«Hola, soy Bugs el Conejo Oscuro. ¿Me recuerdan? Si es así, es por la vendetta contra el AVGN, ¡Viejos apestosos!», sí recordaron el video comparativa de Super Wario Man sobre las actuaciones de voz de los Diddy Kong’s Racing de N64 y su Remake de NDS. Pues esto es lo mismo, pero criticando más en profundidad el aspecto de las voces.
Dirección de voces de Diddy Kong Racing DS: Lee Schuneman y Chris Sutherland (Algunas líneas se reutilizaron en Banjo Pilot, solamente para el Anunciador)
Fecha de grabación: 2004
Actores de voz que participaron en Diddy Kong Racing DS:
Diddy Kong, Krunch, Timber (En efecto, le cambiaron su voz de niño auténtico de Joe Stamper, por el Diddy Kong con voz de puberto), Tiptup (Con voz de Pipsy con tono femenino de niño), Pipsy (Super Wario Man tenía razón, el Mickey Mouse se infiltró como Minnie Mouse y se hizo pasar por ésta en este redoblaje, con su voz de Dixie Diddy Kong), Drumstick, Dixie Kong (Sorprendentemente fue también la primera voz de Dixie con el tono de voz de Pipsy), Tiny Kong (Adolescente, ya interpretó a ese mismo personaje en Donkey Kong Country 2 GBA), Taj, Tricky the Triceratops, Bluey the Walrus, Bubbler the Octopus, Smokey the Dragon y Wizpig: Chris Sutherland
Bumper: Lee Schuneman
T.T.: Dean Smith
«Un momento», miren estas dos informaciones (mínimamente confiables) de IMDb 1 y 2. Y ya empezamos con el primer problema, la cantidad de voces y selección de casting, en el original contaron con 11 actores de voz, pero en este redoblaje (por así decirlo), solo contaron con 3 actores de voz (Y todos masculinos), interpretando a todos los personajes (Y ni si quiera se dignaron a contactar a todo el elenco activo, ignorando a Keith Rabette, la voz de Bluey la morsa en la actuación original de 1997, que si estaba trabajando para Rare, aunque puede que en ese momento no estuviera disponible para las grabaciones).
Segundo defecto, la dirección del proyecto, por lo general, la actuación de voz suele ser supervisada en los videojuegos por el director del proyecto (Que por cierto, fue dirigido entre Chris Sutherland y Lee Schuneman como en el juego original de N64), que suele participar también como una voz del elenco del mismo (como en el caso de la actuación de voz de Diddy Kong Racing de N64 y en el mismo videojuego que estamos hablando ahora mismo, Diddy Kong Racing DS).
Pero al cambiar la dirección del juego de la misma en el remake de Nintendo DS, la selección de voces también cambió y fue supervisada por el staff infame de Rare Microsoft de esa época (solamente por su relación con el remake de Donkey Kong Country 1, 2 y 3 de GBA y los Banjo’s de la misma consola). Y el tercero es la dirección en sí, que fue un completo desastre (Incluso el juego también es un horrible insulto a la versión de N64).
Se nota que se hizo por hueva a reciclar audios clásicos y se hizo 100% sin ganas con alto nivel de desesperación, solamente en esta re-actuación, son decentes las voces de Dixie Kong (Por obvias razones, a pesar de que sigue siendo inferior a la de Eveline Fischer de los Country de GBA), T.T. en algunos de los loops (cuando suena con ganas con su voz del Banjo Pilot), Tiny Kong adolescente (cuando no suena tan super chillona), Pipsy (en loops donde no suena tan Jotito Jimmito travesti y eso que si la interpretó un varón), Krunch (algunos loops) y Tiptup (Con voz de Pipsy) que es de lo único rescatable de este infierno. Comparación de voces de los personajes: VIDEO
Un buen ejemplo de malas actuaciones y voces de esta re-actuación de voz y redoblaje, son en personajes como Diddy Kong que suena como un puberto de más de 15 años, en lugar de como un niño mono. Timber, su voz es terrible y no le queda a la edad del personaje (A pesar de ser la misma voz del pulpo gigante y Diddy Kong).
Drumstick, la versión chafa de los zombies pollos de Grabbed by the Ghoulies (También son interpretados por Chris Sutherland) y su actuación es decepcionante tanto en actuación de voz como caracterización. Y ni me hagan hablar del Taj con acento antiguo del Wizpig endemoniadamente británico y caracterización anciana de Daniel Carrington de Perfect Dark y de los jefes, que fueron horribles sus actuaciones sobretodo con Smokey el dragón y Wizpig (Especialmente este último, no le mete voz de cerdo sino de Krunch (del remake), el Cocodrilo).
De todos los actores de voz, solo Chris Sutherland hizo un buen trabajo a pesar de sus circunstancias (En los personajes femeninos). Dean Smith solo llegó a potencial desperdiciado (A pesar de los mejores loops del personaje de esta versión), Lee Schuneman (Que puede que sea el mismo director de la actuación de este remake), ya no sonaba como antes y ya ni se parece a uno de los personajes de Banjo-Tooie (Solo llega a digerible, pero no es buena).
Pero el peor de todos los actores dirigidos, no fue Lee Schuneman, ni mucho menos Dean Smith, sino Chris Sutherland. Solo lo hizo medio decente en Krunch, los personajes con caracterizaciones femeninas (Que solo llegan a decentes en su máximo potencial actoral, menos Pipsy), decentemente bien en TipTup (A pesar de sonar más como un niño no tan radical) y solo digerible en Bluey y Tricky el triceraptops (a pesar de sonar como si vomitaran en varios loops), pero los demás personajes suenan horriblemente mal, no le mete ganas (ni usa un filtro de voz grave, EJEEEMP!!! Bubbler el pulpo) o tienen pésimas actuaciones como Wizpig.
También tienen errores menores bastante notorios, como la limitada cantidad de sonidos y voces. Sin embargo, eso no influye tanto en el tema de la actuación que sigue siendo un Dragon Ball Z Kai doblaje gringo Chafa, versión Reino Unido. Y es triste, que el último trabajo de actuación de voz y redoblaje de casi todos los miembros del elenco clásico restante de Rareware de Diddy Kong Racing de N64, haya acabado en este trágico final por parte de la SHIT de Microsoft Rare.
Calificación final de la re-actuación de voz de Diddy Kong Racing DS: DESPERDICIO/CHINGONERÍA
Ahora mismo se viene la continuación del siguiente artículo, «CHECKEÉNLO TAMBIÉN PENDEJOS». Hasta el próximo Silent Hill.
«Hola, soy Indiferente el Mago Oscuro. Si lo recuerdan, me importa una chigadera. Puedo pasarme 2 horas enteras viendo cagadas y esta no es la excepción.» Hoy voy a hablar de las películas de Golden Films.
Si muchos se replantearon en suicidarse al ver las horribles películas animadas de Mondo TV y Dingo Pictures, pues esto es lo mismo, pero en Estados Unidos. Fundada por Diane Eskenazi en 1992 (La misma productora sin acreditar de estas feas hueas).
El 90% de sus películas son adaptaciones horribles de cuentos, películas de Disney semi-plagiadas (¡EJEEEEEEEEEMP!, El Jorobado de Notre Dame de Golden Films), la Warner o Century Fox. Animadas de manera Super-Express y escritas, con cagaderos en la historia. Y las que son medio-originales por así decirlo, son horribles o muy infantiles, no me interesan ver las que faltan en internet, ya que es lo mismo.
Hay dos puntos que me cagan de estas mismas películas animadas.
-Primero: Alteran o intercambian las historias y escenas de una forma inconsistente y extraña, sobretodo en medio de las escenas como esta (Muy a lo Mondo TV la verdad).
Y para rematar más el asunto, dejan huecos argumentales groseros e historias inacabadas con finales SUPER SHIT (Mejores ejemplos: Anastasia y El Jorobado de Notre Dame).
-Segundo: La animación en sí. Oh Dios mío! Es un asco, inconsistente con colores sobrepuestos, repiten las mismas cagadas de añadir personajes de otras de las historias de la misma empresa, como si se tratara de la SHIT de Mondo TV.
Las proporciones son un desastre, con escalas inconsistentes en los personajes, los planos son diarrea de mojón de vaca. Y si no es suficiente, los diseños de casi todos los personajes tienen casi la misma paleta de colores o los dejan sin vida sin ninguna razón aparente, como la mierda ésta.
«Todos están MUERTOS, jodidamente muertos»
Otros diseños son horrendos y repulsivos, algunos solo rallan a lo aceptable a pesar de los mismos problemas anteriores. Y a otros personajes les meten colores salidos del trasero de un puberto otaku con olor a AXE y lo mismo sucede con la mayoría de fondos que no son aprovechados y hasta a veces rallan a lo perturbador en la animación, como la sala de alquimia de Úrsula en la Sirenita del 1992 (Golden Films).
En el guión mencioné que era un desastre, pero también llega a meter tramas tan pendejas como la amnesia de Ana en Anastasia cuando es disparada por militares de Rasputin, solo para que le venga a la mente todos los recuerdos cuando ve los huevos, las escenas del ladrón y la referencia del oro de La Leyenda de Su-Ling o las escenas del acompañante del espadachín con acento francés de El Jorobado de Notre Dame de 1996, equivalentes a las de Quest of the Camelot y con cambios bastante horrendos en tramas como el de la Amnesia de Anastasia.
Incluye personajes estereotipados y sobrepuestos con acentos italianos o chinos, super remarcados muy a lo Mario, Wario y Lau-Chan (Pero con peor actuación). Otros no les quedan las voces y hay muchas mujeres de estas películas que tienen pito, si un pito con voz de hombre interpretando voces femeninas con ayuda de filtros.
Los soundtracks son en su mayoría horribles y están mal puestos. Las canciones, simplemente plagios culeros de Disney que no tienen sentido con la trama principal, como en las del musical del Jorobado de Notre Dame de 1996. Hasta la usuaria inglesa Musical Hell dio una opinión similar en varios de estos musicales, de estas cochinas producciones.
En total, se produjeron más de 20 producciones animadas, hasta su cierre en 2005. THANK GOD!!!!! Pero dejando eso de lado, centrémonos en su actuación de voz original en inglés y seré breve. Porque la información de internet es muy contradictoria y tienen errores sus páginas oficiales.
Lo mejor que ofrece estas actuaciones de voz, son las direcciones musicales y las voces de la mayoría de personajes, sobretodo en los narradores de varias de las películas animadas, Bestia, el fantasma azul con voz de Jorgen (Daran Norris), el protagonista de La leyenda de Su-Ling, el pájaro amarillo con personalidad de Jet Cotorra anciano y algunas voces adicionales. Pero otras voces no tanto y en algunos casos son horribles, como varias voces femeninas con voz de pito superemarcadas y varias de las actuaciones de personajes femeninos.
También hay cagadas de polla enorme muy a lo Fullmetal Alchemist Brotherhood doblaje venezolano y los doblajes colombianos de los 90’s, como que dos personajes intercambien voces o sobrepongan su voz en otros personajes que no los interpretan, como en varios loops de los tres fantasmas de La Bella y la Bestia (1997). Aunque este problema puede ser más culpa del supervisor de la animación, que del actor de voz en sí, ya que en los Estados Unidos, se suelen grabar antes de hacer la animación de las producciones para películas y series animadas.
O qué, por culpa de esa limitada selección, haya momentos donde los actores no podían interpretar personajes femeninos y les salían voces de hombre, como a una de las tres hermanas malvadas de Bella en la canción More. Es una completa lastima que un gran potencial actoral y musical como éste, se fuera a estas producciones con animación horrible, canciones culeras e historias malísimas, que no valen siquiera 3 pesos Bolivianos en la esquina.
Calificación final de las películas de Golden Films: HORRIBLES/CHINGONERÍAS
Aquí tienen mi segundo artículo con este nuevo estilo, así que nos veremos en el siguiente artículo. Soy Centurion el Mago «Y si me encuentro a un abogado, le desgarro y al Carajo! Ya ni sé acordaron, me marcho al regazo».
«Hola soy el Encapsulado Mago Oscuro, si se acuerdan siéntanse cómodos, ya que hoy toca hablar de cómo murieron los fantasmas encapsulados sin casi información de Luigi’s Mansion 3.» Sus madres se convertirán en retratos sino empezamos, ¡YA!
Los fantasmas encapsulados, son fantasmas comunes de enemigos que fueron eliminados, conviven en las mansiones de Luigi’s Mansion 2 y el Remake (contenido extra), los hoteles abandonados (como en Luigi’s Mansion 3) o humanos que fallecieron, tienen apariencia humana, animal o de fantasmas comunes y muchos de ellos atacan a Luigi por varios aspectos, le enojan, quieren torturalo por joderlos, comerlo, están controlados por el Rey Boo o sus comportamientos fueron alterados como en Luigi’s Mansion 2.
Ya aclarado esto, comencemos a explicar cómo murieron los fantasmas de cápsula.
Fantasmas comunes, raros, arañas, murciélagos y ratones fantasmas
Lo mismo que los fantasmas de Luigi’s Mansion 2, viven en lugares abandonados y que su comportamiento fue alterado por el Rey Boo. Son amigables y comprensibles cuando vuelven a la normalidad. Algunos son listos, otros amigables, otros más pendejos de lo normal y otros solo tratan de ayudar a Luigi como Polterpup. Sin embargo, no tienen una historia que los defina mejor.
Steward
Su forma de saber como murió es muy fácil, mientras trabajaba para el hotel de Luigi’s Mansion 3, el mismo se rompió y fracturó la espalda al tratar de levantar con la manos en la espalda, una maleta pesada y como los otros botones y personal del Hotel no lo vieron (ya que se encontraba en el sótano 1), el murió aplastado con esa hemorragia interna, mientras el hotel se quemaba en llamas.
Chambrea
De todos los humanos que fallecieron en ese Hotel, ella fue la que más mala suerte tuvo de todos. Ya que mientras limpiaba una de las habitaciones, encontró un maletín con algo valioso que creyó, que se le habría olvidado al dueño anterior, aunque le sorprendió mucho y le agrado tanto y codiciosamente, creía que le serviría para tener una vida mejor (se puede confirmar con la reacción de ella al ver el maletín de Edgar). Sin embargo, fue emboscada por el incendio de Chef y huyo con el maletín, sin embargo quedo atrapada en una de las habitaciones en el piso 5 (presumiblemente, la misma donde encontró el equipaje de Edgar) y murió carbonizada.
Kruller
Al ser el policía del Hotel en el piso de los grandes almacenes, era muy miedoso e infantil y puede que el incidente del incendio, fuera la causa de su pánico al encerrarse en la habitación contigua de su oficina y como perdió las llaves de las rejas (y es posible que cerrase la entrada también), quedo atrapado en esa misma habitación del piso 3, intentando apagar el fuego con la pistola de agua y fue asesinado por el incendio de Chef Soulfflé.
Chef Soulfflé (O Chef Eggman Tomato)
Al ser un cocinero estricto y solitario con el cuidado de los pescados frescos, tras freir uno de los mismos, accidentalmente se tiro la grasa del pez en el rostro, provocando que el mismo se lastimara severamente la cara y como era solitario, murió en la cocina por el humo y quemado por el fuego. Provocó una explosión de gas y fue responsable del incendio en el hotel por ese mismo incidente (Al igual que en Luigi’s Mansion con Shivers y el candelabro de fuego) y es responsable de la muerte de casi todos los fantasmas de cápsula del mismo hotel (confirmado por los encendedores de gas de la misma cocina, el intenso humo y su apariencia física que confirma todo el incendio).
Amadeus Wolfgeist
Al tener la biografía de Mozart, todo lo que mencionan de él es lo mismo, era un prodigio musical y era muy querido por las personas que visitaban ese mismo hotel, sin embargo, el incendió hizo que el mismo no pudiera acabar su obra con los demás artistas de ballet y por tanto se encerró desesperadamente en el piano, para evitar las llamas (esto se puede confirmar con las notas de fuego y por encenderse con fuego del infierno) y murió aplastado por las teclas e hilos del interior del piano en el piso 4 y carbonizado por el mismo incendio.
King MacFrights
Como tiene la misma historia de Don Quijote de la mancha con el tema medieval, su historia de locura es la misma, su nivel de grandeza es lo mismo y su muerte puede que fuera similar a este último (sin embargo es poco probable, al ser solo un hombre mayor de unos 60-70 años que estaba loco y se creía el rey absoluto a diferencia de Don Quijote) o que el incendio lo matara mientras practicaba con su caballo imaginario, algunos movimientos de caballería en el piso 6.
Doctor Potter
Al ser biólogo y botánico, decidió crear plantas especiales que pudieran crecer mucho, sin embargo en uno de sus experimentos, fue devorado por una de las plantas pirañas y digerido brutalmente como un insecto en las fauces de la misma y posteriormente carbonizados por el incendio del edificio, mientras se quemaban todas sus plantas en el piso 7 por culpa del mismo incendio.
Morty
Al ser un cineasta que trabajaba en la perfección de sus películas clásicas, un día de ellos sufrió varias de las desgracias, no encontraba la figura perfecta para terminar su magnum opus de sus películas excelentes, perdió su megáfono de director, tuvo problemas con el elenco por su visión del perfeccionismo de la película (sobretodo con los editores de las cintas) y su estrella que interpretaba a Dragon-Godzilla, de alguna manera, quedo aplastado por el traje o renunció al mismo personaje. Tras esos incidentes, murió por la depresión del mismo mientras se quemaba el piso 8, perdiéndose todos sus trabajos sin dejar rastros y escenarios de su estudio (Hasta que el hotel se materializo de nuevo, como la mansión de Luigi’s Mansion 1 y creo sus nuevas obras faltando el éxito que anhelaba).
Ug
Fue devorado en la prehistoria por un T-Rex y quedo atrapado en el cuerpo del mismo durante años, hasta que fue encontrado en una excavación y enviado al museo del hotel, donde es posible que asustara por la noche a los ladrones y vigilantes que entraban en esa misma habitación, utilizando el cuerpo esquelético del T-Rex. Es el primer fantasma que se materializó con un cuerpo humano de todos en el hotel y al no tener vocabulario, habla con gruñidos.
Clem
Al no desactivar el interruptor del nivel del agua del sótano 2 correctamente, mientras dormía con sus patitos de goma y el patito de goma gigante, el agua se le cayo encima de la sección acuática cilíndrica y cuando se dio cuenta de que el agua estaba muy por encima de su cuerpo (y lo estaba ahogando), no pudo agarrarse a la escalera a tiempo o subirse a su patito grande (debido a que no sabía nadar y usaba su patito grande para eso) y murió ahogado en la sala del nivel de agua.
Serpci
Lo mismo que Ug y Amadeus, pero con Nefertiti y Cleopatra. Su muerte posiblemente se deba a quedar atrapada en una de las trampas de arena y quedar aplastada y asfixiada por la misma (aunque es desconocida su muerte), su tumba no fue encontrada, hasta que en una de las excavaciones la lograron identificar, fue enviada al museo 2 del Hotel y allí, empezó a atraer a turistas para que la lograsen encontrar y escapar de su templo, conservo todas sus tradiciones egipcias.
Hikaru, Umi y Fuu (digo Nikki, Lindsey y Ginny)
El incendio es la causa principal de los cambios de los cuadros por los de los fantasmas comunes, por lo que sus muertes fueron dadas por el incendio mientras realizaban un truco de magia peligroso (como con el caso de Houdini). Curiosamente, parecen parientes de Mean Emcee de Wario World, no solo por tener ocupaciones similares sino que pueden utilizar trucos similares con objetos y enemigos (Y todos esos mismos personajes son interpretados por Charles Martinet con tonos de voz diferentes uno de ellos Big Top y las otras de los fantasmas comunes con modulación de Luigi femenino).
Captain Fishook
Al no ser humano, se puede entender de que se trata de algún enemigo pirata con aspecto de tiburón como los Sushi’s que fue derrotado por Mario o Luigi (O por otro enemigo de la Saga de Mario Bros) y que de alguna manera reencarnó en un fantasma tiburón con habilidades de generar paredes en el suelo, con apariencia de cara con colmillos y puertas rectangulares en paredes con la misma apariencia, pero ocupando el ancho del barco.
Johnny Deepend
Y no, no es pariente de Johnny Deep. De todos los fantasmas de cápsula sufrió la muerte más desgarradora y traumatizante de todo el juego, ya que alguien giro por accidente la rueda para quitar el agua de la piscina mientras que el propio Deepend se entrenaba sus músculos en la natación, sin embargo, no logró liberarse a tiempo y fue tragado por el agujero de la misma, perdiendo las dos piernas en el progreso y quedando atrapado como tapón de limpiador. Murió desangrando intentando liberarse del agujero con los dos brazos (Posiblemente, no fue salvado a tiempo por el incendio).
DJ Phantasmagloria
Murió de sobredosis por drogas en medio del incendio, mientras practicaba con los discos con los grupos musicales, ya que muchos de los artistas famosos del estilo Funky de Jimmy T de la vida real, se solían drogar en las fiestas y esta personaje no es la excepción, ya que el pelo corto, su físico y su personalidad tímida cuando se le lanza la peluca punk falsa, lo demuestran. Aún así, no para de mover el ritmo, incluso cuando es derrotada (demostrando que no le importa su peinado y su apariencia física, mientras pueda ser ella misma).
Hellen Gravelly y Polterkitty
Al ser los últimos fantasmas de retrato asesinados por el incendio, ella se quedo esperando junto a Polterkitty en su escritorio, observando cómo fallecían y eran asesinados o huían varias de las personas del personal o nuevos de los inquilinos. Mientras las llamas llegaban al piso 15, Hellen al ser muy cuidadosa se maquilló su cara vieja antes de ser consumida por las llamas y morir junto a su gato. Posteriormente, planificó un plan para atraer a turistas (con la materialización y reconstrucción del Hotel), convencer a los fantasmas de las víctimas del mismo incendio para trabajar como su staff del hotel, encerrando así al profesor Edgar en uno de los cuadros y liberar a King Boo tomando las medidas necesarias, para atrapar a Luigi y sus amigos en el Hotel de Hellen.
Eso ha sido todo, soy Centurion el Mago y lean otra cosa.
«¡Empecemos ya, carajo que hay para rato! ¡Llámenme Centurion o les corto sus vergas! ¡Su ano quedará desgarrado, si no revisan esta crítica!» (Video original de Xero Xicor: aquí mismo urinarios pendejos)
Como el Padre de los Homúnculos y Xero Xicor mencionaron, los doblajes de Miami ya no son lo que eran antes, algunos solo llegando a medio-aceptables a pesar de sus circunstancias, con las colaboraciones con otros países (Ejemplo) y otros siendo horribles como esta mierda (Akudama Drive).
Y no es de sorprender de que tuvieran los errores de dicción y acento para neutro de varios de los actores que han entrado en este medio, tal y como mencionó Xero Xicor en su crítica (Sumado a los errores de episodios enteros sin audio en varios personajes y audios faltantes, como los mencionados en su página oficial del doblaje latino y cierta personaje que recuerda el uso de audios de Whatsapp, en diálogos faltantes que recuerdan varios usuarios de Twitter).
Ahora que sabemos el número de temporadas que se han llegado a doblar con ese doblaje latino deficiente (5 en total), podemos empezar a mencionar lo que pasó exactamente, cuando fue mandado a Miami, Rómulo Bernal y Judith Nogera (en mayor o menor medida) se encargaron del proceso de casting y dirección de voces. Lo cual, funcionó con el uso de repeticiones de voces excesivas durante las dos primeras temporadas (tal y como sucedió en los doblajes miamenses de la segunda etapa del 2006 hasta 2020), pero al pasar la temporada 2, se vieron desbordados por la cantidad de personajes que tenían que interpretar, así que llamaron a varios actores de otras zonas de los Estados Unidos, como California y Nueva York junto a Chile y posteriormente, pidieron ayuda desesperadamente a Argentina y México y a partir de la quinta de otros países, como Perú y actores latinos que residían en España (junto a Venezuela).
Esto último si es importante, ya que hubo un bajón en la selección de voces de los ambientes en esa misma temporada y muchos actores con potencial desperdiciado en el mismo y falta de profesionalismo, sobretodo en la administración de este mismo doblaje y del estudio principal que fue encargado del mismo, The Kitchen Inc..
Por desgracia, eso también empezó a suceder desde que se quedaron sin operadores técnicos y directores de doblaje profesionales que trabajaban en esos mismos estudio de doblaje, desde casi finales del 2006 y con los doblajes sin dirección pasó lo mismo. Selección de voces limitadas, exclusividad de estudios de doblaje y actuaciones horribles, sobretodo en canciones y en selección de voces de los personajes con dicción cuestionable y acento no neutro (¡EJEMMMP! estos imitadores y actores de doblaje horribles).
Ni los mejores actores de doblaje del Miami actual ayudaron tanto a arreglar los defectos actorales de este doblaje (ni en Orlando Nogueras con el tono de voz de Kenny Batman en All Might es aprovechado y no le quedan los gritos a diferencia del All Might Joseph Joestar del doblaje castellano de Ramón Rocabayera que es muy bueno y supera por poco al doblaje gringo), siendo Bakuyo, Tenko Shimura y Eijiro Kirishima las voces peor escogidas de los personajes principales (sobretodo Bakuyo, pinche voz culera seria del Capitán Diabetes).
Solo compárenlas con las del doblaje castellano: ¡CARAJO!, solo Escúchenlo.
Si Smokey Brown y Okuyasu de Jojo’s se violan a las voces de Sebastián Reggio y Rómulo Bernal como Midoriya y Bakugo respectivamente, entonces va a suceder lo mismo con los demás personajes principales, ¿Verdad?
¡SIIIIIIIIIIII!, Shoto Todoroki de Kurapika tiene mejor dicción y actuación que el de Juan Felipe Sierra Cortes, All Might ya lo mencioné, Ochaco Uraraka de Andrea Valentina Villaverde solo llega a medio digerible mientras tenga buena dicción y no suene rara, pero la Ochako Gabby Gabby de Irene Miràs es miles de veces más digerible que Andrea Valentina. Tenya Martín Mistery es decente y se le saca más el potencial actoral, aunque suena un poco más maduro ta bien, pero el Tenya Knuckles lo supera incluso en voz e interpretación del personaje con su voz de Knuckles.
Podría continuar así, pero no quiero alargar innecesariamente con información irrelevante del mismo artículo con pobres argumentos, por lo que continuaremos hablando de las voces de los actores de Miami en personajes recurrentes o versiones niño de los personajes.
Las mejores voces en personajes recurrentes, que ofrece este doblaje aparte de las mencionadas por varios usuarios, son las de Tsuyu «Tsu» Asui, Yaomomo, Toru Hagakure, Koji Koda con voz de Kimba, Midnight, Mei Hatsume y Recovery Girl (Y algunos personajes más con buenas voces).
Lo malo, es que metieron actores con una cuestionables de dicción y de manera en express en personajes importantes con mala actuación y falta de proyección de voz, como los interpretados por Jonathan Ramírez, Juan Sebastian Naranjo, Hernán Andrio Chavarro (Si, la voz culera de Ben el perro), Jihan Ramírez y Christiam Javier Henriquez Marval (El que arruinó, la reputación del personaje de Xero Xicor, el Shadow Cesc Martínez de Sonic Boom del doblaje castellano le arranca los intestinos a la voz cochina drogadicta del imitador del doblaje latino).
Los mejores actores del elenco del doblaje latino, son los de México, Venezuela, España, Chile y Argentina. Las voces de Perú son horribles, sobretodo los personajes interpretados por Pilar Escroto y Diego Becerra, solo hubieron algunas excepciones como uno de los personajes episódicos de Micky Bane que más o menos no suena tan raro y Yaha Lima y Miami ya saben mi opinión, no pueden dirigir correctamente sus zonas cercanas de los Estados Unidos. Si a esas nos vamos, solo imagínense que al final los actores del doblaje peruano se quedan con más protagónicos o personajes importantes como Akuma Drive, sería un completo desastre a nivel actoral.
Las modulaciones de voz, la traducción y adaptación, dicción cuestionable y los errores de los loops mudos que fueron corregidos, son un síntoma de malas decisiones y falta de profesionalismo con el producto en sí, se queda a deber si lo comparamos con otros trabajos antiguos anteriores a los doblajes del 2015 que también eran deficientes en ese mismo aspecto como South Park en los redoblajes y temporadas posteriores a la 13.
Si no es suficiente con eso, les tengo que recordar que el elenco de las películas era GOD y fue muy odiado por los Otakus que odiaban los doblajes de México y que ahora lo endiosan por está misma cagada de berrinches. Solo compárenlo: Pito el que lo lea
Algunos de los audios tienen calidades horribles, ya que llegaron a grabarse loops mudos faltantes en el Whatsapp de celulares y en micrófonos de pésima calidad o los actores se acercan y alejan del mismo, como los interpretados por Fumikage Tokoyami y Trece (segunda voz).
Hay actores que son mal dirigidos o no suenan tan bien como deberían (Xavier Coronel y Patricia Azán cuando interpreta a personajes con la voz de Vicky), otros medio mejoraron un poco, como Jackeline Jungito como Trece y Gran Torino, con voz del Alcade Mildford del redoblaje miamense de las dos primeras temporadas y el doblaje de las temporadas 3 y 4.
Dariana Fustes es una de las peores voces junto a Christiam Javier y Romulo Anal, no solo su voz es fea por si sola con su modulación culera de Satoko, sino que todos sus personajes suenan casi igual, falta de proyección y tiene una modulación de voz que no combina para nada en personajes como Junko Enoshima Towa (niña) y Kinoko Komori (Que pinche cancer testicular me dio al escuchar esta madre, especialmente en la Towa niña).
Los actores que más sobresalieron fueron los del doblaje mexicano como José Antonio Macías, Liliana Barba, Alfredo Gabriel Basurto, Jhonny Torres y Rubén Moya (además de otros actores de doblaje mexicanos que no han sido mencionados, que son muy buenos también), a pesar de que también, sus voces se repitan mucho.
Pero desafortunadamente son potenciales sumamente desperdiciados, junto a varios de los actores que tenían más experiencia como Arianna López, Xavier Coronel y Jackeline Junguito, sumado al nuevo cambio con el elenco de en las películas con Misión Mundial de Héroes, se vuelve un completo desastre actoralmente en contraste a las películas anteriores dobladas en México, se queda a deber en ese aspecto.
Sumado con la cochina selección de voces peruanas en la quinta de personajes recurrentes y ambientes, hacen un completo fracaso actoralmente y demuestran la falta de profesionalismo de Rómulo Bernal, al solo dirigir y seleccionar (casi en su mayoría él y en raras ocasiones Judith Nogera tal y como me demuesta el doblaje de Misión mundial de héroes).
Y el de Misión mundial de héroes, es lo mismo que las temporadas 4-5 de MHA, ni teniendo a talentos mexicanos como Basurto en Flect Turn, arreglan la cagada de las voces principales de los actores de doblaje de Miami, solo pocas excepciones son decentes (lo mismo sucede con ¡Sobrevivir! Entrenamiento de supervivencia mortal).
Calificaciones:
Calificación Temps. 1-2: 3/10 (Rep. de voces excesivas y malas selecciones de voz horribles, contrastando con las voces de las películas dobladas en México)
Calificación Temp. 3: 3.1/10 (Mejoraste, ¡No! y sigue el mismo cagadero de las temps. 1-2 y de las dirección de voces desastrosas)
Calificación Temp. 4: 3.75/10 (Seguimos igual, solo la mejora actoral considerable con actores de México es mínima, si lo comparamos con ésto)
Calificación Temps. 5-hasta que acaben hartos de Torre A: 3.2/10 (volvemos otra vez a los mismos defectos de las Temps. 1 y 2, pero con peor selección de voces, dicciones más culeras y actuaciones de la mayoría de los actores peruanos que eran horribles, ni si quiera los actores de doblaje venezolanos ayudaron tanto en ese apartado a pesar de que lo hacen muy bien, pero están mal dirigidos).
Calificación Final (doblaje latino de MHA de la colaboración de Miami): 3.3/10 (Las excepciones a la regla no pudieron arreglar estos mismos defectos de la mayoría de actores de Miami y Perú y acabó siendo un desastre masivo)
Si quieres ver un doblaje de calidad más o menos digerible intenta buscar el doblaje de la demo de voz del episodio piloto del estudio Caja de Ruidos, el doblaje de España o en inglés de MHA o si quieres un doblaje latino de calidad mira las películas dobladas en México.
Eso ha sido todo, gracias M4RK@ MRQ2Z por pasarme los memes, pero lamentablemente será la última vez que los utilice, he tomado una decisión de no utilizar memes ni imágenes editadas que dan mucho asco, así que, adios Centurion el Cringe Oscuro, hola Nostalgia-Nerd el Critic Oscuro en los siguientes artículos (más cortos y más centrados en los argumentos de los mismos). No hay vuelta atrás, me despido y nos vemos en mis artículos actuales, hasta la próxima y cuídense del Coñovirus y de los resfriados.
Same English Voice Actor (Vegas E. Trip) Comparten una más cosa en común: Doblajes latinos de ambos personajes >>>>>>>>>>>>>> Actuación de voz y doblaje en inglés de ambos personajes
Same Spanish and Latin Spanish Voice Directors (Guillermo Reinlein y Xóchitl Ugarte)
Same English, Latin Spanish and Spanish Voices Actress (Leslie Swan y Sara Rades (Kat es Leslie Swan y Ana es Sara Rades), Stephanie Sheh y Fryda Wolff (Kat es Stephanie Shesh y Ana es Fryda Wolf), Annie Rojas y Ana Orra). Las personajes con más veces diferentes de toda la saga de WarioWare (6 juntas en total) y eso que también en el doblaje gringo como en la actuación de voz original de los Estados Unidos, Kat y Ana tienen voces por separado, mientras que en el doblaje castellano y en español latino son interpretadas por la misma actriz de doblaje.
Same English and Latin Spanish Voice Actors (Nate Bihldorff, Alan Bravo y Alan Prieto)
Same English and Latin Spanish Voices Actress (Erica Lindberg y Cristina Hernández). ¿Que sigue, The same FBI OPEN UP de Parodiadoranimado con Wariano González?
Also Same Latin Spanish and English Voice Actress (Cristina Hernández y Melissa Hutchison)
Same Latin Spanish and Spanish Command Wizard and Voice Actress (Circe Luna y Ana Orra)
Same Latin Spanish and Spanish Voice Actor (Alfonso Obregón y Rafael Parra)
Same English Voice Actor (Leslie Swan)
Same English Voice Actor (Todd Haberkon). Resumen de Komiya en Aggretsuko (inglés y latino): Arturo Castañeda (Komiya) >>>>>> Todd Haberkon (Komiya) >>>>>>>>>>>>> Hugo Nuñez (Komiya)
Same English and Spanish Voice Actress (Cristina Vee y Carmen Calvell). Posiblemente, es el Same Voice Actress que menos se esperaban.
Antes que nada, les voy a aclarar una cosa y es que este artículo a sido reconstruido desde el 2% del mismo. Para arreglar el amargo sabor de boca que les dejo el antiguo artículo, he decidido corregir el artículo con la información actual del mismo y eliminar el 98% del artículo original. Dicho esto, empecemos.
Los OVA’s de Jojo’s en inglés es una de las pocas versiones que cuentan tanto con doblaje y actuación de voz, siendo confirmada su producción de los extras (episodios especiales narrados) en los datos de Anime News Network. Además de ser uno de los ejemplos más extraños de union de dos animaciones de OVA’s de todos los tiempos (incluso más raro en cuanto al tema del cambio de la animación, que la versión sin censura de la primera película anime de Kenshiro).
Además de ser adicionalmente, la versión más completa de todas al añadir la narración propia con imágenes de los eventos e incidentes anteriores de los OVA’s en los especiales, corrigiendo en mayor medida algunas partes ambiguas sobre el pasado de Dio y Jonathan, además de añadir varios datos interesantes sobre varias descripciones de los personajes y dibujos del manga. En este doblaje contó con dos estilos de animación (además de que la mayoría de las voces originales regresaron para interpretar sus roles de la animación de los 90’s) la de 1993-1994 (episodios 8-13) y la de 2000-2002 (episodios 1-7, similar a Stars Wars). En Japón, contaba solamente con dos series (serie 1 la de los 90’s y serie 2 la de los 2000’s), las cuales en el doblaje en inglés se invirtieron y se fusionaron para crear el doblaje que todos conocemos.
Sin embargo, tanto en la versión de la serie 1 como en la serie 2 (versión japonesa) alteraron varios eventos, dejando varios huecos argumentales equivalente casi a los de One Piece de 4KIDS. Ya que eliminaron o alteraron varias partes del mismo dejando varios huecos argumentales a la trama, además de añadir escenas innecesarias que no aportan nada (Como la escena donde el niño huye del cafe, cuando Jotaro le pregunta como sabía que sus cartas eran basura, eso no es Jojo’s es otro Anime genérico de los 80’s o 90’s).
Ya que en los OVA’s, eliminaron de forma bastante notoria el parásito de Polnareff y se lo añadieron a Enyaba de manera horrible dejando un hueco argumental bastante grande, ya que los miembros más cercanos a Dio y aliados fieles, no se les suelen entregar esos parásitos (A menos de que lo traiciones o falles severamente) y aunque tenga la justificación que en los OVA’s, Dio considera a Polnareff como un miembro leal, pero a Enya (que también le ha estado ayudando a Dio desde el primer momento) ¿Por qué se lo implantó en su cuerpo?. Ya que si se lo añadieron a ella, ¿Por qué no a D’Arby también? Ya que le menciono la ubicación del edificio donde se encontraba Dio (Aunque muchos fans del OVA, justificaran el hecho de que son de dos épocas distintas y se hizo antes con una animación limitada, pero eso no les justifica de que dejaran este hueco argumental en la animación japonesa de los 2000’s).
O también que D’Arby, les mencionara la ubicación de la zona donde se encontraba Dio, sin que ninguno de los asesinos y guardianes de Dio lo eliminara, ya que podría haber aparecido Pet Shop desde la parte superior de Cafe y haber eliminado a D’Arby por mencionar la ubicación del edificio de Dio o el propio Hol Horse con su pistola. Además de que también quitaron a varios guardianes del edificio de Dio como el hermano de D’Arby, dejando un hueco argumental en la vigilancia y aura malévola del edificio. Pero el peor aspecto, es cuando se inventan la historia para reducir de manera repentina varios eventos y peleas, siendo el mejor ejemplo la escena del barco abandonado con dos portadores de Stand del OVA 3.
Ya que tanto en el manga como en Stardust Crusaders, contaban con todas las batallas con los Stand Users pero en los OVA’s, se redujeron considerablemente con el cambio de historia, además de cambiar a personajes recurrentes, por personajes de Relleno sin Stands, como en el caso de Nena (Aunque sea una mercenaria de Dio). Ya que le quitaron su Stand para dar el peor hueco argumental de la todos y es que Enya tiene dos habilidades diferentes de Stand conectadas en esta versión, la de Nena y Justice (Que le hayan añadido adicionalmente una habilidad de con Justice puede cambiar la apariencia no es justificación aunque también hayan añadido esa habilidad no canon del Anime y Manga en Heritage of the Future, ya que se nota que le acabaron añadiendo los dos Stands fusionados, dejando el peor hueco argumental en el uso de Stand en la saga de Jojo’s).
Las batallas y muertes fueron mayormente alteradas, siendo el segundo peor hueco argumental el de la muerte de Vanilla Ice, no tiene la inmortalidad de Dio en los OVA’s, a pesar de haber absorbido la sangre de Dio, además de que si recibía daño con los cortes de la espada de Polnareff. Y la mayoría de soundtracks de las mismas son un desastre, siendo la del perro Iggy la peor de todas (porque directamente no tiene soundtrack musical, siendo ligeramente más mala y vacía que la muerte de Jotaro Kujo del manga de Stone Ocean), la de los civiles del tranvía o el de Dio cuando va a matar a Joseph con su cuchillo, casi parece soundtrack de Sonic Mania aún más clásico.
Las únicas muertes más tristes y decentes que tiene este Anime, son solo las de Avdol que es incluso más triste que la del manga y que el Anime chingón de Stardust Crusaders, la de N’Doul, Dio (A pesar de que el soundtrack es bastante flojo y ni de lejos se acerca al Animus chingón), Kakyoin (a pesar de ser la más floja en el doblaje del elenco del equipo de los Joestar) y la mejor de todas, la del Senador Phillips (Es más memorable que en el Anime, tanto en la selección de voz como en la actuación del personaje en inglés) y varios de los pilotos de la organización Speedwagon.
Esta es la lista de diferencias completa entre el Manga y los OVA’s.
Ahora, hablemos de la animación y de los soundtracks que usan. «DEAR GOD!!»
La animación es muy inconsistente entre las dos series, la de los 90’s es la más violenta, limitada y menos fluida, los diseños son poco detallados y en algunos momentos, se generan los memes que tanto usaban varios de los YouTubers con los errores que tiene. Hay escenas que superan ligeramente (en drama) como la escena de la muerte del senador Mario, digo el senador Wilson Phillips, toda esa escena de muerte es por poco superior a la versión de Stardust Crusaders o la muerte de N’Doul, pero son excepciones a la regla. Las expresiones de la mayoría de los personajes son poco expresivas y creíbles, el diseño de la chaqueta de Jotaro tiene un color azul ligeramente oscuro en esa versión, cuando su chaqueta es negra.
Las escenas sangrientas con brutalidades fueron incluso más exageradas y violentas, como que Iggy pierda la mitad del cuerpo, cuando en el manga original no pierde al completo toda esa parte, que Vanilla Ice pueda recibir daño y ser decapitado desde la parte superior de su cabeza, la escena de terror de D’Arby y la escena de la masacre del tranvía los mejores ejemplos.
Mientras que la animación de los 2000’s, solamente mejoró en pocos aspectos como que fueran más detallados los diseños, que redujeran la exageración de gore de la animación de los 90’s, para parecerse más al manga, además del intento de la fluidez de la animaciones, desafortunadamente, en el resto de aspectos siguieron igual como la inexpresividad de varios de los personajes, la sangre poco realista de Enya o varias de las escenas de algunos personajes (como la muerte del orangutan fumador).
Los soundtracks en cambio, tienen el mismo problema que las músicas originales de 4KIDS o los doblajes argentinos en películas de Disney no licenciados por esta misma y es que se repiten bastante, al grado de resultar bastante monótonas. Soy consciente de que en Jojo’s se utilizan y reciclan varios de los soundtracks (incluso Neflix Ocean usa varios de los soundtracks de Stardust Crusaders). Sin embargo, ninguno de los soundtracks de los OVA’s es verdaderamente memorable al grado de que esté al nivel de Stardust Crusaders (Parte 3), teniendo el mismo problema de la mayoría de los soundtracks originales del primer anime de Hunter X Hunter (pero en mayor medida).
Además de sufrir momentos de silencio innecesarios, que hacen que las escenas más tristes tengan un efecto similar al de Silent Doom de Jaguar y es que si era necesario el soundtrack para esos momentos, porque sino las escenas pierden ese sentimiento de tristeza que quiere transmitir las mismas (solo imagínense la escena de Caesarrrrrrrrrr!!!! sin el soundtrack de fondo, si hubieran llegado los OVA’s a realizar la parte 2). Y los soundtracks que realmente llegan a ser «Decentes», los meten en momentos que no combinan para nada, no son tan convincentes o les quedarían más en otros animes como el animus Sonic X (siendo el soundtrack la escena donde Dio detiene el tiempo para matar a Joseph. el mejor ejemplo de esto mismo).
Con estos datos, muchos pensarían que acabaría siendo un 4KIDS con contenido propio (Especiales narrados por Michael Bennett) de California también el doblaje americano, por suerte, la actuación de voz japonesa fue bastante inferior con un potencial muy desperdiciado y con cosas cuestionables en la selección de voces de los actores de voz (en muchos aspectos) como las voces de Vanilla Ice y Dio, siendo el Dio Great Priest Goe Note Soto la peor voz de la actuación de voz japonesa (Suena como anciano y los momentos importantes del personaje son arruinados por esa actuación poco creíble con el físico y la personalidad del mismo, ni si quiera intimida mucho).
En cambio, el doblaje-actuación de voz gringa contó con chingonerías como Charles Martinet en personajes secundarios de los episodios de la animación de los 90’s, siendo el actor con el nivel actoral más chingón y el que más aprovechado (el único pequeño defecto que le veo es que se le repite mucho su voz, aunque en la actuación de voz japonesa también repetían voces además de que casi todos los personajes tienen la voz de Wario sin tantos cambios, pero eso puede deberse más por el tema de la dirección que recibió o a los personajes en sí, ya que tanto el tabernero como el médico son dos personajes planos sin mucha participación en la historia y lo mismo sucede con los dos civiles indues).
Hol Horse con voz de Bates adulto del spin-off de Clock Tower 2, Vanilla Ice con voz de los Pilotos A y B del OVA 8 del doblaje en inglés, N’Doul con voz de Avdol y el guardaespaldas del senador Phillips junto a otras voces muy buenas, hasta incluso contaron con actores de voz y/o doblaje poco comunes como Kathy Garver, Dave Arendash y Curt Mann. E incluso varias de las voces como la de Muhammad Avdol se usaron de referencia para el Anime chingón de Jojojoto’s Stardust Crusaders, Enya es chingona en ambas versiones, Suzie Q es excelente y la tercera de las estudiantes que acompañan a Jotaro a la escuela es increíblemente buena, algo que no es de sorprender de la directora de doblaje y actuación de voces Elaine Clark, ella junto a Martinet, la narración de Bennet (Actuación de voz), algunos de los personajes de Andrew Chaikin (Como Vanilla Ice) y J.S. Gilbert son los mejores actores de este Animus.
Pero aún con las voces chingonas, la participación de un niño auténtico y la ayuda de otros miembros del staff, que fueron excepciones a la regla, tienen voces bastante flojas, con tonos que se intercambian en varias ocasiones (Como en el caso de los dos pilotos del helicóptero del OVA 8) o que a duras penas le hacen justicia a varios personajes, siendo más notorio en el elenco del grupo Joestar (Crusaders), menos por Avdol por las razones mencionadas.
-Jotaro Kujo: Su voz suena bastante plana a pesar de quedar con la personalidad serie junto a los sonidos de su Stand, por desgracia, sigue siendo bastante inferior a la de Tetsu de Saikano tanto en interpretación como en actuación en sí, sufriendo el mismo problema de Scratch del doblaje latino de Las aventuras de Sonic el Erizo ya que en los 13 OVA’s sigue sonando igual de plano, aunque tenga varios momentos excepciones a la regla sigue estando muy por debajo del protagonista de Altered Beast del 2005 que tiene la misma interpretación de Jotaro, pero mejorado (sobretodo en los gritos y expresiones del personaje), incluso los dos presos del primer OVA tienen mejor actuación por parte de Abie Hadjitarkhani.
-Joseph Joestar y Jean Pierre Polnareff: Son buenos (llegando a muy buenos en su máximo potencial) tanto en voz como en relación de la voz del personaje con su físico (Teniendo momentos chingones ambos actores de doblaje), por desgracia, no se les saca tanto nivel como en el caso de Avdol en varias de las partes (sonando planos en varios momentos o con poco vida), aunque esto se les puede justificar por la animación y actuación de la versión japonesa.
-Noriaki Kakyoin: De todo el elenco de los Crusaders, el Zieg Feld Kakyoin es el miembro más flojo del elenco de los Jojo’s, ya que no solo no se parece a como es el personaje (Ni si quiera Jotaro tenía tanto esa falla). Con todo el respeto que le tengo al fallecido Doug Boyd, su voz no le quedaba al personaje, ya que suena antinatural con algunos cambios en cuanto a la edad del personaje, además de no transmitir completamente la característica principal de Kakyoin y en ocasiones suena más adulto de lo que es Kakyoin. Una lástima que el actor de doblaje no interpretara a otro personaje, porque podría haber sacado más potencial al igual que Abie Hadjitarkhani como dos de los prisioneros.
Holly Joestar es bastante floja sonando atrozmente plana (Como si intentara emular a la Peach de Mario Kart 64 de Leslie Swan, pero más preocupada y peor) y más adulta de lo normal, ni si quiera transmite como debería ser la intención de felicidad cuando se recupera de la maldición de linaje Joestar con Dio, en otros personajes suena mejor y más creíbles en varios como en los videojuegos de Arthur de los 2000’s. Y el Dio del presente, que suena como un Albert Wesker de Resident Evil bastante joven (Es muy buena interpretación, pero no le queda a Dio y a veces, cambia el tono de voz y suena como el tono normal del Piloto B y Vanilla Ice) y no le queda mucho, a pesar de ser superior a su voz japonesa, hasta Jonathan o el Dio del pasado suena mejor.
A veces se confunden los tonos de voz de los actores de doblaje, pero al menos tienen muy buena interpretación (No es ningún punto negativo, solo un dato curioso). Por desgracia, existe otro defecto del doblaje de los Estados Unidos y es el desbalance de la selección de voces, siendo Andrew Chaikin y Charles Martinet los actores de doblaje que tienen más personajes (y en algunos de ellos no se nota mucho la diferencia o cambian tanto el tono para diferenciarse más). Y algunos actores mencionados, tienen algunos cambios de tono de voz en escenas como Curt Mann en varios momentos (Aunque sigue estando por debajo de Cam Clarke como Daniel J. D’Arby y a veces suena, como si diera instrucciones genéricas de los juegos de azar) o Andrew Chaikin en los dos pilotos del OVA 8.
(No le hagan caso al Unknown Voice Actor, porque fue confirmado en muchas de las páginas de Jojo’s incluyendo a Anime News Network. Curt Mann)
Aún con todo esto, sigue teniendo un doblaje muy bueno a pesar de los defectos, superando a la actuación de voz original japonesa en todos los aspectos importantes de la actuación en sí y la inclusión de la historía para corregir partes ambiguas de su versión original (La cual es muy chingona). Además de evitar cometer varios errores de la versión japonesa en el tema de las voces, pero aún así, se queda a deber en comparación de Jojo’s Stardust Crusaders y ni de lejos llega al nivel de la actuación japonesa de Stardust Crusaders.
Gracias a esas ventajas y arreglos, los OVA’s pudieron llegar a ser decentes, cosa que la versión de Japón se quedó a deber bastante (Tanto así, que es incluso más fácil de encontrar que la actuación de voz japonesa original, a menos de que entres en YouTube y la veas). Además de que varios de los memes y los mejores momentos se sacaron de la versión en inglés, aunque por desgracia, algunos fans de Jojo’s, alaban más a la versión de los OVA’s que a la del Anime chingón de Stardust Crusaders por pura nostalgia ciega y felicidad por las escenas gores y la tragedia del mismo, cuando se nota que esta por debajo en casi todos los aspectos de la versión del Animus.
Eso fue todo el artículo corrección, nos vemos y cuídense, hasta la próxima.
Glosario de todos los trabajos en actuación de voz y doblaje (descartando solamente las trabajos acreditas en Golden Films, por contradicciones entre páginas oficiales) de Charles Martinet desde 1992-1999 (Incluyendo todos los trabajos que aún no fueron acreditados, hasta el momento):
Mario, Cara de Mario, Luigi, Wario, Waluigi, Donkey Kong, Mama Mario, Papa Mario y Él Mismo: Mario in Real Time (1992-Actualidad)
Silvana (Con voz de los sonidos de los pingüinos (niños y adultos) de Super Mario 64 y Mario Kart 64), Skeleton, Blue Ghost, Mummy, Draco (Dragon Woman), Goby Captain, Small Foot, Harpy, Scorpion Man, Johnny, Zombie, Witch, Elephant Lord, Devious, Max Minotaur, Dark Prince, Introduction y Insertos (Versión americana): Puyo Puyo (Versión americana censurada de SEGA, ¿1992? Sin acreditar, https://dubbing.fandom.com/wiki/Puyo_Puyo_(Arcade,_English_Version))
Criminal B encarcelado (OVA 1), Piloto A (OVA 3), Vagabundo (OVA 4, Con voz de Wario, Luigi y los Pilotos A y B), Piloto B (OVA 8), Dueño del café (OVA 10), Doctor (OVA 11) y Wilson Philips (OVA 12): JoJo’s Bizarre Adventure (OVA) (1993-1994 y 2000-2002. Años de grabación del doblaje en inglés: 2003-2004, también es el actor de doblaje que más interpreto personajes dentro del doblaje en inglés de los OVA’s: https://dubbing.fandom.com/wiki/JoJo%27s_Bizarre_Adventure_(OVA))
Locutor de los combates, Réferi, Little Mac, Gabby Jay, Bear Hugger, Piston Hurricane, Bald Bull, Bob Charlie, Dragon Chan, Masked Muscle, Mr. Sandman, Aran Ryan, Heike Kagero, Mad Clown, Super Macho Man, Narcis Prince, Hoy Quarlow, Rick Bruiser y Nick Bruiser: Super Punch-Out!! (1994)
Pa Conshohocken, Ray Trace y PiTooie: Space Quest 6 Roger Wilco in the Spinal Frontier (1995)
Mario, Cara de Mario, Bowser (sólo la risa malvada de Bowser), Boos, Boos gigantes, Bob-omb’s rosas, Chuckyas, Rey Bomb-omb, Thwomps, Grindels, Spindel, Whomps, Rey Whomp, Monty Moles, Tuxie el Pinguinito, Mamá Pinguino, Pinguino Grande, Eyerok, Scuttlebugs, Big Bully, Bullies, Spindrifts, Chill Bully, MIPS el conejo (Un sonido), Mr. Is, Heave-Hos, Piranha Plants (Un sonido), Chain Chomp (BETA, con voz del Goomboss), Mr. Blizzards, Wiggler y Pantalla de derrota (risa malvada de Bowser): Super Mario 64 (1996)
Mario, Boos, Gigant Boos, Goombas, Thwomps, Whomps, Bob-ombs, Cheep Cheep Gigante, Spike Koopa, Interruptor de intercambio (Luigi’s Engine Room), Volcán en erupción malvado de Bowser (Junto a Bowser, con la voz de Boo) y Perico hablador (frases de Mario y Boo): Mario Party (1998)
El Gato Ensombreado / Con Sombrero y Yurtle la tortuga: Dr. Seuss Preschool (1998)
El Gato Ensombreado / Con Sombrero: Dr. Seuss Kindergarten (1998)
Mario, Luigi, Baby Mario, Wario y Metal Mario: Mario Golf (1999)
El Guía: The Clue Finders’ Math Adventures (1999)
William Shakespeare y Ludwig van Beethoven: Carmen Sandiego’s Great Chase Through Time (1999)
Clown y The Curse: Spawn (1999)
Old One y Sangonar: Slave Zero (1999)
Mario, Boos, Gigant Boos, Goombas, Thwomps, Whomps, Bob-ombs, Respiración de la bomba de Bowser (minijuego de Bowser Big Blast), Bob-ombs rosados y Mr. I: Mario Party 2 (1999)
Adm. Holtz y Piloto Rebelde : Star Wars: X-Wing Alliance (1999)
Maestro Suzuki: Rising Zan: The Samurai Gunman (1999)
El Gato Ensombreado / Con Sombrero: Dr. Seuss Toddler (1999)
Feliz Año nuevo a todos mis subs. y usuarios que ven estos artículos, y espero que podamos continuar creando nuevo contenido.
«Cada vez que aparecen gritos o sonidos extraños que tienen otras intenciones diferentes al idioma original en los doblajes de Hellsing.»
Esta fue la primera reacción cuando los escuche por primera vez (cuando aún no tenía los conocimientos en los doblajes necesariamente requeridos para las críticas de los doblajes en sí y en compilaciones de los mismos) o incluso de varios de los otakus y fans de la actuación de voz japonesa, pero tras conseguir esos conocimientos y entender los dos puntos de vista de los fans del doblaje y la actuación de voz original, he decidido comprobar si son realmente deficientes quedándose a deber de la versión de la actuación de voz japonesa.
El doblaje americano de Hellsing fue realizado en Los Ángeles en el estudio de doblaje The Post Office, LLC y contó con la dirección de Taliesin Jaffe, el mismo director chingón del doblaje gringo de Skip Beat! En la crítica anterior, lo destruí considerándolo como uno de los peores trabajos del doblaje de gringolandía, pero mayormente fue más por el lado subjetivo y por el mal recuerdo del doblaje americano de Strawberry Eggs (El cual, aún me sigue desagradando subjetivamente por ese recuerdo doloroso de la infancia de la voz inglesa de Hibiki mujer. Ni teniendo al mismo Hibiki masculino como el director, arreglo tanto lo que fue la voz de Hibiki mujer).
¿Es bueno su doblaje? «No exactamente.» ¿Es aceptable su mezcla de audio para la época? Lamentablemente, no cumple ninguna de las dos condiciones. La mezcla de audio a veces se suele cortar o es inconsistente, como que los personajes suenen bien, pero que en loops específicos, hayan ligeras distorsiones o estática, o que suenen más bajo de lo que deberían, siendo más notorio en varios loops Seras Victoria y en algunos momentos momentos de Luke Dio Valentine. Se le podría justificar por la época, sin embargo, algunos diálogos de Seras se dejaron con mezclas inconsistentes sonando a veces más bajo de lo normal, otras veces no se le escucha o de las lineas de los personajes aparentan que se cortan antes de que terminen de mencionar las líneas.
Esos defectos de mezcla, no serán afectarían tanto al doblaje en sí de no ser que se repiten en varios momentos de los episodios (Sobretodo cuando habla o aparece Seras) y de tener buena selección de voces. Las voces de los personajes principales eran un desastre, Alucard no suena tan intimidante o sádico como la versión original (Solo en varias de las partes del flashback suena como un ser sádico y violento al servicio de la familia Hellsing), resultando sonar más serio (Cuando en la versión del Anime, Seras y Alucard cambian de personalidad). Integra suena bastante plana y ni si quiera están a la par las voces de adolescente con la adulta (Teniendo peor voz en su versión joven).
Seras es la peor de todas y se queda en todos los aspectos muy por debajo de Verónica Forqué como Wendy Torrance del Resplandor (Ya que al menos, Verónica le daba las intenciones correctas del personaje de Wendy y más si tenemos en cuenta la actuación física de Shelley Duvall, cosa que Katie Gray/K.T. Gray no hizo bien, ya que le da otras intenciones que ni si quiera tiene la personaje como sonar más sumisa, más tímida o menos agresiva en los momentos importantes como Hugo Nuñez como L en Death Note doblaje latino). Walter suena como una versión juvenil de Jess Harnell Jerry y suena mucho más joven de lo que es el personaje y no le queda mucho (A pesar de si quedarle el acento británico e intentar emular su caracterización de precisión y trabajo efectivo) y Peter Ferguson suena plano en ligeras partes, aunque es de las mejores voces (ya que suena como un anciano creíble con voz ronca).
Y también en otros personajes importantes, Incógnito suena como una versión más enfermiza del Barón Samedi con rituales del Diablo, Helena tiene voz de teinteañera (como mínimo) cuando su apariencia física es de una niña a pesar de tener la vida eterna de un vampiro, El señor Hellsing, suena plano en varios momentos serios, a pesar de si quedarle su voz de anciano sesentón-setentón, mientras que Richard es lo contrario en varios aspectos, no suena plano pero le mete una caracterización que no le queda mucho, sonando más asustado de lo que debería (hubiera funcionado en el Manga, pero las expresiones del anime y la versión japonesa, no concuerdan con esa versión) y menos imponente de lo que es el personaje en la actuación de voz japonesa original.
Los mejores actores del doblaje en personajes importantes son solo Alexander Anderson, Luke Valentine, Yan Valentine, Enrico Maxwell y Peter Ferguson. Por desgracia, la mayoría de ellos tienen defectos que no hacen que saquen su potencial, siendo Enrico y Alexander los dos únicos personajes que sacan todo el potencial (sobretodo Alexander), ya que incluso el propio Dio se le desaprovecho el potencial en varias escenas como en sus últimos gritos antes de morir, algo que si mejoró en los OVA’s años después (Ya que en el primer grito de terror parece que se le atasco algo en la garganta, además que en algunas escenas cambia de tono de manera algo drástica, sonando algo más joven de lo que debería sonar el personaje).
Y del resto de la mayoría de voces (No todas las que faltan), son bastante malas, carecen de emoción o tienen potencial desperdiciado siendo Chris Pickman el mejor ejemplo de voces con caracterizaciones bastante malas (Parece el hermano gemelo de Albert Wesker británico chafa o una voz de ambiente y en ocasiones le cambia el tono). Se repiten muchas voces y en varios casos, les cambian las voces a los personajes como en el caso de Chris en un episodio. Y tras comprobar algunos aspectos bastante notorios, tenía algunos defectos, aunque puede que el cliente de New Generation Pictures (la productora del doblaje de Hellsing y el estudio de doblaje de Strawberry Eggs), pidiera al estudio de The Post Office, LLC y al director Taliesin Jaffe que los actores de doblaje utilizaran acentos remarcados británicos de las películas del Agente 007, James Bond y no les salió como debería haber sido en la producción del mismo doblaje, eso se puede evidenciar por varias de las caracterizaciones del Reino Unido o elegantemente británicas de la mayoría de personajes.
Sin embargo, adicionalmente cambiaron varios de los diálogos y alteraron las personalidades de los personajes dejando trabajos pésimos en varios de los actores como Katie Gray como Seras en el Anime de los 2000’s, que Alucard suene serio casi todo el tiempo como si fuera un Shadow el Erizo pero más sanguinario, que Walter resalte más su acento británico o que varios de los personajes suenen planos o que a duras penas se les saque todo el potencial actoral a las mejores voces del elenco. Además de que cambiaron varias personalidades de los personajes como si se tratara de 4KIDS, como que Incognito suene como un Barón Samedi pero más sádico e implicado en los rituales o que Richard suene más asustado de lo normal en su enfrentamiento con Alucard e Integra Van Hellsing.
Que de la nada, algunos personajes hablen como voces de ambiente de voz de fondo, que las voces de niño no sean para nada creíbles, etc. Y peor error de la personalidad de los personajes, fueron los de dos de los principales protagonistas (Alucard y Seras, ya que les pusieron sus personalidades alteradas con cambios del manga). Ojo, no tengo nada en contra del director que es muy bueno y estoy seguro, de que con un acuerdo diferente podrían haber obtenido un resultado mucho mejor, pero este doblaje es bastante deficiente y de los peores de la época sin duda, ni contando con muy buenos actores físicos, de voz o de doblaje poco conocidos se les saco el potencial actoral.
Puede que fuera express por los errores de mezcla antes mencionados, pero no lo justificaría por los otros errores antes mencionados como la alteración de los personajes y las actuación terriblemente flojas de varios de los personajes. En cambio, en la historia del doblaje latino, tuvo un resultado diferente. En primer lugar, se realizó en Venezuela en el estudio M&M Studios bajo la dirección de Franklin Zambrano a petición del cliente de Animax en 2005.
¿Es chingón su doblaje? Lamentablemente, no es exactamente así. ¿Es aceptable su mezcla de audio para la época, a pesar de tener el zumbido raro? Lo mismo que en el caso anterior del doblaje gringo, su doblaje tiene inconsistencias en los volúmenes de la mezcla de audio de los personajes, aunque este no es el punto más afectado dentro del doblaje, ya que al menos no tiene una cantidad considerable de diálogos ininteligibles.
Lamentablemente, sufrió del mismo destino del doblaje castellano en algunos diálogos, ya que los dejaron mudos, como la escena donde Richard está asustado al ver como Alucard masacró a sus hombres. Afortunadamente, los diálogos del script gringo no afectaron a la personalidad de los personajes y varias partes fueron corregidas para que concordaran más con la versión original. La adaptación también es inconsistente en los nombres de algunos personajes como Alucard y Seras, pero por menos no afectó tanto a la calidad del doblaje latino del mismo. Con respecto a la actuación de los actores del doblaje latino, los más sobresalientes y chingones de los personajes principales son Alucard y Seres interpretados por los Dioses José Manuel Vieira y Yensi Rivero.
Lady Integra Wingates Hellsing llega ser decente en varios aspectos, ya que no solo suena más creíble y natural a su versión del doblaje gringo, sino que su interpretación si le queda solamente en su edad adulta (Aunque en varios momentos serios suena plana, como la reacción a la muerte de Ferguson), porque en la edad más joven de la personaje le meten la misma voz sin cambiar para nada el tono para diferenciarse. Y con respecto a los personajes secundarios importantes o relevantes, solo llegan a ser chingones o que llegan a ser muy buenos son solo Yan Valentine interpretado por Rubén León, Helena interpretada por Melanie Henríquez, Arthur Hellsing interpretado por Luis Miguel Pérez, Peter Ferguson interpretado por Daniel Jiménez, Harry Anders interpretado por Antonio Delli y Laura Hellsing (Demonia) interpretada por Maythe Guedes, además de tener a actores chingones en personajes episódicos como Ezequiel Serrano y José Granadillo.
Lamentablemente, una cantidad considerable de actores de doblaje son actores no que no han sido identificados (Incluyendo también varios personajes importantes como Enrico), además de tener varios defectos del doblaje gringo como que la mayoría de los personajes suenen planos y vacíos en cuanto a interpretación (Desaprovechando el potencial de este doblaje venezolano), como en el doblaje gringo pero en menor medida, además de tener el mismo problema de varios doblajes venezolanos, que se hicieron super-express a petición del cliente de Animax.
La selección en sí no es mala, es más, corrigió errores de la selección del doblaje gringo y no acentos cringes británicos exagerados (Como Chris Pickman), pero se nota que fue express, varios actores ni si quiera han sido identificados (Espero que en algún futuro puedan identificarlos al completo, si es posible). Aunque algunos actores de doblaje los pusieron en personajes que no les quedaban mucho, como Luis Carreño como Richard Hellsing (Richard requiere de un actor con voz adulta similar a la de Arthur y más teniendo el cuenta el físico), los personajes de Carlos Vitale (Por alguna razón suenan raros) o no fueron aprovechados como deberían como en el caso de Walter C. Dornez, podrá tener la voz de Lord Nene y Vlad Masters, pero en ocasiones suena algo más joven (Aunque sigue siendo creíble) y tiene el problema de varios de sonar más plano de lo que debería en varias de las escenas (A pesar de superar al inglés, siendo más notorio cuando le comenta a integra el asunto de la movilización del ejército).
Incógnito suena más anciano (a pesar de que si concuerda en varias ocasiones por el dibujo del personaje, pero son pocos y no justifica su personalidad sádica y enfermiza) y menos intimidante con personalidad sádica de lo que es el personaje, además de remarcar el acento venezolano por extrañas razones y eso que es la voz de Nicolai Technus de Danny Phantom. O que se le desaprovechara el tono de Kike serio de CatDog a Alexander Anderson (Kaihiamal Martínez), sonando algo más joven en varios momentos y no aprovechar el potencial actoral del actor de doblaje o que Luke Valentine del chingón Juan Guzmán tenga muy buena interpretación en la mayor parte de las escenas, para desaprovechar el grito final de Juan Guzmán (Sonando como ser animada de caricatura preescolar y extraño para el tono sangriento del Anime, hasta el doblaje en inglés hizo bien en esa parte). Y por desgracia, todos esos defectos hacen que este doblaje llegue a ser muy deficiente, además de varios defectos de algunos doblajes de los 2000’s y el acento falso de algunos de los actores (Aunque sigue siendo mejor que el doblaje de América).
Finalmente, tenemos el doblaje de España. El doblaje se realizo en el estudio Cristal Media, bajo la dirección de un director no especificado a petición de un acuerdo entre Buzz Media (Productora de FUJI TV y distribuidora Selecta Visión) en 2004. ¿Es el doblaje castellano más perfecto de todos los tiempos? No es realmente así. ¿Tiene buena mezcla? Sí, pero hay mejores.
En la primera versión de la crítica anterior, mencione algunas cosas de las cuales estaba equivocado o le tiré demasiado hate, como la voz de Alucard o la suavización de las escenas, pero luego de revisarlo más detenidamente y comprobar varios datos importantes, me he dado cuenta de que es mejor de lo que inicialmente pensaba. Alucard a pesar de sonar como borracho y usar el tono del Sheriff borracho de Doctor West, transmitía bien en varios momentos que el personaje era un ser sádico y perverso que eliminaría los enemigos de la familia de los Van Hellsing, algo que en inglés falla (Aunque sigue estando por debajo de Ángel Del Río como Alucard).
La adaptación y traducción que se utilizó, no fue una versión francesa o una italiana de una manera directa como era común que llegarán al país en la mayoría de las series animadas o Animus, sino de la versión Japonesa de Fuji TV, la misma productora que emitió la serie en Japón. Por esa razón, hay diferencias en varios de los diálogos con el doblaje en inglés o al doblaje latino (Pero son mínimas, en comparación con el punto más importante mencionado a continuación).
Las actuación no son planas, ni tienen acentos bastante notorios en lo absoluto, algo que tanto el doblaje gringo como el latino sufrían de esos defectos. Podría haber llegado a tener la calidad más alta, ya que incluso contaban con la mejor voz de Incognito y Luke Valentine Mario (Doblajes de KidsCo y con un tono similar al de Mamamario adulto) hasta el momento, la mejor Integra (El momento del doblaje castellano de la escena de su reacción a la muerte de Ferguson es de los mejores que he visto, superando en todo a las dos reacciones de los doblajes mencionados) tanto en su versión adulta como de su versión joven (En su versión joven usa su tono de Nyu con la modulación exacta), algo que su doblaje latino, ni gringo hicieron bien (Estando a la par con su versión adulta).
Además de contar actores de doblaje castellano impresionantemente increíbles de la época como Richard Hellsing con voz del narrador de títulos de Black Cat, Alexander con voz de Nizer de Black Cat, Walter y el sacerdote de la iglesia vampiro con voz de Cain Warlock de Black Blood Brothers, Helena con voz de Rainbow Dash (Doblaje castellano), etc. Sin duda alguna, es un doblaje chingón (Incluyendo a todos los actores seleccionados), pero tiene un defecto bastante grande (Además de alguna de la selecciones en personajes que no quedaban a pesar de tener buena actuación como Jan Valentine, suena más ancianito y adulto de lo que debería a pesar de ser muy buena voz o algunos defectos de cambio en adaptación del nombre Seras a Ceres, aunque este último puede tener su explicación) y que solo llegue a ser decente (Bueno en la excepción de tener en cuenta toda la actuación y los aspectos positivos del mismo) y es la selección super-limitada de voces.
Me explico, los únicos actores de doblaje que tienen solo a un solo personaje son solo Rosa Guillén (Integra en ambas edades), Carmen Ambrós Blaze (Ceres/Seras Victoria) y Carles Davó (Alexander), mientras que el resto de actores de doblaje (Con la posible excepción de Óscar Redondo, aunque no puedo confirmar si interpretó a otro personaje además de Enrico), interpretan desde ¿2? personajes hasta más de 6 personajes con ambientes, siendo Tasio Alonso el actor de doblaje que más repite su voz y a duras penas cambia su tono para diferenciarse en varios de los personajes (Aunque eso se puede justificar en algunos ambientes, porque varios de los personajes solo tienen risas o sonidos con el tono de Alucard y el narrador de títulos). O que casi todos los personajes femeninos los interpreten entre dos actrices de doblaje.
Y la cantidad de actores del doblaje castellano, es infame para ser del estudio de Cristal Media contando con tan solo con 14 actores de doblaje para doblar a los más de 40 personajes que tiene esta serie (Ni si quiera Elfen Lied doblaje 2005, tuvo un trato tan restringido en la cantidad de los actores como Hellsing). Es bastante triste como ninguno de los tres doblajes mencionados se salva de tener deficiencias, además de que ninguno de los doblajes antes mencionados llega a estar a la par con la versión japonesa. El doblaje gringo es un desastre con acentos británicos super-exagerados, selección de voces atroz y para nada creíbles (Con algunos aspectos que podrían ser super-express), el doblaje latino en cambio fue super-express a petición de Animax, con peor selección de voces (Pero menos atroz que el doblaje americano) y con defectos de que la mayoría de personajes tienen el problema de sonar planos. Y el doblaje castellano, que es el que está más cerca de estar al nivel de la versión japonesa, tiene la deficiencia grave del desbalance de la selección de voces, de la repetición excesiva de voces y la selección super-limitada de voces.
¿Existe un perfecto sustituto en otros doblaje ajenos a los mencionados, que puedan estar al nivel de su versión japonesa original? Tal vez, pero si desean un doblaje chingón de Hellsing, les recomiendo descargar y ver el doblaje castellano de Hellsing Ultimate de alguna página, que es sin duda alguna la versión superior de lo que fue el doblaje de los 2000’s de Hellsing Anime Clásico (A pesar de repetir varias de las voces), además de tener buenas referencias de varios usuarios que son fans del doblaje castellano y del doblaje latino por igual.
Eso fue todo el artículo corrección de la versión anterior, hasta la próxima.
Same English Voice Actors (Tom Ebersprecher y Nate Bihldorff)
Same English Voice Actor (Charles Martinet)
Same Spanish and Latin Spanish Voice Actress (Clara Schwarze y Analiz Sánchez)
Also, Same Spanish and Latin Spanish Voice Actress (Clara Schwarze y Nycolle González)
Same English, Latin Spanish and Spanish Voice Actors (Charles Martinet, Óscar Flores y Ramon Canals)
Same English and Latin Spanish Voice Actors (Nate Bihldorff y Moises Iván Mora)
Same English, Latin Spanish and Spanish Voice Actors (Kyle Herbert, Carlos Segundo y Jordi Salas)
Same English Voice Actor (Nate Bihldorff), curiosamente Red en inglés es interpretado por un hombre a diferencia de los doblajes latinos y castellanos que tienen actrices femeninas y los mismo sucedió con el personaje antagonista Leo en la Stage de Kat y Ana en WarioWare Get It Together
Also same English Voice Actor (Tom Ebersprecher), los dos actores de voz tienen algo en común y es que su voces se repiten un chingo en los juegos de WarioWare clásicos y Mario Golf: Advance Tour (Adicionalmente, junto con casi todos los actores principales de WarioWare componían un grupo de actores de voz y localización especial de entre 8-12 actores de voz principales, que varios de ellos participaban en varios proyectos adicionales de Nintendo como en Star Fox Assault, la saga de videojuegos del Mario, Chibi Robot y Metroid Another M)
Same English Voice Actors (Multi-Compilation of nearly all the main Voice Actors of Mario Golf: Advance Tour in Human characters)
Tom Ebersprecher
Nate Bihldorff
Reiko Ninomiya
Tim O’Leary
Sara Rades
Same English and Spanish Voice Actor (Robbie Daymond y Jaume Aguiló)
Same Latin Spanish and Spanish Voice Actress (Annie Rojas y Ana Orra)
Same English and Spanish Voice Actress (Stephanie Sheh y Clara Schwarze)
Introducción especial 1 (Nota: habrá introducciones en los futuros 6 artículos y en cada artículo es diferente):
Finalizada ya esta introducción, empecemos con el top 9 de las mejores historias del WarioWare Inc original para GBA.
Puesto 9: Jimmy T
(Reacción al ver que la misma historia de la Stage de Jimmy T se repite 3 veces, solo que no tienen la intro del flasback en blanco y negro las del Jimmy con el pelo amarillo y rojo)
Su debut si era prometedor, ya que la escena de la intro en blanco y negro demostraba una calidad en dibujo y fondo bastante superior al 90% de las historias del Inc. clásico, sin embargo la historia de la Stage en sí, es jodidamente decepcionante (a pesar de que los microjuegos de la misma Stage si son buenos en su mayoría).
Simplemente, Jimmy T. se entera de que tu pasaste la Stage introductoria de Wario y te reta a completar su Stage mientras baila en el club nocturno (presumiblemente, el Club Sugar antes de tener nombre y una mejora del escenario en si). Posteriormente, después de completar la Stage de Jimmy, Jimmy enseña su Jojo POSE de Diamond Is Unbreakable y se va del club nocturno de baile, viendo los mensajes de su celular en el progreso y viendo su éxito del mismo (como en Twisted!). Y esa es la historia, solamente es una introducción olvidable, que se repite 3 veces seguidas (con los modos del jefe normal y difícil).
Y como Super Warioman menciona en Twitter, la historia es lo que menos importa dentro de un videojuego (a pesar de que puede ser un plus si esta bien escrita, no metan conveniencias argumentales odiosas, melodramáticas constantes y olvidables como cierto Danganronpa 3 y The Last of Us II que conozco, tenga su desarrollo, evolución o conclusión del mismo y se pueda disfrutar junto a su animación o escenarios del mismo). Historia plana con un debut olvidable, pese a no superar en errores a la Stage de Jimmy T y sus padres de Twisted! (que corregiría en Touched! con los últimos integrantes de la familia T.). «Case close. NEXT»
Puesto 8: 9-Volt
«(Intro del estudio de música de 9-Volt) Como cagar un debut. Jimmy T, 9-Volt, Jimmy T, 9-Volt, Jimmy T, (Risas de 9-Volt), 9-Volt. Somos Noentiendo, nos gusta arruinar escribien-do HISTORIAS PLANAS»
Lo mismo que el puesto anterior, 9-Volt regresa de la escuela primaria Diamante para probar su nuevo equipo de música de videojuegos con el sintetizador de voz de Jimmy T, probando uno de los cartuchos vacíos dentro del propio Gameboy NOKIA (Gameboy clásico) y tras completar su Stage, escucha en las noticias que la nueva GBA SP se está vendiendo en ese mismo momento y que pueden comprarlas en ese mismo instante. Por lo que 9-Volt junto a su Skate con la función de propulsión en el aire como la super-tabla del regreso al futuro 2 y su va a conseguir su consola.
Puntos buenos, su soundtrack es más memorable que el de la Stage de Jimmy T, la historia no se repite 3 veces (a pesar de ser plana), el cameo de la voz sobreexplotada de Jimmy T y el skate supertabla (que posteriormente aparece en los minijuegos high-score extras que desbloqueas más adelante).
Sin embargo tiene las mismas fallas de Jimmy T con la historia plana y que su debut sí fue arruinado a diferencia de 18-Volt que corrigieron esas fallas, incluso la historia de la Stage de 9-Volt de Touched! a pesa de no superar a Twisted!, tenía mejor guión (a pesar de no ser tan sobresaliente) y era mejor en cuanto a desarrollo en comparación con esta historia plana. «¡Siguiente! (Space Goofs temporada 2, entrenador de baloncesto con voz del lagarto Harley)»
Puesto 7: El cabeza de pin blanco con gafas (digo Orbulon)
Les voy a ser honesto, iba a poner los puestos 5, 6 y 7 juntos en un multi-empate, sin embargo tras analizar esta historia más detenidamente, es la historia que más flojea en cuanto a argumento y desarrollo.
Un asteroide golpea la nave de Orbulon y la daña severamente mientras orbitaba alrededor de la tierra, entonces el marciano SIMP blanco con gafas se asusta y envía un mensaje a la patrulla de rescate galáctica de los conejos aliens con rostros marcianos voladores y estos le envían un ascensor de rescate para el Alien. Al completar el número de pisos (15 pisos en total) necesario para salvarlo, este mismo planea invadir la tierra con sus nuevos amigos. Pero ellos mismos, lo mandan al carajo por su plan avaricioso y perfeccionista de una invasión alien y lo echan de la nave, enviándolo a la suya antes de caer repentinamente a la tierra por los daños de la misma, cayendo en la parte verdosa de una palma gigante (variante de la palmera).
Su debut es simple pero funciona bastante bien para la introducción de Orbulon (a pesar de que es uno de los pocos personajes junto con Wario, en casi todos los epílogos finales de WarioWare que si sufre desgracias, descuidos y equivocaciones repentinas, sobretodo Orbulon en Gold y en Twisted!). El desarrollo es correcto, a pesar de que te deja ligeramente indiferente, porque de la nada viene un meteorito accidental a chingar a Orbulon y que en lugar de recibir su merecido con chingazos dentro de la nave de los aliens conejos (por avaricioso y manipulador), estos destruyen el ascensor donde se encontraba y casi lo matan al lanzarlo de vuelta con el ascensor a su nave.
La música no ayuda mucho, pese a ser muy buena y tener sentido, ya que se encuentra en el espacio (y que la volverían a usar en una versión mejorada en el intro de la Stage de Orbulon de D.I.Y. de Nintendo DS, también aparece en WarioWare Twisted! y en Mega Party Games de GameCube). Solo llega a ser decente a secas (a lo mucho buena), pero no superan a los distintos puestos por los puntos negativos que tienen (como la conveniencia accidental del meteorito, la música a pesar de tener el mismo defecto que en Twisted! y tener un desarrollo casi decente, a lo mucho decentemente bueno).
Puesto 6: Dribble y Spitz
Lo mismo que el puesto anterior, pero ligeramente mejor en cuanto a soundtrack y el tema principal, aunque sigue provocando un poco de indiferencia pese a que sea mejor que la historia de Orbulon. Dribble y Spitz realizan su ronda diaria con su Taxi especial en la Ciudad Diamante, cuando nuestro personaje masculino o femenino con nuestro nombre y género seleccionado al inicio del juego (o cambiado el genero en el menú de opciones) para el taxi y con voz acuática les dice un diálogo inteligible de marciano de Full Metal Alchemist Brotherhood (Doblaje de Animax), que Dribble se da cuenta de que se trata de una zona marina como la playa, «YO LO ENTIENDOS» y tras recorrer 25 millas (La cantidad de microjuegos necesaria para poder completar la Stage) y llegar a la zona del mar junto al faro de WarioWare Twisted!, el cliente se transforma en sirena y se lanza al mar despidiéndose de los taxistas, lastimosamente para ellos se les olvido hacerle cobrar al cliente y se van a la heladería con un medio-mal sabor de boca (a diferencia de Smooth Moves).
No tengo más que hablar de este puesto es decente y buena en su máximo potencial (aún con los defectos) y por el soundtrack y la música chingona del nivel, se mejora mucho la experiencia (sobretodo al jugar la Stage en sí al igual que en Twisted!, Gold y Smooth Moves). A partir del puesto 4, las historias son consideradas por los fans como las mejores historias de todo el juego.
Puesto 5: Introducción (Wario)
Sin duda alguna, la versión mejorada de la introducción de WarioWare Twisted!, no solo en historia (pese a ser más simple) sino que su soundtrack ayuda también a que sea más dinámica que en Twisted! (A pesar de que la persecución del ratón a los Micro-Wario’s es mucho más directa y energética que esta Stage, al menos no tiene un error argumental sin una explicación hasta el momento, tan grosero como en la historia de la introducción de Twisted! de Wario con el reloj misterioso de Wario, es decir, el WarioWatch y cómo llego allí). Wario realiza sus memorables ejercicios con las pesas y tras observarte, te reta a completar sus microjuegos, posteriormente tras dar el Perfect Swimming Jump, se mete en la radio y tras completar esos mismos microjuegos, Micro-Wario sale de la radio y esquiva con éxito a la patata vehículo y el tiburón dando saltos y metiéndose en la radio de nuevo para regresar a la normalidad de nuevo y aplasta finalmente a las molestias diminutas riendo con éxito por realizar tal hazaña.
No tengo más que decir, decentemente buen debut y una historia buena para los Standares de los WarioWare’s clásicos, sin embargo los siguientes puestos le ganan en casi todos los puntos antes mencionados.
Puesto 4: Crygor
(Cover Parodia: Olor a caca by Crygor and Centurion el Mago Oscuro Colab ft. Los Patos Extremos)
«(Crygor) ¡Hey, debo a hacer caca-a!
Porque, estaba muy pendejo probando mi nuevo invento.
¿Porque me lo bebí?
La sed me enloqueció.
Si tenía tantas ganas podía haber…
haberme preparado un poco de agua. Oh!
Siento mis vísceras y estomago ardiendo
del dolor, no puedo más así, lo és.
(Más rápido, Centurion el Mago Oscuro)
Francisco Villas-i(Omitida: s),
me destruyes los oídos en la (Omitido: Culera) interpretación.
De Cocodrilo de 4Kids,
la verdad es un hecho.
Sebastián Llapur, lo destruye
al 100% en el redoblaje del One Piece y verdad,
es… sin ninguna duda,
el verdadero Cocodrile.
(Más rápido)
¿Qué puede hacer voces de Drag Queen?
No me hagas reir, Villasis.
Hasta a mí me sale el chico trapo
infiltrado en Hope’s Peak… Chihiro Fujisaki.
Y es verdad, el personaje puede
ser interpretado igualmente por un hombre o una mujer.
Al igual que Nagisa, lo es inter-
pretado en el doblaje castellano.
(Crygor) Por eso mi diarrea cagada,
lo es, nació de un fuerte laxante-e.
¡Uh uy, uh uy, uh uhhhh…
No voy a llegar al gran… OH SHHHHIIIIIIIIIIIT!»
Por sí sola si es entretenida y buena (a pesar de su simpleza), tiene todo el buen humor absurdo japonés de los mejores momentos de WarioWare junto a una de las mejores historias originales, que replicarían después en Twisted! (Con algunos cambios en el argumento, pero con una conclusión similar). Tiene un chingón soundtrack y unas de las mejores 3 músicas del juego (La de la intro de la Stage de Crygor, la de la Stage misma y el epílogo de la misma, que es una versión de uno de los soundtracks de Wario Land 4, más específicamente el del escape del templo). Solo veánla y comprobaran por sí mismos lo buena que es esta chingona historia.
Por esas mismas razones se gana este mismo puesto. Aunque, no todo es tan bueno, ya que el soundtrack a pesar de ser dinámico no suele combinar tanto en la transición de soundtrack del epílogo de la misma historia (Como la parte donde Crygor es salvado por la paloma de Ana, no combina para nada con el soundtrack de huida de «Wario Land 4 for the GameBoy Advance») y a veces el soundtrack de la Stage tiene interrupciones en algunos de los segmentos de la composición, haciendo que hayan tiempos muertos de 0.065-0.09 segundos (Dependiendo de si has ganado o perdido el microjuego y el sonido de los discos de rap rayados de Donkey Kong 64).
Y el hecho de que hasta una paloma (que solo podía levantar una sola carta) pudiera cargar en sus pies a Crygor, al igual que el halcón de Kat en WarioWare Twisted!, se me hace ilógico a pesar de que es de los personajes que pesan menos en todo el juego y no solo llevaba a Crygor en Twisted!, también llevaba un patito de goma a pedales y destruyo su robot al chocar.
«Esto no tienen ningún puto sentido, en serio no tiene ningún jodido sentido», pero como es otro gran Picasso juego del «Wario Number One» y su mundo (La ciudad Diamante, los Lands, World, Master Of Disguise y ocasionalmente el Reino Champiñón) junto a sus juegos tiene muchas situaciones absurdas y de la vida cotidiana sorprendentemente peculiares, no afecta tanto ese aspecto a este puesto (Y es más una opinión directa como las que menciona Super Wario Man en algunos de sus videos y artículos de su Blog).
Puesto número 4 y aunque se le podía sacar un poco más de potencial (En la historia y soundtrack), hay 3 historias que la superan.
Puesto 3: Mona
(Mr. Monitor y THE POLICE of SMG4 be like after seing Mona Speeding her bike more than the speed limit of the highway that the police placed before: https://www.youtube.com/watch?v=7nT9XFWhJBM)
Muchos me quemaran en una hoguera, se harán un collar con mis intestinos y me destruirán mis órganos internos por no poner la historia de Mona en el 2º puesto y más porque ella misma, realiza acciones fuera del promedio habitual de las historias de WarioWare como chingarse a la POLICE y provocar uno de los mejores «STOP BREAKING THE LAW ASSHOLE» de la misma saga. Sin embargo, hay algunos puntos que no hacen que saque el máximo potencial, como un poco el tema del soundtrack de la Stage de Mona cuando juegas con los microjuegos que te lanzan aleatoriamente en la misma (Es buena, pero no tanto como algunos de los puestos anteriores y sufre el mismo problema que la Stage de Crygor pero en menor menor medida con el tema de algunos tiempos muertos).
Su desarrollo es excelente (A pesar de no superar ni al primer ni al segundo puesto), literalmente Mona suele llegar tarde al trabajo de la heladería por sus múltiples empleos y está vez planea llegar lo antes posible con su moto, sin embargo una linea de grupo de niños del preescolar le interrumpen su marcha y tras observar la hora aumenta la velocidad más rápido que Flash y supera el límite preestablecido, la policía la sigue de forma intermitente y ella no tiene más opción que mandar a sus compañeros principales, el elefante azul, el cerdito Piglet brasileño y el mono de las cáscaras de plátano junto con el resbalón de Smash Bros Brawl, para enfrentar a la police después de sacar a sus dos primeros compañeros, el grupo de policías se vuelven como los que perseguían a Wario en SMG4 y sacan a un número gigante de coches patrulla que la persiguen y para defenderse finalmente de esa amenaza saca al mono de los plátanos, que hace que los coches den la vuelta y se vuelvan tortugas giradas y tras destruir 14 de ellos, Mona escapa de la policía y llega a la heladería y llega por los pelos a insertar su tarjeta de trabajo, Joe le da la apropiada enhorabuena con confetis (significado: lo conseguiste) y ella finalmente vende los helados en la heladería de Joe.
La escena de los vehículos es excelente, el soundtrack dinámico es chingón en casi todos los momentos de la Stage, tiene momentos bastante únicos y son humorísticos junto a que la historía es muy buena (aunque no entiendo porque SMG4 no ha metido a la pandilla de amigos de Wario en sus videos actuales, ya que son miles de millones de veces más memorables que todos sus personajes actulr y más con el carisma que tienen cada uno de ellos y sus propias situaciones). Sin duda alguna, fue una de las pocas historias de WarioWare de Mona que sí toco temas serios, sobretodo de la importancia del trabajo (añadiendo de forma cómica la inclusión de la Tenpenny Police).
Puesto 2: Wario (Final Stage, ending y conclusión)
«Wario-Astuto, Wario-Computadora y Wario-Estafa (Parodia de Ed, Edd y Eddy)»
Esto si que es una estafa auténtica (basada en las grandes estafas de Ed, Edd y Eddy junto con la personalidad del mundo de la Ciudad Diamante y el propio personaje Wario en su máximo esplendor), Wario termina de crear sus últimos microjuegos de una forma bastante exclusiva, metiéndose en la computadora para que tu logres completar 25 microjuegos de Wario de los más complejos (y en algunos casos sencillos), cuando los completas Wario sale de la computadora y vuelve a reír ya que ha terminado todo su gran juego. Luego vuelve a la heladería, se va a distribuir su obra maestra y ya empieza a planificar un plan de escape para cuando tenga que cobrar a sus compañeros. Y como se venden como donas a «5 billones de pesos» en la tienda de la esquina de calidad y barato, Wario se marcha y todos le reclaman, Mona lo persigue pero Wario escapa, finalmente Wario despega al espacio con el dinero, pero como Crygor flotaba en el aire, choca con Wario y destruye la nave de un cabezazo, caen al mar, todos observan como el dinero cae al mismo y Wario rema hasta la costa de Diamond city emputado con todos y sin arrepentirse de ninguno de ninguno de sus planes malvados (Historia acabada).
Soundtrack increíble y muy dinámico (En ningún momento hay tiempos muertos), la historia, sorprendente como la mayoría de historias finales de Wario en los juegos de WarioWare (Menos algunas excepciones a la regla), el desenlace no te provoca tanta indiferencia como otros juegos de WarioWare, pero sigue siendo increíble y el humor es sorprendentemente bueno, pese a que tiene pocas escenas. Solo hay un puesto que la supera en casi todo y es…
«Best WarioWare Inc. GBA (Mega Microgames) Song Evah»
La mejor historia de Kat y Ana con diferencia abismal con las historias anteriores, ya que a diferencia de los puestos anteriores, está historia se tomo totalmente en serio (a pesar de algunas escenas de las dos batallas, que tienen un ligero factor de comedia corto) y toco temas muy serios para los estándares de Nintendo actual y hasta podría haberse censurado (Ya que si muere un personaje directamente a diferencia de las demás historias de Kat y Ana) en su totalidad si algún pendejo padre/madre/hijo/hija… de familia gringo progresista y con la autoestima de un dictador de leyes con su propia mierda de sobre-proteccionismo como la madre de Kyle y varios negadores enfermos americanos, que supuestamente siguen la disciplina culera de los profesores progres y enseñanzas actuales del 90% de los colectivos con criterios cuestionables de las redes sociales.
Su historia es muy buena sin ninguna duda (véanla por si solos, no les daré un jodido spoiler), la animación es decentemente buena a pesar de no ser tan detallada (pero como la GBA también tenía limitaciones de gráficos y animaciones (a pesar de que estas animaciones son impresionantes para la época en que se hizo), se acepta y entiende al igual que Mario vs. Donkey Kong de GBA), el desarrollo de los más chingones de toda la saga y las transiciones ayudan mucho.
Pero su punto más fuerte no es la historia en sí, ni mucho menos la animación, sino que es la historia con la mejor música de todo el juego (tanto así, que hasta replique el estilo de la canción de WarioWare Inc Mega Party Games de GameCube del video oficial de la misma letra y composición musical, e incluso estoy más que seguro que fue compuesta y cantada por la interprete y escritora japonesa, Kyoko Watanabe, ya que es la misma intérprete que cantó Drifting Away y algunos de los soundtracks del juego.