«El show de Mario Cabeza Taza y Mario Azul Tazón. Hola soy Cutter, ¡El compañero de Centurion! Y yo el compañero, amigo y novio de Cutter, ¡MOTERO! Yo, la gigante que expande y aumenta, novia de Ladrón y futura esposa (En el Animus de Centurion), Gigantina. Yo la damisela en apuros, que de no ser por la habilidad de Centurion, me hubieran matado varias veces en el Anime y 22 años es mi edad. Universe Expeller/Novia de Centurion!!! Y yo, el último de los miembros de la pandilla de Centurion, ¡Informador y mi edad es ALTO SECRETO!!!. (Informador) Cada uno de nosotros, vamos a explicar una de las partes del artículo con nuestros diferentes puntos de vista, aprobados por nuestro guionista y creador de artículos, Centurion el Mago Oscuro. Empecemos el artículo, rápido.»
(Motero)
Se acuerdan de Transformers Animated, ¿Verdad? Esa serie era la chingonería e infanxia para muchos, incluyéndome. Sin embargo, si no viven debajo de una piedra y no son pendejos de mierda, sabrán que el doblaje de las 2 primeras temporadas se hizo en Chile y la tercera en Colombia, provocando una gran incomodidad a la mayoría de los que escucharon ese mismo doblaje (Gemidos Sexuales, Actuaciones Superplanas y Sin Chiste), como en el caso del Padre de los Homúnculos, Kenshiro 97 y Ultra Dino Rex (con el doblaje colombiano de Cuphead).
Pues con el doblaje de Cuphead, pasa lo mismo y van a sufrir mucho (Si es que no les importa un carajo el doblaje y solo quieren ver la serie por gusto personal, la serie no es tan atroz si la comparamos con la de los Angry Birds canadiense, pero al menos es más digerible en comparación a otras series animadas actuales como la SHIT de MarinetteCulos y varias de las películas de Netflix).
Reconozco que es mejor que varios de los doblajes colombianos actuales para el cliente de Netflix, pero quedando muy a deber para el público casual, fans e investigadores del doblaje y con mucho sentimiento de inconformidad mierdadera y mucha incomodidad culera. Pero primero hablemos de la adaptación y traducción, que si bien mencionan bien el nombre de los personajes y varios de ellos tienen buena traducción como Older Kettle a Don Tetera (Que suena mejor que en castellano), sin embargo hay veces que llaman a otros personajes con otro nombre (errores del doblaje colombiano de esta serie animada de los Cabeza de Tazón), como en el caso de Mugman, en el episodio 4, Don Tetera Shishio le llamo a Mugman, «Mocoman» (REACTION).
O la traducción literal de las canciones, con errores en las rimas como en «La verdad Maldad, ¡No estoy a tu nivel!». Solamente, algunas partes de las mismas superan o igualan a la versión original como el «Dorly, dorly, dorly, doooo!», pero tampoco es un logro tan importante, en comparación con Space Goofs.
(Novia de Centurion)
Ahora, pasemos a las voces principales y «¡No quiero volverme crítico, pero esto es horrible!», qué diablos le hicieron a Mugman y Cuphead, Mugman le pusieron voz de Carl de Pato, Pato, Ganso y la voz del He-Man de Masters of Universe (Giovanni Cruz), que ni si quiera se le escucha tanto (Solo tiene este problema en la primera temporada, en la segunda mejoró considerablemente en la actuación), es como si susurrara o hablara, desde lejos con voz aguda al micrófono y eso se puede comprobar en los primeros episodios de la serie.
A Cuphead, le dieron la segunda voz de Owen de Isla del Drama y Carl Wheezer del Planeta Sheen (Sergio Pinto), «Allow me to cry for you! (Crying Intensifies, Crítico de la Nostalgia)», que te hicieron Sergio Pinto Maes Hughes, que te hicieron en este doblaje extraño, suena como un Chispitas de Betty Atómica, pero versión aún más chafa y aniñada, ni si quiera le queda a su personalidad proactiva y presumida.
El Diablo es un resultado extraño, porque le queda más la voz cantada que la actuación del personaje en este doblaje, pero simplemente no le queda la voz al personaje (a pesar de sonar más neutra que el doblaje castellano del Gerald Butler Cruda Realidad). El Secuaz es decente y le queda la voz, pero se queda por debajo el doblaje castellano. Srta. Cáliz, también es aceptable su voz de Mila de Flash y los Ronks y le queda a la personaje, pero cuando canta solo llega a decente, pero no sobresale tanto como el doblaje castellano (Con su voz de la cantante del Opening castellano de Miraculous).
Don Tetera (Identificada la voz por Centurion, antes de que se subieran los episodios a Netflix), Cerdonío y El Rey Dado son las mejores voces, del mismo a pesar de tener defectos, es lo mejor que ofrece este doblaje extraño e incomodo, sobretodo Don Tetera y Cerdonio, siendo los que más brillan en este doblaje.
(Informador)
Dentro de las mismas voces también aparecen actores de los doblaje clásicos colombianos (Con potencial desperdiciado en su mayoría) muy buenos o medio-decentementes como John Grey, Gonzalo Rojas, Oscar Javier Cuesta, Hermes Camelo, Fernando Manrique, Carlos Alberto Gutierrez, Mario Gutiérrez y Flor Marina López. Sin embargo, a pesar de que están mejor repartidos si los comparamos con otros doblajes colombianos no llegan a brillar mucho, como Croacks (La rana verde, no la marrón pendejos) en la canción no se le saca tanto el potencial (Y a veces se adelanta al lipsync del personaje) o John Grey con voz de Etno Polino super-exagerada en el Elefante («El DIABLO!!! Aaaargh!»).
Y algunos actores bastante flojos como Omar Barrera (Que mejoró un poco actualmente) o medio-decentes como Carlos Alberto Gutiérrez e incluso chingones como John Grey, les repiten bastante sus voces, incluso algunos llegaron a tener a dos personajes consecutivos como John Grey y Omar Barrera en el primer episodio y en el último episodio (Respectivamente).
Sin embargo, algunas voces de los personajes y ambientes dentro de estos mismos episodios, no demuestran tanto su calidad actoral, te provocan una sensación de incomodidad o los graban super-express sin dar casi emoción alguna, aún así se queda un poco por encima de Cazador X, porque el 95% de los personajes de Hunter X Hunter sonaban planos, raros, con una dicción cuestionable y sonidos extraños (casi sexuales), mezcla de audio muy cuestionable y tenían pésima selección de voces (Cosa que el doblaje de Cuphead no tiene este último defecto).
(Cutter)
El Lipsync es decente, pero no tan sobresaliente como otros trabajos buenos del doblaje colombiano como Space Goofs y los Especiales de televisión del Dr. Seuss. Y hay veces donde no coordinan el movimiento de los labios de los personajes, siendo más notorio en las canciones.
Por desgracia, eso no ayuda mucho con el cagadero de varias de las mejores escenas (Sobre todo de la de los protagonistas y de los personajes recurrente) o que casi todos los mejores actores de doblaje y voz tengan potencial altamente desperdiciado (Descartando solamente a Hermes Camelo y Fernando Manrique, que fueron los únicos que se les exprimió el potencial actoral junto a las mejores escenas del Rey Dado de Harold Leal).
(Gigantina)
Calificación final del doblaje latino de ¡El Show De Cuphead!: POTENCIAL MUY DESPERDICIADO/CHINGONERÍA
No merece una calificación más baja, ya que al igual que el doblaje castellano de Sonic X, tenían muy buenos actores, pero por culpa de la versión en que se basaron y las decisiones en las selecciones de voz y cambios muy repentinos de ese mismo doblaje, llego a convertirse en un potencial sumamente desperdiciado (Llegando solo a ser aceptablemente decente).
(Informador)
Eso fue todo, nos despedimos y (Todos) hasta la próxima.
«Hola soy King Boom Boo Oscuro, se acuerdan o acordarán, porque de lo contrario será su sentencia de muerte. Y empecemos esta crítica ignorada por el 100% de los que leen mis artículos.» Quiero preguntarles algo, se acuerdan de lo que mencioné acerca de la selección de voces reducida de Killer Instinct, pues esto es lo mismo (Pero con tres actores de voz que interpretan a 3 personajes distintos y uno de ellos tiene un rol compartido, mientras que los demás personajes son interpretados por un actor de voz, son barones y uno de ellos sustituyo su rol de Chief Thunder por el del villano Gargos).
Dirección de voces de Killer Instinct 2 y Gold (Actores de voz británicos y americanos): Ken Lobb (Actores gringos), Chris Sutherland, Kevin Bayliss y Chris Seavor (Spinal)
Fechas de grabación: 1994 (Audios reutilizados de Killer Instinct)-1995 (Nuevos audios y líneas grabadas)
Jago (Rol Compartido, Voz Base), Glacius y Fulgore: Kevin Bayliss
TJ Combo, Sabrewulf y Tusk (Rol Compartido, Voz Base con su voz de Eyedol y la modulación de algunos sonidos de TJ Combo): Isaac Marshall
Spinal: Chris Seavor
Black Orchid, Kim (Rol Compartido, Voz Base) y Maya: Louise Stamper
Kim: Keiko Tamura (Una De Las Lineas Japonesas) (Rol Compartido)
Kim: Keri Gunn (Una De Las Lineas Japonesas) (Rol Compartido)
Jago: Shigeki Yamashiro (Una De Las Lineas Japonesas) (Rol Compartido)
Jago: Hiroyuki Yamada (Una De Las Lineas Japonesas) (Rol Compartido)
Tusk: Adrian Smith (Algunos Loops/Gritos) (Rol Compartido)
Tusk: Armond Williams Jr. (Algunos Loops/Gritos) (Rol Compartido)
Gargos: Ken Lobb
Anunciador y Título: Chris Sutherland
Dirección de voces de Killer Instinct 2013 (Elenco Británico de Rare y Gringo de Nintendo America): Ken Lobb y Chris Sutherland
Fecha de grabación: 2013 (Todos los audios)
Chief Thunder: Ken Lobb
Anunciador 2: Chris Sutherland
La dirección de voces del elenco británico de Rare (Y de Nintendo America de Estados Unidos) de la saga de Killer Instinct, ya ha sido descubierto, ya que fue realizada por los propio Ken Loob, Chris Sutherland y Kevin Bayliss con algunas mejoras que arreglaron del primer juego, siendo el mejor ejemplo Jago, ahora no suena como un ninja con problemas extraños y eliminaron ese filtro extraño que hacía que no pudieses tomarte más en serio al personaje (salvo por la cutscene de victoria, que si lo tiene pero no se escucha tan terriblemente mal con el eco del mismo, a diferencia del primer juego).
Sin embargo, otras les quitaron algunos audios y sonidos adicionales de los mismos como en el caso de Black Orchid, redujeron sus loops y ahora no puede sacar sus barras de energía con el audio que todos conocemos. Aunque no afecto tanto la calidad del mismo e hizo que varias voces mejoraran considerablemente y los nuevos gritos y frases adicionales japonesas compensan bastante esa falla.
Incluso mejoraron la actuación de voz de victoria de Spinal, siendo una mejora considerable. Pero sin duda alguna, la mejor voz de todas es sin duda Gargos, no solo por la modulación de monstruo que años después sirvió para crear al Chief Thunder actual, sino que la modulación de voz es tan buena que hasta te crees que la gárgola monstruo, no va a dudar un segundo en eliminarte cuando te realice el combo y su grito es sublime. Gold sucede lo mismo en la actuación de voz, utilizan todos los sonidos del arcade, por lo que es lo mismo que en el caso del Arcade solo que con un poco de compresión de audio y que no se escucha tan bien como el Arcade (Pero como es un aspecto superficial que no afecta para nada a la actuación de voz, no influye en la actuación de voz).
En cambio, el del 2013 fue dirigido por tres personas, dos de ellas se autodirigieron (Ken Lobb en Microsoft Studios de Estados Unidos y Chris Sutherland en Rare del Reino Unido). Sin embargo, nos vamos a centrar en Ken Lobb y Chris Sutherland, ya que añadieron nuevos clips de audio y se respeto sus voces considerablemente (Menos por Gargos en el DLC). VIDEOCHIEFTHUNDER y VIDEOANOUNCER (En resumen, siguen siendo chingonas y tienen una interpretación excepcional, fue la última ocasión donde hubo una colaboración directa de los miembros del Staff de Nintendo de los Estados Unidos, que trabajaba para los juegos de Rare actual y Rareware clásica).
Calificación final de la actuación de voz de Killer Instinct 2/Killer Instinct Gold: CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA
Calificación final de la actuación de voz de Killer Instinct (2013): CHINGONERÍA/CHINGONERÍA
«Hola soy Centurion el Oscuro Mago, sí lo recuerdan empiezan las mini-críticas, a la actuación de voz de los videojuegos mencionados en el título de este artículo. ¡Empecemos ya!» Conocen Blast Corps, ¿Verdad? No, pues es un videojuego de destrucción y vehículos con objetivos y Stages donde se deben completar distintos objetivos.
Pero dejando eso de lado, centrémonos en un hecho muy importante y será mejor que dejen de mansturbarse y cogerse, porque lo que voy a mencionar es super-importante para los fans de Rareware del Reino Unido, y es que al principio Rareware colaboró y cooperó con Nintendo América en el desarrollo de varios de los videojuegos de N64 (Como en el caso del modelo que le proporcionó Rareware para DK) y eso también afectó directamente con el tema de la actuación de voz entre los años de 1994 a 1996 (Fechas de grabación de las actuaciones de voz), donde participaron tanto actores de voz de Estados Unidos como los del Reino Unido para videojuegos de Rareware (Como en el caso de los Killer Instinct clásicos).
Actores de voz que participaron en todos esos videojuegos (Investigación exhaustiva):
Dirección de voces de Metal Combat: Falcon’s Revenge, Battle Clash, Blast Corps (Actores gringos), Wario Woods y Kirby Avalanche (Fecha de grabación de todos esos trabajos: 1992-1996): Robin Krouse
Introducción, Control ajustado del Super Scope, Voz del Warning, Anunciadora de las localizaciones (Varias de ellas fueron interpretadas por un actor de voz masculino, en este caso Michael Kelbaugh), Let’s Battle y Una de las risas del Game Over (Metal Combat: Falcon’s Revenge), Red Toad, Kirby, Narrador (Stage de, Waddle Dee, Waddle Doo, Happy Brother Senior, Wispy Woods, Broom Hatter, Paint Roller, Mr. Shine & Mr. Bright, Meta Night) e Insertos (Kirby’s Avalanche) y Amber: Michael Kelbaugh (1993-1996)
Risa de Anubis y del Game Over (Battle Clash), Una de las risas del Game Over (Metal Combat: Falcon’s Revenge), Giga-Desp (Forma definitiva gigante, sonidos), Green Toad, Happy Brother Senior, Narrador (Stage de Bronto Burt, Kabu, Squishy, Lololo y Lalala, Bugzzy, Heavy Mole, Kracko y King Dedede), Waddle Dee, Bronto Burt, Waddle Doo, Happy Brother Senior, Wispy Woods, Kabu, Broom Hatter, Squishy, Lololo y Lalala, Bugzzy, Paint Roller, Heavy Mole, Mr. Shine & Mr. Bright, Kracko, Meta Night, King Dedede, Victorias de los enemigos (Kirby’s Avalanche), Gargantua Blargg y Bowser (Audios reciclados de Battle Clash y Metal Combat), Clark, Spike y Wesley: Robin Krouse (1992-1996)
Flying Wiggler y Naval Piranha (Audios reciclados de I’m the best! de Toad de Mario Kart 64 comprimidos de distinta forma) y Voces adicionales (Blast Corps): Isaac Marshall
Voces adicionales y posibles audios reutilizados (Blast Corps): Helen Coombs, Lee Ray (Audios reciclados de Diddy Kong Racing de N64) y Erich Waas
Lunge Fish (Audios reutilizados de Killer Instinct 2): Armond Williams Jr.
Raphael The Raven (Grito comprimido de Rola de Metal Combat: Falcon’s Revenge): Stacey Peterson
Lakitu y Kamek (Tienen el mismo actor de voz que las voces y gritos de varios NPC’s de GTA 2): Daniel McDonald
Saimang (Metal Combat: Falcon’s Revenge) y Froggy (Sonidos del Saimang comprimidos): Phil Sandhop
Hookbill The Koopa: Andrew McDonald
Intro de Nintendo (Yoshi), Anunciadoras («Stop!» y «Yeah!»), Poochy y Bumpty (Exclusivo de SNES): Elenco femenino faltante (Por Identificar a las voces femeninas faltantes, actrices de voz: Kim Jones, Heidi McDonald, Jenny Parker, Christie Rush y Debbie Sandhop
«Esperen un minuto, Michael Kelbaugh es un hombre y tiene voz femenina interpretando personajes muy jóvenes o mujeres, en lugar de voces masculinas adultas.» Y dicen, que los actores de doblaje o de voz que tienen más de 20 años no pueden interpretar a mujeres porque no tienen la voz lo suficientemente femenina, pues esta es la prueba de fuego definitiva de que aunque tengas 30 o 40 años, puedes a personajes femeninos y mujeres jóvenes junto a las adultas e incluso, ancianitas.
Las voces de la introducción (VIDEO) son super-chingonas, además de las intros de video en las stages y apariciones de los personajes en la misma pantalla, las de los escenarios también a pesar de que algunas de ellas son reciclos (Como las del Drumstick) y salen solo en momentos específicos. Pero la calidad sigue siendo muy chingona, Amber es de las mejores y eso que al principio creía que la voz de la misma era la actriz de voz de Helen Coobs, pero resultó ser que era el Toad rojo de Wario Wood’s.
Enhorabuena, mis felicitaciones para los identificadores de voces masculinas en personajes femeninos, porque tienen ahora tienen a otro actor de voz que puede dar impresión de chica joven. Clark, Spike y Wesley también son muy buenos, a pesar de que Clark y Spike suenan similares. Son actuaciones de voz chingonerías así que no hay mucho de qué hablar. Aunque nos queda mencionar acerca de la actuación de voz de Tetris Attack (SNES).
Las actuaciones fueron recicladas y comprimidas de varios juegos (entre los que se encuentran Battle Clash, Metal Combat: Falcon’s Revenge, Killer Instinct 2 y Mario Kart 64), sin embargo, fue dirigida en los estudios de grabación de Nintendo America, realizada con este elenco (Andrew McDonald, Christie Rush, Daniel McDonald, Debbie Sandhop, Heidi McDonald, Jenny Parker y Kim Jones) en los Estados Unidos. Y al ser solo sonidos y actuaciones de voz de una, dos o tres palabras tienen muy buena calidad (A pesar de que en algunos casos son audios reciclados). Pero son muy buenas, sobretodo el Bowser Dedede de Robin Krouse (A pesar de que se usaron audios de otros videojuegos). El único defecto es que reciclan ocasionalmente algunos audios del juego 2 veces (Como en I’m the best! de Isaac Marshall y uno de los gritos de Bowser Dedede), al reciclar el audio varias veces, demuestran las pocas ganas de que creen e interpreten nuevas lineas (usando solo audios clásicos de actores de voz que realizaron las voces de otros videojuegos de Nintendo).
Aún así, son geniales y muy disfrutables de escuchar. Solo nos falta mencionar una mini-crítica y es a la actuación de voz de Michael Kelbaugh (Voces femeninas, niñas y niños) y Robin Krouse (Dirección de voces de la mayoría de juegos donde se le escucha su voz, voz adulta masculina, de negro masculino y de monstruo).
Simplemente son geniales, ambos tienen una cantidad alta de resonadores y tonos de voz diferentes (sobretodo Krouse), entre ellos dos ocupan el 95% de voces masculinas y femeninas en los videojuegos donde participan con otros actores de voz y todas sus actuaciones son muy buenas, incluso en juegos chafa como Wario Wood’s.
Calificaciones de las actuaciones de voz de todos los videojuegos antes mencionados: CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA
«HOLA, MI NOMBRE ES RÁPIDO EL OSCURO, SI SE ACUERDAN LEERAN ESTA CRÍTICA MÁS RÁPIDO QUE UN SAME VOICE ACTOR» Se acuerdan que hubieron cambios en juegos chingones de Rareware, antes de convertirse en la Rare que conocemos y tanto odiamos, ¿Se acuerdan? Pues Kameo y Grabbed By The Ghoulies fueron los juegos más afectados en este aspecto (Sobretodo Kameo).
Pero como hablamos en otro artículo de Grabbed By The Ghoulies, hablemos de Kameo que tuvo un peculiar desarrollo en la actuación de las voces del mismo.
Dirección de voces del elenco de Rare (2001-2003) y Selección de las mismas (2001-2003): George Andreas y Steve Burke
Dirección musical: Steve Burke
Dirección de voces del elenco ocasional de actores de voz ajeno a Rare (2005): Mark Estdale
Fecha de Grabación: 2001-2003 (Grabaciones para las versiones incompletas e inacabadas de GameCube y XBOX), 2005 (Grabaciones de los diálogos del elenco ajeno a Rare)
(Elenco de Rareware/Rare)
Kameo (Versión incompleta de Gamecube, Trailer de XBOX y cinemáticas de la misma y varios loops reciclado de la versión final de XBOX 360), Kalus (Versión incompleta de Gamecube y cinemáticas de la misma y varios loops de la versión final de XBOX 360), Lenya (Versión incompleta de Gamecube y cinemáticas de la misma), Theena (Versión incompleta de XBOX), Pummel Weed (Versión niño y adulto), Rubbie (Versión niño y adulto), Ash (Versión adulto), Major Ruin (Versión niño y adulto), Deep Blue (Versión niño y adulto), Chilla (Versión adulto), Flex (Versión niño y adulto), 40 Below (Versión niño y adulto), Snare (Versión adulto), Thermite (Versión niño y adulto), Old Mawood, Coralis, Queen Tyra, Lord Drok (Beta, Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Ortho (Versiones canceladas de GameCube y XBOX, junto a varios sonidos adicionales de la versión de XBOX 360), Ortho del Trailer X2 (Septiembre del 2002), Ambientes de la sala de entrenamiento donde obtienes el libro de Ortho y el libro (Reciclados de la versión cancelada de XBOX), Pulgas negras de Lord Drok, Trolls (Beta, Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Shadow Trolls, Ogro Trolls (Beta, Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Plant Trolls, Water Trolls (Water Creatures), Ice Trolls (O Ice Creatures), Arañas, Plantas Carnívoras Azules, Meatpoo el dragón morado (Versión adulta y niña, Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Dragón rival de Kalus (Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Seres de plantas, Varias hadas (Versión de XBOX), Gusanos (Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Guerreros (Sonidos), Goblins/Trolls con forma de bola, Lizards, Dragones, Aliados Gelatinosos de color verde y marrón (Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Halis (Versión incompleta de GameCube y XBOX), Demonios de Fuego, Mystic (Cinemática y versiones incompletas de GameCube y XBOX con voz medio femenina), Tigres normales y blancos (Trailer del traslado de Rare de Nintendo Microsoft), Thron (Cinemáticas versión incompleta y cancelada de XBOX junto con los sonidos del personaje de la versión final, incluyendo los de las cinemáticas), Fantasmas masculinos (Cinemáticas y versión incompleta de Gamecube), Coros y Canciones de Ópera (Una de las 2 voces), Ambientes, y Voces Adicionales: Steve Burke
Kameo (Voz de varios de los saltos y patadas aéreas, recicladas posteriormente en Conker Live & Reloaded): Louise Ridgeway
Coros y Canciones de Ópera (Una de las 2 voces): Jamie Hughes
Voces Adicionales, Ambientes y Sonidos/Audios (Reutilizados de otros juegos de Rareware, Elenco de Rareware): Chris Sutherland, Eveline Fischer, Louise Tilston, John Silke, Ben Cullum, Duncan Botwood (Gruñidos y sonidos de los Skedars y Kings Skedars), Chris Peil («Uuuh!») y Steve Malpass
(Elenco de actores de voz)
Kameo: Emma Tate
Kalus y Aegis: Sarah Mennell
Mystic: Nicolette Mckenzie
Ortho: Gareth Armstrong
Thron: Richard Ridings
Halis: Bill Hope
Lenya: Adjoa Andoh
Yeros: Richard Tate
Guerrero Entrenador: John Geurassio
Farron: John Kay Steel
Voces Adicionales: Laurence Bouvard, Rupert Farley, Candida Gubbins, Kenneth Jay, Jonathan Keeble, Peter Marinker, Kayvan Novak, Rachel Rodgers, Martin T. Sherman, Mandy Western, Andrew Wincott y Rupert Degas
«La concha de vuestra PUTA MADRE, Bill Gates, Putoshoft y Rare, os voy a denunciar por cometer un crimen de guerra contra el actor de voz original, eliminar los diálogos originales de las versiones canceladas y sustituirlos por vuestra versión de la actuación de voz express culera.» (Versiones con los actores de Rareware/Rare: VIDEOGAMECUBE, VIDEOXBOX1 y VIDEOXBOX2)
Por dónde puedo empezar, pues la actuación de voz de Rare, ya que si bien hubo cambios bastante notorios, como en el caso de las voces de la protagonista y antagonista de Kameo (Aunque no totalmente, ya que aún se le pueden escuchar sus voces de las beta en el versión final). También hubo cambios extraños dentro del mismo, empezando a hablar de la propia Kameo.
Me gusta mucho su tono de voz de Lenya adolescente (Con un tono parecido a Wave en Sonic Riders y su secuela, Sonic Riders: Zero Gravity), siendo una versión mejorada de la voz de Kameo de Emma Tate con diálogos y es uno de los mejores actores de voz de Rare, que funciona para personajes juveniles femeninos y adolescentes (Mientras no le metan un filtro exageradamente juvenil femenino de tocadiscos destruido de los Jinjos). Por desgracia, la segunda voz de Kameo interpretada por Louise Ridgeway (solamente interpreta los gritos y ataques físicos de la personaje), aunque es buena pese a que no se le saca tanto el potencial actoral a diferencia de Leafos y las ardillas femeninas de Conker Live & Reloaded. Y Emma Tate lo hizo decentemente bien, le dio su voz de Susan de Rule of Rose, que si le queda a Kameo (A pesar de no superar a la antagonista con voz de Anya).
Con Kalus, sigue siendo igualmente increíble (gracias a una cinemática especial de la versión cancelada de GameCube), aunque suena muy parecida a la interpretación de Kameo, pero se le justifica un poco más, tiene buena actuación y al ser esta antagonista una parte importante de la familia de Kameo, le queda su voz de Kameo (Lamentablemente, en las escena final 2 de la versión de XBOX, tiene una actuación cansada, borracha y extraña en varios momentos, aunque creo que fueron grabaciones que nunca vieron la luz del día en el juego final). Su voz de los diálogos también es muy buena y tiene mejor interpretación que la Kameo Olivia, pero no supera a la (Y ni si quiera a Steve Burke Mystic Kalus en las escenas finales del juego como la muerte de Kalus, en la primera versión tenía un diálogo más triste y conmovedor junto a un soundtrack similar al de Elfen Lied, pero el de la versión de XBOX 360 la convirtieron en una versión más censurada y sin tanta tragedia, muy a lo Sonic X de 4KIDS).
Mystic con voz de Meatpoo es simplemente chingona (Incluso usa su tono de voz de ancianita) y supera en todo a la Mystic narradora de Demon’s Souls y Dark Souls II (Que a pesar de ser buena elección, no se le explota el potencial y a veces suena extraña o fingida). Que pena que no pueda decir lo mismo de su voz de Thron de la versión de XBOX cancelada, porque es muy floja en varias de las partes, pese a tener la voz de Ortho el libro, que esa si es muy es buena (Sin embargo los diálogos finales y en la actuación de la versión clásica son increíblemente buenos, sobretodo con la traición del mismo hacia Kalus en ese mismo final). Halis guardia de dataDyne es muy buena también, superando a la versión Butched de Microsoft XKIDS.
Lenya con voz de Kameo es simplemente chingona, lo malo es que sufre el mismo problema que Orlando Arenas como Cenicienta de La Leyenda de la Cenicienta (Doblaje Colombiano Original), pero en menor medida y es que a veces suena como un niño con voz femenina, en lugar de una mujer mantecosa. Algo que la versión de XBOX 360 arreglaron ese error y hasta suena más creíble que la de Steven Burke (Pero por culpa de la versión en que se basan, solo llega a ser casi muy buena en su máximo potencial actoral).
Yeros también es buena, pero me hubiera gustado más escuchar sus diálogos de la versión de Steve Burke (XBOX), ya que su voz de Ortho (Versión de GameCube con ese mismo tono, ya que en la versión de XBOX le cambio el tono por el que todo el mundo conocemos y lo mismo paso con Mystic) le quedaba bastante bien. Sin olvidarnos de los sonidos en casi todos los personajes de Steven Burke que se reciclaron en la versión final que son increíblemente buenos.
Incluso utilizó tonos de voz más naturales del propio actor de voz (Killer Instinct) en varios personajes como en los diálogos de algunos de los Trolls («Sniderm»). Teniendo un chingo de tonos de voz y sonidos de criaturas mucho más extendido si lo comparamos con otros actores de Rareware de los 2000’s (Que ni si quiera le igualaron en cantidad de personajes como Steve Malpass). Ya que hemos terminado sobre el tema de las voces del elenco de Rareware, hablemos de la adaptación que tuvo el videojuego (Porque sufrió cambios bastante importantes).
La adaptación de los mismos es bastante buena en las versiones originales, ya que solían poner bastantes diálogos intelectuales, tristes y serios, además de contar una historia con la calidad de Rareware (Versión de GameCube) y de la Rare semi-profesional (Como en el caso de Grabbed By The Ghoulies de XBOX, en la versión de XBOX de Kameo).
Además de tener un soundtrack muy chingón que superaba a la versión final, desafortunadamente y por culpa de las decisiones de Microsoft y Rare, no se logró llegar a ese acuerdo de sacar la versión de XBOX y la primera fue cambiada en casi su totalidad (Aunque no todas esas ideas no fueron desechadas del todo, como en el caso del Lord Drok que si se respetó con algunos cambios). Siendo los diálogos y la historia en sí los mas perjudicados, ya que en el original habían algunos diálogos de traición por parte de Thron, algo que fue sustituido por la historia de la traición de Mystic en la versión que todo el mundo conoce.
O que la historia la hicieran más extensa y confusa, teniendo errores confusos en varias de las mismas partes o diálogos suavizados, muy a lo 4KIDS, pero en menor medida de varios de los diálogos de los actores de voz del elenco ajeno de Rareware, siendo el mejor ejemplo la muerte de Kalus (No se siente la misma emoción que la versión original, pese a los sonidos masculinos y los suspiros con sonidos de Ortho y los Trolls).
Calificación final de la actuación de voz de la versión de GameCube y de la actuación de voz de la versión de XBOX: MUY BUENO/CHINGONERÍA
«¡Te llevaré de vuelta al pasado! Criticando actuaciones de mierda y buenas de los videojuegos, de Rare o de Konami con Capcom sin Atarí. Siento ganas, de escuchar el doblaje de Parodiadoranimado Attorney. Soy el plagiador de intros Mago Oscuro. Defecaré los restos de la realidad, cada doblaje y actuación, lograré a identificar a Actores Originales (Parodia del Opening de AVGN)». He llegado al final de las actuaciones de voz de Rare, tras una investigación (que creía que era imposible), pero que gracias a Battletoads (2020) logré dar con los nombres de los actores masculinos y femeninos que interpretaron la mayoría de personajes del juego (Muy buena tradición conocida de Rare).
Dirección de voces de Sea of Thieves (2018) y Battletoads (2020): Jon Vincent
Fecha de grabación: 2015 (Sea of Thieves) y 2018 (Battletoads 2020)
Tom, Travis, Tim, Tevor, Tony y Tad (Tiendas de equipamiento), Charles, Cecil, Chris, Colin, Cooper (Con su voz del oficinista 1 del Battletoads 2020), Carl y Carlos (Tiendas de ropa), Emily, Ebenezer, Earl, Eduardo, Errol, Earnest, Elihaj y Ellis (Emporio Pirata), Henry, Herbert, Horace, Humphrey, Hugh, Harry y Hyde (Tesoreros acumuladores de Oro), Teddy el Tavernero fantasma, Peter, Stephen, Jonah, Brian, Five Paces Frank, Grogsoaked Ed, Wild Henry, Burnin’ Tony y Walter the Feared (Encargados de los intercambios de cargamentos), Esqueletos Lords (The Mutinous Helmsman, The Two-Faced Scoundrel y The Duchess), Esqueletos Capitanes Comunes / Esqueletos Capitanes Comunes, Esqueletos Capitanes de Recompensa, Esqueletos Capitanes de la Fortaleza, Maestros de las llaves Ashen, Guardianes Ashen, Fantasmas (Audios reciclados de los esqueletos), Esqueletos Capitanes de Tall Tales (Capitán Avery, Capitán Blake, Capitán de la guarida, Capitán de la bóveda, Capitán Gripper, Capitán Shaw y Capitán Adara), Mascotas (Algunos sonidos), Esqueletos Comunes / Esqueletos Emergentes, Esqueletos Coral, Esqueletos Planta, Esqueletos de oro, Esqueletos con Pólvora, Tropas de los Esqueletos, Esqueletos portadores de oro, Esqueletos de las sombras, Esqueletos antiguos, Esqueletos Ashen, Shadows of Fate, Ocean Crawlers, Sirenas, Tiburones (Algunos sonidos), Megalodones (Algunos sonidos), Serpientes (aLGUNOS SONIDOS) y Voces Adicionales: Jon Vincent
Tina, Tasha, Tess, Terry, Tessa, Tilly y Louise (Taverneras), Sherry, Sharon, Sue, Scarlett y Sybil(Vendedoras de piezas para el barco o los barcos que posee el protagonista), Wendy, Wonda, Whitney, Wilma, Willow, Winnie, Wednesday y Winter (Tienda de armas), Senior Trader Mollie, Senior Trader Meg, Senior Trader Mavis, Senior Trader Mandy, Senior Trader, Maureen, Senior Trader Mildred y Senior Trader Matilda (Comerciantes mayores), Madame Olwen, Madame Oprah, Madame Oksana, Madame Olga, Madame Oya, Rachel, Catherine, Eleanor, Deadshot Charlotte, Lootin’ Penelope y Martha the Fierce (Encargadas de los intercambios de cargamentos) y Voces Adicionales: Katie Tarrant
Chester: Jon McFarlane
Tristan: Thomas Whaley
Stevie: Stevie Cole
Dirección de voces de Battletoads (2020): Jon Vincent
Oficinista 1 (El de color azul): Jon Vincent
Oficinista 2 (El de color morado): Katie Tarrant
Volvemos otra vez con la tradición de Rare, contó con la aparición de menos de 7 actores de voz, siendo Jon Vicent el que más resalta y el que adicionalmente, logró dirigir las dos direcciones de voz, la primera, bien para solo contar con una limitada selección de voces en Sea of Thieves (2018) y la segunda, de manera más o menos decente Battletoads 2020 (a pesar del cochino lipsync del movimiento de la boca del diálogo final de la Oficinista 2).
Jon Vicent tiene varios tonos de los tonos muy musculosos bien hecho, sin necesidad de recurrir a modulaciones exageradas como el Knuckles Torbellinos de Fabio Salvador y con falta de proyección como las de los sonidos de Fat Banjo y Mr. Fit de Steve Burke, siendo un posible sucesor espiritual de Grant Kirkhope y Chris Sutherland, sobretodo de este último.
Y la Katie Tarrant no se queda para nada atrás, es muy buena cuando se le saca el potencial al máximo, sin embargo, tiene el mismo problema de la actriz de doblaje, de voz y cantante castellana Nikki Nieves y que a veces suena muy mamada con personajes cuya estatura no coincide con la personaje o en niños cuando agranda su voz más de lo necesario, como en el caso con algunas taverneras interpretadas por Katie Tarrant.
Las otras voces como Chester y Stevie son muy buenas y le sacan mucho el potencial actoral (Y la de Tristan también es posiblemente, buena y puede que tenga un gran potencial, sin embargo no logré encontrar el audio con su voz), sobretodo Chester que suena como una versión afeminada joven de Jolly Roger de Steve Malpass.
Ambos son buenos, pero el de Battletoads (2020), esta por encima en cuanto a interpretación de personajes y nivel actoral (A pesar de sus diálogos bastante cortos en dos personajes de relleno aburridos), ya que tienen algunos defectos en las voces como algunos personajes mayores con tonos parecidos al Knuckles Profesor Pickle que no son muy creíbles y a veces se les escapan algunas caracterizaciones extrañas. Pero aún así si son buenos y están a la par, por muy poco.
Calificación final de la actuación de voz de los actores británicos de Rare de Sea of Thieves: BUENO/CHINGONERÍA
Calificación final de la actuación de voz de los actores británicos de Rare de Battletoads 2020: BUENO/CHINGONERÍA
Eso ha sido todo y mañana subiré el siguiente artículo. Nos vemos y hasta la próxima.
«Muy buen-as. Soy Furioso el Nerd Oscuro. Recuérdenlo, porque es un plagio.» Ustedes conocen la franquicia de WarioWare, ¿Verdad? Porque durante un tiempo, no era muy mencionada (desde Game & Wario) y casi quedo olvidada, hasta que llegaron los WarioWare’s con los doblajes gringos, latinos y castellanos de los mismos, junto a la actuación de voz japonesa (Y más idiomas que desearía criticar, pero que no los se hablar o entiendo, ni comprendo partes de las expresiones de los mismos, salvo una pequeña parte de italiano).
Si desde el 2018, Wario eliminó a la competencia feroz de Mario y Smash, en el terreno de la Nintendo 3DS y SandSwich con esos mismos videojuegos (WarioWare Gold y WarioWare Get It Together). Narrando las bizarras aventuras de Wario y sus amigos en la Ciudad Diamante. Historias cortas con o sin conclusión final y sobretodo, con voces, demostraron tener una calidad superior a Mamamario y el Fandom de los Noentiendoliebers, tanto en historia, voces y como en jugabilidades diferentes.
Pero, nos vamos a olvidar de la jugabilidad por un momento y nos vamos a centrar en el doblaje gringo del mismo WarioWare Gold.
Cada país tiene una traducción y adaptación diferente y algunos de estos mismos toman parcialmente una de las traducciones como referencia, como la versión francesa en el doblaje castellano. Pero, si tenemos en cuenta ese aspecto, casi todas las escenas están bien ejecutadas. Salvo por algunas escenas que no lo están tanto, como el entrenamiento de Mr. Sparkles (Mejorado en el doblaje latino, Piccolo en sus entrenamientos de Dragon Ball Z), las partes de Lulú con Wario (Especialmente la del enfrentamiento final en el estadio Wario) y la escena de 13-Amp cuando descubre la edad (En varios de los doblajes) y grado de 18-Volt.
Aún así, si era buena y tenía momentos donde otras versiones no lograron emular tan perfectamente como esta misma versión como las escenas del Wario (Sobretodo en el discurso final, que se siente como Gouji de Jet Set Radio Future: 0:00-7:19), Dr. Crygor (En varias escenas) y Fronk (En las escenas intelectuales, superan por poco al doblaje latino).
Ahora hablemos de las voces en sí, el doblaje de este videojuego Animus de microjuegos, tiene chingonerías bastante memorables, como estos personajes en pantalla.
Wario: Charles Martinet
Dribble, Dr. Crygor, Joe y Mr. Sparkles: Kyle Hebert
Spitz: Griffin Puatu
Ashley: Erica Lindbeck
18-Volt: Edward Bosco
Penny y Doris: Frida Wolff
Fronk: Todd Haberkorn
Young Cricket y Orbulon: Robbie Daymond
Sin embargo, no todas fueron bien escogidas como en el caso de Mike, la voz en si podía dar una calidad actoral alta, pero suena plana y sin chiste, algo que corrigieron el doblaje latino y de España a pesar de seguir sonando plano, pero como es un robot, no afecta nada. Lulú su voz es terrible y suena como un trapito (Siendo peor cuando chilla y casi siempre suena como si se ahogara en las palabras o suena super emputada), Mona y 9-Volt por las razones que mencioné en el Old VS New. La ancianita Munchly (Con voz de la ancianita de Pucca 2018), suena con la caracterización de anciana en la mayor parte del tiempo, pero hay escenas donde suena fingida.
5-Volt, suena más como una cantante en lugar de una mamá que se preocupa por 9-Volt (A diferencia de 13-Amp que si suena bien y le queda a la personaje), Red no te crees la edad del personaje y suena más adulto que la mayoría de versiones del personaje. Gahrumble suena más estúpido de lo que es el personaje (Equivalente a su interpretación de Big el gato con caracterizaciones, tonos y matices de Crygor), sobretodo con el diálogo ridículo de «Meatball Time» y Jimmy T, siendo esta última un insulto a las voces anteriores y la que junto a Lulú, son las peores voces de este doblaje.
También hay momentos, donde las voces casi ni suenan como un diálogo de Mona tras completar la Ultra League y la Srta. Munchly, que casi ni se le escuchan e incluso un diálogo del Dr. Crygor esta cortado y casi ni se le entendió, si lo comparamos con el doblaje castellano y latino.
Aún así si llega a ser bueno (Incluso corrigieron los cagaderos de la actuación de voz original japonesa, como darle al perro de la intro una voz masculina), a pesar de los defectos antes mencionados, aunque lamentablemente no llega a más.
Calificación final del doblaje gringo de WarioWare Gold: BUENO/CHINGONERÍA
Esto fue todo, nos vemos en el siguiente artículo.
«Hola soy Centurion el Conejo Oscuro. Perdón, Centurión el Magin Oscuro, ¡Disculpen! Es Centurion el ¿Qué Os Importa? Oscuro. Os importa, ¡NO! Pues otra crítica más a la actuación de voz de los juegos de Rare/Rareware. Empecemos, ¡Ahora Mism…!.»
Si ustedes saben la historia de la compañía productora de videojuegos Rareware, cuando fue comparada por Putosoft, sabrán el trágico infierno amenazante que empezaba a tener esa misma compañía a manos de Microsoft. Sin embargo, uno de los juegos con potencial más desperdiciado de la compañía y completamente ignorado por los fans de Rare, fue Grabbed By The Ghoulies.
El juego en sí, tiene cagaderos y chistes culeros (con una historia bastante mediocre y jugabilidad extraña, pero eso lo hablaré en otra crítica). Sin embargo, su actuación de voz es de los mejores puntos del mismo videojuego, además de que fue dirigido por estos directores que ven en pantalla.
Dirección de voces: Estelle Ellis, Grant Kirkhope, Chris Sutherland y Ed Bryan
Dirección musical: Grant Kirkhope
Fecha de Grabación: 2001
Actores y actrices de voz que participaron en Grabbed By The Ghoulies (Investigación exhaustiva intensa, finalmente terminada):
Cooper, Mini Coopers, Baron Von Ghoul, Crivens, Dr. Krackpot, Fiddlesworth, Mr. Ribbs, Víctimas desafortunadas masculinas, Soupswell, La Parca, Fantasmas de las gárgolas bestias (Primera Cutscene con voz del Baron y el tono de voz grave del mismo cuando se enfurece en los momentos de furia del mismo), Voz de Von Ghoul (Intro), Barbara Buffbrass (Con voz del Monstruo rosa de la intro), Ghouly Amber Boss, Squeletons, Zombies, Ancient Mummies, Monster, Haunted Paintings, Jessies y Clydes (Con los tonos de voz de Monster y Terry de Banjo-Tooie), Los Jorobados de Notre Dame, Medusas (Con voz de Terry), Abrigos encantados (Con su voz de Mr. Ribbs), Gwenyth, Squid Monster, Cabeza de Caracol, Cabeza de Ogro (Con voz del Jorobado de Notre Dame), Cabeza de Calamar, Cabeza de Dragón, Cabeza de Pez, Alucinaciones de varias Cabezas, Cabeza de Alce, Cabeza de Conga (Con voz de Ancient Mummies), Monstruo rosa (Intro), Monstruo Morado (Intro), Ambientes (Intro), Medidor de salud, Murciélagos (Puntuación Final) y Voces Adicionales: Steve Malpass
Amber/Ghouly Amber, Mini Ambers y Víctimas desafortunadas femeninas: Estelle Ellis
Introducción de «Grabbed By The Ghoulies» (Intro, Una de las voces), Haunted Doors, Zombie Pirates, Zombie Pirate Captain (Mini Boss), Cursed Mummies y Spiders (Con voz de las hormigas piñatas de Viva Piña): Grant Kirkhope
Pollos Naranjas/Pollos vampiros, Hechiceros (Con voz de Wizpig), Cabeza de Banjo y Cabeza de Kazooie: Chris Sutherland
Roger the Cabin Boy, Imps, Fire Imps, Ninja Imps y Flying Imps: Ed Bryan
Sillas embrujadas: Steve Mayles
Vampires: Louise Jacobs (Con voz de la integrante femenina adicional de la tribu de los Snowthorn, que casualmente tiene su mismo tono de voz)
Introducción de «Grabbed By The Ghoulies» (Intro, Una de las voces): David Pashute
Voces Adicionales (Audios reciclados de Perfect Dark): Ben Cullum y John Silke
Volvemos otra vez con los defectos de la limitada plantilla de actores y del desbalance de voces.
Las actuaciones de voz y sonidos son muy buenas y evitan en mayor o menor medida los problemas de la repetición de sonidos de los Banjo’s. Teniendo Chingonerías en la actuación de voz como Chris Sutherland interpretando correctamente los personajes de los Pollos, Hechiceros (Con voz de Wizpig) y los personajes de Banjo Kazooie propios del mismo actor de voz y sonidos. Grant Kirkhope en casi todos los monstruos del juego, los humanos con las chingonas voces de Steve Malpass, Louise Jacobs y Estelle Ellis (Sobretodo Amber, Dr. Krackpot, Mr. Ribbs, Cooper, Baron Von Ghoul y Barbara Buffbrass, que son de las mejores de todo el juego).
Los Imps que son increíbles para tener una interpretación de demonios malvados. La cabeza del Calamar monstruo con voz del antagonista de Sabre Wulf, etc. Incluso la introducción es chingona, teniendo a dos chingonerías exclusivas para la misma, Falcon y Uno de los antiguos miembros del Elenco de Rareware (Antes de volverse Rare). Desafortunadamente, hay una repetición excesiva de voces de Steve Malpass, Estelle Ellis y Grant Kirkhope en los personajes humanos y casi todos los monstruos, junto a varias de las alucinaciones del juego.
Además de que se cometieron varios errores en algunas de las mismas voces como las Sillas embrujadas, que a pesar de que si le quedan las voces del olvidado Steve Mayles, suenan más ancianas de lo que aparentan ser o que en los trailers iniciales algunas voces, no concordaran con las personalidades y apariencias de los mismos enemigos como en el caso de los vampiros (Que fueron rediseñados en el juego final como los Imps).
Actores de voz que participaron en los trailers iniciales del 2001 del cancelado Grabbed By The Ghoulies para GameCube:
Vampiros: Ed Bryan
Zombies verdes, Zombies y Gwenyth: Steve Malpass
Aún con esos mismos defectos, es muy bueno en el tema de la actuación de voz y sonidos, no será una chingonería completa pero es muy bueno y casi llega a ser una actuación de voz chingona.
Calificación Final de la actuación de voz y sonidos de Grabbed By The Ghoulies: CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA
Videos con la actuación de voz y sonidos del videojuego: VIDEO1, VIDEO2, VIDEO3, VIDEO4 y VIDEO5 (Tengan cuidado con los audífonos de este último video)
Esto fue todo y esperen nuevos artículos, hasta el próximo Eternal Darkness.
«Hola, Soy A Nadie Le Gusto Oscuro. Recuérdenlo o les destruyo sus cuellos». Soy yo, o recuerdan que este artículo largo era aburrido. Si durante estos días he estado intentando perfeccionar algunas de las partes de los artículos, sí he cometido muchas cagadas que dan vergüenza ajena y quiero intentar demostrar un cambio directo al mismo (Y que gracias a varios de los datos de los actores de doblaje que logré identificar, se identificaron varias de las voces, aunque también cometí varios errores en varias de las identificaciones).
Se que estoy imitando al Crítico de la Nostalgia y parcialmente al AVGN en mis últimos artículos, pero me importa una chingadera, ya que me especializó más en la investigación tal cual y los datos, como puede responderles el usuario Magna Morbucks 462, quién le ayudo en algunas de las partes en los comentarios del video del Gran Alberto. Dejemos de peder más el valioso tiempo de sus ojos y empecemos ya con la crítica.
El doblaje castellano de Sonic X se realizó en Madrid, en el mismo estudio de doblaje Aibara, el mismo estudio de doblaje que realizó los doblajes chingones de las Aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Heroe y con el mismo director de doblaje de la versión de 4KIDS de Cubix. Si hago mención de ese dato, es para que sepan el trato chingón que iba a tener este doblaje, ¿Verdad que sí?
Por desgracia, Carlos Revilla, el director de doblaje de las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Heroe, tristemente murió 4 años antes y la dirección pasó a manos de Rafael Alonso Naranjo Jr., quién le dio voz a Sonic, Decoe, Dr. Gerald Robotnik y el Narrador de los primeros 52 episodios (Y en la tercera temporada fue cedida al señor Juan Antonio Arroyo, conocido por interpretar al Reverendo Lovejoy, Lou y Cletus en Los Simpson, Dwight en The Office y Dos Caras en los videojuegos más emblemáticos de Batman) . Sin embargo, a diferencia de otros trabajos del actor de doblaje y director veterano, este fue uno de sus trabajos más flojos en ambos aspectos.
Primero hablemos de la selección de las voces, posteriormente de las voces en sí y finalmente, de los cambios de personalidades y actuaciones de los personajes en esta versión censurada de 4SHITS.
Selección de voces
Este apartado es bastante contradictorio, ya que si bien hubieron más voces bien seleccionadas a pesar de la horrible versión en que se basan como Amy Rose con voz de Stephanie de LazyTown, Cream con voz de Trixie de la misma LazyTown con modulación juvenil, Knuckles con voz de Polo de Pokemon. Rouge la Murciélago con voz de Bonnie la Coneja con modulación sensual (Supera a cualquiera de las voces en inglés y español latino que tuvo), El señor presidente con voz de Gus del doblaje castellano de Breaking Bad. La primera voz de Espio y las voces de Shadow (Menos su segunda voz, que es Sanic Darks), La sustitución de Vector, Black Narcius, Gamma, Beta y Dark Oak, entre otros.
Otras no tanto y hasta fueron de las peores selecciones, como el Doctor Robacorasones, le dieron la voz del Sr. Moleguaco, («Reacción«), la primera voz de Vector (Estas imitando al DIOS Moe de Juan Perucho o te sale así, porque no es creíble), Yellow Zelkova (Que le hicieron a mi Goofy, Troy McClure y el Genio de la tetera mágica. La selección de voz fue un completo desastre) y Dr. Gerald Robotnik (Quiero eliminar de la existencia a 4KIDS). Incluso en algunos casos se hablan consigo mismo como Pale Bay hablando con Eggman (Que lo hace mejor como Pale Bay, ya que no suena tan fingida y sin ganas como el Dr. Robainfaxias).
Sin embargo, hubieron sustituciones y cambios de voces entre saltos de episodios bastante notorios y en algunos casos, fueron bastante horribles como Espio con voz de Cletus, le quitaron su chingona voz de Ueki para mandar a la mierda la dignidad del personaje o Shadow en el episodio 52 «ME LLEVA!!!». Si incluso llegaron meter a DIOS Santa Claus del Extraño mundo de Jack y Narrador del relato del Cuervo de los Simpson de la temporada 2 y el mejor de los Ned Flanders y Dr. Cortex del doblaje castellano, como es posible, que está selección fuera tan desequilibrada (Aunque la respuesta puede ser con el cambio de dirección en la saga de los Metarex). Incluso se repetían muchas voces, sobretodo las voces de Amparo Bravo, Francisco Javier García Sáez, Mar Bordallo, Juan Antonio Arroyo, Ricardo Escobar y Rafael Alonso Naranjo Jr., entre otros. Pasemos directo a las voces de los personajes más importantes de Sonic X.
Voces de los personajes principales y secundarios de Sonic:
Sonic: No me gusto la interpretación y actuación del “Sonic toca chicos”, ya que su voz suena más pasiva que pro-activa, o a veces suena algo plana y nasal, en ocasiones ni si quiera demuestra el lado radical y pro-activo del mismo.
Tails: Su voz de Rafa Gorgory de los Simpson, no le ayuda mucho y su actuación tampoco lo ayuda tanto a que sea tan buena, ya que en este Anime, Tails es más inteligente y menos dependiente que el Tails de Boom. Su modulación no le ayuda mucho, sin embargo, mejora errores de Las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Heroe (Mejorando sus tonos serios).
Knuckles: Me decepciona ligeramente su voz, ya que es un poco más presumido de lo que es en el Anime, pero no está nada mal. A diferencia del Knuckles con problemas de Popeyetismo o Jojostismo del doblaje “Torbellino” de la Saga Metarex argentino.
Amy Rose: Excelente voz de Stephanie de Lazy Town y uno de sus mejores trabajos, la única voz de los personajes principales de Sonic que iguala a la versión Japonesa y supera en todo a las latinas al mismo tiempo. A pesar de la versión culera en qué se basan.
Cream y Cheese: Muy buena, a pesar de que tengan el problema de sonar planas en varias escenas mutiladas de 4KIDS.
Doctor Ivo “Eggman” Robotnick: «It’s Shit», es horriblemente mala no solo por el lado de la actuación de voz y escenas de comedia con caracterizaciones fingidas del «Dr. Huevosh» de Sonic X, sino que es una porquería por si sola, aunque sigue siendo mejor que el Dr. Robotnik DIARREA de Joan Zanni en el primer redoblaje de Underground y el Robotnik Cantante de Ópera del señor Enrique Porcellana de la Saga de los Metarex.
Rouge: Me encanta su voz de Bonnie la Coneja (Amparo Bravo) y le queda bastante bien para ser la primera voz de Rouge la Murcielaga. Supera al doblaje latino de ambas voces y al doblaje culero gringo.
Big el Gato: Muy buena voz de Apu de los Simpson (Francisco Javier García Sáez), a pesar de sonar más como el Papus, sigue demostrando el potencial actoral del personaje (Aunque no es un reto actoral muy fuerte).
Froggy: Excelentes sonidos de Sonic del doblaje castellano, para interpretar a la rana de Big.
Tikal: Lo mismo que Rouge, ya que tienen la misma voz (Amparo Bravo), es muy buena y le queda más que su versión latina y supera en todo a la voz gringa del personaje.
Zeta (E-51 Inteligente), Beta, Gamma, Delta y Epshilon: Son buenas para la categoría en que se encuentran, a pesar de quitar casi todos los filtros de los robots (Zeta tiene la voz del Sonic malvado con tono de capturador (Rafael Alonso Naranjo Jr.), Beta tiene voz de Bocon (Francisco Javier García Sáez), Gamma tiene voz del Sr. Tanaka (Eduardo Bosch), Delta tiene la voz del narrador de Cartoon Network de España y Tulio Treviño castellano (Eduardo Bosch) y Epsilon tiene voz de Bocoe(Rafael Alonso Naranjo Jr.)). Pero tristemente, son superadas por la actuación de voz japonesa e incluso se escucha los gritos del dolor al ser destruidos por el Dr. Eggman.
Sombra(Shadow) Saga Sombra: Chingona voz de Don Flamenco y el segundo mejor Shadow del doblaje castellano, supera a los dos Shadows de los doblajes de Barcelona.
María: Me gusto más que Tails (Chelo Vivares), tiene mejor voz que el doblaje latino y suena muy bien. / Doctor Gerald Robotnik: Apesta, es horrible la modulación de voz exagerada que usa y suena muy forzada.
Vector: La primera era horrible y muy forzada, pero la segunda fue más pasable y buena, y más sabiendo que fue la voz de Jiraiya de Naruto y Naruto Shippuden (Jesús Rodríguez (Rolo)), aún así, prefiero más al Vector de Sonic Generations en adelante, ya que le queda más la voz (Alfonso Vallés). / Espio: Su primera voz era muy buena (Ricardo Escobar) y se parecía bastante a la de Dani Albiac, pero su voz se fue mandada directamente a la mierda, cuando la cambiaron por la voz del padre de Elena Patata (Monster Allergy), no le queda la voz de cuarentón con personalidad de Cletus a Espio. / Charmy: Es bastante buena (Mar Bordallo), la única voz del Team Chaotix que demostró todo su potencial desde el principio y su voz de la saga de los Metarex de Nezumi de Mirmo es buena también.
Vanilla: Tiene buena voz y me gusta su voz de María.
Shadow(Saga Metalex y la del Regreso de Sonic a su universo): La primera era relleno para buscar un reemplazo de Juan Amador Pullido en un episodio (Rafael Alonso Naranjo Jr.) y la segunda es la mejor de todas las de Shadow (Ricardo Escobar). El único defecto de ese cambio, es que también le cambiaron la voz de Espio por una que era bastante mala y no imponía su personalidad.
Ahora pasemos a los personajes exclusivos de X:
Chris Thorndike: Decentemente buena y con calidad alta, supera al inglés y al doblaje argentino.
Francis/Frances: Al principio creía que era la voz de Amy Rose con su tono de voz de Amy, pero tras escucharla detenidamente más veces, me di cuenta que era la voz de Bokkun sin filtro (Anahí de la Fuente), pero también me equivoqué en la identificación de voz del personaje. Resultando de que la actriz de doblaje que interpretó a Francis en su versión niña fue nada más ni nada menos, que la señorita Chloe de Los Padrinos Mágicos del doblaje castellano (Sara Heras). Eso no me lo esperaba para nada, sin duda alguna es muy chingona su voz y le queda muy bien. Y a pesar de ser imposible, su versión adulta si fue interpretada por Amy Rose que no solo están a la par, sino que tienen una actuación bastante buena. Excelentes voces y actuación muy chingona.
Danny: Excelente voz y actuación de Pixel de Lazy Town (Amparo Bravo).
Helen: Excelente voz de Trixie de Lazy Town y Hillary Banks del Principe de Bell Air (Yolanda Mateos) en todos los episodios (Tanto en su versión adulta como en su versión niña), es mucho mejor que la versión latina de ambos doblajes de Chile y Argentina.
Chuck Thorndike: Excelente voz del profesor Fransworth de Futurama y Mordoc en Drangon’s Lair 2 (Javier Franquelo). De lo mejorcito que tiene el doblaje de 4KIDS.
Sam Speed: Decente, pero no es tan memorable como la voz de Deimos de God of War Gost of Sparta o el Narrador de Pokemon de todas sus temporadas (Eduardo del Hoyo), ya que se nota que lo hace sin muchas ganas, pero al menos es más digerible que la voz en inglés de sr. Tanaka y la sra. Ella.
Sr Tanaka: Excelente voz de chino de Eduardo Bosch y supera por mucho a la voz y la actuación de su versión latina y a la cochina voz gringa del personaje.
Ella: Es bastante disfrutable y me gusta más que su versión latina, se identifico la voz de la misma personaje y resulta ser nada más ni nada menos que la directora de doblaje de South Park de las temporadas actuales del doblaje castellano y Laura Trucker de South Park.
Sr. Presidente: Muy buena y disfrutable (Manuel Bellido), es trillones de millones de veces mejor que su voz culera chilena (Enrique Madiña). / Sr. Stuart: Disfrutable y muy buena (Eduardo Bosch). / Topaz: Su voz de Capitán de Cybil Bennet de la primera película de Silent Hill le queda bastante bien (Begoña Hernando), su actuación es muy buena y es algo más memorable que la voz del sr. presidente, y más sabiendo que fue la mejor voz de Marge Simpson del doblaje castellano.
Bocoe: Excelente voz robótica de Beta y el profesor Frink de los Simpson (Francisco Javier García Saez), es la mejor de los 3 robots del doctor “Come-Huevos”. Supera a sus dos versiones latinas por mucho y la versión gringa, también. / Decoe: La más floja de los tres, pero al menos es ligeramente mejor que el Sonic “Toca Clasicos”, aunque en algunos momentos suena fingida o sobreactuada, memorable ligeramente pero poco decente. Su primera voz latina de Chile lo superaba en todo, sobretodo en actuación (Carlos Carvajal). / Bokkun: Decente, eso es todo lo que tengo que decir.
Cosmos: Tiene buena voz de Hay Lin de W.I.T.C.H y Aya Hoshino es mucho más parecida a la versión japonesa (ya que Cosmos tiene 8 años y su voz castellana se parece más a una niña que su versión latina), su actuación es decente (Belén Rodríguez), aún así, pudo hacer a una mejor Cosmo, pero por la cochina versión en que se basan no se le saco el potencial actoral deseado.
Chris Adulto: Es muy buena pese aparecer en 3 episodios, solamente y la primera era para buscar la voz que le quedaría en 2 capítulos (Rafael Alonso Naranjo Jr.) y la segunda es bastante buena para ser un actor de doblaje que aparece en personajes episódicos y voces adicionales (Alejandro Martínez).
Dark Oak y Lucas: Mejor que el doblaje latino, tiene una voz pasable como Dark Oak cuando le da la voz robótica, pero no es tan memorable como su voz de Padre de Elena Patata de Monster’s Allergy (Juan Antonio Arroyo) cuando aparece su voz normal, pero como Lucas es bastante más memorable, ya que al menos tiene mejor actuación y su voz le queda mucho (para ser el padre de Cosmos).
Narradores: El primero es decente, pese a ser el Sonic “Toca Chicos” (Capítulos 1-52) adulto y el segundo es el mejor sin duda alguna, ya que le pusieron la tercera voz de Shadow el Erizo (Ricardo Escobar), es millones de veces mejor que el narrador Argentino de la Saga de los “Darksex (Metalex)”.
Insertos: Decente, pero se repite, su voz; hasta en la sopa en Sonic X, pero no es tan memorable y eso que también es el director de doblaje de esta serie.
¿Cómo fueron afectadas las voces y actuaciones de voz de los personajes en la versión de 4KIDS?
Varias de las voces no sufrieron tantos cambios de su versión japonesa como Amy, Rouge, Tikal, Beta, Chris (Adulto), Shadow, María, Molly y Cosmo (Aunque no se le saca tanto el potencial y suena plana en varias de las partes), pero otras tuvieron una interpretación diferente y menos creíble como Sonic, Tails, Dr. Gerald Robotnik y el peor de todos los cambios el Dr. Ivo Robotnik, ya que hicieron que sus caracterizaciones fueran alteradas con interpretaciones pésimas en varios de los casos.
Que por esta limitada selección de voces (Aunque realmente no fue tan pequeña) y actuaciones de una versión jodidamente censurada con huecos argumentales groseros e interpretaciones planas (Además del infame «Sombra el Puercoespín» o de la suavización de las actuaciones de varias de las escenas con tonos extraños o planos), se mandara a la mierda el potencial del mismo, siendo un potencial jodidamente desperdiciado con censura. Raras veces pasaron el control de 4KIDS en varias escenas como Amy replicando a Eggman de que es un «Cerdo».
Y en donde afecto más el tema de la censura, tenemos escenas tan mutiladas en la actuación de los doblajes de los mismos como la muerte de Cosmo y reacciones de Tails y Sonic en esas mismas escenas. O la escena del super-puch de Emmet en el cuerpo de Sonic. Y si aún no es suficiente, les tengo que recordar los sonidos de Shadow en la pelea contra Sonic.
Lastimosamente, es un doblaje castellano de 4KIDS, con un potencial jodidamente desperdiciado por todos los defectos antes mencionados.
Calificación final del doblaje castellano de Sonic X: CASI DECENTE/CHINGONERÍA
«¡Hey, él que no sube videos desde hace 4 meses! ¡PADRE DE LOS HOMÚNCULOS! Tú crítica hacia 4KIDS y el doblaje argentino de la saga de los Metarex, me han servido de inspiración para criticar los doblajes de gringolandía de esa empresa. Si lees este artículo, quiero que sepas que voy a terminar lo que tú empezaste, en los juegos del Sonic de finales de los 90’s a finales de los 2000’s. Centurion el Rokero Oscuro, se presenta y empecemos con la crítica.»
Aunque no lo parezca, los doblajes en inglés de Sonic el Erizo no empezaron en Nueva York o en Washington D.C. como muchos presumen, sino en San Diego (Una de las ciudades del estado de California). Bajo la dirección de esta GODDESS «Lani Minella« (La misma GOD que interpreto a Rouge la Murciélago, Omochao, Pit de Brawl, Lucas, varios de los koopalings y Luke Triton).
Tenía chingonerías y DIOSES dentro de los mismos, actuaciones de voz increíbles como Ryan Drummond como Sonic hasta finales del 2004, Jon St John como Big el gato, Gamma y Pachacamac interpretados por el fallecido Steve Brodie (Q.E.P.D.), Tikal con voz de NIGHTs de Sonic Shafa (Suffle), los Knuckles de los videojuegos. El E.G.G.M.A.N. GOD con voz del policía con suerte extorsionado Masami Hirukawa de Paranoia Agent (Q.E.P.D.). La tercera voz de niño de Tails con voz de Reese Worthington, Marc Biagi interpretando a Vector y el Dr. Gerald Robotnik y Rouge la Murciélago y Omochao de la veterana GOD Lani Minella.
Algo que es de sorprender de la propia directora, actriz y narradora de actuación de voz y doblaje Lani Minella, sus doblajes están al mismo nivel DIOS de Duke Nukem y Amnesia: The Dark Descent. Pero aún con toda esta chingonería y adaptación modo dios, a pesar de algunos cagaderos de la adaptación y traducción en algunas de las escenas, que eran bastante comunes en esas épocas (Sobretodo en varios videojuegos de SEGA y Enix America Inc., como en la franquicia de Bust a Groove). Seguían teniendo errores de selección de voces notorios y actuaciones bastante flojas, como en el caso de la Amy Rose y los dos primeros Tails niños auténticos.
Aún así, siguen siendo muy buenos, por desgracia sucedió un evento bastante relevante e importante, ya que a partir de 2005 con Sonic X: Leapster y Shadow el Erizo, todos los juegos de Sonic fueron mandados a Nueva York, en el estudio de doblaje de la empresa de 4KIDS. La mayoría de los gringos y críticos de los doblajes culeros de 4KIDS, que vieron esos mismos doblajes, confirman que Nueva York, es una de las peores zonas para mandar a hacer trabajos en doblajes y actuaciones de voz en series animadas, siendo el causante principal de crear la mierda de 4CACAS.
Sin embargo esto es algo relativo, ya que si bien la cagaron con la mayoría de doblajes gringos de 4KIDS o de otras series (Con excepción de las actuaciones de voz de Viva Piñata de los videojuegos y Las Tortugas Ninja del 2003, que son sus mejores trabajos profesionales independientes de otras series dobladas), en otras producciones animadas ajenas a 4KIDS, como las de Vídeo Brinquendo como en la mierda de Ratatoing y animes ocasionales, tuvo un trato más aceptable.
Sin embargo, hablando de Sonic y Shadow el Erizo, tuvieron cambios bastante notorios desde Sombra el Edgy. Ya que limitaron bastante las groserías a «Damn», como si fueran las Tortugas Ninja del Live Action en inglés. Y no solo en diálogos censurados y alterados, sin que tuvieran tantos cagaderos en la trama como en Sonic X de 4KIDS, sino en interpretación y actuación de voces como en estos casos.
Shadow el Erizo:
María: 9:19-9:24 (Suena más adulta de lo normal y no sientes las intenciones que quería transmitir la versión japonesa)
Sonic 2006:
Padre de Elise: 0:16-0:24 (O suena decepcionado, o literalmente no esta furioso con Solaris pero sí esta serio y casi nada preocupado por la supervivencia de Elise. Contradiciendo la versión japonesa, donde se le nota que esta furioso, preocupado por Elise, serio y no suena tan plano y fingido)
Elise: 20:58-21:05 (En japonés se asusta y hasta grita de terror mientras llora, aquí es un desastre y el lamento es superfingido y eso que la actriz de voz y doblaje de Elise es muy buena)
Sonic Unleashed:
Profesor Pickle: 16:14-16:36 (Simplemente no es creíble, es como si intentara imitar el acento de librero adulto serio del Reino Unido y no le sale, su explicación huele a OBO de Otaku sin bañar y tiene una dicción cuestionable, ya que ni si quiera puede pronunciar bien el nombre de Tails, llamándolo Tail y el Lipsync y eco, es cuestionable).
La mayoría de ambientes y personajes menores: 19:21-19:25 (Ni si quiera son naturales y la mayoría de estos mismos son superplanos, incluso el niño africano que le lanza la piedra a Eggman en la misma Cutscene, parece que tenga la voz de Fergy con su mismo tono de voz, aún así, son deficientes como la mayoría de ambientes de los juegos de 4KIDS de Sonic de esa época)
Sí ni si quiera le sacan el potencial actoral máximo en las colaboraciones con la mayoría de actores y actrices chingones de Los Ángeles en California o en Nueva York, como en el caso de Elise y Caliburn que son potenciales desperdiciados por versiones de mierda. Solo hubieron 2 excepciones y uno de ellos, se fue a Nueva York para interpretar a Omega en Shadow el Erizo (Ya que «Jeff Kramer», vivió allí desde pequeño), antes de regresar de nuevo a San Diego y ser sustituido por el Omega Meowth y los robots de Sonic Riders, en Sonic 2006.
Otras voces eran horribles o tuvieron una selección desastrosa desde Sonic X, siendo Rouge, la segunda voz de Omega (Q.E.P.D.), Cream (A pesar de mejorar ligeramente, en contraste con Sanic X) y María, los mejores ejemplos de horribles selecciones. O en las nuevas elecciones tenemos cagaderos como el Sonic Jet con voz de Usopp, Storm con voz del heladero depresivo y alegre de Sonic Unleashed (2008), la mayoría de personajes humanos de Shadow el Erizo, el Vector Knuckles (Ahora ya se puede hablar a si mismo con Knuckles) y Chip.
O en la mayoría de los villanos que no son Eggman, como en el caso de Black Doom en inglés que es la peor de todo el juego en comparación con este DIOS «Ryūzaburō Ōtomo» (La voz de Crocodile de One Piece y King Cold de Kai en la actuación de voz original).
Sin embargo, hubieron excepciones a la regla y mejoras como estos personajes que serán mencionados.
-Dr. Eggman, Eggman Nega, Dr. Gerald Robotnik, Sonic (En varios loops del Werehog, transformaciones y varios loops del personaje), Shadow, Knuckles (Mejoró considerablemente a diferencia del cagadero de Sonic X4KIDS), Amy (Lo mismo que Knuckles, pero en mayor medida), Silver (De los mejores actores de Nueva York y eso que solo tiene tres trabajos importantes de 4KIDS en doblaje, Pete Capella), Blaze (A pesar de sonar plana en varios loops), la primera voz de Vector y Espio, entre otros.
Lamentablemente, por culpa de la dirección de 4KIDS, selección de voces, cambios de personalidad en varios de los mismos y de la alteración de los comportamientos de los personajes, junto a expresiones de los mismos como si fuera una obra de teatro de preescolar. Eliminando los mejores momentos de los mismos videojuegos con adaptación y traducción culera y limitadísima, se manda a la basura todo el esfuerzo de varios de los mejores actores de voz y doblaje de Nueva York.
No por algo, la actriz de Amy Rose (Lisa Ortiz), trabaja actualmente en Los Ángeles y ha aparecido en MHA y JoJo’s Bizarre Adventure: Stone Ocean (Interpretando a la prisionera del pelo con forma de M del episodio 7 y a una de las prisioneras del episodio 9), junto con Marc Thompson. Sin embargo, en 2010, los de la propia empresa de SEGA, cambiaron el elenco de nuevo por el actual de Los Ángeles (Con excepción de Pollock que trabajo a distancia en otro estudio para interpretar a Eggman) y se arreglaron los fallos de los antiguos doblajes, en la mayoría de aspectos de los mismos.
Esto fue todo, hasta la próxima crítica de 4KIDS (que será la segunda parte de la colaboración de 4KIDS que será un Remake).
«(0:00-0:11) Hola soy Centurion el Mago…(0:15-0:19). Para M4RK, la sentencia de muerte para la humanidad, el responsable de hundir definitivamente a Rare en calidad actoral. Banjo-Kazooie: Nuts and Bolts. Recuerden mi nombre, o los convierto en parte de la nada con mi Hakai Oscuro o con Mojón Oscuro.»
MY FUCKING GOD!!! Si ustedes fueron afectados por la actuación de voz con un potencial jodidamente desperdiciado de Diddy Kong Racing DS, pues este último juego sentenció finalmente la calidad de las actuaciones de voz y sonidos británicas de Rare/Rareware (Ni teniendo el chingón Trouble in Paradise y años más tarde el Killer Instinct del 2013, pudo arreglar el legado que dejaron los mismos juegos de Rare).
Actores y actrices de voz que participaron en Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts:
Dirección de voces y sonidos: Steve Burke, Elissa Miller, Grant Kirkhope (Archivos de Banjo-Kazooie y Tooie), Michael Harbour (Autodirección posterior), Chris Seavor (Gruntilda solamente), Steve Malpass, Chris Sutherland (Audios del videojuego) y Brett Jones (Audios de Duncan Botwood, reciclados de Perfect Dark de N64)
Fecha de grabación: 2004 (Banjo X y Reutilizados de Banjo X en Banjo Nuts & Bolts), 2005 (Varios diálogos de los soundtracks interpretados por Steve Burke, Nuts & Bolts) y 2008 (Diálogos del Narrador)
Banjo, Fat Banjo (Diálogos), Kazooie, Fat Kazooie, Metal Evil Banjo, Metal Evil Kazooie, Huevos explosivos y dirigidos de Kazooie, Sonidos de algunas de las estatuas de Banjo que aportan información y Ambientes de victoria del juego de Klungo (Reciclados de Donkey Kong 64 y Banjo Pilot): Chris Sutherland
Gruntilda: Chris Seavor
Jamjars y Sonidos de interacción de la palanca mágica (con cara de Humbo Jumbo) cuando interactúa con palancas similares para obtener objetos y o desplazar los mismos (Utilizan sonidos reciclados): Grant Kirkhope
Fat Banjo (Sonidos), L.O.G. (Audios del 2005), Mumbo Jumbo, Bottles, Captain Blubber (Con voz de Mumbo Jumbo), Klungo, Gruntbots (La mayoría de tipos), Ratones blancos de L.O.G., Piddles el Gato Rosa, Pikelet, Mr. Fit, Mr. Patch/Metal Mr. Patch, Jinjos, Minjos, Rey Jingaling, Boggy, Soggy, Moggy, Patos, Ballenas, Bisontes, Arañas, Cangrejos, Ratones blancos, Ratones de Oro, Rinocerontes, Pingüinos, Pingüinos de Banjoland y Voces Adicionales: Steve Burke
Humba Wumba: Elissa Miller
Jolly Roger, Trophy Thomas, T.T. Trophy completado (Sonidos de Trophy Thomas), Cerdos Fantasmas, Alcalde Cerdo y Cerdos: Steve Malpass
Gruñidos de la Planta Gigante (Mundo: Terrarium of Terror, reutilizados de Perfect Dark): Duncan Botwood
Narración: Michael Harbour (No confundir con Michael Habour, el actor conocido. Elenco Ajeno a Rareware)
Sé que puede que hayan más personajes de Steve Burke (o que se me hayan olvidado añadir), pero con los limitados Gameplays y Walkthroughs de internet y 78uT4b3, no alcance a ver mucho más. Pero ahora centrémonos en la actuación de voz de los personajes, sonidos de los mismos y la narración del mismo juego.
Lo mejor que ofrece este videojuego BASURA con un completo potencial desperdiciado, son las chingonas voces del actor de voz poco conocido Michael Harbour (Edgar Baker de UFO: Afterlight), Chris Seavor interpretando de nuevo a Grunty. Los personajes de Steve Malpass (Siguen teniendo calidad super-chingona), los audio reutilizados de Grant Kirkhope en Jamjars e interacciones con la palanca mágica de Mumbo Jumbo y las actuaciones chingonas junto con audios reciclados de Chris Sutherland en ambientes (A pesar de que su Banjo ahora suene un poco más deprimido, es una mejora considerable a diferencia de Diddy puberto de Racing DS).
La de Humba Wumba es medio decente y le queda al personaje la mayor parte del tiempo y fue un alivio que reutilizaran audios del Duncan Botwood de Perfect Dark, para que no solo fuera un ambiente de fondo y ya.
Sin embargo, ni con toda estas excepciones a la regla se van a poder salvar del imitador Hugo-Nuñez-Con-Particularidades-Del-Rómulo-Bernal-Y-Con-Los-Problemas-De-Victor-Manuel-Espinosa-Con-El-Reverendo-Alegría-Y-Homero-Simpson-Cuando-Imitaba-Mucho-A-Humberto-Vélez de Steven Burke «Steve Burke». Puede mantener la mayoría de personajes de Kirkhope cuando hablan normal, pero al momento de transmitir otra intención no le sale (Y tiene inconsistencias notorias), siendo estos los mejores ejemplos.
Mumbo Jumbo: A veces suena como los Jinjos (sin filtro) y Mr. Fit.
Bottle: Le cambia el tono de voz ocasionalmente a Mr. Fit.
Jinjos: Ocasionalmente, se le agudiza el tono de voz al grado de sonar como un tocadiscos roto y a veces suenan similares a Mr. Fit (Con modulación aguda, algunos de los sonidos fueron reutilizados en la versión final de XBOX 360 de Kameo: Elements of Power, ya que varias de las frases características de los mismos y algunos sonidos se grabaron originalmente en Banjo X).
Minjos: A veces suenan como el Rey Jingaling, a pesar de utilizar casi el mismo tono de voz.
Rey Jingaling: Lo mismo que los Minjos, pero con la modulación nasal.
Soggy y Moggy: A veces suenan como Mr. Fit y los Jinjos con modulación joven (y sin filtro), además de que son similares las modulaciones de voz.
Captain Blubber: A veces se nota que es Mumbo Jumbo.
De todos los personajes que interpretó, solo son decentes Captain Bubbler (A pesar de que ahora ya no volverá a hablar con eructos) y Piddles el Gato Rosa (Que te crees que es un gato con serios problemas de ser un ser malvado que vigila a Grunty).
Los sonidos de Fat Banjo solo llegan a ser asquerosos y sosos, los hijos de Boggy son caca aguada y no le quedan para nada esas voces, Mr. Fit es una mierda por si sola (Donde está mi Grant Kirkhope!!!), los Jinjos, Minjos y el Rey Jingalin son diarrea de perro recién defecado (sobretodo el pinche Rey y los Minjos), Bottles es Hugo Nuñez por si solo, no por algo le hicieron una parodia a Banjo-Kazooie donde Bottles era asesinado y lastimado por Banjo y Kazooie (No me creen, pues miren este personaje de Kirkhope: GOD).
L.O.G. es Bill Gates y su monopolio de Microsoft XBOX, pero perfectamente manifestado y con peor dicción (Y se que es un robot, pero suena más como un robot debilucho nerd, que se supone que tiene el control absoluto del mismo y adicionalmente, tiene una actuación bastante floja). Boggy no me hace falta decir que es un Reverendo Alegría de Victor Manuel Espinosa y no le queda al personaje, Klungo lo mismo, pero sonando como anciano y las ballenas tienen voz de Foca y con sonidos extraños. Clásico de la mierda de Rare de mediados a finales del 2000.
El lipsync también es horrendo en varias de las Cutscenes, ya que hay cutscenes donde los personajes están mudos por razones desconocidas y después se les añaden a los personajes, como el Jinjo azul en prisión (mueve la boca y aún así, no tiene ningún sonido) o que dejen los sonidos de ambientes en las cinemáticas principales como en la de la planta gigante (Donde no salen esos personajes) o que cuando lastimas a un civil o a varios o hay una explosión cerca del mismo civil, no digan una sola palabra aunque muevan la boca, siendo un serio síntoma de errores de sincronización bastante notorios.
Calificación final de la actuación de voz y sonidos de Banjo-Kazooie: Nuts and Bolts: OBO/CHINGONERÍA
Es increíble que por culpa de una sola voz culera de un imitador (No es malo el imitador, cantante y actor de voz, incluso en Kameo lo hizo bastante bien como casi todos los personajes del juego, pero el mayor defecto que tuvo es con el tema de los excesivos cambios que el juego tuvo, ya que el Crinjo (Jinjo) y Mumbo Jumbo tenían mejor interpretación en Banjo X y tenían mejores diseños, pese a no superar a Kirkhope, pero que por culpa de las malas decisiones excesivas express del proyecto en sí y de las luces rojas de Microsoft en los proyectos de Rareware que se estaban realizando Banjo Karts, Ejeemp!!! le desperdiciaron horriblemente su potencial actoral), pueda hacer que una actuación de voz sea una asquerosa mierda (Y espero que no vuelvan a haber imitadores como estos en los videojuegos del Reino Unido o perderán toda la actuación buena que tienen en videojuegos).
Eso fue todo, recuerden que si quieren seguir leyendo más críticas sobre las actuaciones de voz de los videojuegos de Rare/Rareware, se encuentran en la categoría de videojuegos dentro de este Blog. Continuo con mis siguientes investigaciones y nos vemos. Sobrevivan.