brasil), da consigo resultados atroces. Ya que se basaron en la versión brasileña para hacer que el personaje tuviera un acento francés, que da mucho «Cringegh» y lo mismo pasa con el piloto de la Vaca y el Pollito, ya que, (Esto es una teoría que será estudiada profesionalmente en otro artículo que aparecerá en el futuro) supuestamente el posible director de doblaje de ese corto era originario de España y a la vez, tuvo una de las peores direcciones de Colombia y tiene un doblaje putrefacto. Debido a que los personajes salvo por Pollito y Trasero rojo, tienen un acento español-gallego, castellano o incluso andaluz (hecho por un error en la grabación y la mezcla del mismo audio) en varias de las partes siendo más notorio en el Narrador, Vaca, Papá en el último diálogo y Zebos.

(Minuto 3:03-3:18)

-Segundo se intento saltar datos importantes cuando mencionó a los actores de doblaje, ya que si querías mencionar a todas las actrices de doblaje debiste de mencionar a la actriz de doblaje desconocida (por el momento), que interpreta a Anciana de las preguntas o a Vilma Vera como la madre de Gon. O por defecto, mencionar correctamente, la participación de la veterana Tirza Pacheco (Ya que hizo más papeles que Martha Ginneth Rincón).

-Y tercero, que todas las coincidencias que mencionó Canon son referencias con casi nulo fundamento, ya que se nota de que no ha estudiado por completo al actor de doblaje, el resonador del mismo, rango de modulación, caracterización y actuación de voz del actor de doblaje, para poder llegar a una respuesta válida.

Lo tuve que investigar, yo por mi cuenta y encontré un hecho bastante trascendente y es que el actor de doblaje comenzó en los 90’s en Centauro Producciones, interpretando a varios personajes en ¡Eek, el gato!, desde el 1995 (o incluso desde un poco antes) con esa caracterización francesa extraña (En personajes, que si son franceses como algunos personajes episódicos y adicionales de la serie de ¡Eek, el Gato!), por lo que no tanto es una excusa de la nacionalidad que usan en la versión en que se basan (Solo lo eligieron, porque la versión brasileña utilizaba a un actor de doblaje que utilizó un acento francés y a Orlando Arenas se le ocurrió poner a un actor de doblaje, con un registro de voz francés similar).

Sin embargo, Gustavo Restrepo interpretó a Pierre en uno de los episodios de ¡Eek, el gato!, con un acento francés mas creíble y sin ser raro para el personaje y no lo llamaron para interpretar al Hisoka de la versión en que se basa (Doblaje Portugués Brasileño, que también tiene al mismo productor ejecutivo Hugo Rose, quién también fue el encargado de los doblajes brasileños de Izuma Eleven y Captain Tsubasa 2018).

O que en el caso de la selección de un casting reducido de actores, se repitan mucho las voces o que a duras penas los actores cambiaban el tono de voz para diferenciarse como es el caso de Leonardo Salas con Gon y Gin Freecss niño, que tienen la misma voz y el mismo tono de voz pese a no ser la misma persona o en el caso de las voces interpretadas por Alfonso Grau y el propio Villegas, al no poder estudiar correctamente al personaje, recurren mucho a utilizar su mismo tono de voz y esa es una de las razones del porqué utilizan un tono de voz similar.

Incluso el propio Raúl Forero usa su tono de voz de Uvogin, en algunos personajes adicionales, que no tan musculoso en el episodio 62. Por esta razón, en la gran mayoría de casos los actores de doblaje no tuvieron tiempo de estudiar bien a los personajes que interpretaban (Con excepción de Bernardo Duque como Kurapika y el cantante del primer Opening, Vilma Vera como la madre de Gon, Raúl Forero como Uvogin, Wolfang Galindo como Sedokan y José Manuel Cantor como Light Nostrade).

Estos hechos nos dan a entender de que a duras penas los actores pudieron estudiar un personaje principal y los que solo tuvieron un solo papel, no tuvieron tampoco tanto tiempo de preparación (Siendo los mejores ejemplos de este doblaje Bernardo Duque como corista en el Ending 1 y Carmen Rosa Franco como Canary. Ya que al tener una dirección de doblaje musical horriblemente mutilada y una dirección de doblaje pésima que no pudieron sacar su máximo potencial, como habitualmente hacen en otros doblajes e incluso varias de las escenas tienen unos sonidos distorsionados que te pueden dejar sordo si los escuchas más de 2 veces, por la asquerosa mezcla adicional).

Prueba de ello es la supervisión de la misma mezcla que tiene la misma calidad del doblaje de Sakura Wars: https://www.youtube.com/watch?v=GjZZzyzFUpU (pero peor y empeora más en varios de los momentos de los episodios finales de Hunter x Hunter). Por el lado de la actuación francesa de Villegas, suele ser muy extraña e incluso Matthew, Robes (Kiba anime) e Ichiro Ogami (Sakura Wars) tiene la misma modulación de voz, que Hisoka.

Aunque el actor, no tiene solo esa modulación, ya que actualmente tiene otra modulación de voz distinta (También tiene más a parte de esta como Pingo en la película del Titanic Animado En busca del Titanic), ya que interpreto la voz de Flash (de Flash y los Ronks) con un tono de voz completamente distinto para identificarse de los otros personajes, mejoró considerablemente su registro de voz gracias a las direcciones de Carlos Parra, directores de los doblajes de Colombia de Mondo TV y otros veteranos actuales. Que lo ayudaron bastante y no utiliza tanto su tono de voz o modulación francesa «extrañah» de Hisoka, actualmente.

Y sí, muchos me dirán de que él no sabía acerca de la información dada sobre el actor de doblaje Carlos Villegas y solo dio teorías acerca del origen del personaje, sin apenas saber el origen de la voz del actor, pero el mismo había observado rápidamente a los actores de doblaje que interpretaron las voces de (11:05-12:16). Y porque digo rápidamente, porque el muy (Reacción personal), ni si quiera estudió detenidamente las fechas reales de emisión (cuando se hizo a principios de los 2000’s y no en los años 90, debido a que el estudio donde se grabó y la versión en español donde se basa este doblaje, suelen tardar como 1 o 2 año como máximo para traducir la versión original y realizar la adaptación siendo Corrector Yui y Tokyo Mew Mew (versión de 4 Kids), unos buenos ejemplos).

(Pruebas definitivas de que no fue hecho en 1999, esa fue la versión original)

(Minutos donde demuestra que lo miró a lo Velocidad, sin ni si quiera informarse bien: 10:37-11:10)

Y si aún quieren buscar más a fondo información acerca de este doblaje, miren más a fondo acerca de los doblajes colombiano que produjo Televix y el cliente responsable del mismo Provideo S.A. (Ya que el doblaje colombiano de La leyenda de Robin Hood, tuvo dos doblajes hechos en el mismo estudio de doblaje, uno dirigido muy probablemente por Orlando Arenas a mediados de los 2000’s y otro en 1990, con el primer debut de Juan Carlos Tinoco en el mundo del Anime).

En conclusión, el video de las teorías del origen francés del ¿SABES POR QUÉ HISOKA TIENE ACENTO FRANCÉS EN HUNTER X HUNTER 1999?, es un video de teorías mal informadas, con datos erróneos e informaciones para nada verídicas (con algunas excepciones, que solo son muy pocas y no arreglan en lo más mínimo los hechos erróneos y mal informados que ha comentado este usuario).

Calificación del video: 1.5/10 (Consejo para que mejore Canon: Busca mas información antes de subir un video de las teorías a YouTube y examina detenidamente cada detalle acerca del actor, las caracterizaciones que tiene y hace el actor de doblaje. También encuentra a gente que sepan del tema, no te centres solo en teorías que pueden ser contradictorias, para poder encontrar la verdad sobre el acento peculiarmente francés de Hisoka y de las intenciones y características que daba el personaje, antes de que expliques más a fondo tus argumentos e intenta ver más a fondo la caracterización).

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

Mes de Colombia III: La Leyenda de Cenicienta (doblaje latino), el peor doblaje de Mondo TV y a la vez, el peor doblaje de Colombia de todos los tiempos existencialmente reales (Hecho en el estudio Provideo S.A.)

(13:46-15:00)

(Reacción Masiva Sería De La Humanidad: 3:05-3:06)

(Sin Comentarios)

(Miren este horroroso Lipsync equivalente a los doblajes de la Torre A, el Popeye de los 60 y los redoblajes argentinos sin autorización de Disney. Y la mezcla de audio, toda estropeada casi rozando a las horribles mezclas de audio de Andrés Ocampo o parecidas a las mezclas de audio con un micrófono de los estudios españoles de los años 40).

(Ejemplos de Lipsync Putrefacto: 12:07-13:02, 13:46-13:57 y 15:53-16:17)

(Reacciones globales: 17:02-17:50)

(Calificación: 0/10. -∞/10. Sí se contarán, los números negativos. Ni si quiera el doblaje original cubano Mazinger Z o El Gran Mazinger llegan a ser, tan mierdas en cuanto a la calidad del doblaje de los mismos en comparación con esta mierda de doblaje)

(Y si aún creen que este anime tiene un doblaje decente, por ser de su infancia. Solo miren estas actuaciones)

(17:30-19:08)

(Reacciones globales)

(Aún siguen cerrados de mente y tirándome mierda ardida llena de arena con argumentos que ni si quiera se salvan de ser respaldados, por los cambios de voces constantes de estos personajes, pues miren estos episodios enteros o 7 minutos seguidos de este episodio y luego, empiecen a comprobar si era tan bueno como uno lo recuerda)

(Reacciones de la humanidad entera 2:08-2:23)

(Pero esperen, hay más. Solo cuando la mezcla de audio estaba muy sobrepuesta y el micrófono más saturado que el de los doblajes antiguos del «Smosh-Myers y Chris-MikeDawn», no les dejó unos earrapes frecuentes. Pues escuchen el nivel de la mezcla de audio con ingenieros inexistentes y compárenla con estos dos doblaje de la misma compañía, hecho en el mismo estudio).

(El Peor de los tres y uno de los peores insultos a la falta de la existencia ingenieros de audio en los doblajes antiguos de Provideo S.A.)

(Mezcla de audio deprimente, actuaciones de voz bastante flojas y repetidas hasta en la sopa y falta de modulación del sonido y la mezcla de audio del mismo doblaje)

(Mezcla de audio decente para haber estado en colaboración con el mismo estudio de los anteriores desastres, nivel actoral que roza a ser aceptablemente-decente, mejor selección de voces y Lipsync mejor sincronizado pese a tener cambios de voces en varios momentos en varios episodios o tonos de voz de los mismos en algunos de los mismos episodios)

(Reacción de toda la existencia viva de todos los multiversos y megaversos de la nada universal)

(De los mega, ultra y Gigaversos)

(Y los Giga-Ultra-Mega-Versos)

(Pero esperen, (This is Sparta), cuando creían que solo estos cambios de voces afectaban a la personalidad de los personajes también les cambiaban en segundos el género de los personajes, aunque no les cambiaran el género del personaje directamente. Siendo más notorio estos errores en el ratón rosa de Cenicienta)

(Creo que esto responde todas las respuestas existentes)

Ahora que ya he terminado con la introducción «Del horror putrefactamente cagado, que vomitó el Popeye de los 60, se hizo 200 mil septillones de corridas sexuales en Little Cars. Le metió todo el pedazo en el ano de los doblajes de Bitme y Japan Weekend, cogió a los doblajes en exprés y les hizo una Brutality imposible de Mortal Kombat. Convirtió en mártires a los doblajes venezolanos actuales e hizo de FISTROMAN viera la cagada de polla enorme, que hizo el doblaje de este Anime. Y multiplícalo por 100 millones de críticas más serias, solo por seguridad de considerar este doblaje, EL PEOR DOBLAJE LATINO DE LA EXISTENCIA HUMANA.», aún no pude creer que este doblaje colombiano fuera peor, que el doblaje latino de la primera temporada de Monster Allergy (hecho también en Colombia).

Y no solo es por las personajes femeninas o la protagonista con voz del ratón rosa (cuando lo interpreta Mario Gutiérrez), sino que cuando solo escuchas el nivel actoral de las voces y la actuación de las mismas, dejan en evidencia lo atrozmente dirigido y mal sincronizado, que estaba hecho este trabajo (Ni si quiera llega a calidad de doblaje de los Fandubs de los Polinecios o los doblajes de La Torre A).

Incluso el redoblaje en películas recopiladoras de este anime, que se hizo en los 2000’s tenía mejor dirección, las voces eran más neutras, sonaban con más ganas y eran mejores (en cuanto a la selección de voces) en comparación al mugrero-cagado-vomitado olor a cagada de los trabajos de Villasis-Zanni «back to back».

El Lipsync, los cambios de voz repentinos y la improvisación con tiempos muertos, que duran más de 4 segundos (Incluso cambian los diálogos de los mismos y además, todos los actores están juntos en una misma cabina con poco tiempo o casi nada de tiempo de preparación profesional, sobre los personajes que deben interpretar), bueno miren por ustedes mismos estos episodios.

Información descubierta (hasta el momento) en Doblaje Wiki: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/La_leyenda_de_Cenicienta

Ni si quiera teniendo a Alfonso Grau, Nancy Cortés y Vilma, entre los talentos colombianos mas salvables, que aparecen en este mismo trabajo, no solo no pudieron hacer que sacaran sus potenciales actorales, sino que ni si quiera arreglaron el 0.0001% de esta abominación total de doblaje. Ya que la actuación de voz de los personajes es bastante pésima viéndola en retrospectiva, incluso el doblaje de Hunter x Hunter, tenía mejor dirección por parte del fallecido Orlando Arenas quién también dirigió esta asquerosidad de doblaje, que este mismo doblaje cuestionablemente dirigido (al igual que La Leyenda de Robin Hood).

Y ya que no existe ninguna salvación para este horrible doblaje, voy a hablar de las voces más importantes, comenzando por Cenicienta.

Cenicienta (Interpretada por Stella Lugo): Qué puedo decir, simplemente es «UNA PUTA MIERDA». Ya que su voz suena muy sumisa, aburrida e incluso más sosa de lo normal (Especialmente con la actuación Imperative-Cringe de su secuestro en el episodio 9: https://www.youtube.com/watch?v=0bVlFMWEItc&list=PLG_nGpEe-ixTmkS4HN_AZCU6az8_HBR5_&index=9).

Incluso la misma actriz de doblaje le hace la voz a una de las hermanas de Cenicienta, al ratón rosa (ocasionalmente) e incluso al ave rosada (Papy). Y todas ellas, son (0:55-1:04). Cosa que al menos, Shirley Marulanda mejoró considerablemente en el redoblaje, al darle una mejor voz que le quedaba al personaje y no se limitaba a sonar tan floja como la del doblaje Villasis-Zanni original e incluso le daba una caracterización más madura y profesional que en la mayoría de sus trabajos, siendo su segunda mejor voz (18:11-18:32).

Pero la peor voz de este personaje, no es interpretada por esta actriz, sino por Orlando Arenas (Que se pueden llegar a confundir con la voz de Mario Gutiérrez, ya que ambos tienen tonos de voz similares y lo mismo pasó en el doblaje colombiano de El hombre Elefante, fue Orlando no Mario Gutiérrez) en 2 loops del episodio 10 y varios diálogos turnados con Stella Lugo por el personaje de Pappy, «Si, usted en verdad es un violinista profesional» (Reacciones)

«¿QUE CARAJOS ES ESTO? (0:27-0:29 Y se supone, que Cenicienta es un hombre homosexual o qué. Me es imposible de creer que sea este personaje, ni aunque sea una parodia. Ya que Cenicienta siempre la mencionan como una mujer pobre, pero no que tenga insinuaciones sexuales diferentes (con sonidos de orgasmos sexuales, hechos de manera literal). Incluso el Elmo Cenicienta de Eduardo Garza suena más femenino y comprensible de ser una parodia y le queda bastante bien, en comparación con esta abominación total.

El Príncipe Charles / Príncipe Carlos (Interpretado por Orlando Arenas, con su modulación de voz joven y acento español antiguo): Simplemente me decepciona la dirección que le dieron, ya que el actor se especializaba en hacer tonos de voz de narradores o personajes grandes, como el líder de los renos en uno de los episodios de ¡Eek, el Gato!. Sin embargo, la voz que le da al personaje, suena bastante extraña y en varias ocasiones, cambia su tono de voz por otro diferente.

Su dicción también tiene algunos errores, suena algo exagerada e incluso tiene partes forzadas, pero al menos, no suena tan horriblemente mal como la Cenicienta Lugo o varios de los personajes interpretados por Mario Gutiérrez, con su voz de Chispa de Betty Atómica o Condimento Sabroso (Que ambas «Cenicientoas» tienen una dicción bastante atroz y con errores de los doblajes colombianos clásicos de la pronunciación de palabras, añadiendo las pujadas de sonido extrañas). Aunque, en el redoblaje colombiano, (Actor de doblaje por Identificar) no solo corrigió esos errores al darle una mejor caracterización al personaje, sino que además le dio una modulación de voz más limpia (siendo de sus trabajos, mas aceptables por defecto).

Alex Hans (Interpretado por Alfonso Grau, Alexander Páez en el redoblaje): Al principio no pude identificar su primera voz, hasta que escuche un clip de voz de uno de sus personajes con la misma caracterización (Que no era ese actor de doblaje, fue en el episodio 26 donde se sabe que es al 100% Alfonso Grau). No me gusta para nada la dirección que le dieron en el doblaje original (Y eso que tenía una buena voz), ya que suena con un acento raro y poco natural para el personaje (ya que casi todos los personajes, hablan con un acento español antiguo). Mientras que, gracias a las direcciones de Orlando Arenas, mejoró ligeramente la actuación en el redoblaje y ahora su modulación de voz es más limpia (gracias a la mezcla de audio del redoblaje, que tienen los actores).

Aunque su voz de Kenshin Himura es mejor, sigue siendo bastante inferior a la voz de Cenicienta de Shirley Marulanda o el falso lector de la fortuna. Como dato curioso, las voces del sirviente (Minch) que se empeña a querer que sea un príncipe perfecto son interpretadas por Mario Gutiérrez (Doblaje original) y Camilo Rodríguez (Redoblaje).

El falso lector de la fortuna (Interpretado por ¿Leonardo Salas?): Se escucha bastante bajo y casi ni se le oye, al grado de que es muy inentendible (y de no ser por un audio que logré escuchar e identificar, nunca hubiera identificado al actor de este personaje). Qué le puedo decir este extraño Bat, con una modulación similar del Miembro del falso «Toki». Sigue teniendo los mismos problemas que estos dos personajes, pero peor, ya que su dicción es peor que el Gon Arroz con huevo (Por culpa de la horrible mezcla de audio y dirección de este mugroso doblaje).

Simplemente me decepciona mucho, incluso cuando hace de anciano suena para el culo (pese a no ser tan mierda como el imitador y actor de doblaje putrefacto Omar Barrera) y lo siento como un Anji Yukuzan sustituto imitador, con acento de algún pueblo de Colombia para nada neutro. Aún así, sigue teniendo mejor dicción que la Cenicienta Shura adulta (Stella Lugo). Contrario a Wolfang Galindo en el redoblaje, que no solo le queda la voz al personaje, sino que además suena más natural que el idioma original, le queda bien su voz de Elliot Grant amable y su actuación es buena.

Duque Zarai (Interpretado por Rodrigo Marulanda): Su voz de Blanka de la saga de Street Fighter con una modulación francesa, no le queda mucho al personaje (pese a sonar mejor que la mayoría de sus trabajos profesionales), solo es decepcionante (sobretodo cuando se emputa, al igual que el padre de Meteoro Pops) y a la vez, un desperdicio de oportunidad por no meter a Rafael Gómez o Gustavo Restrepo con un tono de voz serio, que les hubiese quedado mejor al personaje. Cosa que el propio Raúl Forero mejoró considerablemente en el redoblaje, con su tono de voz de Gotoh serio y natural.

Hada Madrina (Interpretada por ¿Flor Marina López?): Es posiblemente de las mejores voces (aunque tenga varios errores de modulación) de todo este doblaje, no solo porque supera al idioma original, sino que también es de las pocas que intentan sonar neutras. Sin embargo, sufre el mismo problema que Páez y es que la dirección de este doblaje, es una cagada de «PINGAS-EXTRATHIC» fuerte y no aprovechan casi nada el talento de actriz de doblaje desperdiciada (Por culpa de este defecto). Aunque, por lo menos el error de modulación se arregla un poco con Klaudia Kotte, que suena un poco mejor y le mejoran un poco la dicción al personaje (sin embargo, su actuación deja mucho que desear).

Patch el perro (Interpretado por Alfonso Grau con un tono de voz anciano, 1 diálogo Mario Gutiérrez en el ep. 4): Llega a ser, el que tiene por defecto, la mejor actuación (superando a su voz del redoblaje). Su voz de Togashi de Hunter x Hunter, le queda decentemente para el standard de los doblajes colombianos antiguos y de los 2000’s. Pero la mezcla de audio y cambios de voz del personaje (en algunos momentos), no pueden hacer que saque el potencial al máximo. Y su voz de Senritsu joven, no le queda para nada en uno de los Loops del ep. 4.

Tampoco es que esté tirando flores al redoblaje, ya que el Alfonso Grau (La página está en construcción, por lo que no esperen que sea Alfonso Grau con un tono de voz diferente, porque lo estoy comprobando) como Patch el perro es bastante flojo y suena más anciano de lo que es el perro. Y aunque no cambie de forma brusca su tono de voz, mete algunas caracterizaciones más jóvenes de lo normal en el personaje o en el caso de sonar como es el personaje, simplemente no le queda su voz.

ChouChou y Bingo (Interpretados por Orlando Arenas y Alexander Páez, Stella Lugo, el ratón rosa en varios diálogos): De los dos ratones, solo es decente el azul (Bingo). Ya que ChouChou, suena muy femenino y aniñado con su voz del Rey Roger del Anime Thunder Jet. Aunque hay cambios constantes, como que Bingo tenga la voz de ChouChou o que ChouChou, tenga la voz de Cenicienta llorona e incluso que los tres personajes ChouChou, Bingo y Patch tengan la misma voz (Reacción: 0:10-0:13).

Aunque ChouChou en el redoblaje colombiano Mario Gutiérrez mejora considerablemente su actuación (con su voz de Senritsu de los OVA’s de Greed Island y G.I. Final) en comparación con su chafísima actuación afeminada extraña, del doblaje original y Raúl Forero como Bingo con su voz de Infantor es decente, incluso arregla su asquerosísima voz del mismo personaje en Betty Atómica y por lo menos, no tienen que cambiar su voz por la de ChouChou. En conjunto, las voces de ChouChou y Bingo en el doblaje latino original son malas, pero llegan a ser las más digeribles (salvo por el ChouChou Papy, que ese si es «HORRIBLE») y las segundas voces solo llegan a medio-aceptables.

Papy (Interpretada por Stella Lugo): Tengo la misma opinión del personaje ChouChou (Cuando le pusieron esa putrefacta voz, «ES…BASTANTE…HORRIBLEEE»). Renata Vargas en el redoblaje colombiano, hizo un mejor trabajo con su voz de Petirroja, en el ave Papy (Sonando más natural y dando más calidad, de lo que ha dado el Papy Kalluto).

Otras voces para Doblaje Wiki:

(Doblaje Original)

El Rey: ¿Rafael Gómez?

Mayordomo del Príncipe Carlos y varias Voces adicionales: Alfonso Grau

Voces adicionales: Alexander Páez

Mujer con los dos sacos de harina (ep. 7): ¿Flor Marina López?

Líder del grupo de bandidos (ep. 9): ¿Carlos Camargo?

Niños (ep. 26): ¿Flor Marina López? (Con su mismo tono de voz del niño que acompaña a Lynn en Hokuto no Ken del doblaje colombiano, episodio 34), ¿Alexander Páez? y Orlando Arenas.

(Redoblaje)

El Rey: Orlando Arenas

La Reina: Martha Ginneth Rincón

Líder del grupo de bandidos: ¿Antonio Puentes?

Blaine: Jorge Solórzano

Las únicas voces que te llegas mínimamente a creer su actuación (Aunque estén horriblemente elegidas, tengan una actuación decepcionantemente mala y tengan una dirección defecada de Orlando Arenas), son solo la Jeanne la hermanastra menor de Cenicienta (Con su voz de Mantequilla del doblaje colombiano del piloto de «Las Chicas Coquetas», Las Chicas Superpoderosas), Paulette y la La madrastra (con su tono de voz de Megumi de Samurai X).

Esté doblaje no tuvo control de calidad, es más ni si quiera existió una mínima revisión por parte del cliente de Mondo Tv al igual que el doblaje La leyenda de Robin Hood, en comparación con este otro doblaje hecho en el mismo estudio (La leyenda de Blancanieves). Incluso en los doblajes de Colombia Films de ¡Que historia tan maravillosa!, el show, tuvieron control de calidad por el cliente de Cartoon Network en los reemplazos de voces como el Johnny Bravo Garrapata por el Johnny Bravo Mayor Poder o los redoblajes Páez de varios diálogos o sonidos de algunos de los personajes.

El nivel de la mezcla de audio de la música es inconsistente y a la vez, suena como un fandub licenciado de manera ilegal en super-express, sin embargo, este fue un doblaje hecho de manera profesional con actores de doblaje profesionales, lo cual hace dudar si el doblaje fue hecho de manera legal, al igual que el doblaje colombiano de Hokuto no Ken de Animaze del 1999.

A lo que me refiero, es que la mezcla de audio está en una modulación de sonido bastante baja, por culpa del micrófono exageradamente sobresaturado (al grado del micrófono de audio de Provideo S.A. en la serie animada La pradera de los sueños), de que los actores de doblaje suenan más bajo de lo normal. Mientras que la música suena al mismo nivel que las voces o incluso más fuerte, que las mismas. Pero en los momentos donde los personajes hablan, aumentan la música de manera exagerada.

Sino me creen miren este segmento completo del episodio 7: 6:49-8:32

Incluso en el redoblaje colombiano que se hizo en el mismo estudio (Provideo S.A.) a mediados de los 2000’s, tienen una mezcla de audio más consistente, la dirección de Orlando Arenas mejoró el doblaje considerablemente pasando de Mierda a Casi Decente (Calificación del Redoblaje de La Leyenda de Cenicienta: 5.85/10, de no ser por la repetición de voces o la actuación de varios de los personajes, le hubiera puesto el 6/10), en comparación de La Leyenda de Robin Hood y lo mejor de todo, es que se hizo justicia al pedazo de mierda putrefactamente defecada que dejo el doblaje de finales de los 90’s.

Además de que no fue arruinada por el operador técnico y mezclador Andrés Ocampo, como la mayoría de doblajes que se hicieron en ese mismo estudio en la época, donde elegían al mismo operador técnico en casi todos los trabajos profesionales de los 2000’s a los 2010’s. Y llega a estar al mismo nivel que el doblaje antiguo de La leyenda de Blancanieves.

Otro de los puntos extraños de este doblaje colombiano chafísimo, es los sonidos desfasados y repetidos de fondo en la mezcla de audio, ya que por alguna extraña razón suenan los sonidos de un brazo flexionado para realizar los trabajos, un sonido de herraduras de los caballos u otros sonidos de pisadas en varios episodios (en momentos diferentes a la versión original, con desfases de 1 o 2 minutos o los añaden antes de tiempo), como en el episodio 15.

(E incluso llegan a meter sonidos o reproducir el mismo sonido en 2 a 3 ocasiones) (21:12-27:40)

De todos los errores de doblaje raros, este es más extraño y desastroso para la visión e oido de los ingenieros de mezclas de audio (Hasta para el horriblemente atroz ingeniero de mezcla de audio y operador técnico Andrés Ocampo). Ya que incluso los ingenieros menos cualificados o horriblemente mediocres, saben que estos errores nunca se deben de dar en la mezcla, ni aunque esté desfasada y estropeada con el micrófono. Ya que estos errores sí afectan al producto final de manera técnica a la producción final de la mezcla.

(Incluso en el episodio 8, tiene dos pistas de audios con desfases temporales de 3 a 4 segundos y una mezcla de audio con desniveles y con el audio más bajo de lo normal, aún teniendo las dos pistas).

Hasta la mezcla de audio del doblaje «MIERDA» del Popeye de los 60, hecho en Miami, tenía la mezcla de audio correctamente. Ni si quiera los doblajes más horribles de Cuba, Puerto Rico o El Gran Mazinger, destruyen tanto la mezcla de audio, con los sonidos de los personajes (aunque hay algunas excepciones donde cambian la mezcla de audio de manera brusca o la música de fondo).

Incluso los doblajes de Perú, tienen más dignidad en cuanto a la mezcla de audio más limpia, con las esponjas acústicas y las mezclas cuestionables, que este doblaje del estudio Provideo S.A.. Incluso el micrófono de este doblaje, está tan saturado y destruido, que hace que los doblajes con calidad de doblaje venezolano actual para las series de televisión sean mejores que los doblajes peruanos actuales (especialmente los que hacen que un cliente se arrepienta de haber escogido ese estudio y haya dejado a medías el doblaje que estaban realizando) y los propios doblajes peruanos sean mejores que este doblaje «DEFECACIÓN VILLASIS-ZANNI».

Sin embargo, la calidad de este doblaje fue muy detestable, al grado de ser calidad de doblaje puertorriqueño de los años 40 y miamense del Popeye de los años 60 (Y más sabiendo, que posteriormente la empresa Mondo tv rechazó realizar más doblajes con este estudio y se fueran a Centauro Comunicaciones para redoblar en el último doblaje para Animes, antes de dejar de especializarse (temporalmente) en los Animes y continuar mejorando en la calidad de las series animadas y películas animadas.

Por lo que la empresa cerró un contrato de distribución de los doblajes colombianos de varios de los Animes doblados anteriormente con el mismo Provideo S.A. a mitades de los 2000’s, con un acuerdo con el director de doblaje Orlando Arenas quien a su vez, fue el director de estas películas Anime de episodios recortados y redoblados, en estos redoblajes además de proporcionar parte de las mezclas del estudio JN Global Production, para poder realizar estos redoblajes y ayudar a arreglar las mezclas del mismo Provideo S.A.).

Añadiendo que hay dos episodios mudos en este doblaje (ep. 12 y ep. 13) y un episodio con una pista de audio doble (ep. 8), nos da a entender la pocas ganas que tenían los responsables administrativos y directores de mezcla de audio de Provideo S.A. (Ni si quiera teniendo a Carmen Rosa Franco como directora general de ese estudio, pudo ayudar a que se consiguieran mejores equipos de mezclas o mecladores profesionales, incluso se fue de su cargo como directora 4 años después, de que se realizara esta aberración).

En conclusión, es un hecho este es sin duda alguna, peor doblaje latino de la historia y el doblaje profesional, con la peor mezcla de todas. No por algo, Provideo S.A. se ganó mala fama en su momento por las asquerosas mezclas de audios y no es de esperar, porque eligieron a Andrés Ocampo como su operador técnico y mezclador de audio principal.

(Reacciones finales de todo el mundo tras escuchar más de 10 minutos este doblaje)

Eso fue todo, nos vemos en el siguiente artículo y «¡Por Dios, Colombia! No vuelvas a hacer doblajes tan horribles como estos».