Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 1) Full Metal Panic? Fumoffu

Espero que se hayan sorprendido con está nueva sección de los doblajes de Cuernavaca, que constara de distintos volúmenes dónde habló de los doblajes «Patada en las bola (meme)» y culeros de Cuerna«Caca Molida» de actores con potencial desperdiciado.

Y en está ocasión no voy a hablar del doblaje de Yu yu Hashuko como muchos aclamaban sino de un doblaje de monos chinos que fue literalmente olvidado e ignorado por casi todos los críticos. Que hablan del doblaje de Cuernavaca ignoran mucho, pero muy pocos que son informados el anime de comedia con el mejor chiste de amenaza del super-soldado robot de todo «Full Metal Panic? Fumoffu».

Full Metal Panic Fumoffu DVD Cover

Pero antes de que empiezan a sacar su sobrevalorado duelo a muerte con cuchillos y me tiren mierda, vamos a hablar del doblaje americano de esta anime, para compararlo con el doblaje latino, explicar las excepciones y los puntos positivos de está mierda de doblaje.

El doblaje Gringo de este anime, tiene unas voces chingonas que les quedan muy bien a los personajes como Sousuke quién tiene la voz de Creed de Full metal Alchemist y Brotherhood, que le queda bastante bien, le da esa personalidad de militar serio y determinado que tiene «Please check one more tim. She’s a 16 years old japonese just over 165 centimeters long … color to manicured nails…».

Kyoko Tokiwa con voz de Kyoko Kishaki de Black Cat «Nevermind let’s down the business. Let’s bust this thing already.», Shinji Kazama con voz de Daichi Shijima de Devil Survivor 2, Atsunobu Hayasmizu con voz de Johnny de One Piece de Funimation. En voces adicionales y personajes recurrentes, salían chingonerías del doblaje americano como Tiffany Grant, Kira Vicent-Davis con su voz de Chihiro Fujisaki, Monica Rial, John Swasey, Jason Douglas, Blake Sheppard, Hilary Haag y Chris Ayres.

Pero lo malo es que no todas las voces no eran del todo neutras o eran algo chillonas como Kaname Chidori que pese a que le quede la voz de Techo de Devil Survivor 2, a veces llega a cambiar de intención o suena algo molesta y chillona en los momentos donde habla. Que las voces adicionales y personajes episódicos como la voz de Mikihara o las voces de Tiffany Grant se repiten una barbaridad dentro del anime e incluso a veces llegan a hablar en varios personajes seguidos (dentro de las voces adicionales).

Esto al menos se le perdona porque, al menos utilizan varios tonos de voz distintos dentro de los episodios como Bonta el Oso, Yoshiki Akutsu y la reportera americana del episodio 10 (quienes son interpretados por Tiffany Grant con tonos de voz distintos).

Y que nos deparará el doblaje de este anime, siendo doblado en Cuernamierda, pues esto:

(Reacción de todos)

Aunque habían algunas excepciones que tenían decentes actuaciones (para lo que era el doblaje) como las voces del sub-director que al menos es decente para un personaje agresivo como él (Bernardo Rodríguez), Hyodo interpretado por Manuel Campuzano (Que es la mejor voz de todo el doblaje y eso que solo tiene 2 lineas hablando sin el grupo).

Mestro Fujisaki y Samejima interpretados por Carlos Becerril (Que al menos si son creíbles y tienen una actuación más o menos decente, para lo que fue el doblaje), la primera voz de Richard Mardukas (Carlos Becerril). La segunda voz de Eri Kagazugaka (Elva Ladagga) y muy pocos ambientes (que sonaban más creíbles que Yu yu hashuko y los Digimon de Cuernavaca.

Un buen ejemplo de malas voces es el protagonista Sousuke, que suena como si fuera un mamado adolescente con mala actuación y su interpretación del personaje no solo no le queda, sino que lo hace sonar como Octimus Prime del doblaje de Transformers Animated de Cuernavaca pero peor y con cambios de voz repentinos «Son drogas. No cabe duda.» «¡Apartense!» «Esto está mal, muy mal, fue completamente impredecible».

Atsunobu su voz es terrible y sobractuada «Eso era lo que yo discutía.» «Sin embargo, el club de sociología ha puesto una extraña condición, ser ellos los que decidan cual club tendrá su salón». Youko Wakna que suena literalmente insoportable hasta límites super-exagerados cuando el personaje demostró ser más impulsiva que exagerada y es incluso peor que la niña que gritaba al tren que parará de Digimón 3 «(Orgasmo de Rusell Cosby del 2004), Él otra vez. Ese maldito. ¡Ese amarillo apareció nuevamenteeeeee! (Grito de Rusell sobreactuado)». (Reacción de todos)

Kyoko su voz es demasiado infantil para un personaje como ella, su voz suena rara en muchas ocasiones y la actuación pese a que al menos se intenta esforzar, suena rara al final de cada oración y en ocasiones se escucha con errores de mezcla de audio «Ay Sagara, ¿Pero que estás…». Issei su voz es horrible y olvidable, y más porque no le queda su voz de Koji Kabuto de la Edición Z impacto y es peor cuando se pone las gafas «Hay Chidori, ¿Cómo estás?» y la voz con menos ganas de todos los personajes Shinji Kazama «Su argumento no tuvo mucha fuerza» (¿Que carajos es esto?)

Incluso meten a puros desconocidos dentro del doblaje, siendo más evidente en los episodios 5-9 y del 11-12 respectivamente. Desaprovechan a los actores de doblaje como Mireya Mendoza y Manuel Campuzano al darle la voz de Kaname Chidori (Que solo es decente cuando hace la actuación de la fingida novia de Sousuke, pero la dirección que le dieron es bastante mala, no solo porque suena sin ganas, sino que no le da la personalidad al personaje que interpreta, salvo por esa excepción) y a Hyodo respectivamente.

Desaprovechan buenas voces, poniendo actores que son regulares o mediocres e incluso los ponen como personajes episódicos en más de una vez siendo más notorio en personajes interpretados por Daniela Benítez, Azucena Martínez, Miguel Ángel Reza (Que ni si quiera le queda la voz del narrador) y Desirée Sandoval.

Hay errores en la mezcla de audio de algunos personajes, las voces de fondo suenan la gran mayoría sin ganas o se repiten sin parar en casi todos los episodios, no tienen ni si quiera buena actuación o simplemente son horribles como la mayoría de voces de los desconocidos.

No solo la mayoría de voces son mierda, sino que tienen errores en los diálogos como el capítulo 7 donde pone que el equipo de Rugby de Jyndal fue clausurado, cuando dice que ganaron los partidos posteriores, afectando directamente a la narrativa de la historia y alterando a la misma.

O que tengan errores de Lip Sync como en el episodio 10 que los personajes hablan segundos después de terminar de abrir y cerrar la boca. https://youtu.be/Xkx89yxXkGY?t=1078

Calificación de Full Metal Panic? Fumoffu: 2.75/10 (Es un poco mejor que Gintama, hay voces que son más o menos decentes, pero los cambios de voces en los mejores actores, los errores que mencione antes, la gran mayoría de voces horrendas y horribles, el asqueroso Lip Sync en algunos episodios (no todos), desaprovechamiento de voces, actores de doblaje y la pésima dirección, hace que este anime se gane esta puntuación).

Eso fue todo. Hasta la siguiente crítica.

Crítica del redoblaje de Miami de las (2 primera temporada) y el doblaje de las temporadas 3 y 4 de LazyTown

Hola a todos, os saluda Centurion el Mago Oscuro. Hoy vengo a criticar un doblaje que muchos recordaran por ser el doblaje oficial de la tercera y cuarta temporada, de la Serie de LazyTown. Aparte de ser el redoblaje de las temporadas 1 y 2, doblados en Chile y Venezuela.

Solo que esté último solo dobló la segunda temporada y fue de los últimos doblajes decentes hechos sin dirección de Venezuela, antes de que Jorgito Pringas y Walter Infeliz (Digo Véliz) cagaran las direcciones de doblaje de Sonic Boom, Galaxias Lesbianas la película y su serie secuela Futuro, por mala dirección, mala selección de voces y actores con potencial desperdiciado por culpa del Gobierno.

Pero, el doblaje de Miami, es ¡Una puta mierda! (9:19-9:20).

Antes de que hable del doblaje de Miami de esa serie, hablemos de los demás doblajes mencionados.

El doblaje chileno era bastante chingón y era tan bueno como el doblaje castellano de la misma serie, que incluso llegó a trasmitirse en los estados unidos en un canal de televisión llamado V-me (junto con el chileno y el venezolano de esta misma).

Ya que tenían chingonerías tanto en el doblaje castellano como en el latino, como Sportacus con voz del Sonic Chileno (Pablo Ausensi) y el Príncipe Elric (David Robles) en todas sus apariciones de la Sirenita (Que esté si debió de ser el Sonic de Sonic X de España y el de las películas de Rompe-Ralph, respectivamente). Robbie Rotten (Roberto Encinas) con voz de Lepidóptero en el doblaje castellano de Ladybug y Knuckles (Aleix Quiroz) en el doblaje latino de Sonic X de Chile.

Stephanie con voz de Chris femenino (René Pinochet) en los episodios 1 y 5 de la serie (doblaje chileno) y con voz de Amy Rose (Mar Bordallo) de Sonic X del doblaje castellano. Stingy con voz de Yan (Adolfo Pastor) en el doblaje castellano y en el doblaje chileno con voz de Coop en sus primeros episodios de Yin Yan Yo! (Carlos Díaz), además de otras voces decentes.

Incluso en voces adicionales salían René Pinochet en el doblaje chileno y David García Vázquez con voz de Goofy y Chelo Molina con la voz de Timmy Turner en los Padrinos Mágicos del doblaje castellano.

Y las canciones son tan buenas que incluso algunas llegan a superan al idioma original como la del Maestro del Disfraz.

Pero lo malo es que algunas voces no les quedaban mucho a los personajes. Siendo la voz del Genio y el Alcade Milford en el doblaje chileno unos buenos ejemplos de voces regulares y hasta son de las peores voces de ese doblaje: ya que son sobreactuadas. No les quedan a los personajes o suenan muy jóvenes cuando tiene más de 50 años.

Genio (minuto 7:46-10:19)

Alcalde Milford (capítulo 47)

Y algunas de las canciones son arruinadas por esos mismos defectos de la actuación de esos mismos personajes como la del Genio que la voz de Robbie Rotten es muy buena, pero la del genio es bastante floja (para ser un desconocido que es posible que tenga la voz del Alcalde Milford o algún cantante de opera que a duras penas sabía conocer la modulación entre el intérprete y el personaje que está doblado).

O que a veces, hay momentos donde hay acentos chilenos en algunas ocasiones, pero son tan raras las ocasiones que no afectan a la calidad del doblaje o que a veces lleguen a pronunciar de manera literal una palabra en inglés.

Con el doblaje castellano tiene sus defectos, como la adaptación algo dudosa de Tiny Toons doblaje latino, que difiere de lo que quiere decir la canción como en la parte del Dinosaurio que en castellano menciona cual horroroso de depredador. O en la parte de Santa Klaus, que pese a no tener mucha relación con el idioma original, es mas gracioso y tiene más sentido que en inglés y en castellano, ya que en castellano, dicen «Y muy comediante».

O que Robbie Rotten en los 2 primeros episodios tenía un tono de voz más suave (la voz de Stórcules de Patoaventuras), pero esto se le perdona porque tardo en adaptarse al personaje. La señorita Bessie que tiene la peor voz cantada del doblaje castellano, pero la actuación del personaje es decente.

Que hay nombres que se traducen de manera literal como LazyTown que los traducen como Villa Pereza (cuando no fue necesario e incluso en otros idiomas lo pronunciaban igual y fue innecesario su traducción ya que en la primera frase dice LazyTown y luego Villa Pereza sin explicarte por que te cambiaron el nombre o Rotten por Retos (cuando su verdadera traducción de rotten es Podrido).

Incluso en algunos episodios dicen Rotten en vez de la traducción que dieron los españoles (que solo usan el nombre de Rotten oficialmente en el primer episodio (11:35-11:37) y en los demás episodios lo cambiaron por Retos).

El Venezolano era decente, pese a que no me gustan mucho las voces de Robbie Rotten (con la voz de Creed Diskens de Black Cat), que lo hace sonar suave, afeminado y algo homosexual. Cuando el personaje no demostró tener esa faceta de su personalidad en la serie, pero su actuación era al menos digerible (en comparación con el Vomito de Carne que les comentaré más tarde). E incluso la primera vez, lo confundí con Rubén León, por el tono de voz que usaba.

Stingy, no es que su actuación sea mala, sino que si cierras los ojos y lo escuchas, no te transmite la personalidad de chico tramposo, que no desea compartir sus juguetes, cerrado, codicioso y propietario de lo que es «Mío» y eso que tiene la voz Ira de Full Metal Alchemist. Y Sportacus, que pese a que su voz es al menos mejor que la que le hizo Orlando Noguera en el Doblaje de Miami, aún usa el acento falso característico de Venezuela, con su voz de Chris de Total Drama Island. O a Stephanie que a veces le salía la voz de Brigette en vez de la voz de Lola de Lola y Virginia.

Incluso el nivel actoral de los cantantes era distinto a cuando doblaban al personaje y tienen mejor interpretación musical. Algunas de estas canciones del doblaje venezolano como la canción del genio superan al doblaje chileno (interpretados por Luis Miguel Pérez como Robbie Rotten con la 2ª voz de Plankton de Bob Esponja que tiene una chingona interpretación y el Genio con voz de Alejandro de Drama Total).

Aunque algunos actores de doblaje sonaban distintos cuando cantaban, siendo más notorio en personajes como Stephanie (que es la directora musical del doblaje venezolano), Sportacus (Que no me creo que sea Jorge Bringas quién le hace esa voz cantada aunque lo diga en la descripción del video de la canción de La hora ya llego), Trixie y Stingy en un episodio.

Pero con el doblaje de Miami de la 3 y 4 temporada y del redoblaje de las 2 primera, donde puedo empezar a describir está cosa.

(Alerta de Sangrado de Oido y posible explosión de cabeza de Drake y Josh)

(Que clase de canción atroz es está, ni si quiera le pone ganas, tiene una de las peores modulaciones de la historia incluso peor que las voces de Cuernavaca y su voz es tan mala que incluso los que cantan horrible hacen mejor trabajo. No sigue la letra de la canción y el ritmo, la mezcla de audio es casi tan mala como la de los Padrinos mágicos de la temporada 10 y la voz que le da Stingy es pura mierda 0/10).

(Reacción de todos cuando escuchan la canción (0:00-0:01)

Entre las peores voces se encuentran, Stephanie que suena como si fuera una niña de 7 años en vez de 13, la voz es terrible y bastante sobrepuesta, fuerza su tono de voz para hacerla más infantil de lo que es el personaje en si, no le queda la voz y es muy molesta de escuchar. (No hace falta de que tenga que poner una cita para explicar lo mal que hace el personaje).

Pixel, su voz es bastante madura para un personaje como él, sobretodo cuando canta (Por tener la voz del sobreexplotado cantante, actor de doblaje y director Rómulo Bernal), no le queda la voz, ya que no transmite la personalidad de niño apasionado por la tecnología y los videojuegos «De acuerdo chicos, intentémoslo una vez más.», «¡Pedaleen con fuerza chicos!».

Ziggy, su voz suena como Nelson de los Simpson (castellano) pero peor, ya que es más insoportable, contrastando con la personalidad que tiene el personaje normalmente y hasta a veces suena literalmente tan irritante como Cartman, cuando no es así el personaje. «No puedo, mis pedales están atascados».

Y ni quiero hablar de Stingy, es la peor voz de todas, no solo por ser la mugrienta segunda voz de Wanda en los Padrinos Mágicos, sino que es una de las peores voces del doblaje colombiano de Samurai X (siendo más irritante y atroz de lo que era la primera voz).

Pero esta voz, es sin ninguna duda, la peor de todo el doblaje latino de LazyTown Miamense. Solo escuchen actuación que transmite para darse una idea de lo horrorosa que suena y cuando se la cambian en las canciones, es peor que Alejandro y Marina Úrban (cantando por separado). Ya que todas sus canciones cantadas merecen llamarse Mierda como las voces el Popeye de los 60, pero con menos ganas (ni si quiera la del episodio 16 que le cambian la voz por la directora del doblaje de las 3 primeras temporadas, hace la jodida diferencia).

Las únicas voces que son buenas solo son la computadora de la nave de Sportacus cuando le cambian su voz de Wanda actual por la de la madre de Vicky (temp. 4) de los Padrinos Mágicos, Trixie con voz de Cartman de South Park cuando canta y Vicky de los Marinos Mágicos (Patricia Azán), el Alcalde Milford con voz de HP de los Padrinos Mágicos (6ª temporada) y la señorita Bessie interpretado por la Directora Waxeplax (Martínez) de las temporadas 9 a 10 de Los Padrinos Mágicos.

Pero saben qué es lo peor de todo, aparte de las voces, las canciones, actuaciones de voz de la mayoría de personajes y el casting de la mayoría de personajes. La adaptación y el Lyp Sync de los personajes, en el caso de la adaptación es bastante atroz en las canciones, pese a que los nombres originales se mantuvieron, llegaron a copiarse y sí merece llamarse copia de las adaptaciones de España.

En la adaptación del apellido Rotten, que aquí si ponen Rancio o Ratan en vez de Retos, pero eso que importa si de todos modos le siguen llamando Rotten, solo le ponen el nombre traducido en pocos episodios de la tercera temporada y en los primeros episodios de la primera temporada.

Incluso de las canciones son tan descarados como para copiar la letra de una canción y adaptarla a su manera, como en la canción del maestro del disfraz que utilizan la letra de la canción del doblaje castellano (Que salió 8 años antes, junto al doblaje chileno) y la fusionan con el doblaje chileno. Si no me creen comparen la letra del doblaje castellano del maestro del disfraz con el de Miami.

(Doblaje castellano)

(Doblaje de Miami)

Y a veces llegan a meter cosas que ni vienen al caso dentro de la canción, como cuando Stingy dijo en la «Mierda» de la canción Mío del segundo redoblaje, «Lo acaricio. Está a mis servicios.» «This is Bullshit (meme)«. No solo no tiene relación con lo que quiere decir el idioma original, sino que lo meten de la nada porque sí.

Su Lip Sync tanto en las canciones como en las voces es bastante malo, la mezcla de audio de la mayoría de canciones es horrible sobretodo en las voces que no son Rómulo Bernal o Patricia Azan. Incluso la mezcla de audio en las canciones es una gran cagada, que incluso casi todas las canciones del doblaje venezolano de la serie tienen mejor mezcla (sobretodo el intro y la mayor parte de las canciones de Stephanie y digo la mayor parte de las canciones, porque tienen errores como estos).

La dirección de las temporadas 3 y 4 fue incluso más apresurada que el doblaje castellano, sobretodo la 3, ya que habían canciones que sonaban para el culo como la de Caperucita Rosa, canción del Chef y la de Santa Claus.

Tenían más errores que la temporada 4, poner a la insoportable Wanda Robot en la mayoría de episodios, volver a repetir los errores de adaptación y ser la responsable de que cambiaran a Orlando Noguera como Sportacus en todas las canciones del mismo por Rómulo Bernal.

Y en la cuarta temporada fue peor en el apartado musical de los personajes recurrentes (como en la canción de la nave espacial), las voces adicionales y en las actuaciones de voz de los personajes, siendo más notorio en Sportacus. Le cambiaron las voces a Ziggy por otra que ni hizo la puta diferencia, suena más irritante que el doblaje de la temporada 3 y que empezaba a ser insoportable por la dirección apresurada de Rómulo Bernal.

Lo único rescatable de este doblaje que hizo este doblaje fue la canción de Maestro del Disfraz y las canciones interpretadas por Patricia Azan (Que pese a que la canción es horrible y ni si quiera llega a superar al idioma original, al menos, es mejor que todas las canciones que sale Stingy y Stephanie). Además de que irónicamente es la mejor canción de Rómulo Bernal que tiene en doblaje).

La dirección de Rómulo Bernal no fue una cagada (pese a ser mala) tan horrible como el doblaje de los Padrinos Mágicos (temp. 10), South Park (a partir de la temporada 19 y el redoblaje) y Talking Tom.

Ya que hubieron algunas excepciones en los cambios de voces como el cambio de voz de la Nave de Sportacus por Patricia Azan, que suena más parecido al idioma original y es de lo mas decente del doblaje pese a que el mismo fue bastante apresurado.

Estás son calificaciones de los doblajes:

En conclusión, uno de los peores doblaje de Miami y el segundo peor redoblaje de Miami, por detrás de South Park y también uno de los peores doblajes con las peores canciones de todos los tiempos, incluso superan a las Horrendas canciones de los Urban en mierda y son comparables a los doblajes malísimos de Cuernavaca.

Esto fue todo, hasta el próximo artículo.

Critica al doblaje de Transformaciones Furras «Rooooooooooooar (Shrek)» 4 (Digo Bloody Roar 4)

«Sin más explicaciones, vayamos directo a la crítica de este doblaje y acabemos con esto de una vez por todas (Frase para memes de Centurion el Mago Oscuro)» «Destructor de grasosos del SDLG Oscuro (Uno de los poderes más destructivos y más fuertes)»

Como muchos saben, hay videojuegos de Lucha que son olvidados de la existencia o son infravalorados, minimizados sobre otras franquicias como Dead or Alive, Street Fighter y Mortal Kombat o pasan desapercibidos de la existencia.

Y no es de sorprender que un juego con una de las mejores innovaciones del chingon estudio de Hudson Soft y publicados por Konami (principalmente), haya acabado en el olvido y descuido de la empresa de Konami, sino saben de que entrega les estoy hablando, es Bloody Roar la versión Furra para adolescentes de Mortal Kombat, el rival fallido de Street Fighters y el juego de transformaciones de los «Pinches furros» «¡No!».

Lamento, arruinar a los anti-furros y a Lord Shrek, pero estos personajes no son furros al 100%, sino Zoantropes (mezcla entre un ser humano que se puede transformar en una criatura, por culpa un malévolo experimento como convertirse un hombre Lobo (pero sin depender de las circunstancias)), que se puede transformar en una fusión entre un ser humano y un animal.

Pero dejando ese detalle insignificante, centrémonos en el doblaje de su cuarta entrega, pero no habló de su doblaje japonés, ya que ese estaba decente, pese a que algunas voces sonaban raras, eran horribles o no me convencían como Busuzima, Stun, Uriko, Nagi, Uranus y la voz culera de Shenlong (Que ni si quiera intimida como en inglés).

Pero tenía voces muy chingonas como Mana, Bakuryu con su voz de Byakuya Toogami de Danganronpa, Ryoho con voz de Atlas serio de God of War 2 Japonés, Reiji con voz de Yang de Street Fighter 3 y 4, Long, Xion y Alice.

En cambio en el doblaje americano, como lo voy a describir:

El doblaje americano de está serie es bastante mediocre, incluso llega a estar por debajo de los doblajes de los Arcades Shooters en primera persona como los House of the Dead, Resident Evil Survivor (los 2 juegos) y Silent Hill Arcade.

Pero antes centrémonos en los puntos positivos, ya que tristemente, el doblaje americano de este videojuego no me demuestra una mejora, ya que la mayoría de voces no les quedan a los personajes o tienen acentos exagerados.

Aunque al menos tiene voces buenas como Shenlong con voz de Eddie Downbrowski serio que le queda bastante bien (David Scheaufele), Buzusima con voz de científico loco sádico perverso.

Stun con voz de Ernest Baldwin de Silent Hill 2 (con filtro robótico), Uranus con voz de Claudia Wolf de Silent Hill 3 con filtro robot estropeado (Dona Burke) y Alan Gado.

Entre las peores voces de este doblaje e encuentran Shina que suena bastante fingida y madura(cuarentona), no le queda al personaje porque no me creo que tenga esa edad, es floja y no demuestra las emociones del personajes «Aaaaah, the presure…», «Eh…, yes… yes…».

Uriko, su voz es muy falsa, terrible y sobreactuada «Whaat», «I don’t understand any of this… what’s going on?». Xion su voz es bastante atroz, no se lo toma enserio en comparación con el japonés, su voz es forzada, suena bastante mal y su actuación es caca «How can I lose, to someone like YOU», «(Sonidos de orgasmos) (Gritos falsos), I’ll be back… and I’ll get…»

Mana, se nota que la voz es muy madura de lo que aparenta el personaje (suena como adolescente), no le queda al personaje, su actuación es deplorable, ya que no expresa las expresiones reales del personaje y es inexpresiva, suena fingida y falsa «Were there friends of yours?», «Relax, relax… they’re in a coma but I’m protecting them.», «No, He just fainted… But the evil that possessed him seems to has disapeared, so I think he will be okay now»

Pero las peores voces de todo el juego a parte de Uriko que «Es una mierda», son las que muestro en estos videos:

Yugo

(No solo la voz no le queda al personaje, sino que le cambia completamente la personalidad al mismo, la actuación es tan terrible que incluso el primer Albert Wesker hizo un mejor esfuerzo y su dicción es un asco)

Bakuryu y Kokryu

(La primera ni si quiera es creíble ya que es bastante fingida, le mete un acento brítanico en varias de las ocasiones que ni viene al caso, ni si quiera se toma enserio su trabajo y ni transmite las emociones del personaje. Y por el lado de Kokryu es lo mismo que el anterior (pero sin el acento británico), su dicción es peor que Bukuryu y ni si quiera se parece al japonés)

Reiji

(No tengo mucho que decir, ya que sufre los mismos problemas que los puestos anteriores, su dicción es una mierda y ni si quiera se esforzó como en japonés para parecer a un tipo rudo y bestia)

Jenny

(Tiene el acento más endemoniadamente brítanico y espantoso de todo el juego, su voz es caca molida, la actuación es una reverenda diarrea vomitiva y su modulación es una mierda)

Aunque hay algunas voces que llegan al menos a ser digeribles y te las llegas a creer (aún con muchas dificultades) que son esos personajes, son solo Alice y Ryoho. Que pese a no ser buenas o que no les quedaban mucho, al menos intentaban esforzarse en comparación con la mayoría de los miembros del elenco del doblaje inglés de este videojuego.

Incluso el primer juego de Bloody Roar tiene mejor doblaje, pese a que hay voces fingidas, aparece la voz putrefacta de Barry Burton del doblaje pura diarrea de Resident Evil 1 y sobreactuadas o que no les quedaban a los personajes, al menos era más digerible que este doblaje.

Ya que el problema no solo son las voces de los personajes, sino la dicción de los mismos personajes que puede llegar a era inconsistente y acelerada como cuando Reiji se encontró con Ryoho (0:18-0:20). Cuando le comento la situación de Ryoho y Mana (4:33-4:38) y otras situaciones donde los personajes hablan tan rápido por la edición apresurada.

Recordando a la pésima y acelerada edición de audio de algunos episodios de Kengan Ashura de la primera temporada, pero en menor medida.

Y sus errores de Lip Sync son los mismos que los de Full Metal Alchemist Brotherhood y Sakura Wars del doblaje latino (pero en menor cantidad) como estos (0:16.0:21, 1:35-1:41, 2:17-2:32, 3:43-4:16, 1:21-1:29). Incluso algunos diálogos son quitados de los personajes o tienen errores de sonido, haciendo que muevan la boca sin decir nada como este (1:23-1:28).

La mezcla de audio es de mala calidad pero no al grado del doblaje argentino de Sonic X o el doblaje colombiano de Sakura Wars, ya que hay personajes que su mezcla de audio llega a ser terrible o está rota como Uranus (1:23-1:27, 2:47-2:51), Nagi (18:22-18:30, 22:00-22:18) y Bakuryu (0:54-1:16).

Los substítulos en inglés son terribles, algunos ni si quieran concuerdan con los diálogos y tienen errores de doblaje bastante notorios como en estás escenas (3:04-3:08 dice Again en vez de Against, 18:22-18:30 en la última parte se le olvido poner … tras el much, 13:04-13:12 el Ah va después de los … cuando es al revés).

La adaptación y actuación de los personajes son bastante malas, ya que ni si quiera hacen bien las expresiones y las alteran por actuaciones putrefactas de 4Shit como estás.

(17:02-17:18 en japonés Mana estaba triste y desesperada por la supuesta muerte de Ryoho y se nota que estaba asustada cuando Reiji la calló, mientras que aquí finge su tristeza y se burla de Reiji al final).

(24:55-25:01 en esta versión, Nagi finge preguntar (actuación falsa) si Yugo la golpeo cuando en japonés ella le pregunta en serio si la ataco).

Y si nos vamos por el apartado técnico en la dirección del doblaje, se nota se dirigió como el culo, ya que la mayoría de actores de doblaje eran bastante malos y tenían una dirección terrible.

Ponían acentos comparables al doblaje colombiano de Kaleido Star, Transformers Animated, Monster Allergy’s y Sakura Wars; sobreactuaban las voces, la dicción era excremento del ano de Ed y se desperdició las voces de algunos actores de doblaje como la voz de Alice y Gado.

Calificación de este doblaje: 2/10 (Podrá ser una mierda, pero siendo justos y objetivos, es al menos ligeramente mejor que la cagada de Silent Hill Book of Memories en voces y es la misma calificación que le di al doblaje de Sakura Wars y que le dio Super Wario Man a Sonic X doblaje argentino).

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Posibles candidatos que pueden doblar a Sonic el Erizo en Latinoamérica y España (Parte 1)

Hola a todos, os saluda… «Introducción final oscura (Poder de Centurion el Mago Oscuro)». Y quién diablos le importa eso, si en las introducciones previas utilizaba la misma frase. Bueno vayamos a lo importante y es que voy a poner a los posibles candidatos de Sonic incluyendo a los que si los han doblado (con excepción de los Youtubers).

No solo del doblaje latino, sino también del castellano, ya que pueden cambiar el lugar de algunos doblajes de Sonic o pueden introducir a nuevos Sonic en otras partes de España, tal y como paso con Sonic Underground del doblaje de 1999.

Antes de mencionar a los candidatos, voy a tener en cuenta estas condiciones y algunas reglas adicionales.

Link para ver las condiciones y reglas adicionales: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/02/17/condiciones-y-reglas-adicionales-para-ser-sonic/

Pero no voy a poder incluir el doblaje Peruano, de Uruguay, de Panamá y Dominicano porque hay poquísimos trabajos doblados allí (casi ninguno), no hay casi ningún candidato dentro de su país (salvo algunas excepciones de los fandubers y actores que solo participaron en algunos doblajes) o hacen doblaje fuera de su país.

Y en circunstancias normales solo se van a descartar los actores de doblaje de Cuernavaca, ya que el el único actor de doblaje que podía interpretar a Sonic (Jesús Barrero) falleció.

Cabe resaltar que me voy a basar más al Sonic de Jason Griffith que el de Roger Craig Smith (pese a ser buen actor de doblaje) y también en la versión de Sonic de España de las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Héroe y los actores de doblaje que interpretaron a Sonic en sus apariciones.

Sin más dilación, empecemos con los castings.

Doblaje latino (La gran Mayoría fueron explicados por Super Wario Man en su video (Cual es la mejor voz latina de Sonic?) y por el padre de los Homúnculos en sus comentarios):

México:

Yamil Atala (El mejor Sonic Mexicano y el único que le queda el Sonic Werehog)

Resultado de imagen de yamil atala doblaje

Luis Leonardo Suárez (Es la versión mejorada de Memo Aponte y de Jorgy Falso Acento (Jorge Pingas). Le queda mejor la voz (aunque no supera a Yamil Atala), le da la caracterización del personaje (que es proactivo) y es muy bueno)

Memo Aponte (Mejoró su interpretación en OK KO en comparación con el cagadero que hizo con Wifi Ralph y es la versión mejorada de Jorge Pingas)

Resultado de imagen de memo aponte doblaje

Enzo Fortuny (Es muy bueno, le queda muy bien la voz, se acostumbrará rápido a la personalidad del personaje y la interpretación sería muy buena sobretodo con su voz de Kiba Inuzaka y con el tono de voz de Nick Dean de las aventuras de Jimmy Neutron)

Carlos Díaz (Super Wario Man ya hablo de Sonic de Lego Dimensiones en su video de Cual es la mejor voz latina de Sonic?)

Arturo Cataño (Con tono voz de de Max Steel de su película homónima y con voz de Tip Champell de Estoy en la banda o de Zakazimi de Hot Wheels Battle Forces 5)

Jhonny Torres (con la voz de Flash de las producciones animadas de DC Comics o con su voz de Hot Rod de Transformers: Cyberverse)

Jorge Roig (No le queda la voz de Quasimodo a Sonic en las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Héroe la primera parte de la serie, le hace sonar como un treinteañero en un chico de 15 y tengo una opinión similar a Super Wario Man)

Resultado de imagen de jorge roig jr doblaje

Sergio Gutiérrez Coto (El peor Sonic existente, el Sonic cuarentón con la voz más nasal de todos los Sonics, el peor Sonic rejuvenecido con voz similar a la de Megaman de Capitán N y el peor candidato para el casting)

Cualquier otro candidato que sepa hacer tonos de voz juveniles y que puedan interpretar a un Sonic más serio en Sonic X con la caracterización de ser proactivo, sarcástico y burlesco (que debe de cumplir algunas de las condiciones que mencione al principio)

Venezuela

Ezequiel Serrano (con el tono de voz de Danny Phantom/Robin, eso si es que vuelve a hacer doblaje algún día que es casi imposible, por la información que da en una de sus entrevistas, las condiciones de Venezuela mejoran y arreglan la mierda que el Estudio de doblaje Etcétera Group hizo con Walter Véliz y Jorgy Pringles)

Jorge Bringas (Ya habló Super Wario Man de este cretino y conformista que se encima en una burbuja de confort autodirigiendose en su casa, como hizo Shirley Marulanda en algunos de los doblajes de Colombia. Pero es peor, ya que no solo no admite sus errores, sino que se está destruyendo a si mismo con las actuaciones con acento falso de Venezuela y poniendo voces de Sonic a personajes que no son Sonic. Y al igual que Shirley Marulanda solo tiene un trabajo decente y es Dave el vendedor de Sonic Boom. Si quieres ser reconocido como la voz de Sonic deberás de dejar tu acento falso, dejar de cantar las palabras y ser dirigido por profesionales que saben del medio)

Resultado de imagen de jorge bringas doblaje

Nicolás Daza (con tono de voz de Ace de Winx Club y con voz de Jimmy Olsen de DC cómics ya que interpretó a un papel que lo hizo Jason Griffith en la cagada de Winx Club).

Jesús Hernández (con voz de de Alejandro de Total Drama y con tono de voz de Richard Dick Grayson (Nightwolf) en la saga de Batman, es mi opinión, el mejor candidato para doblar a Sonic venezolano actual en base a la voz de Jason Griffith. Ya que compartió una actuación con un personaje que interpretó Roger Craig Smith, aunque esa voz no le queda a Sonic, al menos tiene otros papeles que puede utilizar para darle la voz de Sonic como Nightwolf, Alejandro de Total Drama y Rey Sky de la cagada de Winx Club (entre otros trabajos))

Argentina

Hermán Bravo (con voz de Mervin J. Minky serio que tiene los mismos puntos buenos que Pablo Ausensi pero en menor medida, que debería de redoblar a Sonic en Sonic X pero sin las limitaciones del doblaje argentino de 4Bitch, la saga culera de los Metalex, la mezcla de audio robótica estropeada y que no tengan censuras de 4Shits)

Resultado de imagen de herman bravo doblaje

Alejandro Graue (Con tono de voz de Rocket de Galactik Football y con voz de Hedeo de Penn Zero: Casi Héroe que en inglés es interpretado por Roger Craig Smith)

Nahuel Ivora (Con su voz de Pen Zero y con una modulación de los Furio guardias de Galaxia Wander para que no parezca tan nasal, pero no es el candidato más indicado, ya que sufre los mismos problemas que Carlos Díaz con Malcom del Medio pero peor, ya que suena más nasal de lo normal, pero no tanto como la de Sergio Gutiérrez Coto)

Colombia:

Wolfang Galindo

Este es el primer candidato colombiano que puede entrar en el casting, ya que esté si cumple las condiciones de que tiene que ser cuarentón, sabe hacer tonos de voz juveniles. Puede expresar la personalidad proactiva y Seria, te crees que es Sonic si cierras los ojos utilizando su tono de voz de Meteoro de Meteoro X con voz de Thran serio y es muy parecido al Sonic de Hernán Bravo, pero con voz más suave y con más acento.

Y hubiera sido posiblemente, el candidato principal para el doblaje de Sonic X saga Metalex, si se hubiera mandado a doblar en Colombia, ya que es el único actor de doblaje que sabe interpretar al Sonic Darks, sin forzar su voz o enfadarse con su tono de voz de Dukenham de Kiba. Aunque se le note el acento colombiano en algunos momentos, al menos es de los mejores actores de Colombia que siguen trabajando en su propio país y es bastante desaprovechado actualmente.

Además de que esté actor es el único actor que interpretó a un personaje que tiene unas aptitudes algo similares relacionados al tema de velocidad con las de Sonic y es el Meteoro de Meteoro X, que pese a no ser tan proactivo, era bastante serio y al menos se tomaba más en serio el tema de la velocidad de su vehículo que los demás competidores.

Mario Gutiérrez (Con el tono de Tinky Winky de los Teletubbies con voz de chispa, ya que casualmente se parece mucho a la voz del Sonic Looney Toon tocador de chicos (Rafael Naranjo Alonso Jr.))

Carlos Alberto Gutiérrez (Utilizando su voz de Killua con el tono de voz de Keith the Kiba, la modulación de Noah Parker decidido con mucha seriedad y la caracterización de Sho Yamato de Itaden Jump)

Bernardo Mayorga (Con el tono de voz de Dexter de Yu-Gi-Oh 5D y con su voz de Chase Suno de Monsuno)

De todos los candidatos previos de colombia, este es el que menos es compatible con la voz de Sonic. Pero al menos puede llegar a hacer tonos de voz juveniles y serios y si ya tuvo poco en doblajes colombianos, tuvo el trato más degradante cuando se mudó años en Miami. Para solo hacer doblaje en voces adicionales de los Padrinos Mágicos en la 9 temporada y en Doctor Who temporada 5-6, solo para que regresara después a Colombia a hacer doblaje. Eso me demuestra lo mal administrado que está el doblaje de Miami actual y las direcciones del cantante vomitivo, mierda, horrible director de doblaje y actor de doblaje Rómulo Bernal.

Los Ángeles:

Víctor Mares Jr. (con el tono de voz de Clef de las Guerreras mágicas y con la voz de Yonnhy Storm que también fue interpretado por Roger Craig Smith).

Humberto Amor (con el tono de voz de Ascot Adulto y con la voz de Falco de Star Fox 64 de 3DS).

Ulises Cuadra (Con voz de Ferio (Paris) de las Guerreras Mágicas de la primera temporada para el Sonic clásico y el de la segunda temporada para el Sonic Moderno)

Miami

Sergio Sáez (Está retirado del doblaje por culpa de que el cliente de mierda de MTV, que no le dejo que retomara sus papeles y lamentablemente no hace doblaje más en Miami y solo trabaja como periodista en uno de los diarios más importantes de Miami, pero pudo ser la voz de Sonic en el caso de que Sonic X fuera doblado en Miami si el cliente le hubiera vuelto a meter en el doblaje con su voz de Robin de la serie de Batman).

Diego Osorio (Con voz de Chip canario serio, ya que su caracterización y actuación es similar a la del Sonic burlesco y es la única voz, por las circunstancias de Sergio Saéz que le puede hacer la voz a Sonic adulto, pero con le clásico no le queda).

Chile

Pablo Ausensi (El segundo mejor Sonic, el Sonic que mejor hubiera envejecido con la voz de Roger Craig Smith y el mejor candidato para hacer el Sonic Moderno)

Y si se preguntan, cuales son las listas de los mejores candidatos según mi opinión personal, aquí están.

Aquí esta la lista de los mejores candidatos para Sonic (Nueva actualización tanto Jhonny Torres como Carlos Alberto Gutiérrez, entrarían en esta lista).

Está de los que lo pueden hacer decentemente bien a Sonic.

Los que pueden hacerle una voz decente a Sonic.

Y está de los peores candidatos.

Esto es todo, hasta el siguiente artículo.

Condiciones y reglas adicionales para ser Sonic

1. En esta lista aparecerán los Sonic doblados en las series, Anime, videojuegos y en comerciales (con la excepción de los Youtubers como Peregranito Comunica).

2. Los nuevos candidatos deberán cumplir ciertas condiciones como que tengan al menos más de 40 años y puedan hacer tonos de voz juveniles, hagan voces de personajes jóvenes productivos o que puedan expresar la personalidad de Sonic como personaje proactivo y energético.

3. Que al menos pueda interpretar a un personaje de su misma categoría (como Sportacus o Meteoro X) y que si cierras los ojos sientas que es Sonic, creyéndose que es Sonic y no otros personajes.

4. Se incluirán los actores que estén activos, que hubieran sido buenos candidatos si hubieran vuelto a hacer doblaje, se les de otra oportunidad para hacer doblaje o que sigan vivos.

5. Que pese a las dificultades puedan hacer bien la voz de Sonic o al menos al clasic Sonic para que puedan ser compatibles los niveles actorales.

Reglas adicionales:

1. Además, se incluirán los actores doblaje que ya trabajen en el medio, hayan sido dirigidos durante más de 5 años, hayan seguido las instrucciones de un buen director de doblaje, encuentren su caracterización y hayan ido a cursos de doblaje. 

2. Tienen que saber actuar bien y puedan utilizar un registro de voz específico para darle la personalidad de Sonic o que puedan interpretar a Sonic, (No voy a incluir a los fandubbers que no estén trabajando en el medios profesionales).

3. Se incluirán también actores de doblaje de los Ángeles, Colombia, Miami y Venezuela ACTUAL pese a no tener muchos candidatos o que haya pocos doblajes en la actualidad.

Crítica al doblaje latino de Back Street Girls Gokudols

Hola a todos, os saluda Centurion el Mago Oscuro. Como muchos saben, existen animes olvidados o son ignorados; por culpa de «X «aspecto y le tiran mierda sin razonar los puntos positivos como los negativos del mismo. O simplemente lo odian porque «X» actor de doblaje es un creído, la caga en dirigir un doblaje (por culpa de las decisiones de estudio, la selección de voces o del cliente) o porque no aparece en este doblaje.

El día de hoy, vamos a hablar de un doblaje que muchas personas ha ignorado o ha pasado desapercibido. Y no es el doblaje latino de Aggretsuko, ni el de Digimon Tamers o Data Squad, ni el infame Pucca (2018), hablamos del doblaje latino de Back Street Girls Gokudols.

«Damage (meme de Smosh)», les voy a aclarar una cosa y es que este anime es uno de los mejores «Monos Chinos (meme)» que he visto recientes, junto con Nanatsu No Tazai y Pokemon Generations.

Ya que hay humor negro spicy que tiene este anime y las interpretaciones son bastante graciosas, el humor absurdo amarillo, las groserías y las infamias que dicen y meten en los personajes. Las escenas para adultos y la libertad creativa que tiene este anime es bastante sorprendente (ya que parece una mezcla entre Shin Chan y Let’s Dance Papa! fusionado con groserías más fuertes).

Pero hoy no hemos venido a hablar del anime o hacer un análisis del mismo, sino que vengo a hablar de su doblaje latino.

Algo que hay que aclarar es que los doblajes Mexicanos no son tampoco son perfectos, siendo las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Héroe unos de los mejores ejemplos de doblajes malos y lo mismo aplica con el redoblaje de Black Jack, One Piece de 4Kids, Until Dawn, Aggretsuko y Pucca (2018) (entre otros).

Y en el caso de Back Street Girls Gokudols, ¿Es Bueno como presumen?, «Jaaaajajajaja Estupido». Lamento arruinarles la ilusión, pero el doblaje latino de este anime es bastante malo y horrible, además de ser incluso peor que el doblaje japonés.

Pero antes de hablar más a fondo el doblaje latino, centrémonos en un punto clave dentro del mismo y es la censura.

Muchos que vieron la comparativa entre el doblaje castellano y el doblaje latino (o se vieron la serie en Netflix), mencionan qué censuran diálogos con groserías muy fuertes y ofensivas de los mismos (usando un sonido de censura).

Pero algo que quiero aclararles primero es que en los doblajes latinos también tienen censura como el episodio piloto de Tv de Ciertopelo, las películas de los Austin Powers o incluso en las mismas series de Netflix (entre esos casos de doblaje Mexicanos).

O que también lleguen a basarse en la versión americana censurada como en los animes de Pokemon, One Piece de 4Coños, Shin Chan o las Tortugas Ninja de (2003) de los mismos Coños.

Pero en algunos casos pueden llegar a decir diálogos fuertes o groserías como en el episodio 94 de Kirby Right Back and Ya (cuando el Rey Dedede le llamó tonto a Kirby antes de que lo golpeara), Ben 10 (en algunos capítulos).

En algunos episodios de Pokemon de 4Shits (Que no estaban tan censurados) como cuando Brock le dijo a Joe que la chica podía violar sus derechos. Incluso en series que añadían humor para adultos que no tenía en el idioma original como Ed, Edd y Eddy, Coraje el perro cobarde (y en uno de los episodios que no se retransmitió de forma legal en los estados Unidos «La Máscara») y KND Los chicos del barrio.

Es por eso, que es normal que censuren groserías, pero en este caso, no tienen ningún motivo, es más ni sí quiera existió. Ya que censuran incluso palabras sin ningún motivo o cambian los diálogos para suavizar las situaciones como cuando Inugane pateo a Airi en la cara.

Que convenientemente censuren más groserías en momentos específicos de un capítulo como las palabras polla, perra, zorra, tetas, puto y otras palabras groseras (cuando en inglés las medio cortan en raras ocasiones).

No solo hacen censura en los diálogos y en las groserías, sino que alteran diálogos de las situaciones haciendo que no tengan sentido, como cuando Takemura regreso a Japón después de su operación y se fue a vivir a una cuidad (cuando en el idioma original dice que se fue a vivir a un barrio gay de la misma ciudad).

Que quiten el «What What» del noqueo de George por un diálogo de Inugane (que es el mismo que en inglés), que mencionen tortugas en vez de el tipo de la tortuga que iba a utilizar para asustar y destruir a las Gokudols o que diga Tailandia en vez de los médicos de la misma cuando discute con Steve.

Incluso llegan a censurar mucho la palabra Clan por Grupo, sin ningún sentido en los diálogos, cuando en el doblaje japonés o castellano les siguen diciendo Clan.

Y la cantidad de groserías son muy pocas en comparación con el inglés e incluso las censuran en momentos cruciales donde las dicen necesariamente como cuando Rina insulta a Yui en el escenario (en todas las versiones la llaman puta, mientras que en latino la llaman creída, sin ninguna explicación).

Pero su mayor problema fue la adaptación de los diálogos. En inglés pese a estar censurado y cambiaron diálogos, al menos tenían groserías y aún empleaban el termino clan en ocasiones. Pero en latino fueron mayoritariamente censuradas e incluso la mayoría de diálogos fueron modificados sin ninguna razón de la versión americana (aunque es este es un aspecto superficial).

Si quieren averiguarlo, solo comparen el doblaje en español latino de esa serie y el doblaje americano en estos enlaces, para comprobar las diferencias de ambos doblajes.

Doblaje Latino: https://crisanimex.com/back-street-girls-gokudolls-espanol-latino-todos-los-capitulos-04-10-mega-mediafire-actualizable/

Doblaje Inglés: https://m.watchcartoononline.io/anime/back-street-girls-gokudolls

Ahora que ya que he terminado de Spoilearles parte de la adaptación primero veremos el doblaje castellano y inglés, para ver que nos depara el doblaje latino.

Primero empezaremos con el inglés.

El doblaje inglés tiene voces bastante buenas como Inugane que tiene la voz del viejo Josep Joestar de Jojo’s Bizarre Adventure que le queda bastante bien e incluso supera al doblaje japonés. Aily con voz de Elizabeth encabronada de Nanatsu no Tazai (Erika Harlacher), Mari con voz de Sailor Venus (Cherami Leigh). Yui con voz de Yumemi Yumemite de Kakegurui (Faye Mata) e incluso Chika tenía la voz de la MONA CHINA CONSOLA de Nepgear (Christine Marie Cabanos).

Incluso salía la voz oficial de Albert Wesker de la saga de Resident Evil dándole la voz a Ryo. Pero lo malo es que algunas de las voces no les quedaban a los personajes, eran sobreactuadas, planas en personalidad (o sin ganas) o la actuación no ayudaba mucho a ser buenas (sobretodo en los ambientes) siendo la reportera del episodio 4, Jin Takamura, Taro Iwamura, Steve y Yui.

Los mejores ejemplos de malas voces y hasta son de las peores voces de ese doblaje, ya que no les quedan a los personajes, son planas en personalidad. Tienen mala dicción o simplemente son terribles como la de Taro Iwamura, el entrevistador de las Gokudols de los programas y la vendedora de Curri los mejores ejemplos.

Pero aún así, era muy bueno e incluso le pateaba el trasero al doblaje japonés (calificación: 7.5/10).

Ahora continuemos con el doblaje castellano.

Muchos piensan que será un doblaje olvidable, horrible o malo como Las pelotas del dragón Z (en castellano), Medievil de ps1, el primer anime de Hellsing, La espada Mágica, Drake y Josh (incluyendo Icarly) en castellano o Fairy Fuck (Digo Fairy Tail).

Pero los comentarios del video de la comparativa demuestran de que al igual que las series de Sonic el Erizo (Menos Sonic Underground) y One Piece, preferían el doblaje castellano por encima del doblaje latino (por la horrible adaptación, cambios en el guión de las escenas, las voces fingidas con sobreactuación y censura de muchas de las groserías).

Y si no me creen escuchen la comparativa para comprobar las voces.

El doblaje castellano es el mejor de los doblajes del anime de Back Streets Girls Gokudols, gracias a la buena dirección de los personajes (Dirigidos por Mayte Supervía la misma directora de El Guerrero Samurai (Rurori Kenshin)). La selección del Casting y la adaptación de los diálogos (que están basados en los diálogos de la versión japonesa con algunas groserías y voces del doblaje inglés con algunos diálogos exclusivos de la versión castellana).

Las voces son tan buenas que incluso llegan a tener en algunos casos mejor actuación que el doblaje inglés, como esta escena:

Episodio 10 (minutos 8:20-8:42): https://mega.nz/#!0IVAla5A!HiLBhoSwiaKsTGwqk8PNRtimcIGeBWQssJUSmHxfVR0

Episodio 1 (minutos 8:06-8:50): https://mega.nz/#!tQVQGKRY!FWlQ5FK-Q7FOu-aTzmXbqMuCptVgaPdp-8mz9_OPl74

Episodio 6 (minutos 21:30-21:50): https://mega.nz/#!EEdmwABb!DSV7ec8xa1JYYxL083_Yxy2J5kSTLgJjuYNceHa0YW0

O incluso llegan a tomárselo más enserio que en inglés, ya que en muchas de las escenas tienen tan buena dirección y actuación que incluso hay partes que son más creíbles que el idioma original. Como cuando Inugame amenazo de muerte y lo forzó a ponerse unas tetas a Taro Iwamura por haber golpeado brutalmente a sus idols (minuto 16:00-17:38).

Este doblaje es uno de los mejores doblajes actuales de Barcelona (España), ya que tiene icononerías en el doblaje como Masumi Mutsuda con el tono de voz de Silver serio de Sonic Forces y Near de Death Note que le queda bastante bien y suena mejor que en inglés, Kentaro Yamamoto con tono de voz de Rudolph adulto y el vendedor de ropa del Gran Alberto (2005).

Paco Vázquez con tono de voz de Brock de Unkkity! más amable, dándole voz a capitán (Koji Nagata), Kimanjiro Inugane con el tono de voz del Doctor Eggman actual serio (Francesc Belda). Lina con tono de voz de Blaze encabronada (Carmen Ambrós). Kimura con voz de Manic de Sonic Underground de Netflix (2016) (Doblaje Perdido), Cricket de Wario Ware Gold y Doi de High Score Girl.

Natsuko que es muy buena e iguala al inglés (Mayte Supervía), Yui Nakamura con el tono de voz de Kasha Maverik de Solty Rei adolescente (Pilar Mora) (En mi opinión, le queda más al personaje y es más personal que cualquiera de sus versiones dobladas) y Steve que suena al menos mucho más americano que el inglés y tiene muy buena actuación (Domenech Farell).

Incluso las voces desconocidas son buenas y tienen buena actuación. Como la voz de George, la vendedora de Curri, el padre de Hiroshi y Tooru Ogurada (que suena como un sádico enfermo, listo, pervertido a más no poder y agresivo, le queda bastante bien la voz).

Mejoraron el nivel actoral de algunos actores de doblaje al darle papeles que les quedaban mejor como Ramón Canals haciendo la voz del machista violento y fotógrafo odioso de Oilshock Yamakoshi. Teppei Okamoto con la voz sobreexplotada de Yu Yu Hashuko de Joaquim Casado y Yuki Murakami con voz de Sonia anciana del asqueroso doblaje de KidsCo de Sonic Underground (2012) . Le queda bastante bien la voz y suena mejor que en inglés, aunque por poco.

Incluso en voces adicionales y personajes episódicos salían actorazos de doblaje muy buenos e icónicos, como Yolanda Gispert con tono de voz de Emmy Altava de la saga del Profesor Layton. Roger Pera con tono de voz de L mantecoso, Ramón Rocabayera haciendo la mejor voz de Taro Iwamura y Eduard Itchard haciéndole la voz de Shinji Takemura (hombre como transexual) que es mejor que el doblaje inglés de ese personaje.

Incluso personajes como Jin Takemura y Mandarin Kinoshita, suenan mejor que en inglés, al darles una voz que le quede más a su personalidad y tono de voz más apropiada que les quedan al personaje.

Y las voces de Aily y Chika son bastante buenas y memorables (sobretodo la primera que le da más carisma que en inglés y es más seria), pese a empezar haciendo voces adicionales y personajes desde el 2013 la primera, y en 2016 la segunda. Tienen buena actuación y suenan más naturales que en japonés (y eso que ambas actrices, tuvieron la mala suerte de estar en doblajes terribles o doblar a personajes en series mediocres).

La adaptación es muy buena, ya que al estar basada en la versión japonesa, se respetan diálogos que en inglés se cambian o censuran, las groserías son más frecuentes que el doblaje japonés, se respete términos que inglés y en español latino se suavizan o censuran.

E incluso actores de doblaje llegan a decir groserías e infamias dentro del doblaje que lo hace perfecto para poder hacer Montajes como el Doctor Eggman, Sticks y Blaze, Near, Creed Diskence y Enriko Maxwell, Cricket, Wario (Pervertido y maltratador), Kohran Li (Sakura Wars) y el Sr. Sesseman de Heidi (20015) volviéndose travesti.

Los ambientes son decentes y muy buenos (en comparación con el doblaje gringo que solo llegan a ser decentes), y también en los personajes episódicos llegan a tener una actuación muy personal y con buena dicción como la doctora y el entrevistador habitual de las Gokudols.

Aunque algunas voces no convencen tanto como la reportera del episodio 4 que tiene buena actuación, pero debió de modular un poco más la voz para parecerse a la voz de 5-Volt o el detective., que cambia su tono de voz sin mantener bien la dicción. La voz es algo suave y eso se nota más cuando se pone nervioso.

Y hay voces que no les quedan mucho a los personajes principales, pese a que tienen una actuación aceptable, siendo la voz de Mari y Ryo los mejores ejemplos de malas voces (sobretodo la segunda), ya que la voz suena demasiado adulto para un personaje joven como él (suena cuarentón) y no le queda al personaje en lo absoluto.

Y con Mari, pese a que la actuación es al menos decente, la voz suena algo chillona y agresiva incluso en los momentos donde ella se pone muy sería y eso que la voz se parece a la de la versión japonesa. Pero sigue sin quedarle, ya que la voz es irritante, es algo fingida (esto se demuestra más en los diálogos donde habla con sus hermanos) o suena algo chillona cuando habla fuerte.

Aún con esos errores y con algunas voces flojas, esta mejor trabajado que el doblaje inglés y es incluso el mejor doblaje de esta comparativa (Calificación: 8.75/10, le pondría el 9/10 pero las voces de dos de los protagonistas, la dicción de algunas voces de algunos personajes, las voces de pocos personajes episódicos y algunas voces adicionales, impiden que llegue al esta puntuación).

Pero por parte del doblaje latino, bueno… «Mamaaaaaa (Mario Screaming earrape)»

(Reacción de todos al escuchar un episodio completo del doblaje latino Back Street Girls Gokudols)

(Minuto 0:28-0:33)

Pero antes de que me cagué en las horrendas voces de este doblaje voy a hablar de las voces decentes.

Las únicas voces buenas por defecto son George y Lina interpretados por Christian Stemper y Casandra Acevedo que les quedan bien y tienen buena actuación, Kimura con voz de Nino Lahiffe.

Pedro D’Aguillón Jr. haciéndole la voz de Steve que le queda bastante bien y este si suena americano, Ryo Tachibana con voz de Rihito de Kengan Ashura y Mari con voz de Pucca del (2018) y Matsuri Tendo de 7SEEDS (Fernanda Ornelas).

Algunas voces adicionales, personajes recurrentes y algunos ambientes llegan a ser decentes como la voz del Detective (que pese a no ser tan buena) al menos tiene buena modulación de voz, mejor Dicción que en castellano, Teppei Okamoto, la reportera del episodio 4, el padre de Hiroshi (y su hijo), la vendedora de curry, algunos Yakuzas y el jefe de Inugane.

Pero por el lado de voces horribles y groseras tenemos a Airi, que suena como si estuviera emputada todo el tiempo como Niko Robbin de One Piece de 4Shit pero peor, chilla las palabras en vez de hablar cabreada e incluso su dicción es tan mala que le hace la competencia a Chin de Pucca (2018) (que es la misma actriz de doblaje) «Y eso que. ¿A quién le importa?».

Kentaro su voz es muy suave, sobreactuada y no transmite la actitud de líder que tiene (ni si quiera le queda su voz de Apio de Pucca 2018) «¡Muchas gracias señor!», «¡Señor, solo 3 meses!». Kazuhiko, su voz es demasiado grave (incluso es más fuerte que Ryo), la voz no le queda y la siento demasiado agresiva, cuando el personaje no demostró esa personalidad «¡Me cortaré los 10 dedos. Por favor, ¡Perdóneme!».

Y ni me hagan hablar de la voz del Capitán «Ryo, eres un Yakuza muy especial, no naaa (nada). Lo que los demás piensen de ti, eres muy fuerte. La organización necesitará gente como tú.» Qué pedo con esta dicción y con el acento falso, ni si quiera en japonés hace eso, se nota que es muy falsa la voz.

Pero las peores voces de todo este doblaje son Chika «Aniki, eso fue conmovedor, si solo pudiera… (Torcida de pie), Iiiiigh», Inugane que sufre los mismos problemas que Dracule Mihawk en la versión culera de 4Bitch de One Piece que utiliza un acento francés que ni viene al caso, en un intento de parecerse a la horrible voz de Steven de Black Cat de la versión japonesa, pero no le sale «Hugh, tienen mucho valor, entienden este problema no se podrá solucionar con un dedo o dos.».

Natsuko Tanaka que suena literalmente como el culo, no le queda la voz. Sobreactua las expresiones, no expresa lo que el personaje siente, es bastante falsa y ni si quiera se esfuerza para demostrar su personalidad agresiva y vengativa. Incluso Erika Mireles (con tono de voz de la Dr. Kureha) hubiera sido una mejor candidata ya que impone más personalidad, tiene mejor modulación de voz y suena más fiel al inglés «No dejaré que se salgan con la suya. Voy a vengarme. Las destruiré aunque me cueste la vida».

E incluso personajes episódicos y recurrentes están arruinados, les meten acentos falsos, las voces son horribles o se repiten muchas veces y las actuaciones son una mierda como las voces de Tooru Ogurada, Oilsock, Takamura (en su forma masculina antes de operarse), Iwamura, la mayoría de voces de los Yakuras (que tienen mala voz), la voz del anciano del local de comida del episodio 8 y otras voces adicionales que son terribles.

Y saben lo que es cagante a parte de los acentos, la censura y la mala adaptación, los errores del doblaje por el mal guión. En el doblaje inglés pese a que alteraron partes, el guión siguió teniendo sentido y utilizaban partes de la versión japonesa.

Pero en el doblaje latino fue tan alterado que hay partes que no tienen sentido, como en la parte de la discusión del padre de Yui, la escena del detective con Natsuko con el tema del tipo de tortuga o la parte donde mencionan el destino de Takamura en el barrio gay (que en latino es censurado y alterado).

Y también me cagan las expresiones de los personajes que llegan a ser muy falsas y ridículas. Mientras que en inglés las dejaron las personalidades como estaban en la versión japonesa y las mejoraron., aquí las alteran bastante. Haciendo que los personajes no expresen lo que quieren decir y eso es más notorio en los gritos y las expresiones de la mayoría de los personajes.

El doblaje es tan malo, que ni aún teniendo buena mezcla de audio o la dirección de la diosa y veterana Patricia Acevedo, no pudo arreglar las cosas, ya que la mayoría de personajes tienen terribles actuaciones y sobreactúan mucho.

Y con el tema de la censura es peor, ya que el traductor fue el mismo que hizo la traducción de Aggretsuko de la temporada 2 y Kaka Ball Super en los episodio 121-131 y a duras penas tenía 2 putos años de experiencia en la traducción de esas series.

Ni aún dirigiéndose en un estudio tan chingón Audio Master Cadiani, pudo hacer que el doblaje fuera mejor. Esto es más culpa del cliente atroz que el propio estudio, ya que es muy probable que haya sido el mismo que hizo Aggretsuko y Pucca (2018) de los horrendos doblajes de Hugo Nuñez.

Y gracias a esas malas decisiones, el doblaje no pudo sacar el máximo potencial y es por eso que es de los peores doblajes latinos de todos (incluso es peor que Las aventuras de Sonic el Erizo, Sonic El Héroe y One Piece de 4Kids).

Calificación del doblaje latino de este anime: 2.25/10 (solo se salva la mezcla de audio y algunas voces, pero lo demás es caca).

La recomiendo ver en español de España o en Inglés, porque en japonés el doblaje es regular (Llegando solo a los decente), ya que hay voces bastante terribles con sobreactuación y voces adicionales malas. Aunque al menos es más digerible en comparación con el doblaje latino censurado injustamente, alterado, con voces terribles y acentos falsos de este anime.

Sin nada más que agregar. Hasta el siguiente artículo.

(Tras ver unos minutos de este anime en español latino minuto 1:52-2:08)

Crítica al doblaje latino de Kiba

«Es la hora de terminar ya, con esta crítica (frase épica para memes)». «Comienzo Oscuro (poder de Centurion)».

Kiba es un anime producido en el estudio Madhouse (el mismo estudio que produjo las películas de Sakura Captor y Hunter x Hunter: The Last Mission), dirigida por Hiroshi Kojina y distribuida por TV Tokyo (el 5 de abril de 2006). Fue estrenada en latinoamérica en enero de 2009 por el canal ZAZ.

Pero dejando de lado ese detalle, centrémonos en su doblaje latino. Y muchos se preguntarán dónde fue doblado, pues está es la respuesta: «Colombia».

Algo que hay que aclarar es que la mayoría de doblajes colombianos suelen ser mediocres por los factores que mencione en está crítica al doblaje colombiano: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2019/10/06/critica-al-doblaje-latino-de-sakura-wars-o-las-guerras-de-sakura-y-al-doblaje-de-colombia-en-general/.

Tienen talentos colombianos desperdiciados o que radicaron a otro país como Juan Carlos Tinocco, Adriana López, Harold Leal, Wolfang Galindo, Diana Beltrán, Sigifredo Vega, Raúl Gutiérrez, Bernardo Duque, Fernando Manrique, Raúl Forero, John Grey, Gonzalo Rojas, Mónica Valencia y Dora Luz Moreno (entre otros ejemplos de actores con potencial desperdiciado).

E incluso mezcladores de audio y operadores técnicos con bastante potencial, pero que fueron desperdiciados por las horribles decisiones de los estudios de doblaje como Diddier Rojas, Alejo Corredor y Stick Cerón.

Afortunadamente este doblaje a diferencia de los animes de Sakura Wars, Hokuto no Ken, Kaleido Star, Mew Mew Power, Hunter X Hunter y Kid Músculo, fue más o menos decente y eso que le tenía pocas especatativas de ser bueno. Principalmente, por que el director de doblaje (Fabio Rodríguez), era el mismo que dirigió la cagada de Basquash! y Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo.

Pero, por suerte, tuvo una dirección decente en la mayoría de los personajes principales y en algunos ambientes, a diferencia de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo que tenían casi los mismos actores de doblaje.

Pero antes de que me asesinen con sus duelos a muerte con cuchillos y sus gritos de furia arenal ardida, por comentar sus puntos negativos, voy a hablar de los puntos positivos que tuvo este anime.

La adaptación es más o menos buena, ya que la mayoría de personajes no traducen de manera literal los nombres de los personajes, el opening se dejo como el idioma original y mejoraron, parcialmente, a actores de doblaje mediocres como Shirley Marulanda y Andrés Palacios gracias a la decente dirección del doblaje.

«Nunca creí que vería un doblaje bueno de Shirley Marulanda (parodia de la frase Fat Ed diciendo Creí que nunca dirías eso)».

Entre las voces buenas se encuentran Diana quien tiene su chingona voz de Iris Chateaburdiant (con voz seria y seca) de Sakura Wars que le queda bastante bien y suena mejor que en inglés (Diana Beltrán) «¿Te encuentras bien?», «¡Dime! ¿Tuviste éxito en tu visión?». Sara con voz de Layla Hamilton de Kaleido Star «Como lo pensé. ¡Te enviaron de Task!, No es así.»

Dumas con el tono de voz de Oficial Trudge de Yu-Gi-Oh 5D, que es bastante buena (sobretodo cuando estuvo enseñando a Zed antes de su traición) y le queda mucho al personaje «Es todo lo que tienes. ¡Te falta mucho para llegar a ser un Shard Caster», Mikey con voz de Yukio de Black Jack, Sagiri que es muy buena su voz y le queda muy bien al personaje (aunque la actriz no sea la gran cosa y como cantante sea mala).

Dukeham con su tono de voz serio y malvado de Thran de Galactik Football que es muy buena, tiene buena actuación (salvo por el gemido de dolor de su muerte falsa en el episodio 46) e incluso se acerca mucho al inglés «Honestamente, ese hombre es un problema», «El país de Neotopía, ya no existe como tal. Esa tierra es parte a Task.».

Incluso la voz del protagonista sí le queda y suena más neutra, si lo comparamos con su voz de niño débil de Sharaku de Black Jack o el cagadero de voz que le hizo a Yugi Muto en el anime de Yu-Gi-Oh.

Hasta mejoraron las actuaciones de algunos actores de doblaje como Ziko (Gabriel Vinegas) con su tono de voz del abuelo Muto (ya que tuvo una mejora considerable en comparación de ese último que no le quedaba la voz) y su voz es un poco más neutra que los personajes principales recurrentes. Pero a veces suena algo más suave la voz «Pronto levantaran los cargos. ¡Somos los testigos!», «Parece ser que has causado muchos problemas.».

Elmeyda su voz medio-mejoró un poco y suena algo más neutra, si lo comparamos con la horrorosa actuación y voz chillona de Marion Benigni (De los primeros episodios, ya que en los posteriores no grita casi nada), su actuación pese a no ser decentemente buena como la de Ziko, pero al menos no es del todo mala.

Y no nos olvidemos de la voz de la princesa Rebecca interpretada por la infame Shirley Marunlanda «Entonces, dime. ¿Porque me defendiste en frente al consejo?», «En ese caso te llevaré a Zymot». Que en mi opinión, fue la mejor voz de Shirley Marulanda que hizo en doblaje, porque casi todos sus trabajos son «Basura» y este al menos si le queda, no se autodirige o mete acentos falsos (en un miniestudio) como en Black Jack, Kaleido Star y Sakura Wars (entre otros).

Tiene una actuación más neutra que la mayoría de sus otros doblajes y eso que a veces le llega a salir la voz chillona de Sora Naegino de Kaleido Star.

E incluso en personajes episódicos, recurrentes y voces adiciones salían chingonerías desperdiciadas del doblaje Colombiano como Harold Leal (interpretando a Bakkam), Wolfang Galindo (en voces adicionales), Philip con voz de Megaman adulto (Alexander Páez), Mario Gutierrez y Mikey (interpretado por el infravalorado Bernardo Mayorga).

El Lip Sync es bueno, no hay tantos errores de audio en comparación con otros animes hechos del mismo país como Sakura Wars o Kaleido Star y su dicción es más o menos pasable en la mayoría de personajes principales y la mezcla de audio es una de las mejores (gracias al ingeniero de sonido, actor de doblaje y cantante Didier Rojas).

Pero lamentablemente esos fueron los únicos puntos positivos, porque los negativos son cagantes.

Un buen ejemplo de malas voces fueron las voces del Presidente del consejo del primer episodio que suena para el culo, ya que es bastante fingida, sobreactuada, terrible y suena como un político con acento falso (y eso que en inglés tiene una voz grave y no hace eso). «Como sea, ¡No lo perdamos de vista!. Puede ser un rufián, pero le importa su madre. Por lo tanto si mantemos los ojos sobre el hospital, tarde o temprano aparecerá.».

Noah, su voz es demasiado suave, aguda y enfermiza para un personaje como él y aunque su voz se adapte a la personalidad del personaje (que tiene una enfermedad), sigue sin quedarle, ya que no transmite la voz de líder que tiene. Y más comparado con el inglés que le da más carisma y personalidad, e incluso cuando se pone serio «Pero por ahora, he de cumplir con mi misión», «¡Violaste la Ley!. Es un crimen imperdonable.»

El maestro Robés, su acento es bastante raro, suena como si fuera un espadachín burlesco que un espadachín serio (y es más notorio cuando habla con Zed, Dumas o Ziko) y suena bastante presumido para un personaje como él «Muy bien, entonces, primero pongámosle un precio a sin rostro para poder solicitar asistencia».

Y no nos olvidemos de la horrenda voz de Hughes «Oh no (orgasmo)» «¡La princesa sigue viva!». Qué cuernos es esta mierda, en inglés tenía una voz elegantemente malvada, mientras que aquí suena como si sobreactuara su voz, no se lo tomara enserio el personaje o pusiera un acento falso que ni viene al caso.

Y de las voces adicionales o personajes menores, llegan a repetirse varias veces en un episodio o son terribles como la voz del padre de Gale, Galba, Gale, Guzma (Que sufre los mismos problemas de la voz de Octimus Prime, ya que no transmite la voz de líder que tiene y suena algo suave), Hyrum y otros personajes recurrentes.

No solo la cagan en la voces de la mayoría de ambientes o voces adicionales, sino que en los personajes principales llegan a cambiarles el tono de voz de algunos personajes como Zed (en dos lineas de dos episodios (9:57-10:00) o la princesa Rebecca cuando se enfureció con el consejo.

La actuación de algunos de los personajes es atroz, ya que al igual que Transformers Animated sufren problemas con los gritos de dolor o muerte, los sonidos de furia, las expresiones faciales o los gruñidos de desesperación (pero en menor medida). Que suelen ser malos y bastante notorios sobretodo en los personajes principales como cuando Roya y Zed llegaron a la casa de Dumas y Mikey y Roya se sorprendió al llegar (5:01-5:03).

Los sonidos de sorpresa, rabia o gritos de algunos personajes como Hugh, Robés, Roya, Gale y el presidente del consejo o en las muertes del presidente del consejo, Hugh, o la falsa muerte de Dukeham.

Y si no fuera suficiente con las actuaciones de voces de los personaje, hay una sorpresa más terrible aún y es la voz del narrador. «Hoy presentamos. Sentimientos despiertos». (2:01-2:05)

(Reacciones de todos minuto(1:11-1:12))

Y que puta mierda es está voz de narrador, incluso la voz de Chuckles el cerdito de Sonic X es más neutra, agradable al oido y no sobreactua (pese a estar leyendo el guión). Primero, la voz de Narrador no le queda y es demasiado fingida (incluso el narrador de Black Jack suena mejor y no sobreactua casi nada); segundo la forma en el que el actor narra el nombre de los capítulos es atroz, tanto que las introducciones están arruinadas.

Tercero: se nota que el actor ni si quiera se lo está tomando en serio y ni si quiera parece que quiera mantener su actuación neutra .

Cuarto: la voz del narrador es Omar Barrera (también conocido por ser la horrenda voz del capitán Fanzone en Transformers Animated Colombiano, la vomitiva actuación y voz de Tokugawa en Black Jack y la horrible voz del presidente del consejo de Kiba). Ya se lo estarán imaginando, no vale Vergas y no mejoró nada en casi ninguno de los doblajes colombianos a diferencia de Shirley Marulanda.

Incluso se puede considerar de los peores actores de doblaje colombiano de todos, junto con varios actores de Transformers Animated Colombiano como Leonardo Salas y Alexander Páez con las vocecillas imitativas putrefactamente-atroces (que están repetidas hasta en la sopa rellena de Colombia de los 90’s, son fingidas y horribles e intenta hacer imitaciones baratas a otros actores de doblaje profesionales), la mayoría de voces de Cuernavaca y a la horrenda voz de Ian en el fandub español antiguo del Smoosh (ya que ni si quiera es bueno).

Y los tonos de voz de algunos personajes suenan algo diferentes cuando les construyen la personalidad, como cuando Dumas quiso enseñar sus verdaderas intenciones para poder cambiar el destino de su familia. O cuando Sebastian se enoja con Zed por ser grosero con los miembros del consejo o Bakkam con su sabio.

Calificación: 5.5/10 (Le hubiera puesto un 6/10, pero por las horribles voces, el narrador, la actuación, los cambios de tono y algunos tonos de voz distintos de los personajes le he puesto la puntuación que se merece).

No es tan atroz comparado con los animes antes mencionados y es de los más decentes, pero tampoco esta al nivel de Samurai X o Space Goofs.

Esta crítica fue hecha, gracias al usuario striderhyuga86 quién comento en el video del Padre de los Homúnculos de la crítica al doblaje colombiano de Transformers Animated, quién mencionó este anime en uno de los comentarios de ese video.

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Top 10 de los peores souvenirs de Wario Ware Twisted

«¡Es la hora de acabar con esto, así que comencemos con este top! (frase para hacer las introducciones de los videos)».

Como los que ya están familiarizados con los juegos de WarioWare, existen recompensas en los juegos de WarioWare o modos que se desbloquea tras completar ciertos objetivos como pasar una Stage, completar un nivel de la misma o completar los clears o retos que te impone el juego como las puntuaciones máximas.

Es por eso que voy a enseñarles el top 10 de los peores souvenirs de Wario Ware Twisted (incluyendo los games).

Voy a aclararles un hecho y es que aún no he jugado a la versión japonesa de Wario Ware Twisted, ya que esta tiene dos souvenir extra que no tiene la versión americana (El conjunto Mochi y el Hongo) y por lo tanto, no lo podré juzgar hasta que logre pasarme el juego por segunda vez, obtenga todos los Souvenirs especiales o lo consiga antes para probarlo.

Ya aclarándoles este acontecimiento, empezamos con el top 10.

Puesto 10: Cualquier souvenir en el que acabes triturando algo hasta convertirlos en trozos pequeños «(inserte nombre del objeto) Grater».

File:Carrot Grater.png
File:Big Carrot Grater.png
File:Slice of Cake Grater.png
File:Cake Grater.png
File:Sedan Grater.png
File:SUV Grater.png

Lo que tienes que hacer es cortar el objeto que esta encima del triturador girando la consola de un lado para otro. Hasta que no haya nada en la esquina superior del triturador (que fue de inspiración de microjuego «El ingrediente secreto» de Wario Ware Smooth Moves). Pero, ¿Cuál es su problema si el microjuego es bastante simple?

El problema es que tras cortar el objeto, ya no puedes realizar ninguna acción más y tienes que salir del juego para que el objeto vuelva a su posición inicial. Incluso si giras la consola 180º o pulses el botón A, el vehículo no regresará al estado inicial y solo quedarán los restos de su trituración. Y sumado a que su jugabilidad es la misma en todos esos microjuegos se vuelve bastante aburrido cortar todos los objetos.

Lo puse bajo, porque al menos tiene distintos efectos si utilizar el vehículo con las ruedas que rebotan al chocar con el rallador y que los mismos los quieres destruir una vez. Pero todo lo demás es aburrido y tras rallar y triturar todos los objetos la primera vez, no lo vuelves a disfrutar como la primera vez.

Una curiosidad es que en la versión japonesa las zanahorias, son cambiadas por nabos (aunque es probablemente que se cambiara por la regionalización).

Puesto 9: Los pergaminos de diseños de espacios (o Kaleidoscope)

File:SpringKaleidoscope.png
File:SummerKaleidoscope.png
File:AutumnKaleidoscope.png
File:WinterKaleidoscope.png
File:LoveKaleidoscope.png
File:SadKaleidoscope.png

Son 6 pergaminos representativos de las 4 estaciones, la felicidad y la tristeza; los cuales puedes alterar los fondos de los mismos (con los cambios de las formas de los mismos cuando giras la consola).

Los cuales se pueden alterar con el movimiento creado formas y nuevos fondos con distintos efectos. Pero su principal problema de estos souvenirs es que (aunque tengan todos la misma jugabilidad), son bastante repetitivos, monótonos, aburridos y los efectos no hacen mucho la puta diferencia ya que son los mismos que las figuras que giran en ambas direcciones en un mismo fondo (pero con distinto color del suelo).

Aún así, no es atroz si lo comparamos con los siguientes puestos, ya que en la variedad de esos fondos se pueden utilizar para crear fondos originales y son más variados en comparación con el puesto 10 (pese a ser la misma jugabilidad).

Puesto 8: Twist Drum

File:WWT Twist Drum Marking.png
File:WWT Twist Drum Face.png

«¿Que?, ¿Que cojones es esta mierda? (meme)», de todos los instrumentos reales que aparecen en la sección de Intruments de los souvenirs, este es el peor de todos. Ya que solo tienes que girar la consola para que este genere un sonido musical y cambie el fondo de color azul a uno rosa y la cara del instrumento por una geisha.

Y también sucede lo contrario al realizar dicha acción con el mismo sonido musical, pero ¿Porqué lo considero el peor de todos los instrumento de todos? (Si utiliza el mismo concepto que el Rhythm Hammer)

La diferencia es que en Rhythm Hammer puedes cambiar el color y el sonido de las formas pulsando el Botón A, pero en Twist Drum no te da la opción de cambiar de forma.

Si se preguntan porque no puse los dos pianos de colores o el violín, es por porque la partitura de Mona Pizza se puede saltar con mantener pulsado el botón A antes de empezar el souvenir. Y con los Pianos azul y dorado, tienen variantes en la manos (que son remplazados por una luna y una mariposa) que además, tienen nuevos efectos visuales.

Tiene los mismos efectos de sonido que los pianos plateados y negro. Aunque tengas que seguir la partitura, puedes llegar a aprender más rápido a seguir la letra sin que te equivoques una sola vez.

Aún así, este souvenir sigue siendo mejor que la mayoría de los complementos del mando de la Wii y de los horrorosos Power Glove de Ness y de Nintendo 64.

Puesto 7: Garden Gnome, Wet Dog y Student

File:WWT Garden Gnome.png
File:WWT Wet Dog.png
File:WWT Student.png

Estos souvenirs se resumen a realizar una acción girando la consola, que es infinita. Como quitar el hielo de un gorro de un Gnomo de David el Gnomo, secar a un perro o evitar que unos pétalos de unos arboles cerezos japoneses te estorben la lectura.

Y qué problema tienen, si de todos modos puedes realizar la acción. El problema es que solo puedes realizar una acción, no tiene casi efectos de sonido (con excepción del del perro cuando lo dejas limpio). Las animaciones son tan simples, que tras realizarlas 2 o 3 veces te aburrirás mucho y acabarás poniéndote a jugar una Stage o a los Games Souvenirs, que estar realizando está rutina ilimitada de giros infinitos para volver a hacer el bucle.

Si me preguntan, porque no puse a Pet Hamster si utiliza el mismo concepto, es porque tiene una animación más viva y puedes realizar distintas acciones para que la luz se encienda o este medio encendida para que no explote antes y los efectos de sonido son muy buenos.

Puesto 6: Casi todas las figuras que realizan una sola acción

File:KingFigurine.png
File:MountainClimberFigurine.png
File:GiraffeFigurine.png

«De la misma madre (meme)», todas estas figuras tienen la misma jugabilidad habiendo 7 jugabilidades en total.

La primera jugabilidad consiste en girar la pantalla para saludar o decir unas frases, mientras giras la pantalla a la derecha o izquierda hasta que llegas a hacer el saludo del personaje.

Si quieres volver a realizar esta acción solo tienes que girar la consola hacia el lado opuesto unos centímetros y volver al girar la consola al lado opuesto para volver a escuchar al personaje diciendo su frase.

La segunda es de mover los ojos, que pueden generar distintas reacciones y tienen distintos efectos dependiendo la posición de los ojos. Aún así, es de las mejores por la distintas reacciones que tienen los personajes.

La tercera es la de girar a la derecha o izquierda al personaje, objeto o objetos principales unidos de un lado para otro en un mismo fondo pero con distintos suelos que representan a los personajes y es la que más se usa de todas las jugabilidades.

La cuarta de es de escalar una columna infinita de dos cordeles en ambos lados para llegar a la cima infinitamente o llegar hasta la parte más alta de la zona.

La quinta es de hacer que la figura se convierta en un maniquí apretando el botón A y girarlo con la consola, pero tras dejar de pulsarlo vuelve a su posición inicial.

La sexta y última es de girar a una persona de derecha a izquierda y viceversa hasta que diga una frase (inserte frase erótica) o ligeramente volver a girar en la misma posición para hacer que regrese a su posición de relajación.

Lo que me hace poner estas figuras en un puesto alto es que desbalacean las jugabilidades de las mismas siendo las más utilizadas la 3 y 5, que son las más sobreexplotadas sobretodo la 3, ya que incluso aparece en la sección de Toys de los Souvenirs.

Pero su principal problema, es que muchas de las jugabilidades son tan simples, no tienen casi efectos y son tan aburridas que te llegarás a hartar de muchas de las figuras de ese tipo. Y las que sufren más ese problema son las que tienen la primera jugabilidad, la tercera, la quinta y la sexta.

Aunque a veces llegan a haber excepciones como el hongo que tiene una jugabilidad más compleja que las otras de su misma categoría, Jimmy T y Wario que tienen una forma curiosa de saludar Wario con un cabezazo de los Wario Land’s y Jimmy T. se le cae la peluca si giras muy fuerte.

O otros que les benefician por la posición y los colores que son usados para realizar dichas acciones como 9-Volt y Spitz.

Pero los demás son iguales y bastante monótonos y aburridos de ver.

Esta sería una lista entera de las figuras que entran en este top:

King

Teddy Bear

Bald Guy

Mountain Climber

Giraffe

Boy

Dribble

Orbulon

18-Volt

Police Cars

Robots

Puesto 5: Los abanicos de los personajes «(inserte personaje de WarioWare) Fan»

De todos los souvenirs de la sección de Instruments, este es el peor implementado de todos, ya que a diferencia de los demás instrumentos, este solo tiene dos sonido del abanico abriéndose y cerrándose como la cagada de Twist Drum, pero peor.

Ya que su definición es la misma y el sonido es exactamente igual en todos los abanicos. Aunque las imágenes son distintas y aparecen también otros personajes adicionales y objetos como el perro de Ana (Shadow), la nave de Orbulon, el celular de Jimmy T. y la moto de Wario.

Pero ese concepto tiene un defecto y es que solo aparecen una imagen de ellos en el abanico. En vez de salir distintos artworks de los mismos personajes como en las conversaciones de los números de teléfonos de Fronk, Mona, Joe, los trabajadores de pizza Dinosaur, el presentador del tiempo y el/la adivino/a.

O incluso con las expresiones del cantante y Mona en los souvenirs de la figuras.

Como solo sale una imagen, se pierde la gracia de que hay más imágenes ocultas en los abanicos, y después de abrirlos varias veces te acabas aburriendo mucho que al final sales de la parte de los abanicos para ver cualquier otro souvenir, por eso se gana este puesto.

A partir de aquí, se encuentran los peores souvenirs de todo el juego.

Puesto 4: Pushover

File:WWT Pushover gameplay.png

Ya hable de este game souvenir en el Top de los Souvenirs Games de WarioWare Twisted.

Puesto 3: Snow Globe

File:WWT Snow Globe.png

(Mi reacción al probar este souvenir)

De todos los Souvenirs de los juguetes (Toys), este es el peor de todos, ya que la nieve se mueve con la gravitación de los microjuegos de Crygor, pero peor, ya que es más rígida y solo mueves la maldita nieve.

Si piensan que los souvenirs del puesto 7 eran bastante simples e infinitos, este es peor, ya que la gravitación de los trozos de nieve son tan rígidas que es casi imposible desplazarlas de un lado para otro. Por si fuera poco nada se mueve dentro de la bola de cristal (ni si quiera el esquiador profesional o los árboles).

Pero sorprendentemente, si existen peores souvenirs que esta bola de cristal.

Puesto 2: WarioWare Twisted! (El cartucho)

File:WarioWare Twisted! Icon.png

Este Souvenir, es un dolor de testículos por las razones que mencione en el Top de los Souvenirs Games de WarioWare Twisted.

Y lo único ligeramente salvable es que tiene a diferencia de los demás, es que tiene la canción de WarioWare en la pantalla, pero lo demás es una cagada para ser el último souvenir desbloqueaba cuando completas todos los clears, de los microjuegos.

Tiene lo necesario para ganar el primer lugar, pero hay tres souvenirs que lo superan por poco y son más inútiles que está, «plasta de caca».

Puesto 1: Los relojes de arena de (1 minuto, 3 minutos y 5 minutos)

«Usted no aprende, ¿Verdad? (meme)», estos souvenirs son «una completa pérdida de tiempo», ya que solo tienes que girar la consola 180º grados, para que caigan los granos de arena.

Hay tres variantes (donde solo cambian el número romano de las esquinas centrales de los relojes y el color de la arena).

Minuteglass: Se acaba la arena en un minuto (aproximadamente).

File:WWT Minuteglass.png

Este el más sencillo de los tres, ya que al haber poca arena, la misma cae más deprisa a la parte vacía. Es el más digerible de los tres, ya que a parte de que solo se tarda un minuto, es más fácil averiguar la arena restante de la parte superior del reloj que aún no ha caído.

Pero, los peores sin duda alguna son Ramen Timer y Egg Timer.

Ramen Timer: La arena (azul) tarda tres minutos en caer (aproximadamente)

File:WWT Ramen Timer.png

Egg Timer: Lo mismo que el anterior pero este reloj de arena tarda cinco minutos en caer (aproximadamente), hay más arena y es de color rojo claro.

File:WWT Egg Timer.png

Lo que realmente me hace odiar más a estos tres souvenirs a la vez (a parte de su jugabilidad gravitacional). Es que los granos se pueden quedar enganchados en una de las esquinas las caras del reloj de arena y no caer hasta que gires la consola.

Además de que eran completamente innecesarios hacerlos, ya que había un souvenirs de los Doodads que hace lo mismo como el decentemente bueno «Timer» y que además tiene alarma para saber exactamente cuándo se ha acabado el tiempo.

Son tan horribles, innecesarios, poco creativos en el diseño y ni si quiera innovan, ya que se parece la fusión entre la horrible jugabilidad de Snow Globe fusionado por el horroroso cartucho de Twisted (multiplicado por 3).

Incluso es mejor tener y probar un reloj de arena real, que intentar probar estos souvenirs. Por estas razones, se gana el primer lugar y es candidato a ser uno de los peores souvenirs de la franquicia de WarioWare.

Recomiendo que vean los artículos de la sección de WarioWare, para que se familiaricen más con la saga de microjuegos de Wario.

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

Crítica a la película animada La Espada Mágica: En busca de Camelot

Hola a todos, os saluda Centurion el Mago Oscuro. Hoy les vengo a hablar de una película de animación del estudio de la Warner Bros y no es de las películas de los Teen Titans Go!, ni de Pulgarcita de (1994), ni de Pie Pequeño (Smallfoot) o los horrendos Live Actions que suelen hacer, hablo de la película de la Espada Mágica: En busca de Camelot.

Resultado de imagen de la espada magica

(Mi reacción al ver la película)

Les voy a aclarar un hecho real y es que en este caso, estoy de acuerdo con la mayoría de argumentos que dio el Nostalgia Critic en su crítica hacía esa película y en las explicaciones del porque es atroz.

Pero yo voy a criticarla más de una manera precisa y objetiva de lo que hizo el Nostalgia Critic. Dando los puntos negativos y positivos de esta película, argumentos más sólidos y con mejor criterio que el Nostalgia Critic.

Antes de empezar a hacer la crítica les voy a explicar una anécdota especial, y es que de pequeño me obligaron a ver esta repugnante película.

Pero ese no es el asunto, ya que la volví a ver para ver si era igual de mierda que cuando la vi de pequeño, y en efecto, era igual de terrible o hasta más de lo que uno puede pensar.

Además, he revisado las críticas que vi en internet y la mayoría de esas críticas son horribles o exageradamente largas (con algunas excepciones como la del Nostalgia Critic). Solo hay dos en español, pero son «Caca (Fat Ed)». Te explican los aspectos narrativos, un trozo de la película o se centran en un dar una descripción general de asuntos que no son importantes dentro de la película. Incluso te llegan a argumentar las putrefactas canciones.

Sin más rodeos y sin… «Tiempo Oscuro (Poder de Centurion el Mago Oscuro)»

La Espada Mágica fue una película animada estadounidense dirigida por la Warner Bros: Family Entretaiment y dirigida y escrita por Frederic Du Chau el mismo animador de la película de Tom y Jerry, La tierra antes del tiempo 3 y la serie de «Pinches Furros y Zumba» de TaleSpin (que es decente).

La historia narra que Camelot era un reino prospero y lleno de felicidad desde que el Rey Arturo saco la espada clavada en la piedra (No no es el mismo que el de Disney) y este mismo formo la tabla de caballeros de la mesa redonda.

(Se pueden saltar la historia hasta la parte de «El argumento es,»)

Pero entonces el caballero Sir Lionel de la mesa redonda (La mano derecha del Rey Arturo) es llamado para ir al castillo del Rey Arturo para discutir el asunto de las tierras. Cuando llegan (después de una canción y un baile de Tom y Jerry la Película) uno de los caballeros interrumpe la celebre introducción y discute con Arturo para saber cuantas tierras le tocarán.

Pero como Arturo desea repartir equitativamente la tierra y sir Lionel se niega a aceptar a esta copia del «Doctor Robotnik Edgiest más pendejo», este mongólico bestia empieza a golpear a los caballeros de la mesa redonda quién por su brutalidad mata a Sir Lionel y se va traicionado por no recibir lo que el quería (A que nos recuerda eso «Jorobado de Notre Dam 2»).

Luego posteriormente se llevan el cuerpo a la casa de Sir Lionel, donde le dan las triste condolencias a su mujer y su hija por la muerte de este mismo guerrero. Y después de una canción horrible de transición comparable a la Princesa Encantada (Cisne en castellano) pero más mierda, nos ponemos en la piel de la verdadera protagonista Kayley quien esta viviendo una vida de granjera cuidando su rebaño y ganado.

Pero una noche (cuando ella es adulta), un ave voladora monstruo llamada Grifos roba la espada del Rey Arturo, aunque a esta se le acaba cayendo en el bosque prohibido por un Halcón con garras plateadas.

Entonces Kayley tras recibir el comunicado por la llamada del megáfono de la torre decide ir a buscar la espada, pero su madre se niega a que vaya su hija aún siendo adulta; y eso hace que se enfurezca y se vaya al establo donde se encuentra sorpresivamente con Ruber quién ataca el pueblo y obliga a la madre y a la hija para irse con él.

Y después de las canciones más pendejas que ha tenido un villano en la historia, Kayley gracias a un descuido de uno de los sirvientes de Ruber logra escapar y tras escuchar al pájaro de Ruber conversando con él acerca del paradero de la espada, decide embarcarse en un viaje en la búsqueda de la espada. Tras escapar de los secuaces de Ruber se encuentra con un joven ciego con la mirada más fija de todo el mundo quien la protege y decide acompañarla en la búsqueda de Camelot.

El argumento es, por lo general, «una puta mierda (meme internet)» ya que hay muchos inconvenientes dentro de la historia como los inconsistentes cambios de transiciones dentro de la historia, ya que ni si quiera está bien definida y tienen errores. Porque ni si quiera te comentan correctamente lo que ha pasado mientras estaban en las otras transiciones o los personajes tienen un pensamiento que es cambiado con las escenas. Como cuando Lady Juliana (la madre de Kayley) no quiere que su hija se vaya a Camelot cuando su padre dijo que si podía cuando fuera adulta.

O en el peor de los casos un personaje aparece de la nada pero luego sale de su posición inicial sin explicarte lo que pasó y es peor cuando ves la escena varias veces como Bladebreak.

Las escenas apresuradas de las peleas (menos en la final), los personajes unidimensionales, estereotipados, idiotas a más no poder y el villano copia barata completa del Doctor Pingas pero más edgy y estúpido. Las escenas son forzadas y no tienen lógica como cuando La Princesa Clara (Digo Kayley) curó a Garrett con una parte de una flor en su estómago cuando fue disparado por Ruber (cuando ella no es una maga o tiene poderes mágicos como el hechicero Merlin) y solo se recuperó por la magia de la amistad canción del amor.

Esta película también sufre el mismo problema que las películas del estudio de Sony en general y la mayoría de series animadas de Dreamworks y Nickelodeon. Estas pretenden estar en la onda poniendo comedia pendeja y sin sentido. Que las canciones sean de relleno aburridas y fue una de las primeras películas también en poner comedia referencial, cameos de otras caricaturas de ese mismo estudio a la fuerza como en Emoji Movie sobretodo en las canciones.

Meten tendencias pretendiendo estar en la onda como enseñarte las modas de los años 80, 90 e incluso modas japonesas sin ningún sentido dentro de las canciones. Aún es peor si lo comparamos con Perros Millonarios cuando puso esas modas en los personajes principales.

E incluso ponen comedia referencial hacía películas de películas famosas como Indiana Jones, Gozilla, Hamlet y otras películas de Disney como el Rey Leon y Blancanieves y los Siete Enanos.

Y no solo eso sino que llegan a ser tan descarados para hacer comedia referencial (pese a que ponen cameos de sus propias películas como La tierra antes del tiempo, el coyote y el correcaminos y otras películas y series del mismo estudio y sus efectos de sonido) sino, que intentan imitar a Disney y a Century Fox, pretendiendo estar en la onda en muchas de las canciones de sus película.

(Si no me creen miren estas canciones y verán a lo que me refiero)

«Fuck this shit. I’m Out», incluso llegaron a ser tan descarados y bestias dentro de su comedia referencial, para meter a Jason Voorhees y ser los responsables de hacer la referencia de la escena de decapitación de la cara de Bart y Lisa en el aburrido episodio de Halloween XXIV de Los Simpson (Muerte en Hombros).

Y si eso no era lo suficientemente mierda para ser «Desagradable (meme de Lol Farquard)», hay otra sorpresa y es que utilizan elementos de la nada que ni si quieran existieron en la época como las Geishas y las modas de los 80’s y 90’s. Un monóculo de la mitad de 1800’s utilizado por Grifo, palabras que son de los 1900’s (como los robots sirvientes de Ruber que parecen robots del doctor Rompehuevos, pero más baratos y con el doble de retraso mental).

Elementos inconsistentes en escenas como la cabeza del tamaño del dragón (que es más pequeña que las cabezas de los dos dragones siameses), el elemento de la magia que incluso aparece en lugares donde no tendrían que estar o personajes que están en lugares que no deberían estar.

Si ya podían caer más bajo, también ponen músicas licenciadas en un intento de hacer parecer que se lo toman en serio, pero son arruinados por completo por culpa de la ejecución de esos momentos y el momento donde transcurren esos eventos (como poner la música de superman cuando el dragón de dos cabezas rescata al halcón).

Ahora, hablaré de su animación tanto en 3D como en 2D. Su animación en 3D es una de las peores que han utilizado, ya que solo la utilizaron para modelar el Ogro que aparece en la cueva del bosque encantado.

«Esto es un Gigante de roca, no un pinche ogro marrón con un ojo, lamebergas (parodia de Shrek explicando lo que es asno después de ver el traje de asno pertubador de ParodiadorAnimado)». Qué por cierto, ¿A quién cojones se le ocurrió decir que esto es un ogro?, cuando se nota más que es un gigante por su tamaño descomunal que es comparable a los jefes de Shadow of Colossus. También animaron algunas escenas de la película como en la batalla final y algunos elementos que aparecen en la misma como el huevo gigante donde están metidos ellos.

Sus diseños son bastante terribles, poco detallados, muy simples y los mismos ambientes de los mismos son bastante simplones, incluso para una persona que comienza haciendo 3D (incluso Simbad y los siete mares tiene mejor animación 3D, que pese a ser algo limitada al menos era mucho mejor que La espada mágica).

Y la animación en 2D ¡Oh dios mío!. «Es diarrea completamente putrefacta (frase para memes)». No solo existen problemas con las transiciones, errores con la inconsistencias de tamaño de las escenas y personajes que aparecen y desaparecen con las escenas. Personajes que aparecen de la nada y sin ninguna explicación, sino que además hay errores tan simples que dan ganas de ahorcar a los diseñadores de estas escenas como el coloreado de los diseños de personajes.

Y no solo se le aplica a los colores de los personajes y los fondos mal implementados y con sus errores de los mismos mal diseñados e implementados (que son comparables paleta de colores poco saturados del Jorobado de Notre Dame 2, pero con más presupuesto). También se le aplica a los efectos de la magia de Escalibur que es el mismo que el hechizo de recuperación o aparecen constantemente en toda la película, el color de la poción verde de Ruber es tan saturado y sobreexplotado que incluso llega a estar en su muerte y lo reciclan constantemente en la película varias veces.

Su animación sufre uno de los problemas más graves y es que hay transiciones extrañas o que no tienen ningún como en la escena (0:36-0:41 de la película), inconsistencias en las transiciones o en las escenas (como cuando Ruber atrapa a Kayley, cuando Kayley se cae de la torre o la escena del carruaje donde Kayley y su madre son secuestradas y utilizadas para poder entrar en Camelot).

Los fondos mayoritariamente apestan, sobretodo cuando tienen los colores saturados de algunas de las escenas que parece como si Bum, Pum, Kapow! o Problem Solvez los hubiera modificado con sus sucias manos y los hubiera puesto a la fuerza que pueden dañar los ojos si lo ves desde cerca a las 3 de la mañana.

«¡Mis ojos! (meme)»

El sombreado de las escenas es bastante malo, hay inconsistencias en el brillo de las escenas y aún más mierda cuando el brillo se sobrepone con las escenas antes mencionadas con este.

Los fondos suelen ser poco detallados por culpa de la animación extralimitada, o la posición de los elementos está tan mal puestos que los personajes o los fondos, atraviesan la pantalla como si nada (como en la escena de la gaviota al principio). El enfoque de cámara de los elementos es bastante raro y es peor cuando los personajes están muy cerca.

No solo tienen errores en la animación de fondos sino que las animaciones de los personajes en ocasiones está invertida, reciclan animación varias veces entre las transiciones de escenas, hay errores en el enfoque de la visión de los objetos principal con los fondos, incluso fondos erróneos como cuando Garrett atraviesa el lago ácido.

«This is Bullshit (meme)»

Además hay cortes de transiciones que no tienen ningún sentido que aparezcan porque no te explica cómo pasaron como cuando Seiya (Garrett) y la princesa Clara (Kayley), se desplazaron para llegar al bosque prohibido desde la escena (31:14-31:16).

Hay escenas que aparecen de la nada y no tienen sentido (Mind Fuck), como la gran mayoría de los diálogos del dinosaurio con dos cabezas (que mencionan que los dragones los detestan por ser siameses pero uno de ellos les caía bien). La escena (plagio de primeros cortos de Walt Disney) de los troncos que son normales, pero luego toman vida o la mayoría de escenas que suceden en el castillo de Camelot en la batalla final.

Y hasta hay escenas cortas que solo aparecen unos segundos y nunca más se vuelven a mencionar, como Ruber prometiendo atrapar a Kayley y obtener Escalibur o cuando Bladebreak se encuentra con los ojos del pantano que le observan.

Pero dejando de lado la mugrosa animación, hablemos de los diseños de los personajes. No son tan malos si los comparamos con otras películas como Perros Millonarios, la mayoría de secuelas de Disney o las mayoría de películas de animación plagiadas, pero eso no quiere decir que sean buenos.

Ya que la mayoría de ellos son muy poco saturados e unidimensionales en las expresiones como los secuaces de Ruber robóticos, que son casi la misma mierda. La mayoría de personajes del pueblo y del castillo (que parece que todos tengan la misma cara, pero tienen diferente aspecto que aún así, no los distingue) e incluso los soldados son bastante similares y no hay mucha diferencia (sobretodo en la tabla redonda).

Y la gran mayoría tienen movimientos preestablecidos o unidimensionales que no solo repiten en toda la película, sino que son bastante rígidos y estúpidos contratando mucho con los personajes voliéndolos bastante robóticos y estupidos.

O pueden llegar a tener errores en la misma animación y en las expresiones de los personajes como cuando los ojos de Ruber salieron de su órbita de mirada por parpadear mucho (es comparable a cuando Tom fue golpeado por Jerry con un martillo en el Tom y Jerry de Checoslovaquia).

Con el diseño de Kayley está regular, ya que sus colores de la indumentaria y su apariencia no se distingue para nada de otros personajes femeninos como las princesas Disney. Es peor con el vestido de novia e incluso se parece ligeramente a Bella (pero peor dibujada «Derp Face»).

Resultado de imagen de quest of the camelot derp

Garrett no es tan bueno su diseño, pero tampoco es el peor de todos, ya que la indumentaria le queda bien pero los colores son tan secos y aburridos que hasta parece que ni si quiera este orgulloso de lo que hace, aunque le mejora un poco la apariencia cuando se pone el traje de caballero de la mesa redonda.

(Posdata también tiene escenas de Derp Face aunque sea ciego y no pueda ver bien (con los ojos))

Resultado de imagen de quest of the camelot derp

Con Ruber es otra historia aparte, ya que su diseño es bastante más amenazador que la mayoría de personajes antagonistas de las series animadas. Pero los colores no le favorecen para nada a la forma del personaje, pese a ser algo más original que el Rey Arturo. Su vestimenta, forma y apariencia son exagerada y su paleta de colores es la misma que la de los pendejos ayudantes del antagonista del Jorobado de Notre Dame 2.

Y aunque sus expresiones faciales sean decentes para un personaje antagonista como él, su personalidad lo caga por completo (Lo mencionaré más tarde).

Resultado de imagen de quest of the camelot derp

Sir Lancelot y Lady Juliana son bastante simples, para nada memorables ya que su participación es corta. Aunque no sean tan feos, tienen problemas con las expresiones faciales de los dos, sobretodo Juliana que tiene los mismos problemas de las expresiones como los personajes anteriores.

Imagen relacionada

Pero los peores diseños principales, sin duda alguna, son los de Arthur y Merlin que no solo son bastante simplones y sin inspiración. Saturación de baja calidad y diseños unidimensionales, sino que además no se destacan por nada.

Con los demás personajes como los animales, el halcón de garras plateadas, Bladebreak, Grifo y los dragones unificados en uno (Cornward y Devon) no tengo mucho que decir., ya que sus diseños no son tan malos y son algo inspiradores como Bladebreak. Ya que era un mezcla rara entre un soldado, un hacha y un pollo con forma de cotorra o Grifo que es decente y hasta llega a parecer una mezcla entre un buitre y una criatura mitológica.

En resumen, los diseños no son los peores de la animación, pero sus movimientos, la fluidez de la misma forma de caminar o moverse y las formas raras de desplazarse no hacen la diferencia.

El humor de esta película es bastante atroz, ya que no solo los diálogos son completamente estúpidos, referenciales y ni si quiera como comedia regular te hacen reír. Ni aún siendo involuntarios, ya que es una cagada con diálogos estúpidos de los personajes principales y los de los dragones, la forma en como estos empiezan a volar y otros factores que arruinan por completo a los personajes.

Su comedia es una cagada de polla enorme, ya que no se destaca en nada. Ni siquiera los diálogos de lastima que siente Devon por los personajes o las rivalidades que tiene con Cornwall (ni si quiera esta escena hace reír).

Pero la peor parte de la película son las canciones de los personajes o de los hechos.

Es enserio, primero Tom y Jerry la película de 1992 (con colaboración de Hannah Barbera) y ahora esto. No solo te ponen las canciones porque si, sino que al igual que la primera película de Tom y Jerry, no te explican una razón del porque hacen esos números musicales.

No solo eso, la mayoría de esas canciones son completamente olvidables, aburridas y las ponen porque, al igual que la mayoría, son canciones de la princesa encantada. Están fuera de contexto, o puestas a la fuerza.

Pero la diferencia fundamental, es que en la princesa encantada (cisne en castellano) al menos está mejor ejecutada la parte de la canción, gracias a los coros y el sentido del porque se hace, en cambio en La espada mágica «No, No, No, No, No (Jotaro)».

La única que más o menos tiene algo de sentido, es la del castillo de Camelot porque es una tradición del pueblo y del castillo de Camelot, pero las demás no tienen ni siquiera un concepto para estar allí.

Ahora hablemos de los personajes:

Kayley: Es la protagonista de la historia y una de los dos protagonistas principales, es una niña guerrera que desea ser miembro de los caballeros de la mesa redonda, tas perder a su padre ella decide esperar a ser mayor de edad para poder entrar en los caballeros.

Es una mujer egoísta, egocéntrica, habladora (hasta que Garrett la mando a callar), es muy estúpida ya que se expone al peligro (como esperarse unos segundos cuando el que la retenía se metió en el pozo de la poción y su madre le dijo que se fuera o no estar atenta cuando miraba la espada de Escalibur) . Una damisela en apuros, que depende al extremo del entorno y de Garrett para ser fuerte y salvarse de los peligros.

Aunque en ocasiones si llega a ser útil como poder hacer dormir a un ogro con una nana, salvar con el poder del amor de esa horrible canción a Garrett de una herida fatal, evitar que Ruber los atrapase e incluso avisar al castillo de Camelot (con ayuda de de Bladebreak) de la trampa de Ruber.

Aún así es una debilucha que depende del entorno para ser fuerte, porque su combate cuerpo a cuerpo es completamente mediocre y absurdo para una guerrera.

Garrett: Es el segundo protagonista y el chico ciego del grupo. Él sufrió un accidente que le hizo perder su visión. Cuando los caballos huyeron de un establo ardiendo en llamas y fue entrenado por el padre de Kayley para que aprendiera técnicas de defensa personal con su bastón, pero tras la muerte de este último, perdió las esperanzas de ser del castillo de Camelot y emigró al bosque oscuro donde vivió sus siguientes años conviviendo con la naturaleza.

Es un hombre complejo emocionalmente por su visión perdida y depende del Halcón de Merlín para poder escuchar y sentir la presencia. Es bastante listo y suertudo (aunque en ocasiones la naturaleza va en su contra como pasar en un rio ácido o cuando le cae un fluido de una planta encima), aunque también llega a ser un Saske 2.0 de Relleno Putoren al ser un cerrado de mente y un creído.

En muchas ocasiones es confiado por su ave y su bastón para poder desplazarse de un lado para otro sin chocar con nada, es cerrado de mente, porque piensa que no lo aceptaran en el castillo (y por un estatus quo muy pendejo el quiere salvar a Escalibur y salvar a Kayley).

También llega a depender de Clara y del entorno para que pueda desplazarse en un carro de paja para poder llegar a la salida secreta del castillo y esperar que Ruber ataque con la espada.

«Vaya par de debiluchos, incluso el Team Rocket tiene mejor historia que esta poqueria de personajes (frase para memes)»

Ruber: Es el principal antagonista de la película y uno de los personajes más bestias y orangutanes. Él es el asesino del padre de Kayley y uno de los personajes más bestias y mandriles de toda la película.

Él es el más bruto, egoísta, semental(inteligente), mandril con cerebro e impertinente de la película, es un odioso edgy que desea conseguir Escalibur para ser un Dios y controlar todos los Reinos «Really nigga (meme)». ¿A quién me recuerda esto?, ¡Ah si! al doctor rompe huevos pendejísimo de las aventuras de Sonic el Erizo fusionado con Ganondorf de Legend of Zelda Ocarina of Time.

Si el doctor Robotnik ya era super pendejo en las aventuras de Sonic el Erizo, este personaje es un mega pendejo Edgiest a más no poder, más pendejo que el doctor Robotnik buscando las esmeraldas del caos y es muy probable de que se haya plagiado del Doctor Robotnik en todo (incluso en la armadura del caballero negro que utiliza en su primera aparición).

Es muy agresivo, el poder y el control de todo el mundo le ciega (por eso fue tan pendejo por no ver la piedra de Escalibur, que le provoco su muerte), se odia a si mismo en más de una ocasión o toma represalias contra sus robots (digo sirviente metálicos) y obliga a tener un ejercito de seres metálicos invencibles.

«Pendejo, oragután, troglodita de mierda, pedazo de bestia, bruto de porquería y copia barata del doctor Rompe Huevosh de las Aventuras de Sonic el erizo»

Resultado de imagen de quest of the camelot derp

El Rey Arturo: Es uno de los personajes más importantes de la historia y uno de los más recurrentes, ya que el es el verdadero elegido de Escalibur y el creador de la mesa redonda de caballeros.

Es un rey muy justo, honesto y un personaje unidimensional de principio a fin (ya que solo es el elegido y no expresa casi ninguna emoción) Lo único que quiere es repartir equitativamente las tierras para los caballeros, también es el protector de la Espada sagrada, tras la muerte a manos de Ruber, este lo expulso de la Orden de los caballeros.

Este personaje demuestra ser un guerrero debilucho que depende al extremo de su espada para ser fuerte, a diferencia de Ruber (esto se demuestra en la batalla final). Tras la muerte de este último a manos de la piedra, él vuelve a sacar a Escalibur y nombra a Kayley y a Garrett caballeros de la mesa redonda.

En mi opinión es el personaje mas sobrepuesto e inútil de la película (ya que depende de su puta espada para ser fuerte) y su influencia no es justificable para nada.

Merlín: Es el sabio y mago de todo el castillo, el consejero del Rey Arturo y el protector de las personas del pueblo.

Y no, no es el mago Merlín de La espada y la piedra, ya que este personaje es el que da consejos al Rey Arturo en vez de ayudarle con los problemas utilizando su magia o el poder mágico que tiene (que es desconocido porque ni si quiera lo usa y solo utiliza al Halcón para ayudar a Garrett).

Es bastante unidimensional, plano y aburrido, siendo su papel principal el consejero del Rey Arturo y el protector de Garrett con el halcón de las garras de hierro y ni si quiera es de relevancia en comparación con la chingonería de La espada y la piedra de Disney. Qué tiene más influencia, ayuda al protagonista para enfrentarse a los problemas de este último, utiliza su poder mágico y pelea con Madame Mim.

Devon y Cornwall: Es el dragón siamés de dos cabezas que acompaña a los protagonistas para sobrevivir de los otros dragones que lo detestan solo por nacer de esa forma.

Además de ser molestos y absurdos en más de una ocasión, ellos no pueden escupir «Fuegooooooooooooo (Orgasmo de Frollo)», también suelen llegar a ser irritantes. En vez de ayudarse, solo pelean por no tener su propio cuerpo, ser distintos y sufren el mismo problema que Cerebro de pájaro de no poder volar como los demás dragones.

Si B.O.B. de la serie animada ya era un imbécil cabezahueca en la serie animada de Monstruos contra Aliens., estos personajes son peores ya que deciden quedarse en un solo cuerpo (pese a que no tenga sentido que la magia de Merlin los separe, ya que nacieron así) y ellos deciden quedarse en el mismo pese a que aún se odien por sus diferencias.

Y lo más pendejo de toda la película, es que ellos solo fueron útiles por las conveniencias argumentales del putrefacto guión, como que en la parte final de la película aprendieran a volar y escupir fuego porque solo tenían que tener una cosa en común para que pudieran realizar esas acciones o que al final de la película los separen, cuando nacieron así.

Una curiosidad es que Devon el sentimental, tiene una voz femenina en el doblaje castellano (pese a ser un hombre), mientras en inglés y latino tiene voz de hombre joven (y es posiblemente homosexual, ya que lo ha demostrado al querer dar un beso a Cornwall al final de la película sin importar de que era su hermano).

Grifo: Es el ave más leal de Ruber y uno de los personajes más resentidos de toda la película.

El puede hablar con los humanos al igual que el Asno de Shrek, es 100% servicial siendo el equivalente a Coconuts de las aventuras de Sonic el Erizo, pero más amenazador, resentido y inteligente que este último.

Ya que es un «pinche resentido de mierda (parodia de pinche presumido de mierda)» que pese a intentar avisar a Ruber, este último lo manda a la mierda en más de una ocasión, detesta y le odia más (solo porque cree que es un ave estúpida por perder contra un Halcón o no le escuche lo que diga Ruber).

Pese a ese abuso, él ha demostrado estar más centrado que la mayoría de los sirvientes incompetentes de Ruber robots y que el maldito debilucho copia de Bladebreak (e incluso es más reservado que Ruber).

Y que decir del resto de personajes solo son personajes secundarios que no aportan nada a la historia (como la gallina de la granja que solo es la excusa para que Bladebreak vaya a salvarla), son planos en personalidad (como los robots, digo los sirvientes de Ruber, los guardias, los secuaces de Ruber, el pueblo y el castillo, Lady Juliana, etc).

Son el motivo principal de la película por conveniencias de guión (como el padre de Kayley «Sir Lancelot»), son unos pinches debiluchos que solo demuestran su fuerza con otros de su misma especie (como Bladebreak golpeando a uno de los sirvientes) O no tienen nada de relevancia y solo son metidos a la fuerza en unas escenas (como los troncos y los ojos del pantano).

Los personajes principales son peores, ya que son bastante planos y estereotipados, no son memorables o carismáticos, son estupificados e incluso llegan a ser molestos, son unidimensionales tanto en personalidad como en personalidad o literalmente no hacen «ni vergas» para hacer las cosas interesantes o no hacen «nada(meme)» interesante (como Merlín).

Y con los villanos es peor, ya que son los villanos equivalentes al doctor Robotnik y sus robots pendejos de las aventuras de Sonic el Erizo (pero sin la comedia), e incluso la película se copia por completo de los conceptos de los villanos como Ruber (Que es el doctor Rompehuevos, pero más pendejísimo y edgiest). Sus sirvientes robóticos que tienen el comportamiento de Grounder (pero más idiotas) y los diseños de los antiguos Robots del doctor Robotnik.

Grifo que es el equivalente a Coconuts (pero más inteligente y resentido) y BladeBrake que es Scratch del grupo, que no solo en personalidad se parecen bastante, sino que además es igual o hasta más chillón que Scratch (y más si te lo ves en castellano) y es un debilucho de mierda.

El único punto bueno que tiene esta película es su doblaje, ya que al igual que la mayoría de doblajes de la Warner Bros tienen doblajes muy buenos. Este doblaje es de los mejores de la Warner Bros, ya que fue dirigido por Francisco Colmenero y Rubén Arvizu tanto en la selección de voces del casting como en el doblaje de la película.

Las voces de los personajes principales son muy buenas y tienen una increíble actuación (que incluso le parte en trillones de pedazos a las voces en inglés) como Kayley que tiene su chingona voz de la princesa Clara (adulta como niña) con el tono de voz exacto que es muy buena y supera a las horribles voces del doblaje castellano y del inglés que le pusieron.

Garrett con voz de Seiya de Los Caballeros del Zodiaco y Andrew Furuhata en Sailor Moon, Ruber con voz de Brutus de los cortos de Popeye entre 1933-1945, Cornwall y Devon doblados por los chingoncísimos Carlos Segundo y Ricardo Mendoza (Que superan al idioma original), Bladebreak con voz de Iago de Aladdin (Hector Lee).

Grifo con voz del Tío Rico (Rico McPato) y Merlín con voz del chingón Pete el Malo (Francisco Colmenero). Y entre las voces adicionales salían chingonerías como Esteban Siller y Humberto Solózarno.

Incluso la canciones fueron arregladas por el doblaje latino gracias a que también participaron chingonerías como Rubén Cerda (con el tono de voz de Donkey Kong). Dándole la voz a Devon y el mismísimo Ricardo Silva como Cornwall en la canción Si viviera sin ti.

Y que pusieron a Arturo Echevaría como cantante principal de la canción de Ruber que le queda bastante bien y combina más su voz que en el doblaje inglés.

Algo que no es de sorprender de un doblaje profesional dirigido por Francisco Colmenero y Rubén Arvizu en el estudio de Grabaciones y Doblajes, S.A.. Su doblaje está al mismo nivel que Bernardo y Bianca en Cangurolandia.

Aunque algunas voces como Garrett en las canciones o la voz del Rey Arturo no son tan buenas como uno las escucha al crecer, pero al menos no llegan a ser tan atroces dentro de las canciones y al menos son más digeribles que las canciones del doblaje castellano., que mencionaré más adelante.

Aún así, el doblaje latino de esta película animada es muy bueno gracias a la buena dirección del doblaje, buenas selección de voces, buenas voces para las canciones y las letras de las canciones no quedaron tan arruinadas como el Jorobado de Notre Dame 2 lo salva de la abominación total.

Pero el doblaje castellano, «(Soldier) Dear God!, (Spy) There’s more. (Soldier) No! (Team Fortress 2 Expiration Date)».

https://powvideo.net/shgdg8t2dg2d

(«Pero que cuernos es esta porquería», la voz de Raye Penber de Death Note que le da a Ruber suena cuatro veces más odiosa de lo que es en el doblaje inglés, la voz ni si quiera se esfuerza para parecer grave cuando en inglés al menos sonaba grave y la actuación es una mierda completa incluso en las canciones).

Entre las peores voces de este doblaje se encuentran la voz de Kayley, si la protagonista, ya que la voz suena bastante suave, sin ganas y fingida para un personaje con una personalidad bastante fuerte y aunque su voz de niña sí le queda. La voz adulta suena distinta a su modulación de niña, que indirectamente no está al mismo nivel actoral entre ambas voces y se pierde mas rápido la inversión del personaje al igual de Kouta de Elfen Lied.

Devon, su voz en castellano suena muy femenina (y eso queda un hombre) y aunque el actor de doblaje era un Startalent su voz es una de las peores ya que sobreactua, la voz no le queda y suena más que una mujer con poca experiencia de doblaje hiciera esa voz.

Y no nos olvidemos de la repugnante voz de Ruber. «Pero que puta mierda es esta cagada vomitiva de voz», en inglés al menos sonaba algo grave y oscura, pero aquí es putrefactamente detestable (incluso de pequeño odiaba a más no poder esa horrible voz, pese a no tener experiencia con el tema del doblaje). La voz suena 4 veces más odiosa de lo que el personaje es y se nota que ni si quiera le puso nada de empeño o se lo tomó en serio como Francisco Villasis doblando a Cocodrile en One Piece de 4Putos (que es la peor voz de todo el doblaje).

Y las demás voces son bastante malas, las canciones están arruinadas por los malos cantantes que metieron y las voces adicionales son bastante detestables o no me convencen.

Las únicas voces que al menos no son una mierda son Garrett con su voz de L en sus primeros años de doblaje (Roger Pera) que pese a no quedarle mucho su voz y su actuación, la modulación fue buena y Merlín con voz de Panoramix de Astérix en America (Vicens Manuel Doménech).

Y aunque Juan Carlos Gustems me guste como Lord Farquard, Soichiro Yagami en Death Note y Gaston en La Bella y La Bestia (animación), como Sir Lionel no le queda mucho su voz, pese a que tiene mejor actuación que el doblaje latino.

Calificación doblaje Latino: 8/10 (Le hubiera puesto el 9/10, pero algunas voces de las canciones no me convencen siendo la de Garrett y la del Rey Arturo de las peores, algunas voces no son tan perfectas en cuanto actuación como el Rey Arturo o Sir Lancelot y algunas de las partes de las canciones no están tan bien coordinadas donde deberían).

Calificación doblaje Castellano: 1.5/10 (Le hubiera puesto un 2/10, pero las asquerosas actuaciones, voces para nada creíbles, sobreactuación a más no poder y canciones estropeadas e imposibles de aguantar, le puse un 1.5/10).

Calificación total de la película: 3/10

Fui generoso, ya que el doblaje latino medio salva a esta película y los efectos de sonidos son dignos de la Warner bros, porque en el aspecto de la animación, historia, humor, personajes unidimensionales y planos, diseños, saturación de fondos y las canciones horribles lo cagan por completo.

Esta cosa ni debería existir, ya que no solo fue un fracaso rotundo sino que fue la copia mal hecha de la Warner Bros al tratar de plagiarse de las princesas Disney. Además de que fue una película innecesaria sabiendo que meses después llegaría el Gigante de Hierro que está no solo mejor trabaja en guión y en diseños, sino que también los personajes son bastante carismáticos y memorables.

Incluso recomendaría ver miles de veces más La espada y la piedra de Disney que no solo es mejor en todos los aspectos de la animación, el movimiento fluido de los personajes, sino que también tiene personajes carismáticos y bastante memorables (como Merlín, Madame Mim, Arquímedes y el mismo Arturo).

Eso ha sido todo, hasta el siguiente artículo.

Crítica Comparativa Definitiva (vol I): comparación de los dos doblajes latinos de Black Jack (anime) y el doblaje castellano de Black Jack (anime)

Puede que a muchos les haya sorprendido la existencia de esta nueva sección, a parte de los versus, las críticas y las KPF en la entrada del doblaje. Ya que era un concepto que quería enseñarles, para poder comparar los doblajes latinos de unos animes, series de animación, películas, etc; con los doblajes originales de estos últimos y realizar así una crítica definitiva de los doblajes que voy a exponer.

En está ocasión les voy a enseñar uno de los doblajes menos conocidos del anime y que solo lo maman lo Kokuliebers porque Brenda Nava fue la traductora oficial del doblaje colombiano y no solo lo alaban los «CacadeToroliebers», sino también los fanáticos de Kaleido Star (KaleidoStarliebers) y los de La guerra de Sakura (Sakurawarsliebers), por las mismas razones que los Kokuliebers y la razón de fuera doblado en el mismo país.

Pero antes de que se pongan a chillar los fanáticos de esta serie con arenas vaginales ardidas y erarrapes de Sonic X del doblaje argentino, les voy a poner los puntos puntos positivos que encontré al doblaje latino de este anime.

La adaptación de Brenda Nava es muy buena ya que es muy fiel al idioma original y es un punto positivo del cual si puedo aplaudir, la mezcla de audio era decente y algunas de las voces eran más o menos decentes o les quedaban a los personajes como Black Jack con su tono de voz de Wesley J. Coolridge de Mew Mew Power (Camilo Rodríguez) que le queda mas o menos (a diferencia de su horrenda voz del redoblaje).

Chiyoko Wato con la segunda voz de Kiki de Kid Músculo, los ladridos humanos de Largo interpretados por Alexander Paéz, Yuki con voz de Eliot Grant de Mew Mew Power (Wolfang Galindo) y Chako con su voz de Mimi en Mew Mew Power, Sarah en Betty Atómica y Sophie Oswald en Kaleido Star (Diana Beltrán) quién tiene el mejor nivel actoral de este anime.

Además, algunas voces de los personajes llegaban a ser al menos digeribles pese a su asquerosa actuación como la voz de Kumiko Honma que tenía buena voz. Pero su actuación no era tan buena, Kong con su voz de Chispa de Betty Atómica y el anunciador con voz de MC (de Yu-Gi-Oh! 5D’s) que le queda bien, pero su actuación no es tan buena. Y las voces adicionales salían John Grey, Harold Leal, Wolfang Galindo, Sigifredo Vega, Nancy Cortés y Alexander Páez (con voz del Megaman).

La mezcla de audio de los personajes era decente, ya que fue trabajada por el operador técnico y mezclador Alejo Corredor (que pese a no ser tan buena como Space Goofs o Betty Atómica al menos era decente en la mayoría de los actores de doblaje) y la cantante del primer ending colombiano era la misma que hizo el opening decente de Kaleido Star, Mew Mew Power y el ending de Itaden Jump (Cristina Villegas). Y esos fueron todos los puntos positivos.

Pero lo malo es que la mayoría de personajes episodios no eran neutras, tenían acentos que ni venían al caso o quedaban muy ridículos, sonaban raras o eran literalmente una mierda siendo la voz de Tokugawa (Omar Barrera) «Bluarrrgh (meme)», Dr. Tezuka «Esto es una mier… (sonido de karate de Ed, Edd y Eddy) (Parodiadoranimado animado Shrek)», y Shibata «Puto Maleducado, te voy a meter la verga (sonido de escena pertubadora) (Parodiadoranimado Gordo Alberto)» los mejores ejemplos de las peores voces y la mayoría de voces adicionales de este anime con algunas excepciones que mencione antes.

Y las voces de los protagonistas no les quedaban como la voz de Hosuke Sharaku que pese a sonar mejor que su voz del redoblaje del 2017 mexicano, no le queda mucho pese a parecer un niño débil, suena más como un niño enfermo, su actuación es bastante floja y es peor, cuando grita mucho o se sorprende.

Ya que sus gritos de rabia o sus expresiones de sorpresa son bastante raros, falsos y hacen que el personaje no suene para nada neutro (y eso que es la misma voz de Yugi Muto de Yu-Gi-Oh Más allá del tiempo). «Está bien, pero antes, antes de eso», «Muchas gracias. La verdad me da gusto saber… Por fin, le importo a alguien.»

Y no nos olvidemos de la irritante, horrible, para nada neutra y chillona voz con la modulación rara de Pinoko (Shriley Marulanda), «¿Y ahora qué?», «¿Que locuras dices (¿Jcharod?)? ¡Que hay que practicar!» (Inserte grito de explosión a todo volumen, un super-earrape que te rompa los oidos y Mario vomitando 1 hora completa ininterrumpidamente).

Que mierda de voz y eso que aunque la japonesa era irritante, al menos su modulación y actuación eran más agradables al oído.

Aunque lo más raro de todo es que esa modulación de voz y mezcla de audio extraña; se nota que esta muy estropeada, es casi inentendible, bastante extraña y distinta a la de sus compañeros. Al igual que la de Jorge Bringas (Pero con un acento más raro, la mezcla de audio comparable a Earraped X del opening latino de Sonic X y con más sobreactuación que el Jorge Pringles).

Ya que parece que se autodirija en un mini-estudio, pero en peores condiciones que el de Jorgy Pingas, debido a que su modulación de voz e intensidad de audio es bastante diferente a la de sus otros compañeros. Su modulación de voz esta más estropeada que la de Ana Rocío Bermúdez cuando interpretó a Marion Benigni de Kaleido Star.

Y lo mismo le pasa con Kikki Benjamin de Mew Mew Power, Sari y su transformación en Transformers Animated del doblaje colombiano, Sora Naegido en Kaleido Star, Roxanne en Kid Músculo y otros papeles donde ha hecho personajes jóvenes, niñas o adolescentes con esa modulación.

La mayoría de los opening y endings son horrendos, su actuación y la forma en que los cantantes suenan es comparable a un autotun. Son cantados por puros desconocidos que no tenían idea de modulación de voz, eran atroces y su actuación era tan horrenda e inconsistente, que solo son comparables al opening culero de Transformers Animated, Magic Knight Rayearth (primer opening latino), Sonic X opening argentino y los openings culeros de Cuernavaca.

(Si no me creen escuchenlos)

(Y compárelos con los openings y endings)

En resumen, un doblaje que está entre lo regular y lo decente (pero no es casi nada memorable) (Calificación del doblaje colombiano del anime de Black Jack: 5/10)

Pero por el lado del Redoblaje Mexicano del 2017, (solo escuchen y lo entenderán).

(Opinión de los episodios 3 y 4 de Black Jack Doblaje Mexicano)

(Desde cuando Black Jack tiene más de 40 años, su actuación es horrible y se nota que está sobreactuando con su horrible voz (que incluso parece un mamado cuarentón sobreactuando) y su actuación es una mierda rotunda y ni si quiera se parece al doblaje japonés o al inglés de los OVA’s (La peor voz de todas)).

(Es en serio, Chiyoko Wato suena demasiado chillona (y más cuando grita), es más insoportable que pijaponés e incluso se nota que sigue siendo muy irritante cuando habla (incluso en el doblaje japonés y castellano no habla así y su personalidad no concuerda con su voz))

(Kito tiene voz de niño en el doblaje colombiano, entonces ¿Porque en el redoblaje Mexicano la tiene tan femenina, al grado de creer que Kito sea una niña? y su actuación deja mucho qué desear).

«Aaaaaah, aaorght, aaooooorght (Spaquetti Pasta use Heavy Machine Gun to Shoot Mario to death, for his betrayal) (SM64: Cooking with Bowser & Mario 1:32-1:35)», un buen ejemplo de malas voces a parte de las antes mencionadas, es la voz Hosuke Sharaku que suena como si fuera un niño afeminado con un una voz aguda tapada. Aunque ya no suene como un niño enfermo, no es un gran logro, ya que el personaje no siente esas emociones que le pone el actor de doblaje «¡No claro que no!», «¡De acuerdo!», «Entonces, ¿Cómo debo comportarme?».

Largo, puede que sea un perro y no tenga casi diálogos, pero aunque la actriz de doblaje solo trabajara en voces adicionales y pocos personajes relevantes, su voz es algo femenina y no le queda mucho a su personaje.

Y no nos olvidemos del hecho de que las voces adicionales se repiten más de 3 veces seguidas en algunos episodios (aunque algunas tienen muy buena actuación como Gabriel Gama, Ángela Villanueva y Mildred Barrera).

De los pocos puntos buenos de este doblaje son las voces de Pinoko (que pese a no tener la particularidad de hablar con la «ch») al menos tiene buena actuación para ser un personaje chillón y más con su voz de Lillie de Pokemon, Dr. Tezuka interpretado por Gabriel Gama, Shibata con su voz del general Ernest Abercorombie (en su primera aparición) de Jimmy Neutron (Blas Garcia) y Chako quien tiene su chingona voz de Zenosama y Retsuko en Aggretsuko (Desireé González) que le queda bastante bien.

Su mezcla de audio es miles de veces mejor que la del doblaje colombiano, pero la actuación llegó a empeorar a muchos de los personajes por la mala dirección que hizo Alan René Bressant en el casting. Muchos de los capítulos hacen que los actores de doblaje no saquen el máximo potencial.

El acento de los personajes es más neutro, tanto en modulación como en voz y la mezcla de audio de los sonidos es bastante buena.

Pero aún teniendo todos esos puntos positivos, no se puede contrastar el hecho de dejar casi todos los horribles openings y uno de los peores endings con el doblaje latino de colombia en vez de redoblarlos o dejarlos en el idioma original (cuando el japonés los superaba). (La prueba de ello está en este episodio)

Las voces de los personajes recurrentes no son muy buenas, no les quedan o no tienen tan buena actuación como la de Kong y sus compañeros abusivos y algunas veces los personajes llegan a ser más irritantes que el doblaje colombiano al grado de exagerar las actuaciones (como cuando Pinoko se pone a gritar a su hermana o Chiyoko Wato tomando riendas contra Kong por que estos fueron abusivos con Hosuke).

Y se supone que su redoblaje Mexicano, se hizo 10 años después del doblaje original para mejorar el doblaje Colombiano, cuando pudieron elegir a actores chingones como Alfredo Gabriel Basurto o Mario Castañeda para Black Jack, José Antonio Macías (para Largo y otras voces adicionales), Luis Daniel Ramírez (con voz de Gigante para Kong), Luis Leonardo Suárez o Laura Torres (para Hosuke Sharaku) y Liliana Barba o Lupita Leal (Para Chiyoko Wato).

Debieron dirigir el doblaje de Black Jack en otro estudio, ya que el estudio Optimedia Bond México tiene una plantilla limitada de actores de doblaje y es propiedad del director de doblaje y actor de doblaje (que arruinó el doblaje de Digimon Squad y Mazinger Z: Edición Impacto) Alan René Bressant (quién dirige casi todos los doblajes).

Por lo menos, este doblaje por lo menos no es tan atroz si lo comparamos con doblaje latino de Aggretsuko, Miraculous Ladybug (después del especial navideño de la segunda temporada), Digimon Data Squad, Dragon Ball Z Kai, Back Street Girls: Gokudols (del cual hablaré en otra crítica), Los Simpson actuales o el putrefacto doblaje cagado de diarrea de manos de la dirección de Hugo Nuñez, Pucca (2018).

Pero eso no es excusa, para tener una plantilla de actores de doblaje tan limitada, poner voces horribles y sobreactuadas, repetir voces adicionales hasta en la sopa, la mala selección de voces en los personajes principales y la exageración las actuaciones por culpa de la mala dirección de este doblaje, lo vuelve peor de lo que estaba el doblaje colombiano (Calificación del redoblaje Mexicano: 3.5/10).

Le hubiera puesto un 4/10 si no fuera por la excesiva repetición de voces adicionales, las voces que no les quedan a los personajes, las horribles decisiones que tomaron en ese anime y la asquerosa dirección y autodirección que hizo Alan René Bressant.

Creía que el doblaje japonés, estaría por encima de todos los demás idiomas de Black Jack (anime), pero tras buscar detenidamente el doblaje castellano encontré dos episodios del doblaje castellano distribuidos por la empresa Luk Internacional S.A.. La misma que hizo la distribución de los doblaje animes de Shin Chan, Doraemon, Kochikame, la cagada sobrevalorada de Sargento Keroro y Lío de Pingüinos.

La mayoría de series en flash culeras de Canada como Rocket Monkeys, el Campamento Lakeboom, Ángela Anaconda, Banana Cabana, 6Teen y Coop Socky Chooks (Que colaboró con Teletoon) y otras series (como los especiales de Charlie Brown (Carlitos en castellano)),

Que solían tener doblaje increíbles en los animes como Shin Chan a partir de los 2000’s, Doraemon Clásico y actual (debido a que se mantuvieron casi todo el elenco de actores de doblaje y en las Películas actuales sale Fátima Casado), Blue Dragon, Taro el Extraterreste (Del cual esta perdido, pero su doblaje era muy bueno) y Viewtiful Joe (Del cual solo esta perdido solo en castellano, pero los actores de doblaje eran muy buenos).

Aunque, la empresa llego a ser muy infame por trasladar el doblaje del País Vasco Doraemon a Barcelona y traer unos de los peores doblajes de Barcelona que tuvo en su tiempo, por poner doblajes culeros de Barcelona donde explotaban a más no poder a Yolanda Gispert, Nacho de la Porrata, Antonio Pujós, Germán José y Pilar Morales. E incluso, llegaron a ser tan descarados de poner al Juan Pablo Suárez Villasis de Joan Zanni, a la voz horrenda de Shizuka (Olga Supervía) y a Eva Ordeig en algunos de sus doblajes.

Cambiaron el elenco de otros animes como Kochikame (desde el capítulo 204), Doraemon (en las películas de los 90) y la serie de Rocket Monkeys en su segunda temporada o que dejaran de doblar anime y series en el País Vasco para trasladarlas a Barcelona. Aunque algunos cambios fueron algo decentes como las voces de algunos personajes de Kochikame.

Pero centrémonos más en el doblaje castellano de Black Jack, y es que fue doblado en el País Vasco al igual que los OVA’s ((Boom)Jotaro Shooting Himself), ya que el doblaje de esos OVA’s era bastante malo (pero no al grado del redoblaje Mexicano del anime), ya que no contaban con muchos de los actores buenos, ya que la voz de Black Jack sonaba bastante maduro para ser un personaje de 30 años (Pese a ser la voz de Aarch de Galactik Football), Pinoko sonaba insoportable a más no poder (pero no al grado de la voz de Pinoko del doblaje Colombiano).

Las voces adicionales se repetían y salían actores regulares o malos, las voces no les quedaban a los personajes o no eran neutras, aunque hubieron excepciones como Freddy con voz de Artegor, Estíbaliz Lizárraga haciéndole la voz de Rie Fujinani con su voz de Tia de Galactik Football y David con voz de Morata de Galactik Football y el Capitán Kirk de la serie del mierdero Team Galaxy.

Pero cuando escuche el doblaje del anime de Black Jack del anime, pues:

(Mis dos reacciones al mismo tiempo)

Pero, por sorpresa este doblaje castellano de Black Jack (anime) si llegó a redimirse del cagadero que hizo con los OVA’s, ya que no solo la actuación es muy buena en casi todos los personajes, sino que mejoró bastante el nivel actoral de actores de doblaje que tenían una actuación bastante chillona o regular como la sobreexplotada Alazne Erdozia y Eba Ojanguren.

Las mejores voces sin duda son Black Jack quién tiene su icónica voz del señor Nadie de las Tortugas Ninja 2003 y Squeak en el Show de Garfield (Que le queda bastante bien), Pinoko con voz de Kazama (bebé) (Estíbaliz Lizárraga), Chiyoko Wato con su voz de la madre de Nené y Take Matsuzaka de Shin Chan (Eba Ojanguren), Hosuke Sharaku con su voz de madre de Shin Chan joven (actual) (Alazne Erdozia), Kumiko Honma con su voz de la Srta. Midori Yoshinaga (Pilar Ferrero), el Doctor Yamada y otras voces decentes.

Incluso la voz del narrador si le queda (a diferencia del narrador del doblaje latino de Black Jack) con su voz del abuelo Ginnosuke Nohara en su segunda sustitución y en las voces adiciones salen actores muy buenos como José Manuel Cortizas (con su tono de voz de Hiroshi Nohara), Pilar Ferrero, Antón Palomar, Alberto Escobal García, Anselmo Herrero y Nuria Marín Pico (con su tono de voz de Nanako).

Incluso llegaron a respetar las particularidades de los personajes como que Black Jack suene serio cuando habla (incluso en las situaciones críticas), pero con una voz joven o que Pinoko pueda hablar con la sílaba «Ch» como en Japonés, aunque su actuación no es tan buena como Japonesa ya que se nota que fuerza su voz para lograr esa voz, pero al menos no suena tan irritante como en el Sargento Keroro.

Lo malo es que llegan a repetirse mucho las voces adicionales, pero a diferencia del doblaje latino de este anime este, que se le justifica más la aparición de voces ya que el el País Vasco trabajan como menos de 30 actores de doblaje y tienen que cambiar los tonos de voz para no repetir más de 3 veces el tono de voz.

Aunque también se repiten mucho la voz actual de Misae Nohara (Alazne Erdozia), Pilar Ferrero y Anselmo Herrero (en voces adicionales).

Y algunas voces no le quedan a los personajes, suenan algo más jóvenes o pronuncian con una voz rara las palabras como el doctor Yamada (que debieron ponerle la voz del Maestro Splinter (Astilla en castellano) (Miguel Ortiz)) o el abogado con bigote por la misma razón que el anterior personaje (Ya que la voz no le queda mucho y sufre el mismo problema que el profesor Yamada) y el doctor que le comenta el estado de Hosuke a Black Jack desde que le entro la aguja del gotero, hasta que salió.

Pero por lo general es muy bueno y más por las promociones de la serie que fueron doblada en Barcelona por el icónico profesor Layton (Jordi Varela) con su tono de voz de Ryuuk de Death Note y Garyl en Scraped Princess.

Y lo mejor de todo es que mantuvieron los openings y endings originales y junto a la voz del narrador, lo vuelven más agradable de escuchar en comparación con los doblajes latinos de estos animes.

(Calificación de doblaje Castellano: 7.5/10)

Le hubiera puesto un 8/10 pero por la repetición de varias voces y que las voces de algunos personajes no les quedan o suenan más jóvenes, le pongo esa puntuación.

En conclusión, definitivamente es un hecho y es que el doblaje latino de este anime como el redoblaje latino son completamente inferiores al doblaje castellano, no son para nada memorables y el doblaje castellano, literalmente, les destrozo por completo al doblaje latino tanto en actuación, elección de voces, interpretación y actuaciones de los personajes.

Incluso el doblaje Pijaponés es mejor que ambos doblajes latinos pese a que no me gustan mucho las voces de Hosuke Sharaku, Kong, Chiyoko Wato (cuando se enfada ya que no transmite tanto esas emociones) y Tetsu.

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

(Letra de la parodia del primer opening latino de Black Jack especial)

«Me cago en este doblaje, cabrón,

qué fue doblado en Colombia, ¡Por Dios!.

Me tapo la cara, para gritar

es lo que sale al escuchar.

Este doblaje colombiano, que era olvidado,

si lo escuchas, aburrido estarás

con ganas de decir al anime «nunca más».

Buscaré el redoblaje de Mexico,

del 2017, sin parar ni un segundo.

¡Puta madre!, este doblaje es horroroso.

incluso peor que el doblaje anterior.

Que solo es normalón y olvidable,

solo supera al promedio por un «Mezclador».

Mandaré a la mierda este «redoblaje horror»

encontraré su doblaje español, ¡castellano!, lo buscaré sin pensármelo.

(narrador) El doblaje castellano del anime de Black Jack es de los mejores,

un doblaje «milagro» que llega a superar al doblaje japonés.

Fue injustamente olvidado por muchos y solo salvado por muy pocos.

Es el doblaje castellano del anime «Black Jack»«