Como muchos saben, los doblajes latinos clásicos de juegos de «Noentiendo» comenzaron a aparecer y distribuirse en 2008 con la llegada del Wii Fit (Siendo Los Ángeles el primer lugar / la primera zona de los E.E.U.U. en producir y tener contacto en el medio del doblaje latino en los videojuegos de Nintendo).
Por desgracia, la producción de los doblajes latinos de Los Ángeles quedó estancada en 2014 (2008-2014) y posteriormente cerrada a finales de octubre del 2021 (Sede de California, Los Ángeles y de Canada), tras la salida del doblaje latino de Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U (haciendo que la producción de los doblajes angelinos fueran olvidados completamente del catálogo de juegos de Nintendo). Aunque, desde el 2012 se realizo una producción en un estudio de doblaje desconocido en otra de las zonas de los Estados Unidos (Más específicamente en la sede de Nintendo América de Los Estados Unidos), y se preguntaran donde se hizo esa producción de doblaje latino, la respuesta es en…


El número total de actores que componían los doblajes latinos de Washington era de unos 5 actores de doblaje en total (siendo la mayoría de estos locutores o narradores con acento parcialmente o casi nada neutro que sabían hablar en español latino en casi toda o parcialmente en su totalidad, los doblajes más importantes de sus sagas fueron producidos entre 2012-2014. Y el resto de doblajes, los produjeron en 2016, 2018 y 2021 en la saga de Metroid Prime Federation y los Mario Party’s a partir de Super Mario Party hasta Mario Party Superstars).
Esta es la lista de actores de doblaje que participaron en esos doblajes:
-Heleodoro Heras (Sólo Brain Age: Concentration Training, 2012)
–Camilo Alba Navarro (2013-2014, sólo 1 año)
-Gema Almoguera (Sólo Game & Wario, 2013)
–Cristina Pohlenz (2016-2021)
-Ari Matus (2016, sólo Metroid Prime: Federation Forces, por desgracia, no hay muestras de audio del actor de doblaje y no hay ningún gameplay subido con el doblaje latino de este Metroid Prime multijugador)
La dirección de estos doblaje latinos es cuestionable, ya que es probable que fuera dirigida por Gema Almoguera durante los años de 2012-2013, ya que también era actriz de doblaje de Game & Wario (Y es posible que hubiera dirigido también los doblajes angelinos de Star Fox 64 de 3DS, Wii Fit U y Kirby’s Epic Yarn, ya que también fue adaptadora en todos los casos y traductora en algunos casos de los mismos 2010-2013, sin embargo solo es una especulación). Sin embargo, después de su retiro en 2013, posiblemente la dirección de doblaje pasara a manos del adaptador Alex Zarza en 2014 (posiblemente también en 2021, ya que hay varios diálogos de Cristina Pohlenz que no tiene en Super Mario Party) y posteriormente a adaptadores/as desconocidos, sin embargo esa solo es una mera suposición (sin casi ninguna evidencia), ya que no se confirmó nada sobre los directores de doblaje de todos esos mismos doblajes.
Sin embargo, este no es el punto más relevante dentro de esta crítica (ya que existen otros doblajes de Noentiendo de México de KiteTeam y Keywords Studios cuyos directores de doblaje no fueron identificados, como en los doblajes de 1-2-Switch y Clubhouse Games: 51 Worldwide Classics), ya que también es posible de que un doblaje con dirección desconocida o sin dirección fuera bueno como los doblajes venezolanos clásicos o los doblajes del País Vasco de España, ¿Verdad? «¡NO!». Ya que es bastante horrible las indicaciones que recibieron los actores de doblaje por parte del supuesto/s directores de doblaje que fueron horriblemente ejecutadas, siendo la peor dirección la de Game & Wario con Capi Wario y El rey de la aventura (Que para nada suena grave y le mete un acento falso argentino o colombiano). Incluso varios fanáticos del doblaje latino de WarioWare, no aceptan para nada la existencia de este doblaje como uno doblaje de Noentiendo aceptable por así decirlo, pese a que sea 100% real no fake (como Doblajes Latinos y Voces Latinas Out of Context) y lo consideran igual de malo o hasta una cagada de polla enorme como Brain Age: Concentration Training (doblaje latino).
De todos los actores encargados de realizar estos doblajes deficientes, el peor de todos es Camilo Alba Navarro, ya que no solo su interpretación de Capi Wario era una mierda por si sola con un acento para nada neutro, sino que su voz de El rey de la aventura tiene un acento falso característico de Argentina y no suena para nada neutro. Y en dónde es más notorio el fracaso de este actor es cuando interpretó al anunciador de Mario Golf: World Tour (su mejor personaje) y aún así sonaba raro (Putt para Birdie). Heleodoro Heras, también es otro de los actores de doblaje que es de los más deficientes junto con Gema Almoguera (Incluso varios fanáticos del doblaje latino, aprueban más la voz en castellano de Canela Rodal como la narradora de comandos «¡Vamos! ¡Eh! ¡Abajo!», que a Gema Almoguera y eso que se dirigió en la misma Nintendo Europe de Frankfurt, Alemania, al igual que Miguel Ángel Carnero Calderón, la voz de Capi Wario y El almirante ventura), ya que el cara de Dr. Kawashima suena bastante plano y a veces parece que utilice el acento colombiano o el de Cuernavaca de los 90’s y principios del los 2000’s.
Gema Almoguera es bastante floja, tanto que ni si quiera en los comando suena tan neutra como debería «¡Y abajo!» y pese a lo deficiente que es, al menos no tuvo tantos papeles relevantes, tanto así que es la única actriz de doblaje latino de Localización (doblaje de videojuegos con actores de doblaje que en su mayoría no trabajan en el medio del doblaje y trabajan en el medio de los videojuegos, que son seleccionados para interpretar a diferentes personajes como el elenco de WarioWare y que se suelen hacer en el mismo estudio donde trabajan o son encargados de interpretar dichos personajes después de una selección de casting), que no tuvo ningún narrador/a y que solo interpreto un comando y varios ambientes de Game & Wario (Stage Pirates).
Ari Matus, se salva de ser mencionado en esta crítica, ya que el doblaje de Metroid Prime: Federation Forces en español latino está perdido, pero es posiblemente, uno de los actores de doblaje más deficientes, aunque puede que no tanto como Heleodoro Heras y Camilo Alba Navarro, pero alguien debe de subir un Gameplay con su voz, para poder escuchar su registro de voz, tono de voz y caracterizaciones que le da a las voces base masculinas de los personajes. Y de todos estos actores, la que tiene el mejor nivel actoral es Cristina Pohlenz, ya que a diferencia de los demás actores de doblaje, ella tiene un acento más neutro para ser narradora que sus compañeros antes mencionados, sin embargo, su actuación no es muy buena y suena algo rara (ya que parece que solo interpreta las palabras sin alguna intención porque sí, como «Gana» y «Estrella conseguida»), incluso los entrenadores del Wii Fit latinos y Pablo Magaz, tienen mejor actuación que esta actriz de doblaje (Y eso que los entrenadores Wii Fit, trabajan en Los Ángeles y solo tienen esos personajes).
El Lipsync también es horrible en varios casos, siendo Game & Wario y Brain Age: Concentration Training los que tienen más esos defectos, pero tampoco es que se le justifique mucho de que eran los primeros, ya que incluso en el doblaje super-express de Full Metal Alchemist Brotherhood, habían más interpretaciones buenas que en todos los juegos con doblaje latino de Washington. Por lo que en este punto también es horrible opacado, por cualquier doblaje latino bueno que haya sido producido para Nintendo en Los Ángeles y México.
El nivel actoral es horrible y ni si quiera hay un doblaje más o menos viable, ya que las actuaciones son equivalentes a los doblajes más penosos de Cuernavaca de los 90’s y 2000’s y de Colombia, pero no a niveles de Hunter X Hunter o Kid Musculo. Aún así, también están por debajo del Perú Pilar Soto en cuanto a preparación actoral, ya que casi ninguno de los actores de doblaje antes mencionados se preparó como profesional y solo son puros actores de Localización sin experiencia actoral en su mayoría, salvo por la narración o locución en varios casos, pero no para doblaje o narradores con carisma como el Wario del Captain Wario de Nate Bilhdorff. Y son superados por los narradores y entrenadores de Wii Fit de Los Ángeles.
Calificación de los doblaje latinos de Washington: 2.35/10
Recomiendo mas escuchar o jugar a estos videojuegos con el doblaje de España o en inglés, porque los doblajes latinos de Washington, ¡No valen ni verga!
Eso fue todo, sé que fue corto pero no había casi nada de información de estos doblaje latinos horribles de Washington (Que solo sirven para narraciones culeras y sin personalidad alguna, ni si quieran en Wii Fit llegan a estas actuaciones desagradables y planas). Hasta la próxima.
(Reacción al enterarme que la sede de Nintendo California de Redwood City, CA será trasladada a Redwood City, Washington y que ya no habrán doblajes angelinos y que su estudio de doblaje más conocido que se encargaba de realizar los doblajes para Nintendo en Los Ángeles: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/SDI_Los_%C3%81ngeles, cerrara sus puertas ese mismo año. 12:46-13:12)

































































































