Silent Hill SAGA, las mejores actuaciones de voz en inglés de Japón. ¿Cuál es la mejor actuación de voz o doblaje de la saga? (Especial innecesario: 8/10, Parte 2/2) + Sorpresa de un casting para un doblaje de 31 minutos y más (Finalizado)

«Hola a todos soy su gran desconocido Centurion el Jojo. Si lo saben, aquí tienen el Anexo de la investigación de la actuación de voz completa: ANEXO. Dicho esto, ¡Empecemos!»

Como ya sabrán los usuarios más fanáticos de los videojuegos de «Terror Psicológico», Silent Hill no solo asentó las bases en los videojuegos en tercena persona de terror psicológico, sino que también asentó una de las bases más importantes en la actuación de voz en sí como en los doblajes en inglés para los videojuegos de la época (junto con Clock Tower 2: The Struggle Within en los Estados Unidos). Sin embargo, a diferencia del doblaje en inglés de Japón bueno de Poinie’s Poin (2002), esta actuación de voz superó las expectativas de los fans de Resident Evil Original, pero no por mucho (A pesar de estar mejor trabajado en ese aspecto y haber tomado más conciencia de ello).

Sin embargo, nos vamos a centrar en la actuación de voz de las voces y los doblajes de Estados Unidos. Siendo un total de 3 lugares que realizaron las actuaciones de voz y doblajes de la saga de Silent Hill (Estados Unidos, Japón y Reino Unido). Comenzando con el videojuego que empezó todo y terminando con el videojuego de Silent Hills de Guillermo del Toro.

Silent Hill (Original)

En un inicio y durante algún tiempo, la consideraba solo decente (pero sin destacar en casi nada). Sin embargo, actualmente lo considero cómo solo, una actuación casi aceptable con un potencial desperdiciado. Ya que en sí (Al igual que Resident Evil Original), la mayoría de voces no les quedaban para nada a los personajes, salvo por Cheryl/Alyssa/Incubator/Incubus, los Greys con filtro de marcianito y voz de Ferryman alocado y los doctores con voces de Harry Mason y Sherudo Gado con caracterización de varios personajes de South Park.

Un buen ejemplo de voces mal elegidas es Lisa Gartland, su voz de cuarentona no solo no le quedaba a Lisa, sino que la hace sonar más adulta de lo que es en la mayoría de veces, menos cuando llora o arrastra a Kaufmann y éste grita (Y en algunas de las escenas donde el personaje esta desesperado).

Dahlia Gillespie, tiene el mismo síndrome de Nicolette McKenzie como Mística de Kameo: Elements of Power (Pero en menor medida), no solo suena más joven de lo que debería ser el personaje en varias partes (Sobretodo cuando se sorprende), sino que a diferencia de Wind Moai y los Sims ancianos, no impone la personalidad malvadamente devota y enfermiza de Dahlia (Haciendo que no te creas mucho que es una madre horriblemente atroz con su hija, algo que Carrie si hizo bien), suena más como una bruja de la película animada de Blancanieves.

Sin olvidarnos de la peor voz de Cybil Bennet de todas (Incluso es peor que la Cybil Mary/Maria de Mary Elizabeth McGlynn). No solo suena super-plana, sino que ni si quiera transmite las emociones correctas del personaje, sonando casi siempre igual (Incluso cuando es lastimada no transmite ningún cambio de emoción directo, a que les recuerda esto: Francisco Villasis como 4KIDS Cocodrile pero en menores proporciones).

Harry es aceptable a pesar de sus limitadas circunstancias (Pero no sobresale para nada y suena exactamente igual de plano que el doctor 2) y Kaufmann, bueno…, solo llega a decente en su máximo potencial, pero no sobresale mucho en comparación con el Kauffman Richard que es muy chingón.

El lip sync tampoco sobresale, pero era común en juegos de esa época, aunque hay frases o diálogos que casi ni se escuchan o suenan más bajo de lo normal (Como el diálogo final de Kaufmann en los finales bueno y bueno+). Esta actuación de voz fue hecha en una colaboración de Konami Japón y Konami America como en el caso de los 2 primeros Bloody Roar’s.

¿Qué calificación le pondría a esta actuación de voz colaborativa? No es muy buena, pero tampoco es horriblemente atroz en comparación con las de Bloody Roar. Así que le voy a dar la calificación de ACEPTABLEMENTE DIGERIBLE (PERO NO SOBRESALE)/CHINGONERÍA. Seguimos con Silent Hill 2.

Teniendo dos versiones del mismo videojuego (La primera incompleta Director’s Cut y la otra completa con el escenario de Maria y varias cosas adicionales) con la misma calidad actoral, no es de sorprender de que muchos fans lo considerasen en un principio extraño o malo (sabiendo como fue el resultado del primer juego con la actuación de voz, Eejeeemp!!!! Lisa Lisa enfermera y Cybil policía mamada). Sin embargo, esta actuación de voz tiene bastantes mejoras (A pesar de que fue 100% de Japón).

La mejora más considerable fue el Lip Sync y sincronización de acciones de los personajes con los actores de voz, ya que la mayoría de estos eran actores de movimiento reales que se encargaron de crear los movimientos de los personajes de este videojuego o eran de fondo. Metieron muy buenos actores de voz también e incluso dos niñas autenticas en el elenco (Siendo una de ellas la hija de Rumiko Varnes), algo que no era común en las actuaciones de voz de Japón (Sobretodo sí eran en inglés).

Las mejores voces de este videojuego son Mary-Shepherd Sutherland y Maria (Ambas tienen una calidad actoral jodidamente alta incluso con los defectos de los micrófonos como cuando grita), Eddie «CHAD» Downbroski (Es perfecto y su actor de voz es de los mejores de Japón), Laura, el Doctor Sullivan (Digo Doctor), James Sutherland (Podrán tirarle caca los pinches haters de Guy Chi en su vida personal, pero en su vida profesional como actor de movimiento y de voz si es muy bueno, sobretodo para personajes misteriosos) y la Voz del concurso del juego de 3 preguntas (Voz de fondo), entre otros.

Sin embargo, hay voces que no le quedaban mucho a los personajes como en el caso de Angela, que a pesar de que si te creas el sufrimiento, abuso físico, sexual y Bullying de los miembros varones de su familia, no le queda mucho con el tema de la edad, ya que suena como treinteañera-cuarentona, en lugar de vienteañera. La esposa de Ernest tiene el mismo defecto de Angela Orosco en algunas partes (Pero a la inversa), pero en menor medida, ya que no mencionan la edad de la personaje (Pero sigue siendo buena su interpretación con su voz de Alice).

Y Ernest Baldwin «Takeshi» (Voz de fondo), muchos lo consideran bastante plano e inferior a la versión de HD Collection (Y no están equivocados en varios aspectos), sin embargo, lo que no muchos saben es que Ernest nunca revela el rostro ni se sabe que edad tiene el propio personaje (siendo un personaje misterioso), ya que si bien suena bastante plano y extraño con su voz de Takeshi (Sobretodo en el suceso de la muerte de Amy), el personaje nunca reveló ninguna emoción (ni si quiera cuando le revela a Maria la verdad) y al ser muy misterioso, no es un reto actoral fuerte que requiera darle una seriedad (A excepción de la mención de su hija Amy y del suceso de su muerte, que debería de sonar desesperanzado y serio). Siendo solamente decente la actuación de voz de Ernest, pero no es para nada sobresaliente o notoria.

La calificación que más se merecería sería CHINGONERÍA, por desgracia tiene defectos que no hacen hacen que se le exprima el potencial máximo que debería merecer esta actuación de voz chingona. Calificación: CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA. Silent Hill 3 será el siguiente, así que prepárense.

«¡Es hermoso, hermoso!» Sin duda alguna, una de las mejores actuaciones de voz de todos los tiempos y la mejor de Japón en inglés. Teniendo chingonerías de la actuación de voz en inglés de Japón que no eran comunes, como Heather Morris, Richard Grosse (Q.E.P.D.), Donna Burke (La mejor Claudia Wolf), Clifford Rippel (iba a ser Japer Gein, pero no se quedo con el personaje por que la voz del mismo sonaba más grave de lo que debería) y Matt Lagan (Hubiera sido un gran Penwood de Hellsing Ultimate, si se hubiera redoblado en Japón).

Incluso la actuación de la sobre-explotada y sobrevalorada Lenne Hardt y el anunciador guía de la mansión Borley son buenos, su actuación de voz esta casi al mismo nivel de los Resident Evil’s actuales y al mismo nivel o hasta superior de Resident Evil 4. Sin embargo tiene defectos en la cantidad de actores de voz, ya que a diferencia del segundo videojuego (Donde a cada actor y actriz de voz, interpretaban a un personaje, a excepción de Monica Taylor Horgan, pero como Maria siendo que en este videojuego es como una reencarnación de Mary, no afecta en nada), aquí se repiten hasta en la sopa 2 de los actores, siendo Matt Lagan y Lenne Hardt los que más repiten personajes de todo el juego y que este modelo de actuación de voz se usaría en más juegos hasta Shattered Memories, donde fue cambiado por el que conocemos (Un actor de voz y una actriz de voz les dan voces a casi todos los personajes del juego, sobretodo a secundarios y ocasionales).

Su calificación es obviamente CHINGONERÍA, por lo que vamos a continuar con Silent Hill 4.

De todas las actuaciones de voz de los videojuegos de Silent Hill clásicos de Team Silent, está fue la que tuvo más repeticiones de voces y menos tiempo de preparación para la selección de Casting de la actuación de voz de este videojuego (Será una mera especulación para muchos, pero la cantidad de actores de voz que participaron es la misma de Silent Hill: Origins y contó con la colaboración de los Estados Unidos para Cynthia Velasquez, además de que no contó con niños auténticos como en Silent Hill 2).

Dennis «GOD» Falt y Anna Kunnecke literalmente se comieron TODA la actuación de voz, repitieron un chingó las voces (Sobretodo el Walter Dennis Falt con voz del Doctor de Silent Hill 2 pero con diferentes registros muy bien logrados como Jasper, Richard y Walter Sullivan (Adulto)) dejando solamente a Henry, Cynthia y Joseph como los únicos personajes con un solo actor/actriz de voz. Todas las voces son muy buenas, siendo Richard Braintree, Frank Sutherland, Eileen Galvin, Walter Sullivan (Niño y Adulto) y Cynthia Velasquez, los que más sobresalen en la actuación de voz, teniendo voces super-chingonas y actuaciones de voz celestiales.

Lamentablemente el defecto notorio de la repetición excesiva de voces de dos actores de voz, si arruina la calificación de voz (Porque solo exprime el potencial máximo a unos pocos actores de voz y una poca variedad de actores de voz y registros de los mismos en el proyecto). Calificación: CASI CHINGONERÍA (Por detrás de Silent Hill 2, Actualización final)/CHINGONERÍA y seguimos con Silent Hill Arcade.

«Oh por Deus. ¡Qué diablos te hicieron!» Volvieron a realizar la actuación de voz en Japón, tal y como lo hicieron (Además de la colaboración con los Estados Unidos en el primero y el cuarto) en los Silent Hill clásicos. Si se quejan de la selección de voces super-infame de Silent Hill 4 y la reducción del plantel a dos actores de voz haciendo casi todas las voces y el resto solo un personajes. Pues quita el resto de actores y tenemos como resultado a la actuación de voz más limitada de todos los Silent Hill’s (Junto con P.T., afortunadamente, este último sí se le justifica por la poca cantidad de personajes), 2 actores de voz.

La mayoría de voces no les quedaban a los personajes o sonaban extrañas, sobretodo cuando usaba el tono de voz de Ben de Let’s Go Jungle en los personajes principales o intentaba meter un tono de voz de cuarentón no creíble (Ejeemp!!! Frank y el Capitán del barco). Las únicas genuinamente buenas son solo Emilie y Hannah y entre las decentes o aceptables por así decirlo fueron solamente Emilie, Hannah, Tina (A pesar de sonar plana), Ryan, Jessie, George, Michelle y la reportera. Las demás son horriblemente malas, no tienen acento neutro (O suenan raras) o suenan super-fingidas sobretodo Bill, Frank y el Capitán del barco.

Calificación: DECEPCIONANTE (PERO NO ES LA PEOR ACTUACIÓN DE TODOS LOS TIEMPOS)/CHINGONERÍA. Continuamos hablando del Reino Unido, lugar de actuaciones de voz en inglés donde se hizo una actuación de voz para la saga de Silent Hill en ese mismo país. Silent Hill: Origins eres el siguiente.

Esta sin duda alguna, es la versión completamente superior a Silent Hill Original. Para empezar, se las ingeniaron para que un niño autentico participase en el elenco como en Silent Hill 2, interpretando a Travis niño y que a la vez estuviera al mismo nivel que la versión adulta.

Contó con un director de la actuación de voz en inglés muy chingón (Mark Estdale) y con el mismo número de actores de voz de Silent Hill 4 (Con la diferencia, de que al menos hay menos personajes y no solo se limitan al actor protagónico y compañera de protagonista interpretando casi todas las voces y ya).

Tienen chingonerías en la actuación de voz como Dahlia, Kaufmann, Travis Grady (Ambas versiones), Richard, Helen, Conductor compañero de Travis, etc. El único defecto significativo es el tema de que tanto John Chancer como Jennifer Woodward realizan a todos los personajes secundarios y que no se le aprovecha tanto a Woodward en niñas. Y su Lisa Lisa no es tan sobresaliente si la comparamos con la Lisa Lisa Rouge.

Calificación: CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA. Bueno que sigue…, ¡Oh sí! Ese Silent Hill… Silent Hill Homecoming.

Por razones que aún desconozco, la actuación de voz paso de nuevo a manos de los Estados Unidos en Los Ángeles (Volviendo otra vez a los comienzos).

El lip sync mejoró considerablemente, ahora los personajes mueven la boca cómo deben, aunque a veces tiene algunos pequeños errores de movimiento de los labios (pero eso solo se da en momentos específicos, así que no afecta mucho). De todos los videojuegos de Silent Hill, este fue (junto con Downpour y Shattered Memories) uno de los más trabajados en ese aspecto. ¿Pero, tiene buena actuación de voz, verdad?

Este Silent Hill, a diferencia de los anteriores (Y al igual que Downpour y P.T.), contó con actores de voz que no participaban en casi ninguna actuación de voz para videojuegos (salvo por proyectos específicos) a excepción de Alex Shepherd con voz de Creeper (menos alocado y más humano).

Y en sí, no son para nada malas (Y en algunos casos son chingonerías como Joshua, el Comisionado Wheleer, Margaret Holloway (Por más horrible que sea la personaje, tiene muy buena interpretación), Carol Doyle, Adam, Travis Grady y Alex (Entre otros)), incluso los gritos de los personajes son increíblemente buenos como los de Alex y Elle.

Tristemente las actuaciones de voz tienen los mismos defectos anteriores, pero en menor medida en algunos casos. Siendo el más notorio, la repetición de voces de Fitz Houston, Elizabeth Lambert y Al Bandiero.

Las actuaciones de voz a veces suenan planas o carentes de emoción (A veces incluso exageradas, pero como los personajes carecen de emociones fuertes o son débiles mentalmente, no afecta mucho). ¿Qué calificación le pondría a esta actuación de voz? se preguntan. Pues sería, MUY BUENA CON DEFECTOS NOTORIOS/CHINGONERÍA. ¿Cuál será la siguiente? Silent Hill: Memorias Perdidas

Sin duda alguna, esta es la actuación de voz perfecta que debió tener los primeros videojuegos (Incluso contó con 3 excelentes directores para realizar esta actuación de voz excelente). Todas las voces no solo son chingonas (Todos los personajes tienen una actuación de voz insuperable), sino que le quedan bastante bien a los personajes. A pesar del problema de la repetición de voces, todos y cada uno de los personajes les quedan increíblemente bien y su lip sync es imposible de que los anteriores Silent Hill (A excepción de Homecoming que casi lo iguala) lo superasen por más buena actuación que tuviesen.

Voces como el Harry Mason Jade Curtiss, Cheryl Mason Laura y Cheryl Mason Sailor Mercury desesperada y confundida, son buenos ejemplos de voces super-chingonas y su actuación de voz, es incluso superior en todos los aspectos a las voces originales del primer Silent Hill (Sobretodo en chingonerías como Cybil Bennett y Lisa, ambas de Shattered Memories). Algo que no es de sorprender de una actuación de voz profesional con actores de voz chingones (perfectos en varios casos). CHINGONERÍA eso es todo. No tengo nada más que agregar, continuamos con Downpour.

Pasamos otra vez de actores de voz veteranos a actores de voz veteranos que raramente realizan actuaciones de voz y son ocasionales (Mayormente para videojuegos). Este es posiblemente, el segundo Silent Hill con el mejor equilibrio de voz, a cada actor y actriz de voz les suele tocar entre un personaje a 4. Las actuaciones de voz también son muy buenas ninguna llega a ser molesta e incluso se respetaron algunas de las voces en Book of Memories.

Tuvo 4 directores para los personajes principales, ambientes y los sonidos de los enemigos (Siendo una de ellas recurrente desde las grabaciones del 2008 de Shattered Memories hasta las grabaciones finales del 2011). Las actuaciones de los monstruos y ambientes ocasionales son muy buenos y tienen una interpretación muy sorprendentemente buenas sobretodo de las Muñecas locas y los Prisioners Juggernaut mamados.

El único pequeño defecto es la repetición excesiva de policías de Christian Steiner, por más buen actor de voz que demuestra ser, su voz se repite hasta en la sopa en ambientes. Además de que los personajes cameo del final sorpresa, no tienen voces y lo único que se escucha son a los personajes de Downpour. Calificación: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA, aún con los defectos antes mencionados no afectan casi en nada a la calidad de la actuación de voz. A partir de aquí, empiezan las actuaciones de voz de HD Collection, Book of Memories y P.T..

(Fans virgins de Silent Hill y CVG hacia la nueva actuación de voz en inglés de ambos videojuegos) «This is SHIT!!!!!» (Críticos e investigadores profesionales de actuaciones de voz) «No es tan malo como muchos presumen. Pero, sin duda alguna es peor que el Arcade.» Esta se puede considerar como el Super Mario World de Ness injugable de la actuación de voz de la saga de Silent Hill, siendo un doblaje gringo hecho por la cagada que Konami hizo al usar la versión beta inacabada del juego como base completa. Durante el tiempo de desarrollo de la actuación del mismo hubo un conflicto con los actores de voz de inglés de Japón de Silent Hill 2, por el asunto de exclusividad de las voces clásicas, que se respetaron en casi todas las partes (Menos en los sonidos de los personajes y audios reciclados que se tomaron de los Assets, Enemigos y Ambientes de los Videojuegos originales).

En si tiene la mayor cantidad de defectos de todas las actuaciones de voz de la saga de Silent Hill, para empezar el Lip Sync, se que los actores intentaron hacer un esfuerzo para conseguir que el Lip Sync fuera acorde con el movimiento de los labios, sin embargo a veces lo alargan o acortan más de lo necesario. Segundo, los créditos del doblaje, no están a diferencia de la actuación de voz de Downpour (Explíquenme porque no los añadieron, cuál fue el pinche motivo de no añadirlos).

Tercero los errores de líneas de texto con los diálogos que interpretan los personajes, ¿Qué es esto, un chiste culero o qué? Y se supone que iba a ser superior a la versión original o es que se hizo express. Cuarto la adaptación, fue ligeramente modificada pero no totalmente, por lo que no sería tan mala, si el guión de la actuación de voz fuera bueno. Quinta, los efectos de sonido, la mayoría fueron alterados, añadidos adicionalmente (Con nuevas voces adicionales) o quitados al usar una versión inacabada como base (Y es posible que se hubieran perdido los diálogos del 3 videojuego, pero solo es una mera especulación). Sexto los cambios de caracterizaciones de los personajes, al cambiar de país, hay ciertos cambios directos de los mismos, como en el caso de varios Animes doblados en Estados Unidos y El Reino Unido, sin embargo, aquí cambian las caracterizaciones de los personajes como Eddie, James, Heather y Maria.

Por último, la nueva actuación de voz en sí (Doblaje en inglés). «¡No puede ser!!!!!!!!», es un completo desastre en el tema de la selección de voces como en la falta de respeto de la selección de las mismas y a lo que me estoy refiriendo es a que no se tomó en cuenta a una de las pioneras de las actuaciones de voz (En efecto, no llamaron a Thessaly Lerner para volver a interpretar a Lisa. Y aunque no se hubiera quedado, podría haber interpretado a otros personajes).

La selección de voces fue super-limitada y más cliché que Silent Hill: The Arcade. Siendo más notorio en los personajes de Kate Higgins y Jamieson Pierce los mejores ejemplos y a duras penas tratan de diferenciar a los personajes (A excepción de varios Loops del anunciador del juego de 3 preguntas de 3 opciones del concurso), repetían un chingo de veces la voz de Kate Higgins.

O qué les dieron personajes que ni si quiera le quedaban a los actores de voz o que usan tonos extraños de los mismos como el Hombre de la llamada de «Feliz Cumpleaños» con voz del Joker y Batman, pero mucho más extraña y con una caracterización sobrefingida. O qué no pusieran un actor de voz con registro anciano auténtico y recurrieran al chingón Shadow para interpretar al personaje (Ni me quiero imaginar si hubieran doblado en inglés el Silent Hill 4 y se hubiera quedado con Andrew, no solo no le hubiera quedado, sino que también habría sonado muy fingida para un cuarentón-cinquentón).

O en algunos audios de las Cutscenes, el sonido de los soundtracks del juego se apagaba de forma extraña (Como si hubieran hecho retakes sin audio, para varias escenas). Dando a entender la calidad cuestionable de este doblaje gringo. Las únicas voces genuinamente buenas son solo Angela (A pesar de no destacar mucho en los momentos emotivos, al menos si corrigieron la falla de sonar más adulta de lo normal), Laura, el Doctor, Ernest, Douglas, la Lisa Michelle, el Hada del alcantarillado, el Guía de la Mansión Borley (Pese a cambiar el registro de la narración nerd aburrida a una más burlesca y misteriosa) y la Madre Confesora.

Porque las demás voces no les quedan para nada a los personajes y les cambian las caracterizaciones en varios casos, siendo Eddie y Harry los mejores ejemplos de voces mal escogidas (Y no tengo nada en contra de Liam O’Brien, ni de su voz en sí. Pero su trabajo en HD Collection fue horriblemente atroz, por culpa de las directrices con cambio de caracterizaciones o libertades creativas extrañas que tuvieron los personajes y es junto con Troy Baker y Amanda Winn Lee, los actores de voz más desaprovechados y con peor actuación y voces del mismo elenco). Y ejemplos de voces malas, tenemos a Mary Shepherd-Sutherland, no solo suena como Cybil de Silent Hill: Book of Memories con caracterización mamada, sino que ni si quiera suena como debería ser Mary.

James Sutherland, todos ya saben los defectos que tiene y la caracterización de voz mamada que tiene en varios momentos del personaje, pero lo peor de todo no es el tono mamado que usa, sino las intenciones del mismo (Y en algunos casos, imita las caracterizaciones y modulaciones originales de Guy Chi), no solo no suena como debería, sino que a diferencia de Book of Memories, James no suena como debería. Y no nos olvidemos del Joker de la llamada de Feliz cumpleaños y que es esto, un pervertido de pueblo o un Batman Joker, porque ni si quiera le queda.

No es horrible, pero si es muy mala y no tiene nada salvable, ni si quiera como videojuego en sí y más, si tenemos en cuenta la versión de colección de los videojuegos 2, 3 y 4. Calificación: MUY MALA/CHINGONERÍA y continuamos con Book of Memories.

No tengo casi nada nuevo para agregar acerca de esta actuación de voz, ya que varios defectos ya los mencione antes (Como la repetición de voces, pero en mayor medida de varios de los actores y el desequilibrio de voces en sí). Lo único que sí es destacable fue el regreso de Howard, confirmando la participación como una de las directoras de voz de Silent Hill: Downpour a Mary Elizabeth McGlynn y su mejora considerable en comparación con el cagadero de HD Collection (Y más porque varias de las voces mejoraron considerablemente). Calificación: MUY BUENA/CHINGONERÍA. Y finalizamos con P.T. de Guillermo del Toro.

Norman Reedus es sin duda alguna, excelente como actor de voz. No solo porque le queda muy bien a los personajes del juego con sus tonos de voz varios de sus personajes en series animadas, sino que también tiene una actuación de voz chingona. El único defecto del porqué no entra en la categoría de chingonería, sería la cancelación de la versión de la misma y de los díalogos futuros que hubiera tenido el protagonista u otros personajes del juego. Calificación: CERCA DE SER CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Esta es la tier list de la actuaciones de voz de los videojuegos de la saga de Silent Hill.

Eso fue todo, lamento la demora, pero he estado muy ocupado acabando de finalizar este artículo bastante largo para ustedes y a la vez añadiendo contenido extra del mismo (Que a casi nadie le importa). Nos vemos, hasta la próxima y recuerden que el MAMAMARIO LORD CHARLES MARTINET es canon en Cara de Escroto con Patineta.

(Para los fans del doblaje gringo de Doraemon 2005, que quieren ver algo de mucha calidad auténtica y no voces que no les quedan a los personajes de ese mismo anime)

Casting en inglés para un doblaje de 31 minutos y su película

Dirección de doblaje: Patrick Seitz

Estudio de grabación: Bang Zoom! Entertainment

Fecha de grabación: 2024

Elenco (Con los nombres usados en inglés y pronunciación de los mismos, las canciones tendrían otros actores de doblaje y cantantes, salvo excepciones):

Tulio Treviño (Adulto), Fox «Good Feelings», Lulo Sawered, Anatoli the fireproof man, Off en las noticias, Off de CCRM y Voces adicionales: Patrick Seitz

Joanín Juan Harry’s (Niño, Adulto y Antepasado), Mario Hugo, Shock with «Rhombuses» man, Flaute, Chancho Irrazabal, Bear President, Terry Kid, Canillita, Security Camera y Voces adicionales: Johnny Yong Bosch

Tulio Triviño (Niño), Policarpo Avendano, Football Wrecked Ball, Huachimango, Guaripolo, Dante Torobolino, Cosimo Gianni, Locust, Joe Pino, Duck «I’m Scared», Shock with «Ramones» man, Shock with «Fungus» man, Ex-Shock with «Rhombuses» man, Carlitos Lechuga, Pizza slice, God, Anti-Crist, Pinochio, Dr. Demetiro, Muscle men, Tramoyas, Man of the toilets, Fish eaten by some pelican y Voces adicionales: Kirk Thornton

Juan Carlos Bodoque (Niño y Adulto), Bongo Stingo, Stinky Cheese, Pete the lieutenant (Adulto y Diálogos de su versión joven), Dispatcher, Pockets seller y Voces adicionales: Kaiji Tang

Patana Tufillo, Cindy Lookflowers, Wily Duck, Amapola Polar, Noelia Bodoque, Rucia, Malefic Witch, Make-up artist y Voces adicionales: Stephanie Sheh

Carla Rubio, Open Yogurt, Olga, Solar of sun, Cachirula de los Cachirulos, Star of Wool, Roster y Voces adicionales: Cristina Valenzuela

Raúl Glovercillo, Pompon, Jackson Aceituno, Uncle Horacio, Eusebio Manguera, Big Cake, Otis Stuart Castro, Steak with Pork Sausage, Belly Jam, Geppetto, Dylan Manguera, Otros off y Voces adicionales: Keith Silverstein

Mico the microphone, Tenison Salinas, Rosario Center, Uncle «Pelado», Mr. «Vaquero», Sasquach, Doble de Tulio, Cirilo Pila, Feast Lord Warmington, Vicho y Voces adicionales: Charles Martinet (Guest Star exclusivo)

Ramona, Helga Szwazzenberg, Machi Fresia, Ilse Sasso, Amiga de Guaripolo y Voces adicionales: Erica Lindbeck

(Para los fans de la actuación de voz CRINGE de Clock Tower)

Doblaje en inglés de Japón de Robo Aleste / Dennin Aleste

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Yasutoshi S. Akiyama

Coordinación de Casting y Planificación del proyecto: Yasutoshi S. Akiyama, Kasumi Hakuryūhō, Kazunari Bishamonten y Lemontea

Fecha de grabación: 1992

Estudio de grabación: Aoni Production Co., Ltd.

Elenco:

Kage Okami: Terry Ueyama

Astaros: Xanthe Smith

Tetsu Kurogane y Nobunaga Oda: Barry Gjarde

Saeba y Sirvienta de Astaros: Geraldine Twilley

Motonari Mouri y Narrador: Robert Spencer/Robert B. Spenser

(Para los fans de Tobal 2)

«Tomó casi 30 años identificar todas las voces del juego. Pero aquí tienen la información del elenco.»

Actuación de voz original de Virtua Fighter (Original y Remix):

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Tatsutoshi Narita (Sin acreditar)

Ingeniero de audio: Naoyuki Machida (Sin acreditar)

Fecha de grabación: 1993

Estudio de grabación: Sega Digital Studio

Elenco:

Akira Yuki y Kage-Maru: Takenobu Mitsuyoshi

Sarah Bryant y Pai Chan (Con voz de Sarah Bryant cuando realiza un movimiento fuerte y Rebecca Chambers con caracterización de Uriko para diferenciarse de Sarah y sonar japonesa): Lynn Harris

Jacky Bryant, Lau Chan (Con la risa del antagonista cuando gana un combate completo o una de las rondas), Wolf Hawkfield, Jeffry McWild y Narrador: Dennis Gunn

Actuación de voz original de Virtua Fighter 2:

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Tatsutoshi Narita

Ingeniero de audio: Naoyuki Machida

Manager de las grabaciones: Fumitaka Shibata

Fecha de grabación: 1994

Estudio de grabación: Sega Digital Studio

Elenco:

Akira Yuki y Kage-Maru: Shinichiro Miki

Pai Chan: Junko Iwao

Lau Chan: Shigeru Chiba

Jacky Bryant, Wolf Hawkfield, Jeffry McWild, Lion Rafale y Narrador: Dennis Gunn

Sarah Bryant: Lynn Harris

Shun Di: Hitoshi Takagi

Actuación de voz original de Virtua Fighter 3:

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Tatsutoshi Narita (Sin acreditar)

Ingeniero de audio: Naoyuki Machida (Sin acreditar)

Fecha de grabación: 1995

Estudio de grabación: Sega Digital Studio

Elenco:

Akira Yuki: Shinichiro Miki

Kage-Maru: Takenobu Mitsuyoshi

Pai Chan: Minami Takayama

Lau Chan: Shigeru Chiba

Jeffry McWild: Ryan Drees

Wolf Hawkfield: Dennis Gunn

Sarah Bryant: Claire O’Connor

Jacky Bryant: Eric Kelso

Shun Di: Hitoshi Takagi

Lion Rafale: Jeff Manning

Aoi Umenokoji: Nina Kumagaya

Taka-Arashi: Kiyoyuki Yanada

Narrador: Marcus Hood

Virtua Fighter Kids (Audios reutilizados, sin acreditar):

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Tatsutoshi Narita

Ingeniero de audio: Naoyuki Machida

Manager de las grabaciones: Fumitaka Shibata

Fecha de grabación: 1994

Estudio de grabación: Sega Digital Studio

Elenco:

Akira Yuki y Kage-Maru: Shinichiro Miki

Pai Chan: Junko Iwao

Lau Chan: Shigeru Chiba

Jacky Bryant, Wolf Hawkfield, Jeffry McWild, Lion Rafale y Narrador: Dennis Gunn

Sarah Bryant: Lynn Harris

Shun Di: Hitoshi Takagi

Actuación de voz original de Virtua Fighter 4:

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Tatsutoshi Narita

Ingeniero de audio: Naoyuki Machida

Fecha de grabación: 2000

Estudio de grabación: Sega Digital Studio

Elenco:

Akira Yuki: Shinichiro Miki

Kage-Maru: Takenobu Mitsuyoshi

Pai Chan: Minami Takayama

Lau Chan: Shigeru Chiba

Jeffry McWild: Ryan Drees

Wolf Hawkfield: Dennis Gunn

Sarah Bryant: Claire O’Connor y Colleen Lanki

Jacky Bryant: Eric Kelso

Shun Di: Hitoshi Takagi (Audios reciclados archivados) y Mahito Tsujimura

Lion Rafale: Jeff Manning 

Aoi Umenokoji: Nina Kumagaya

Taka-Arashi: Kiyoyuki Yanada

Lei-Fei: Takahiro Sakurai y Tetsuya Sakai

Vanessa Lewis: Donna Burke y Yuko Yunokawa

Título (Versiones no arcade) e Insertos (Versiones no arcade): Lenne Hardt

Narrador: Marcus Hood

(Para los fans de todos los Street Fighter II)

Actuaciones de voz de Street Fighter II y Super Street Fighter II:

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Desconocido

Fecha de grabación: 1990 y 1993 (Audios de los nuevos personajes y nuevas lineas del anunciador)

Elenco:

Ryu, Ken, E. Honda, Blanka, Guile, Zangrief, Dhalsim, Balrog, Vega, Sagat, M. Bison, T. Hawk, Fei-Long, Dee Jay, Evil Ryu (Audios reutilizados para Ultra Street Fighter II), Violent Ken (Audios reutilizados para Ultra Street Fighter II), Akuma y Anunciador (Ambas versiones, la diferencia es que usa el tono de Sagat en Super Street Fighter 2): Johnpaul Williams

Chun-Li y Cammy (Con voz de Chun-Li): Eri Nakamu

Anexo de la actuación de voz y doblajes de los videojuegos de la saga de Silent Hill (Especial innecesario: 8/10, Parte 1/2)

Actuación de voz de Silent Hill Original:

Lugar de la actuación de voz: Japón (Michael Gumn) y Los Ángeles (Actores de voz gringos)

Dirección: Haruhiko (Harry) Inaba (Michael Gumn) y Desconocida (Los Ángeles)

Productor: Gozo Kitao (Japón) y Michael Gallo (Los Ángeles)

Fecha de grabación: 1998

Estudio de grabación: Transmedia (Los Ángeles)

Ingeniero de audio: Scott Greiner (Los Ángeles)

Traducción de guiones: Latina International Corporation

Productor de coordinación: Akiyoshi Saito

Elenco:

Harry Mason, Doctores (1 y 2, el segundo de los doctores tiene la voz de Harry Mason), Greys (Con filtro extraterrestre), Puppet Nurse (Sonidos reciclados de Harry Mason), Puppet Doctor (Sonidos reciclados de Harry Mason), Narración y Voces adicionales (En enemigos del juego y/o ambientes, se usaron los audios reciclados de Harry Mason): Michael Gumn

Cybil Bennett/Puppet Cybil Bennett: Susan Papa

Cheryl/Alyssa/Incubator/Incubus y Voces adicionales (En enemigos del juego y/o ambientes, se usaron los audios reciclados de Cheryl/Alyssa): Sandra Wane

Dahlia Gillespie: Liz Mamorsky

Dr. Kaufmann: Jarion Monroe

Lisa Gartland y Voces adicionales (En enemigos del juego y ambientes, se usaron audios reciclados de Lisa Gartland): Thessaly Lerner

Actuación de voz de Silent Hill 2 y Silent Hill 2: Restless Dreams:

Lugar de la actuación de voz: Japón

Dirección: Jeremy Blaustein (También fue el director creativo y formulador de ideas dentro del videojuego)

Fecha de grabación: 2000

Estudio de grabación: Omnibus Japan

Productor de coordinación y Casting: Haruhiko Inaba

Supervisor de la traducción y Traductor: Jeremy Blaustein

Elenco:

James Sutherland, Anciano (Sonidos de dolor reciclados de James Sutherland), Prisioners (Sonidos reciclados de James), Bubble Head Nurses (Audios reciclados de James Sutherland) y Voces adicionales (En enemigos del juego y/o ambientes, audios reciclados de James Sutherland): Guy Cihi

Mary-Shepherd Sutherland (Forma física, Voz de la radio y Voz de fondo), Maria, Esposa de Ernest Baldwin (Con voz de Maria fingiendo ser Mary), Voz de Mary y Maria (Diferentes localizaciones y objetos), Narradora (Cartas) y Voces adicionales (En enemigos del juego y/o ambientes, audios reciclados de Mary y Maria): Monica Taylor Horgan

Angela Orosco: Donna Burke

Eddie Downbroski: David Schaufele

Laura: Jacquelyn Breckenridge

Ernest Baldwin (Voz de fondo): Ward Sexton

Amy Baldwin (Voz de fondo): Florence Minowa

Doctor (Voz de fondo): Dennis Falt

Voz del concurso del juego de 3 preguntas (Voz de fondo): Dominic Allen

Actuación de voz de Silent Hill 3:

Lugar de la actuación de voz: Japón y Los Ángeles (Audios reciclados de Silent Hill Original)

Dirección: Jeremy Blaustein (Japón) y Desconocida (Los Ángeles)

Fecha de grabación: 2002

Estudio de grabación: Omnibus Japan (Actores de voz de Japón) y Magnitude 8 Post (Actores de voz gringos)

Ingeniero de audio: Michael McCarty

Supervisor de la traducción y Traductor: Jeremy Blaustein

Traductor: Nora Stevens Heath

Elenco:

Heather Mason/Cheryl Mason, Mannequin (Sonidos de dolor reciclados de Heather Mason), Nurses (Sonidos reciclados de Heather Mason), Alessa Memories (Sonidos reciclados de Heather Mason) y Voces adicionales (En enemigos del juego y/o ambientes, audios reciclados de Heather Mason): Heather Morris

Douglas Cartland: Richard Grosse

Claudia Wolf: Donna Burke

Vincent Smith: Clifford Rippel

Leonard Wolf (Voz de fondo), Hombre de la llamada de «Feliz Cumpleaños» (Voz de fondo, con voz de Koji Ogata de Fatal Frame Original, suena similar a Francesc Rocamora en cuanto a sus tonos de voz), Stanley Coleman (Sonidos y frase), El fantasma del metro (Sonidos) y Harry Mason (Con filtro de Alien y voz del Hombre de la llamada): Matt Lagan

Madre Confesora (Voz de fondo), Chicas lamentándose (Audios reciclados de la Madre Confesora), Hermana que platica con Vincent (Casette, Voz de fondo) y Hada del alcantarillado: Lenne Hardt

Guía de la Mansión Borley (Voz de fondo): Mike Matheson

Lisa Gartland: Thessaly Lerner (Audios reciclados)

Actuación de voz de Silent Hill 4:

Lugar de la actuación de voz: Japón (Varios personajes) y Los Ángeles (Actores de voz gringos)

Dirección: Jeremy Blaustein (Japón) y Lisa Ortiz (Los Ángeles)

Fecha de grabación: 2003

Estudio de grabación: Omnibus Japan (Actores de voz de Japón) y Magnitude 8 Post (Actores de voz gringos)

Ingeniero de audio: Michael McCarty

Supervisor de la traducción al inglés: Jeremy Blaustein

Traducción: Wordbox Inc. y Wordbox NS CronosJapan K.K

Elenco (Japón):

Joseph Schreiber: Robert Belgrade

Henry Townshend: Eric Bossick

Eileen Galvin, Walter Sullivan (Niño, Con voz de Helen severamente lastimada y susurrada cuando le pregunta a Walter niño si ha encontrado a su «mamá»), Mujer del casette y Voces adicionales (Presentadoras de la Radio, otras personajes femeninas y en enemigos del juego y/o ambientes (audios reciclados), con voz del segundo tono de voz de Eileen Galvin, Black Alice y Alice en varios Loops): Anna Kunnecke

Walter Sullivan (Adulto), Frank Sutherland (Con voz de Richard Braintree, Caracterización Paul Murphy y otros personajes ancianos de Dennis Falt y con el tono de voz del Doctor de Silent Hill 2 en Varios Loops), Jasper Gein (Con voz de Walter Sullivan cuando habla normalmente o como un lunático), Andrew deSalvo (Con voz de Jasper cuando te pide que le saques de esa celda y de Richard cuando habla normal o esta alterado), Richard Braintree (Con el tono de voz de Andrew y el Doctor de Silent Hill 2), Hombre borracho (Con voz de Richard), Padre de Walter (Con el segundo tono de voz de Richard y con voz de Andrew), Manifestación del Padre de Walter (Sonidos), Patients (Audios reciclados), Conjurer (Sonidos) y Voces adicionales (Presentadores masculinos de la Radio, otros personajes masculinos y en enemigos del juego y/o ambientes, audios reciclados): Dennis Falt

Elenco (Los Ángeles):

Cynthia Velasquez: Lisa Ortiz

Actuación de voz de Silent Hill: The Arcade (15 años de investigación y una revisión definitiva, al final se dio con el paradero de los actores de voz y el director de la actuación de voz de Silent Hill Arcade, toda la identificación de la procedencia de la actuación de voz junto a las voces de Silent Hill Arcade y de la dirección en sí):

Lugar de la actuación de voz: Japón

Dirección: Jeremy Blaustein (Sin acreditar, Departamento de localización)

Fecha de grabación: 2007

Supervisor de la traducción al inglés (Sin acreditar): Jeremy Blaustein

Elenco (Finalmente identificado, Sin acreditar):

Eric, Bill (Con voz de Eric y Ryan), Ryan, George (Con voz de Frank Anderson juvenil), Frank Anderson y Capitán del barco (Ambos con tono de Eric con modulación treinteañera), Enfermeras (1 de las 2 voces, audios reciclados de Eric) y Voces adicionales (Audios reciclados y personajes adicionales o semi-recurrentes): Dominic Allen (Con voz de Ben de Let’s Go Jungle!: Lost on the Island of Spice)

Tina, Jessie (Con voz de Tina), Lorraine, Michelle Anderson (Voz del Flashback), Emilie Anderson, Hanna (Ambas con voz de Walter niño), Reportera, Enfermeras (1 de las 2 voces, audios reciclados de Tina) y Voces adicionales (Audios reciclados y personajes adicionales o semi-recurrentes): Anna Kunnecke

Actuación de voz de Silent Hill: Origins:

Lugares de la actuación de voz: Los Ángeles y Reino Unido

Dirección: Desconocida (Los Ángeles y Broken Covenant) y Mark Estdale (Reino Unido)

Dirección comercial: Dean Gregory (Reino Unido)

Fecha de grabación: 2006 (Versión cancelada de Los Ángeles) y 2007 (Versión final)

Elenco:

(Actuación de voz de Los Ángeles y Broken Covenant)

Travis Grady (Adulto), Faceless Nurses, Straightjackets, Shadow Travis Gradies, Butcher y Voces adicionales (Audios reciclados de Travis Grady): Por Identificar (Muestra de audio: https://www.youtube.com/watch?v=30b6FoC_LHI. ¿Alguien sabe quién interpretó a Travis Grady? Y sí, se que usaron el modelo del rostro del actor de voz y físico, Norman Reedus como inspiración, pero solo fue de referencia para eso (No participó en el videojuego físicamente), además de que la voz no concuerda con la de Norman. / Who voiced Travis Grady character in this version? I know they were using the face model of the voice actor and actor, Norman Reedus as an inspiration, but only as a reference and that’s all (Physically, he didn’t participate in the video game itself). Also, that voice doesn’t match with Norman Reedus voice register and tone.

(Se incluyen también personajes de la versión final del videojuego)

(Doblaje y actuación de voz londinense)

Travis Grady (Adulto): Mikey O’ Conner

Travis Grady (Niño): Ben Eli 

Richard Grady, Michael Kaufmann, Conductor compañero de Travis (Voz, Intro), Harry Mason (Voz, escena de la radio del final bueno), Doctor de Helen (Voz, Flashback y Final Butcher), Tony (Con voz de Richard), Actor masculino del teatro (Voz, Flashback) y Grey de la nave: John Chancer

Helen Grady y Dahlia Gillespie (Joven): Laurence Bouvard

Alessa Gillespie, Lisa Gartland, Actriz del teatro (Voz, Flashback) y Jodie Mason (Voz, escena de la radio del final bueno): Jennifer Woodward

Actuación de voz de Silent Hill: Homecoming:

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Desconocida (Trailer) y Rob King (Videojuego final)

Dirección de relaciones públicas y comercial: Nicole Tanner

Fecha de grabación: 2007

Elenco:

Alex Shepherd y Voces adicionales (Audios reciclados de Alex Shepherd): Brian Bloom

Alex Shepherd (Monólogo, Trailer): Por Identificar

Elle Holloway y Nora Holloway (Gritos, Flashback): Liana Baron

Comisionado Wheleer, Doctores del hospital mental (1 de las dos voces) y Miembros de la Orden (1 de las dos voces): Fitz Houston

Joshua Shepherd y Voces adicionales (Audios reciclados de Joshua): Dalton O’Dell

Lillian Shepherd, Margaret Holloway, Carol Doyle, Scarlet (Voz de fondo) y Muñeca de Scarlet (Voz de Scarlet): Elizabeth Lambert

Adam Shepherd, Curtis Ackers, Doctores del hospital mental (1 de las dos voces), Travis Grady, Padre confesor de la catedral y Miembros de la Orden (1 de las dos voces): Al Bandiero

Mayor Bartlett y Dr. Fitch: David Alan Graf

Actuación de voz de Silent Hill: Shattered Memories:

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Jamie Mortellaro, Keith Arem y Mary Elizabeth McGlynn

Fecha de grabación: 2008

Estudio de grabación: PCB Productions (Dirección de Keith Arem), Magnitude 8 (Dirección de Mary Elizabeth McGlynn) y Les Claypool III (Dirección de Jamie Mortellaro)

Ingenieros de audio: Morgan Gerhard y David Walsh

Editores de diálogos: Julia Bianco Schoeffling, Elizabeth Johnson, Sean Neri, Chris Pinkston, Anthony Roza y Anthony Sorise

Dirección de los servicios de audio: Tom Hays

Elenco:

Harry Mason: Kirk Thorton

Cherryl Mason (Niña (Con el tono de voz de Starla cuando se ríe y voz de Laura de Silent Hill 2 de HD Collection y Arietta la salvaje) y Adulta)/Cherryl Mira, Michele Valez y Voces adicionales (Números de teléfono): Kate Higgins

Dalia: Laura Bailey

Cybil Bennett: Kirsten Potter

Lisa Garland: Karen Strassman

Michael Kaufmann, Anunciador del Teléfono de Bodkin y Voces adicionales (Números de teléfono): Michael McConnohie

Mike Stewart y Voces adicionales (Números de teléfono): Stoney Emshwiller

Lucy Stewart y Voces adicionales (Números de teléfono): Mari Devon

John: Yuri Lowenthal

Sr. Capra, Empleado de la perrera y Voces adicionales (Números de teléfono): JB Blanc

Tabernera del bar, Anunciadora de Seguridad de Bedrock, Operadora del teléfono de emergencia, Valerie, Niño y Voces adicionales (Números de teléfono): Mona Marshall

Diane, Mujer del teléfono y Voces adicionales (Números de teléfono): Danielle Judovits

Padre en el teléfono y Voces adicionales (Números de teléfono): Liam O’Brien

James Sutherland: Tomm Hulett

Actuación de voz gringa de Silent Hill: Downpour:

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Kristin Price, Christian Steiner, Pavel Černohous y Mary Elizabeth McGlynn

Fecha de grabación: 2009

Estudio de grabación: Pit Stop Audio Productions (LA)

Elenco:

Murphy Pendleton y Padre (Sonidos, Misión: El Gramófono): David Boyd Konrad

Charlie Pendleton, Niño del Orfanato y Niño asesinado en la casa de los asesinatos (Diálogo): Jonah Halperin

Anne Marie Cunningham (Niña y Adulta) y Madre (Sonidos, Misión: El Gramófono): Kristin Price

Frank Coleridge: Leer Leary

Howard Blackwood: William Tate

George Sewell: Joel Bernard

John P. Sater y Monocle Man: Andy Hendrickson

Bobby Ricks/DJ Ricks: Antoine L. Smith

Monja: Bethan Dixon Bate

Patrick Napier y Homer: John Grace

Sánchez y Reclusos (1 de las 3 voces): Alfonso M. Rodríguez

M. Koons y Reclusos (1 de las 3 voces): Michael Kahwaty

Oficial Wills y Reclusos (1 de las 3 voces): Garth Johnson

Operadores de radio (Megáfonos y Comunicadores), Oficiales de policía (Radio), Policía (Flashback) y Reportero (Final Ejecución): Christian Steiner

Anunciadora de la atracción de Devil’s Pit Shop: Brandy Barber

Voz del gramófono del monasterio: Tereza Kopecká

Prisioners Juggernaut: Martini Skipp

Prisoners Minion: Pavel Černohous

Dolls: Kateřina Koutná

Doblaje gringo de Silent Hill: HD Collection (Re-actuación de voz con actores de voz nuevos):

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Mary Elizabeth McGlynn (Sin acreditar) y Doug Brandon (Voces adicionales y Ambientes)

Fecha de grabación: 2011 (Ambos) (Sin acreditar)

Estudio de grabación: PCB Productions (Sin acreditar)

Producción de diálogos: Keith Arem (Sin acreditar)

Coordinación de la producción: Valerie Arem y Jonathan Neeley (Sin acreditar)

Dirección de audio: Doug Brandon (Sin acreditar)

Dirección de sonido: Atsumu Miyazawa (Sin acreditar)

Ingenieros: Keith Arem y Aaron Gallant (Sin acreditar)

Editores de diálogos: Aaron Gallant, Austin Krier y Matt Lemberger (Sin acreditar)

Estudio de grabación:

Elenco (Silent Hill 2):

James Sutherland: Troy Baker

Mary Shepherd-Sunderland (Forma física, Voz de la radio y Voz de fondo) y Maria: Mary Elizabeth McGlynn

Angela Orosco: Laura Bailey

Laura y Amy Baldwin (Voz de fondo): Kate Higgins

Eddie Dombrowski: Liam O’Brien

Voz del concurso del juego de 3 preguntas (Voz de fondo): Jamieson Price

Doctor (Voz de fondo): Kirk Thornton

Ernest Baldwin (Voz de fondo): Travis Willingham

Esposa de Ernest Baldwin (Voz de fondo): Amanda Winn Lee

(Varios sonidos originales y sonidos, fueron reciclados de Silent Hill 2 y el sub-escenario de Born from a Wish)

Elenco (Silent Hill 3):

Heather Mason: Amanda Winn Lee

Douglas Cartland: Kirk Thornton

Claudia Wolf: Laura Bailey

Vincent Smith: Yuri Lowenthal

Leonard Wolf: JB Blanc

Lisa Gartland, Hermana que platica con Vincent (Casette, Voz de fondo) y Hada del alcantarillado: Kate Higgins

Hombre de la llamada de «Feliz Cumpleaños»: Troy Baker (Con voz del Joker y Batman cuando se emputa)

Guía de la Mansión Borley (Voz de fondo): Jamieson Price

Madre Confesora (Voz de fondo): Mary Elizabeth McGlynn

Harry Mason (Final UFO): Liam O’Brien (Con voz de Gollum)

(Varios sonidos originales y audios, fueron reutilizados de Silent Hill 3)

Elenco Adicional (Silent Hill 2 y 3):

Voces adicionales y Ambientes (Silent Hill 2 y 3): Koko Itabashi, Graeme Murray, Zakk Brandon y Jen Kiddo

Actuación de voz gringa de Silent Hill: Book of Memories (El elenco faltante lo añadiré cuando extraiga los audios internos del juego en inglés o cuando logré descubrir las voces de varios de los personajes de las grabaciones faltantes de las TV’s):

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Mary Elizabeth McGlynn

Fecha de grabación: 2011

Estudio de grabación: PCB Productions

Ingenieros: Keith Arem y Aaron Gallant

Edición de diálogos: Aaron Gallant, Matt Lemberger y Austin Krier

Coordinadores de producción: Valerie Michelle Arem y Jonathan Neeley

Elenco:

Howard Blackwood: William Tate

Protagonista masculino (Clase Jock)/Trevor (Final Broma), Steel Guardian (Si el protagonista tiene la clase Jock), Encargado de las habitaciones del hotel, Walter Sullivan y Trent Baker: Travis Willingham

Protagonista masculino (Clase Bookworm)/Derek (Final Broma) y Steel Guardian (Si el protagonista tiene la clase Bookworm): Todd Haberkorn

Protagonista masculino (Clases Preppy y Vintage), Steel Guardian (Si el protagonista tiene las clases Preppy y Vintage), Jason, Trent Baker (Si escogiste la clase Jock o Hip-Hop) e Insertos (Con voz de Michael Morningstar del reboot de 2016 de Ben 10): Yuri Lowenthal

Protagonista masculino (Clases Goth y James), Steel Guardian (Si el protagonista tiene las clases Goth y James), James Sutherland y Murphy Pendleton: Troy Baker

Protagonista masculino (Clases Rocker y Cosplay)/Matt (Final Broma), Steel Guardian (Si el protagonista tiene las clases Rocker y Cosplay) y Matthew Collins: Sam Riegel

Protagonista masculino (Clase Hip-hop) y Steel Guardian (Si el protagonista tiene la clase Hip-hop): David Madison

Protagonista masculino (Clase Raver), Steel Guardian (Si el protagonista tiene la clase Raver) y Harry Mason: Kirk Thornton

Protagonista femenina (Clase Jock) y Steel Guardian (Si la protagonista tiene la clase Jock): Erin Fitzgerald

Protagonista femenina (Clases Bookworm y Raver)/Becca (Final Broma) y Steel Guardian (Si la protagonista tiene las clases Bookworm y Raver): Stephanie Sheh

Protagonista femenina (Clases Preppy y Vintage), Steel Guardian (Si la protagonista tiene las clases Preppy y Vintage), Ashley Baker (Excepto cuando la protagonista tiene la clase Preppy) y Niña: Michelle Ruff

Protagonista femenina (Clases Rocker y Cosplay)/Kayce (Final Broma), Steel Guardian (Si la protagonista tiene las clases Rocker y Cosplay), Katie Collins, Shannon y Ashley Baker (Cuando la protagonista tiene la clase Preppy): Laura Bailey

Protagonista femenina (Clases Goth y Heather), Steel Guardian (Si la protagonista tiene la clase Goth) y Heather Mason: Amanda Winn-Lee

Protagonista femenina (Clase Hip-hop), Steel Guardian (Si la protagonista tiene la clase Hip-hop), Mary Shepherd-Sunderland, Cybil Bennet e Insertos: Mary Elizabeth McGlynn

Actuación de voz gringa de Silent Hills/Silent Hill: P.T.:

Lugar de la actuación de voz: Los Ángeles

Dirección: Guillermo del Toro

Fecha de grabación: 2013

Elenco:

Protagonista, Bolsa de cartón, Presentadores de la Radio, Lisa (Sonidos) y Voces adicionales: Norman Reedus

Crítica al doblaje británico de Clock Tower 3 (Especial Innecesario: 7/10)

«Hola a todos soy Centurion. Si ya vieron el artículo pasado dividido en 2 partes, sabrán que era una imitación del video de Batman del AVGN, con la única diferencia de que era con doblajes bazofia investigados tanto por mí como por el Batman Dog y que, contó con el trio de personajes de una de las dimensiones de los universos de Las Guerreras Mágicas (Nova, Umi Faceless y Fuu del Espejo, cuyos personajes tienen sorprendentemente, 22 años), junto al Monstruo del Cuello como protagonista y el narrador (Es decir, este servidor). Nadie salió lastimado y todos usaron habilidades para evitar el daño de los poderes, gracias a los dobles contratados por Ladrón, el director secundario de gran parte de esa historia (dobles de los personajes junto otros objetos y habilidades especiales adicionales usadas). Dejémonos de charlas y empecemos ya con esta crítica.»

Créditos de esta investigación: Centurion el Mago Oscuro (Toda la investigación y las identificaciones de las voces faltantes, direcciones y estudios de doblaje y actuación de voz de los mismos)

Doblaje británico de Clock Tower 3:

Dirección: Ian Cross

Estudio de grabación, producción y dirección de Clock Tower 3 (Doblaje británico): Talent TV

Fecha de grabación: 2003

Ingenieros: Stewart Harper (Grabación) y Graham Kirkman (Grabación y Edición)

Elenco:

Alyssa Hamilton: Kirsty Dillon

Nancy Hamilton, Secretaria del internado (Con su voz de una/dos de las Rooders, más específicamente la primera que agradece a Alyssa por haberla liberado el alma atormentada del cementerio después de haber acabado con Chopper), Rooders y Bailarinas (Todas ellas fueron interpretadas por la misma actriz de doblaje, con tonos diferentes y cambiando de modulación de manera consecutiva): Andree Bernard

Dick Hamilton/The Dark Gentleman/Lord Burroughs y Narrador: Paul Humpoletz

Phil Hamilton, William Norton, Albert Rand (Con el tono de voz de William cuando habla normal y del propio William Norton Soldado cuando grita) y Soldados de la guerra: Nick Hutchison

May Norton: Rosemary Johnson

Dennis Owen: Dan Johnston

Dorothy Rand: Richenda Carey

Linda Owen: Rosie Brown

Sledgehammer: Robert Perkins 

Corroder: Francis Stone

Chopper: Mikey Hayley

Scissorman Ralph: Greg Burns

Scissorwoman Jemina: Lucy Blair

(Reacción de todos los fans del doblaje británico)

«Esto es CRINGE de la peor SHIT!!!!!» Para empezar, tenemos un juego de mierda en casi todos los apartados, como el combate con el puto arco (No saben cuanto odio esa cagada de arco y la recarga para sellar a los jefes y dañarlos seriamente), no puedes matar a ningún enemigo (Al menos en Haunting Ground, podías obtener el traje de vaquera y utilizar una pistola para dañar a los enemigos).

Los personajes en sí, son una puta broma, desde el estereotipo de los psicópatas de Dead Rising, típico de Capcom, las víctimas de Dead Rising con estereotipos gringos culeros repetidos hasta en la sopa en películas de terror, hasta las expresiones exageradas de los personajes creados en juegos de Capcom (Menos en los Street Fighter’s y Resident Evil, a pesar de que actualmente aún siguen usando esos estereotipos sádicos, secretos o enfermizos).

Y qué es esto, un doblaje británico con un elenco de actores reales que nunca tocaron una actuación de voz o doblaje (EJEEEEEMP!!! Les recuerda de algo a esto: COSA1 y COSA2 (Doblaje argentino)), simplemente me provocó un maldito EXTRA-CRINGE tan solo escucharlo. De todos los personajes los únicos que son genuinamente buenos son solo el narrador con voz del abuelo Hamilton, que le queda bastante bien (para este cochino doblaje británico culero), Corroder (A pesar de sonar algo exagerado o sádico en varias partes, aún así no era un reto actoral fuerte por la máscara de gas), los soldados de la guerra y William Norton (Mayormente, cuando esta en el Campo de Batalla, ya que sus gritos, si son buenos gritos que están bien interpretados).

Y los decentes, por desgracia son solo 3: Albert Rand (A pesar de agudizar un chingo su voz, cuando recupera su visión perdida por el Ácido), Dorothy Rand (A pesar de sonar super-exagerada y planamente extraña cuando grita o se asusta, pero cuando habla normal y recupera su visión es buena) y Phil Hamilton (Tiene muy buena voz de Albert cuando grito desesperado, tras ser golpeado por Corroder o cuando ve a Corroder, pero lo malo es que suena más joven de lo que debería y hasta a veces más alocado de lo normal, al contrario de Greg Burns interpretando a Scissorman Ralph, que fue al revés).

Y las únicas aceptables (por así decirlo), son solo Nancy Hamilton, Secretaria del internado (A pesar de salir solo al inicio y no tener más que pocas líneas), Rooders y las Bailarinas interpretadas todas ellas por Andree Bernard (Con distintos tonos de voz, que en algunos casos suenan similares a los de Richenda Carey, pero con la diferencia de que suena más joven y fingida. Nancy no es buena ya que suena muy plana, pero tampoco es que sea de las peores voces de este doblaje. La mayoría de Rooders son buenas, pero cambia en varias ocasiones los tonos de las Rooders por otras, haciendo que no sea creíbles al 100% y las Bailarinas suenan exactamente igual, no hay ninguna diferencia entre ellas, pero no son un reto actoral, ya que contaron con diálogos cortos).

Pero las demás voces, son horribles y tienen una caracterización desastrosa empezando con Alyssa Hamilton:

«¡Qué cochinada de British 4KIDS es esto!» Una mujer adulta o una pinche niña de 14-15 años de edad, no solo no le queda sino que le da intenciones que ni siquiera tiene y a veces le cambia el tono de voz por uno más adulto como cuando descubre a la psicópata Harley Quinn de Jemina. Seguimos con Dennis y…

Es horriblemente plana y fingida (¿Se supone que tiene 15 años o está imitando a un adulto que utiliza un tono juvenil?), en japonés tiene una de las actuaciones más chingonas de todas (Incluso cuando es torturado por los adultos asesinos de las tijeras, sonaba chingón en japonés, pero en inglés esa parte es peor que la interpretación de los niños con voz de adultos de 4KIDS) y donde peor suena es cuando esta nervioso o sorprendido (Siendo donde se le notan más los defectos (Algo que no tiene ni la Alyssa a pesar de que solo le quedó la voz en la escena de la espada y ni fue tanto)).

Ahora hablemos de Dick Hamilton/The Dark Gentleman/Lord Burroughs con voz del Narrador. Es decir, el antagonista principal del juego.

Me gusta su voz en los momentos serios, pero (Por culpa del personaje en sí, incluso yo podría interpretar al personaje con tono de pirata anciano o con una variación moldeada de combinaciones de tonos de voz del fallecido Isidro Olace y Mauricio Zataráin, mejor que su voz en inglés oficial) cuando se vuelve loco o sádico burgués de la época de piratas no le queda y hasta suena más caricaturizado de lo que es. Qué decir de los demás personajes humanos (No son buenas, suenan más adultas de lo normal o ni si quiera suenan con la edad correcta, siendo más notoria esas fallas en May).

Y que opino de jefes en cambio (salvo por Corroder), pues…

Sledgehammer (Lo que pienso que es el personaje cada vez que escucho su voz):

Chopper (Pinche voz de enano, casi parece un pirata culero con personalidad de algún personaje de South Park por culpa de ese filtro)

Scissorwoman Jemina (La peor Harley Quinn de todas y la versión original japonesa se viola a la versión británica)

Scissorman Ralph (Es un completo desastre en cuanto a transmitir la locura y el sadismo del personaje, sonando más como un enano loco o un bufón, pero no transmite para nada el sadismo del personaje, sonando super-fingido. Así es como deberían haber sonado en lugar de las malas actuaciones y risas culeras de ambos personajes).

Calificación final del doblaje británico de Clock Tower 3: ABSOLUTELY SHIT CRINGE/CHINGONERÍA

Eso fue todo, hasta el siguiente nuevo Clock Tower 4.

Críticas profundas de las actuaciones de voz y los doblajes en inglés de Japón de varios videojuegos al azar parte 2 (Especial Innecesario: 6/10)

(Intro parodia de Batman de los 60’s: VIDEOREFERENCIA)

«(Instrumental) (Insertos de sonidos de chingazos y mordidas) «¡Villasis!» «¡Defecación!» «¡Mierda asquerosa!» «¡Cuello! ¡Cuello! ¡Monstruo! (Al mismo tiempo con el narrador. Narrador – «Introduciendo al Batman Dog») «¡Del cuello!» (Al mismo tiempo con el narrador. Narrador – «Introduciendo a Nova, Faceless Umi y Fuu del espejo») «¡Monstruo! (Otros insertos groseros, que se repetiran en varias partes de la canción) ¡Monstruo! ¡Del cuello!» «¡Monstruo! ¡Monstruo! ¡Del cuello!» «¡Naranaranaranaranara! ¡Del cuello!»

Créditos de esta investigación: El Monstruo del Cuello de Centurion (Toda la investigación y las identificaciones de las voces faltantes, direcciones y estudios de doblaje y actuación de voz de los mismos) y Magna Morbucks 462 (Responsable de proporcionar al Monstruo del Cuello la idea para realizar este artículo, en dos de los comentarios del Blog de Centurion junto a otros videojuegos)

Doblajes y actuaciones de voz restantes: Countdown Vampires, Mega Man ZX Advent (2007), Time Crisis, Musashi: Samurai Legend (2005) y Clock Tower 1 (PS1)

«¡No es justo, eran tres juegos sucia puta tramposa! (Monstruo de cuello)» «¡No es Juztog, no es hughto! ¡Ju, ju, ja, ja, ja, ja! Agradece de que no tienes que criticar el doblaje británico de Clock Tower 3. (Nova)» «¿¡Quienes fueron los putos cochinos degenerados, qué quisieron que criticase los doblajes en inglés de Japón de Musashi y de Clock Tower 1 de Ps1!? (Monstruo de cuello)» «Fuimos nosotras 2, Nova quería que criticases Clock Tower 3. (Faceless Umi)» «¡Ahora empieza a criticar los doblajes, sin ninguna contemplación! (Fuu del espejo)» «¡Espera Fuu del espejo! Mejor dejemos que la ruleta de Phoenix Dedo Apuntador se encargue del asunto. (Nova)» «¡Siiiiií! (Faceless Umi y Fuu del espejo)» «Cuando acabe esta crítica, ¡Os voy a meter por vuestro cochino orto todos estos doblajes en inglés defecados, putas enfermas psicópatas de MIERDAAAAAAA!!!!!! (Monstruo de cuello)«

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Clock Tower 1 (PS1)

Voces de Clock Tower 1 (PS1):

Actuación de voz en inglés de Japón de Clock Tower 1 (PS1):

Dirección de voces: Hifumi Kouno

Estudio de la actuación de voz: Desconocido

Fecha de grabación: 1996

Elenco:

Jennifer Simpson: Rumiko Varnes

Helen Maxwell: Risa Shiraishi

Stan Gotts, Narración (Intro) y Título: Peter Stone

Nolan Campbell, Policía 1 (Radio, Voz de fondo) y Guardia de seguridad (Con el tono de voz del encargado de la empresa del OVA de Rain Boy): Jeff Manning

Samuel Barton/Falso Scissorman 1 y Policía (Teléfono): Robert Spencer

Edward/Dan Barrows/Scissorman, Niños fantasmas (Una de las 2 voces) y Voz del show animado de la TV: Terry Osada

Harris Chapman/Falso Scissorman 2, Tim, Policía 2 (Radio) y Varios policías rescatadores que descubren a uno de los supervivientes (Varios de los finales): Jojo Otani

Kay Satterwhite y Reportera: Maya Moore

Beth y Niños fantasmas (Una de las 2 voces): Sayoko Kamei

Rick y Sullivan: Barry Gjerde

«(Reacciones) VIDEO« Esta actuación de voz es una lluvia de diarrea de arcoíris de LJN, para empezar las voces, «THIS IS SHIT!! ABSOLUTELY DEFECATION!!!» Si ya solo recuerdan su Johnnyyyyyyyyy!!!!!! de las actuaciones de voz del Resident Evil Original, pues esto es peor en muchos más aspectos.

Siendo el más notorio de todos el Lipsync, por más imposible que parezca, es incluso peor que no mover la boca en Resident Evil Original (salvo en las cinemáticas con actores reales o alguna que otra escena del juego) y el audio esta pésimamente sincronizado, ya que hay veces que un personaje ha terminado de decir sus líneas, pero los diálogos van más rápido que la voz en sí de los personajes (Aunque eso puede deberse a un error del Gameplay de los Endings en sí, ya que no encontré esa falla en otros Gameplays).

O qué por ejemplo, le muevan la boca a alguno de los personajes, pero cuando otro esta hablando, no dice ningún carajo siendo más notorio con la reportera en el final que Kay sobrevive. Sé que en los videojuegos antiguos no se tenía en cuenta esto y tenían muchas limitaciones, pero por el amor de Peter, la boca de la reportera, aún se esta moviendo sin decir nada. Esto demuestra que no hubo retakes adicionales posteriores (Aunque algunas líneas sí que fueron grabadas, pero que por culpa de la velocidad de sincronización de los diálogos, no quedaban). Además de que en la intro, la narración se sobrepone con la voz de Stan Gotts, ya que utiliza el mismo tono de voz (Incluso eso mismo sucede con la reportera, que tienen la voz de Helen Maxwell y a duras cambia el tono de voz para diferenciarse).

Demonios, Resident Evil Original no tenía esas cagadas de primera observación a pesar de sus culeras defecadas actuaciones. Y las actuaciones de voz de Clock Tower de PS1 son igual, o hasta peores que Resident Evil Original. Empezando por la voz de Jennifer Simpson interpretada por Miku Hinasaki de Fatal Frame clásico, no me gusta para nada la interpretación de Alice que le dieron a Jennifer, ya que no puede mantener la personalidad de la personaje (O suena sobreactuada en varias partes, sobretodo cuando grita), a veces le cambia los tonos de voz y otras veces suena más adulta de lo normal (Algo que contrasta mucho con la edad de la personaje, que tiene 15 años aunque la apariencia física de Jennifer parece de 16 o 17 como mínimo).

Helen Maxwell suena casi nada segura, a veces mete sonidos de orgasmos extraños en el personaje o de plano suena super-plana. Stan Gotts, a pesar de quedarle, a veces le cambia el tono de voz por uno presumido que usaría en uno de los piratas de una de las películas de Doraemon y suena plana o extraño en varias de las partes del mismo.

Solo la narración y el título son medianamente aceptables (A pesar de tener el mismo problema que Ward Sexton en varias de las partes de la narración de Resident Evil Original). Nolan Campbell es tristemente, uno de los mejores actores de voz masculino que se le saca el potencial máximo (Junto al guardia de seguridad y los policías de los comunicadores de las radios), solo llegando a bueno en su máximo potencial actoral, a pesar de que a veces suene raro o algo presumido, es casi bueno, siendo más notorio en la escena donde ayuda a Jennifer para ganar tiempo y que se abriera la puerta secreta de la sala subterránea de la mansión.

Samuel Barton es decente también, a pesar de sonar como si fuera un hombre muy serio con poca personalidad (Aunque no requiere tanto esfuerzo en varias de las partes del juego) y el policía del teléfono suena como Baldi, aunque si es decentemente bueno pese a no ser un reto actoral fuerte. Edward/Dan Barrows/Scissorman suena muy femenino y no le queda mucho en Scissorman, solo es decente como Edward. Y como una de las 2 voces de los Niños fantasmas es buena, a pesar de no ser un reto actoral fuerte.

Harris Chapman/Falso Scissorman 2 suena plano y en ocasiones, algo raro y presuntuoso. Tim es medio-aceptable a pesar de tener la voz de Harris y los policías y ayudantes rescatadores, son decentes. Beth suena más adulta de lo que debería (y a veces fingida) y como una de las 2 voces de los Niños fantasmas es buena, a pesar de no ser un reto actoral fuerte.

Lamentablemente, esta actuación de voz tiene voces mas culeras que los personajes de Resident Evil Original. Siendo las peores las de Barry Gjerde y Maya Moore (Menos en la reportera que es de lo mas decentito que tiene la actriz de voz, ya que no suena sobreactuada de la peor manera y asustada todo el tiempo). Y hasta en algunos casos, son incluso peores que las peores voces de Enrico, Barry, Jill y Wesker de Resident Evil Original, como en el caso de Kay Satterwhite, Rick y Sullivan (Equivalentes a las peores voces de Resident Evil Survivor y en algunos casos mucho peores). Castigo del crédito de Batman se lo lleva esta actuación de voz de LJN-4KIDS. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Time Crisis… Time Crisis 1, 2 y Time Crisis: Crisis Zone (Arcade)

Voces de Time Crisis 1, 2 y Time Crisis: Crisis Zone (Arcade):

Actuación de voz en inglés de Japón de Time Crisis 1:

Dirección de voces: Desconocida

Estudio de la actuación de voz: Ozaki Studio

Fecha de grabación: 1995-1996 (Escenarios de PS1)

Elenco:

Wild Dog, Web Spinner, Moz, Clawmen, Soldados (Una de las 2 voces), Voz del comunicador de datos de Richard, Introducción, Hombre de «Acción» y Título: Scott McCulloch

Sherudo Garo y Soldados (Una de las 2 voces): Michael Guinn

Rachel MacPherson y Kantaris: Lynn Eve Harris

Actuación de voz en inglés de Japón de Time Crisis 2:

Dirección de voces: Desconocida

Estudio de la actuación de voz: Ozaki Studio

Fecha de grabación: 1995 (Audios reciclados)-1996

Elenco:

Keith Martin y Soldados (Una de las 3 voces): Peter Serafin

Robert Baxter, Wild Dog, Soldados (Una de las 3 voces) y Hombre de «Acción»: Scott McCulloch

Ernesto Diaz, Jakov Kinisky, Buff Bryant, Agente que contacta Cristy (Voz del teléfono), Soldados (Una de las 3 voces), Voz de la cuenta regresiva del satélite y Título: Dean Harrington

Cristy Ryan: Lynn Eve Harris

Actuación de voz en inglés de Time Crisis: Crisis Zone (Arcade)

Dirección de voces: Desconocida

Estudio de la actuación de voz: Ozaki Studio

Fecha de grabación: 1995 (Audios reciclados) y 1998

Elenco:

Claude McGarren y Soldados (Una de las cuatro voces): Kenichiro Tamayori

Derrick Lynch, Soldados (Una de las cuatro voces), Introducción y Título: Dennis Falt

STF Commander Kessler, Tiger, Edge y Soldados (Una de las cuatro voces): Barry Gjerde

Soldados (Una de las cuatro voces) y Hombre de «Acción»: Scott McCulloch

(Canción parodia de Pepe Lota)

« (Monstruo de cuello) Siempre que veo una actuación inglesa,

resulta también ser una japonesa.

Time Crisis es una cagada de pinche ano,

la gente los ignora y los escucha en castellano.

En esta cagada de actuación, maldadosa,

escuchas un chingo al Chris Redfied.

Yo no tengo nada en contra del actor de voz,

pero la mayoría de sus voces son horribles.

Por favor! Por favor! Devuélvame, un redoblaje gringo, japoneses.

Solo en Webtone Productions.

(Japoneses) ¡Mira mojón de caca negra, ya nos has hecho mucho daño!

Nos hundiste con tus críticas de Bloody Roar y tu parte 1.

Vamos a seguir dando a oportunidades de nuestro país.

Continúate quejando pendejo, por nuestro/a doblaje/actuación es CHAD.

(Monstruo de cuello) Vuestro doblaje y actuaciones son cagada.

Hasta Singapur tiene acento más neutro.

¡Qué sabeis direcciones en inglés!

Ni si quiera les sacasteis el potencial a los actores ingleses.

¡Por favor, por favor! La voz de Sherudo Garo suena afeminada,

la de Rachel MacPherson es mayormente fingida.

(Japoneses) ¿Porqué no mencionas una voz decentemente buena?

(Monstruo de cuello) ¡No hay casi ninguna voz decente!

La del Hombre de «Acción» es buena.

Agente que contacta Cristy y Derrick Lynch (a pesar de sonar adulta), son decentemente buenas.

(Japoneses) Junto a la segunda introducción.»

Todos saben lo que opino de estas actuaciones de voz, son horribles, siendo más notorio en los protagonistas de Time Crisis 2 (Aunque él del tercer juego llega solo a aceptablemente decente, a pesar de sus limitadísimas circunstancias). Ambos suenan muy adultos y no les quedan mucho las voces (sobretodo con Robert, que casi parece Usopp con esa voz nasal).

En el primer juego, ningún personaje físico llegaba a tener una voz como máximo decente (Y hasta hay voces horriblemente culeras como Web Spinner y Moz). Además de abusar un chingo de la repetición de voces. En el segundo, solo le sacan el potencial a Dean Harrington y Lynn Eve Harris (Más por el rasgo plano que tiene el propio personaje y las expresiones sin vida de la espía agente), aunque no arreglan la cagada de repetir un chingo la voz de Dean Master Crazy Hand Smash Bros Melee en personajes principales.

De todos los juegos, el único que tiene una actuación de voz medianamente aceptable, es el segundo, ya que ninguno de los personajes suena extraño o fuera de lugar (con excepción del negro antagónico de Black Lagoon, que suena como el antagonista, sin cambiar la modulación para diferenciarse y Wild Dog por obvias razones de que suena muy presuntuoso y con una modulación extraña).

Sin embargo, en el 3 volveremos a sufrir un chingo con las voces, sí odias tanto a la voz de borracho del Barry Burton «¡¡¡NOOOOOOOO PUEDE SEEEEEEEEER!!!!!!!!!!!!!!!!!» Aquí lo escucharás mucho y con modulaciones de Sullivan y vomitando. «Esta actuación de voz es una defecación horrible.» Y ninguna voz del Barry es mínimamente aceptablemente decente. Sin embargo, el mejor actor de voz de esta actuación de voz se lo lleva Dennis Falt. No solo es bueno como la narración, el título y el antagonista principal, sino que también tiene buena actuación en varios de los soldados con el tono de voz de Derrick. Lamentablemente, no se salva esta actuación de voz y como son 2/3 actuaciones de voz horriblemente malas. Se merecen el castigo de Batman. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Musashi: Samurai Legend (2005)

Voces de Musashi: Samurai Legend (2005):

Doblaje en inglés de Japón de Musashi: Samurai Legend (2005):

Dirección de voces: Greg Dale

Estudio de doblaje: Procen Studio Co Ltd

Mezclador: Masanori Tsuchiya

Asistente del mezclador: Nobuhiro Negishi

Fecha de grabación: 2005

Elenco:

Musashi: Lenne Hardt

Princess Mycella: Jasmine Allen

President Gandrake: Douglas Kirk

Burrini: Vicki Glass

Fontina: Michele Stayner

Mirabo y Maribo: Bianca Allen

Istara: Gerri Sorrells

Clochette, Modena, Kiri, Mrs. Tileit, Hoshomaki, Peppper, Sybella, Bel, Mimolette y Colby (Con voz de Nobita): Rumiko Varnes

Rothschild: Michael Rhys

Glogg: Murray Johnnson

Riesling: Michael Naishtut

Malbec, Fermière, Palou, Lou, Chimay, Allêgee, Fiore, Trixie, Pecorino y Raclette: Yuko Yunokawa

Shiraz, Banon (Con la imitación del acento italiano de Tornado Tonion), Tunword (Con voz de Banon), Mugwort, Guardia de Princess Mycella, Ninjaroids (Diálogos), Ninja Trooper 1 (Diálogos), Ninja Lab Techs (Diálogos), Broccio, Molbo, Taleggio, Nox, Leyden y Selfie: Jack Merluzzi

Master Mew, Asadero, Golovin, Geldbrenner, Shiranzo, Ninja Trooper 2 (Diálogos) e Insetos: Barry Gjerde

(Mi opinión acerca de los créditos y todas las acreditaciones oficiales de los actores de doblaje y de voz en los créditos de los videojuegos antiguos de los 90’s, 2000’s y principios del 2010. Y la pesadilla para los investigadores de identificar las voces restantes. VIDEO)

Este doblaje gringo es lamentablemente, un potencial desperdiciado casi rozando a ser aceptable. Ya que si bien, la mayoría de voces están bien escogidas, como la mayoría de personajes secundarios que debes de rescatar de las esferas azules e incluso principales como Clochette con voz de Alice, Glogg con voz de Gado y tono juvenil, Malbec con voz de Palou, Mirabo y Maribo, Rothschild con voz de Grayson, Shiraz con voz de Mr Zero malvado y los diálogos de los enemigos y algunas son chingonerías de este juego.

Desgraciadamente, el resto del elenco no es bueno o tienen actuaciones bastante floja, junto al problema de la repetición de voces excesivas de 4 de los actores de doblaje. Un buen ejemplo de malas voces, voces más adultas de lo normal, les cambián el tono de voz o que no quedaban son Master Mew, Banon y Fermière (A pesar de solo tener un pinche diálogo). Burrini, su voz es terrible, tiene una modulación rara y plana. Y Musashi, que tiene los mismos defectos de Alx y Vanishing Gungaroo, pero multiplicado por 10 y con peor dicción en varias partes, teniendo el mismo problema de Taro Yoshida en el doblaje gringo de Fancy Lala (Pero peor).

Sin olvidar, que su acento neutro y dicción no son muy buena en la mayoría de personajes y que tienen defectos notorios de Japón con otras partes de América y Europa. Es una lastima porque si era casi decente, pero tristemente (por culpa de los defectos antes mencionados) se gana el crédito del Batman como un potencial sumamente desperdiciado. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Mega Man ZX Advent (2007)

Voces de Mega Man ZX Advent (2007):

Doblaje en inglés de Japón de Mega Man ZX Advent (2007)

Dirección de voces: Jeff Manning

Estudio de doblaje: Allblue

Producción de la actuación de voz original y del doblaje en inglés de Japón: Ryosuke Naya y Eri Koyama

Editor e Ingeniero de audio y Mezclador: Yuya Iwaki

Fecha de grabación: 2007

Elenco:

Grey: Peter von Gomm

Ashe: Maya Jones

Model A: Katie Adler

Vent: Dario Toda

Aile: Yuko Yunokawa

Model X, Vulturon y Chronoforce: Iain Gibb

Model Z y Siarnaq: Jamie West

Prometheus: Ryan Drees

Pandora: Rumiko Varnes

Aeolus: Eric Kelso

Atlas: Claire O’Connor

Thetis: Dillon Font

Master Albert: Jack Merluzzi

Master Thomas: Matt Lagan

Master Mikhail: Walter Roberts

Robin: James C. Wilson

Lazarus: Abasa Phillips

Rospark: Tom Clark

Queenbee: Vicki Glass

Buckfire: Charles Glover

Argoyle y Ugoyle: Terry Osada

Hedgeshock: Lynn Eve Harris

Bifrost: Jeff Manning

«¡Jeff Manning, nos traicionó!!! ¡Aaargh, lamento haber fundado este estúpido club de admiración de doblajes en inglés de Japón!!! ¡Mandaré a la basura todos los doblajes en inglés de Japón de Mega Man, todos ellos, todos ellos!!! Todos ellos, voy a huir de aquí. Eso es lo que haré, voy a huir de aquí!!! ¡Aaaaargh!» Me decepciona saber qué ni con los esfuerzos de un actor de voz y doblaje decente veterano como Jeff Manning, pudieron sacar el potencial máximo de un doblaje de Mega Man.

Para empezar, el propio Jeff Manning ni si puede dirigir bien a diferencia de otros trabajos de Nintendo como la propia Master Hand clásica o los personajes de F-Zero GX. Prueba de ello es con Bifrost que suena como un estúpido la mayor parte del tiempo (A pesar de que en algunas partes, sí le queda la voz en el tema de la apariencia de gigante robótico serio) y hasta suena que vomita en los gritos. Grey suena mejor que su Mega Man, dando el sentimiento de seguridad que merece el personaje, decentemente aceptable y es más o menos creíble, pero a veces lo noto algo agotado. Ashe suena más madura de lo que debería. Vent es super-chingona a pesar de sonar algo más adulto, tiene una muy buena interpretación de Jin Long. Alie es decentemente buena (a pesar de sonar algo masculino y anciana, aunque trato de confrontar lo mejor que pudo en sus circunstancias, su problema de sonar algo masculina o anciana en los niños).

Los Models son decentes (No son un reto actoral, pero lo hacen lo mejor que pueden sobretodo X y Z). Master Albert es buena, pero su potencial es desperdiciado en varias de las partes que suena como si tuviera problemas de pujaderas raras, sobretodo en la segunda transformación. Aeolus tiene los problemas de Shadow el erizo del doblaje latino de casi todos los actores, ya que a veces sí le queda y otras suena muy presuntuoso y presumido. Queenbee es diarrea y suena superplana. Argoyle y Ugoyle son medio-aceptables (A pesar de no ser un reto actoral fuerte). Prometheus es bastante mala (aunque a veces lo hace decentemente sin llegar a sonar tan presuntuoso), Hedgeshock suena muy caricaturesco y femenino (Como si fuera una Sticks), Master Thomas y Mikhail son decente (No serán los actores de doblaje que más se les saca el potencial, pero hacen lo mejor que pueden en sus circunstancias)… Doblaje con potencial mixto llegando a ser negativo en muchos aspectos (Algunos actores de doblaje fueron altamente desperdiciados y otros sacaron el mejor potencial que se pudo). El castigo de Batman lo recibirá en este mismo instante. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Countdown Vampires

Producción y dirección de voces: Ken Fukaki

Estudio de grabación: Voice Land

Fecha de grabación: 1999

Elenco:

Detective Keith J. Snyder y Voces adicionales: Jeff Manning

Misato Hayakawa, Mira Swish, Claudia y Voces adicionales: Bianca Allen

Alicia S. Tiller, Sistema Automatizado de Voz, Jefa patrona del casino y Voces adicionales: Rumiko Varnes

Hombre de negro, Sheck Gardner, Randy Jones (Director de la película) y Voces adicionales: Barry Gjerde

Jules Doors, Jefe patrón del casino y Voces adicionales: Brian Matt-Uhl

Guardia de seguridad negro y Voces adicionales: Roger Smith

Jane Dark, Brujas (Las Tres Brujas) y Voces adicionales: Lenne Hardt

Esta actuación de voz es igual de mala o hasta peor que Clock Tower y Resident Evil de PS1 (En varios de los aspectos), en primera las voces no concuerdan con el físico de los personajes, un aspecto que si mencionó el mismísimo AVGN en su crítica de Countdown Vampires. Sin embargo, lo que se le olvido mencionar porque es muy evidente, es que ni si quiera los actores de voz hacen un puto esfuerzo de sonar creíbles o realicen un esfuerzo en la actuación de voz, siendo más notorio en los personajes de Bianca Allen (La compañera del protagonista sobretodo, siendo un puto monumento a la mala actuación de voz de Japón) y Barry Gjerde (Aunque como el Hombre de Negro, si suena con el filtro misterioso que tiene que tener, pero su actuación es planísima).

Segundo, las caracterizaciones de los personajes y personalidades de los mismos personajes, horriblemente atroces sin duda, casi ningún actor hace un jodido esfuerzo de sonar bien o interpretsr bien a los personajes (Siendo casi el equivalente de SHADOW: War of Succesion, en cuanto a actuaciones de voz se refiere). Y tercero y último, la selección de voces, «(Reacción que diablos es esto, una pinche broma 2 actores sobrevalorados bastante malos, una actriz de voz decente casi llegando a buena y un actor de voz super-cringe (como lo es Brian Matt-Uhl. Menos en la actuación de voz de los juegos de Monkey Ball). Esta actuación de voz es una cagada de polla enorme defecada con la lluvia de mierda de LJN in disguise, junto a la lluvia culera de doblajes de 4KIDS gringos, fusionado con los peores doblaje latinos y Sonic X argentino, Hunter X Hunter y esa caricatura del Condón culero para adultos que mencionó Super Wario Man en su Blog.

Castigo final de Batman y no puedo aguantar más esta mierda de actuaciones de voz y doblajes horribles. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan!!!».

«¡¡¡¡¡¡¡Voy a matarlas, perras de MIERDA (Monstruo de cuello)!!!!!!!!» «(Narrador Centurion) El Batman Dog se libera de la cárcel selladora» «Atrapémoslo Trío Dinámico Antagónico (Nova)» (Crash! Shihz! Plum! Wragth!) «¡Cuello!» (Slice! Crush!) «¡Cuello!» (Bruft! Punch! Raaaaaash!) «¡Monstruo!» (¡Puffs!) (¡CRASSH! y ¡Slum!)

(¡Crash, Slash, Spuffs, Spuffs, Rash, Rash, Rash! ¡Rash, Rash, Rash, Crash, Slash, Rash, Rash, Spuffs, Rash! ¡Spuffs, Rash, Rash, Rash, Spuffs, Slash, Crash, Rash!) «(Narrador Centurion) Batman Dog, parece que va a castigar severamente al trio antagónico.» «Os voy a meter estos cochinos doblajes en inglés y estas putas actuaciones de voz en vuestro edgelord trasero»

«Para Fuu del espejo, te entrego el doblaje gringo Mega Man X7 (Gritos de dolor), la actuación de Resident Evil Survivor (Mas gritos de dolor) y sin olvidar el doblaje gringo de Japón de Tales of Phantasia (Grito asquerosamente fuerte de dolor)» «Eres un pinche marrano cagada de polla enorme (Faceless Umi «Y vos, una pinche puta inteligente de 22 años. Recibirás un castigo severo por tu alta traición Umi «Sin rostro» (Monstruo de cuello)«

«Para Faceless Umi, tengo varios regalos intelectualmente mierderos, el doblaje en inglés original de Castlevania: Synphony of the Night (Gritos internos), la actuación de voz de Resident Evil 1 (Original) (Más gritos de terror y dolor) y sin olvidar, la actuación de voz de Clock Tower 1 de PS1 (Gritos horriblemente fuertes). Y ahora para la Zorra que me secuestró, tendrá el regalo más fuerte de todos»

«Para Nova, se celebrará tu tan ansiada fiesta de cumpleaños con 5 regalos huelen a LJN y mi retiro como Batman Dog permanente. La actuación de voz de Time Crisis (Grito orgásmico malvado), la de Time Crisis: Crisis Zone (Arcade) (Grito anti-sádico)» «¡Estás jodido Monstruo del Cuello con tu pinche traje de Bat Tits! (Nova)» «¡Cállate pinche loca sanguinaria! (Monstruo del cuello) El doblaje en inglés de Japón de Musashi: Samurai Legend (Gritos de horror tétricos), el de Mega Man ZX Advent (Gritos más fuertes de orgasmos muy enfermizos). Sin olvidarnos de la diarrea de búfalo hecho en un disco de 4KIDS-LJN-MEDIEVILCASTELLANOANTIGUO de la actuación de voz de Countdown Vampires (Gritos Orgasmicos Intensifies, que aumentan cada vez que mete ese asqueroso doblaje en su ano)»

«(Narrador Centurion) FIN. Esto fue todo amigos, hasta la próxima.»

Elenco de la actuación de voz de los Spin-Offs de SEGA (Comerciales cortos innecesarios a la espera de la segunda parte del especial de las críticas profundas de Batman Dog en las actuaciones de voz y doblajes en inglés de Japón, Especial Innecesario: 10/10) + Crítica Extra (EXTRA/10)

Créditos de esta investigación: Centurion el Mago Oscuro (Toda la investigación y las identificaciones de las voces faltantes, direcciones y estudios de doblaje y actuación de voz de los mismos)

Elenco de la actuación de voz de Sega Superstar Tennis (2008):

Dirección de voces: Christopher Collet y Julie Rath (Personajes de Sonic), Director/Directores de actuación de voz (Por Identificar, Aiai y MeeMee) y Greg Weber (Resto)

Estudio de la actuación de voz: 4KIDS (Personajes de Sonic), Por Identificar (Aiai y MeeMee) y Webtone Productions (Resto)

Elenco:

Sonic y Shadow: Jason Griffith

Tails: Amy Palant

Amy: Lisa Ortiz

Eggman: Mike Pollock

Ulala: Apollo Smile

Pudding: Sumalee Montano

Aiai y Voces Adicionales: Kaoru Morota

MeeMee: Konami Yoshida

NiGHTS, Gum y Alex Kidd (Con voz de Ara-o): Julissa Aguirre

Beat, Reala, Gillius, Anunciador y Voces Adicionales: Casey Robertson

Voces Adicionales: David Leytze, Kenneth Ibrahim y Tomoko Sasaki

Enlace (Créditos): Link 1, Link 2 y Link 3

Elenco de la actuación de voz de Sonic and Sega All-Stars Racing (2010):

Dirección de voces: Christopher Collet y Julie Rath (Personajes de Sonic), Múltiples directores de actuación de voz y doblaje (Akira Yuki, Jacky Bryant, Ryo Hazuki, Aiai y MeeMee), «Sin dirección» (Banjo y Kazooie) y Greg Weber (Resto, No acreditado)

Estudio de la actuación de voz: 4KIDS (Personajes de Sonic), Varios estudios de doblaje y actuación de voz diferentes (Akira Yuki, Jacky Bryant, Ryo Hazuki, Aiai y MeeMee) y Webtone Productions (Resto, No acreditado)

Elenco:

Sonic y Shadow (Audios reutilizados): Jason Griffith

Tails (Audios reutilizados): Amy Palant

Knuckles (Audios reutilizados): Dan Green

Amy (Audios reutilizados): Lisa Ortiz

Eggman (Audios reutilizados): Mike Pollock

Big (Audios reutilizados): Oliver Wyman

Aiai (Audios reutilizados): Kaoru Morota

MeeMee (Audios reutilizados): Konami Yoshida

Alex Kidd (Audios reutilizados): Julissa Aguirre (No acreditado)

Ulala (Audios reutilizados): Apollo Smile

BD Joe (Audios reutilizados): Kent Frick

Akira Yuki (Audios reutilizados): Shinchiro Miki

Jacky Bryant (Audios reutilizados): Eric Kelso

Ryo Hazuki (Audios reutilizados): Corey Marshall

Mobo y Robo (Bonanza Bros., Audios reutilizados comprimidos de las risas de Beavis y Buthead): Mike Judge (No acreditado)

Banjo y Kazooie (Audios reutilizados): Chris Sutherland

Beat (Audios reutilizados): Casey Robertson

Zombio (Audios reutilizados del Arcade House of the Dead EX, actor de voz gringo): Por Identificar 1

Anunciador: Por Identificar 2

Elenco de la actuación de voz de Sonic and All-Stars Racing Transformed (2012):

Dirección de voces: Jack Fletcher (Personajes de Sonic), Múltiples directores de actuación de voz y doblaje (Aiai, MeeMee, Wreck-It Ralph, Heavy Weapons Guy, Spy, Pyro, AGES, Shogun, Football Manager, General Winters, Willemus, Yogscast, Anunciador y Coros), Danica Patrick (Autodirección) y Greg Weber (Resto, Audios reutilizados)

Estudio de la actuación de voz original y doblaje en inglés: Studiopolis (Personajes de Sonic), Danica Team (Danica Patrick), Varios estudios de doblaje y actuación de voz diferentes (Aiai, MeeMee, Wreck-It Ralph, Heavy Weapons Guy, Spy, Pyro y Anunciador) y Webtone Productions (Resto, Audios reutilizados)

Elenco:

Sonic (Audios reutilizados): Roger Craig Smith

Tails (Audios reutilizados): Kate Higgins

Knuckles (Audios reutilizados): Travis Willingham

Amy (Audios reutilizados): Cindy Robinson

Eggman (Audios reutilizados): Mike Pollock

Shadow (Audios reutilizados): Kirk Thornton

Beat (Audios reutilizados): Casey Robertson

NiGHTS (Audios reutilizados), Alex Kidd (Audios reutilizados) y Gum (Audios reutilizados): Julissa Aguirre

Reala (Audios reutilizados), Joe Musashi (Audios reutilizados) y Gillius (Audios reutilizados): Casey Robertson

Ulala (Audios reutilizados): Apollo Smile

Pudding (Audios reutilizados): Sumalee Montano

BD Joe (Audios reutilizados): Kent Frick

Ryo Hazuki (Audios reutilizados): Corey Marshall

Vyse (Audios reutilizados): Christopher Sullivan

Wreck-It Ralph: Brian T Delaney

Danica Patrick: Danica Patrick (Ella misma)

AGES (Algunos audios reutilizados): David Leytze (No acreditado)

Heavy Weapons Guy (Audios reutilizados): Gary Schwartz

Spy y Pyro (Audios reutilizados): Dennis Bateman

Shogun (Audios reutilizados): Por Identificar (No acreditado)

Football Manager: Miles Jacobson

General Winters (Audios reutilizados): Por Identificar (No acreditado)

Willemus (Algunos audios fueron reutilizados): Por Identificar (No acreditado)

Yogscast: Simon Lane

Avatars (Masculinos y femeninos, Siendo los femeninos los que se le agudizaron el filtro de la mezcla), Mii’s (Masculinos y femeninos, Siendo los femeninos los que se le agudizaron el filtro de la mezcla), Anunciador y Ambientes de la multitud (Coros): Tom Clarke Hill

(Y hablando de NiGHTS)

+

Voces de NiGHTS into Dreams y Christmas NiGHTS into Dreams:

Lista de voces de NiGHTS into Dreams: https://www.youtube.com/watch?v=o_rRoKHkW78&list=PLbdRHpTY1zwocdM-gA-Id4uZCgfU2LGOy

Elenco de actores de voz y doblaje de NiGHTS into Dreams y Christmas NiGHTS into Dreams

Dirección de voces: Desconocido (NiGHTS into Dreams, aunque se cree supuestamente, que fue Tatsutoshi Narita) y Tatsutoshi Narita (Christmas NiGHTS into Dreams, ambas versiones)

Estudio de grabación de la actuación de voz y doblaje en inglés de Japón: Desconocido

Elenco:

NiGHTS, Claris y Puffy: Lynn Eve Harris (No acreditada)

Elliot, Clawz, Jackle, Reala (Con voz Elliot), Wizeman (Con voz de Elliot con filtro grave) y Audio sin uso «Sora»: Kazuyuki Hoshino (No acreditado)

Narradora (Christmas NiGHTS into Dreams, Versión Japonesa): Tomoko Sasaki

Narradora (Christmas NiGHTS into Dreams, Versión del doblaje en inglés de Japón): Lisa Hart

VS.

Voces de NiGHTS Journey of Dreams:

Elenco de actores de voz gringos de NiGHTS Journey of Dreams:

Dirección de voces: Greg Weber y Yutaka Minobe (Diálogos de Tomoko y Junko)

Estudio de grabación: Webtone Productions y DelfiSound inc. (Diálogos de Tomoko y Junko)

Fecha de grabación: 2007

Ingeniero: Ben Trapp

Director creativo: David Menashe

Productor ejecutivo: Keith Palmer

Elenco:

NiGHTS: Julissa Aguirre

William Taylor: Ridley O’Flynn

Helen Catwright: Victoria Ashby

Reala, Bomamba (Bruja y Gatos), Donbalon y Chamelan (Camaleón y Cartas): Casey Robertson

Owl: Jeff Kramer

Wizeman the Wicked: Roger Labon Jackson

Madre de Helen: Michele Johnston

Nightopians, King Pan y Coros: Tomoko Sasaki

Coros: Junko Hirotani

(Lo mismo se aplica a las actuaciones de voz de los juegos no cameo de NiGHTS) No hace falta que mencioné nada, la voz original de NiGHTS es CRINGE sonando casi como una anciana y hasta aveces suena algo masculina, la de Claris es decente con su voz de Chao, pero Elliot suena como un veiteañero con personalidad casi anciana. Puffy suena algo masculina en varios Loops como si fuera un Eric Cartman, pero más femenino, Claw suena como un Diddy mujer después de volverse un cuarentón chango. Jackle suena un pinche anciano cincuentón-sesentón, Reala es horrible no tiene acento neutro, demostrando que la actriz de voz de Chao no podía hablar bien el inglés. Y Wizeman, «¿QUE DIABLOS ES ESTA MIERDA?», es super-plana, no le mete ninguna puta intención y lo vuelve casi cómico (A pesar de que sus gritos, si están bien ejecutados ya que no suenan CRINGE y son algo creíbles para las cochinas circunstancias que sufrió este cochino desastre de actuación de voz en este videojuego).

En cambio en Christmas NiGHTS into Dreams, Tomoko mejoró bastante su actuación de voz como la narradora de ese juego, teniendo muy buena actuación en ese juego (Incluso se redimió bastante con el cagadero de la mayoría de actuaciones del anterior juego). Sin embargo, vamos a cagar eso para arruinar la actuación de la narradora en inglés con la interpretación de Angela del videojuego de The Note.

Es bastante mala y plana, no tengo nada más que decir. Sin embargo, en 2007 apareció un milagro de los dioses, estoy hablando de NiGHTS Journey of Dreams dirigido por Gregg Weber en el chingón estudio, Webtone Productions, mientras que los coros, King Pan y los Nightopians, fueron dirigidos por Yutaka Minobe y grabados en DelfiSound inc.. (Al escuchar esa actuación de voz por primera vez, después de escuchar el Cringe de actuación de voz de los 2 primeros juegos de NiGHTS: https://www.youtube.com/watch?v=CvERHiTfx9w&t=25s) Simplemente, hermoso con calidad super-chingona, incluso reciclaron audios de la risa de Reala para 3 de los Jefes, para que se den una idea de lo buena que fue la actuación, incluso participaron en el casting a actores de voz que participaron en 1 o 2 proyectos de la empresa y niños auténticos para los dos protagonistas humanos (Algo que se le agradece a Greg Weber y su chingón estudio en el que participó activamente Charles Martinet).

Todas las voces son buenas, a pesar de que a NiGHTS no se le saca tanto el potencial al máximo que debería ser y en algunos momentos suena algo británica. Pero sigue siendo aún con ese pequeño defecto, una verdadera chingonería de actuación de voz en inglés en colaboración con Japón.

Calificación final de la actuación de voz de NiGHTS into Dreams: IT’S SHIT/CHINGONERÍA

Calificación final de la actuación de voz de Christmas NiGHTS into Dreams: MUY BUENA/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje en inglés de Japón de Christmas NiGHTS into Dreams: BASTANTE MALO/CHINGONERÍA

Calificación final de la actuación de voz de NiGHTS Journey of Dreams: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Críticas profundas de las actuaciones de voz y los doblajes en inglés de Japón de varios videojuegos al azar parte 1 (Especial Innecesario: 5/10)

«Hola, soy el Monstruo del Cuello de Centurion (Sin nombre). Estoy devorando infinitamente al chef y único cocinero de este instituto de habilidades mágicas, Cooker. Y me gusta mucho desintegrar a mis víctimas dentro de mi cuerpo (sin apariencia física definida). Ahora mismo seré su nuevo Batman Dog y me encargaré de realizar el artículo, mientras Centurion descansa varios días.»

Créditos de esta investigación: El Monstruo del Cuello de Centurion (Toda la investigación y las identificaciones de las voces faltantes, direcciones y estudios de doblaje y actuación de voz de los mismos) y Magna Morbucks 462 (Responsable de proporcionar al Monstruo del Cuello la idea para realizar este artículo, en dos de los comentarios del Blog de Centurion junto a otros videojuegos)

Veamos, cuales son los doblajes y actuaciones de voz en inglés que necesitan ser castigados por el Monstruo Bat-Man del Cuello de Centurion con el logro de «Bat Stamping Shit». Mega Man X7, Castlevania: Synphony of the Night, Countdown Vampires, Resident Evil 1 (Original), Tales of Phantasia (2006), Mega Man ZX Advent (2007), Time Crisis y Resident Evil Survivor

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Mega Man X7.

Voces de Mega Man X7:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Mega-Man-X7/

Doblaje en inglés de Japón de Mega Man X7:

Dirección: Nikita Deo

Fecha de grabación: 2002

Elenco:

Mega Man X y Flame Hyenard: Peter von Gomm

Zero, Tornado Tonion y Wind Crowrang: Jack Merluzzi

Axl y Vanishing Gungaroo: Lenne Hardt

Alia: Rumiko Varnes

Signas: Robert Belgrade

Soldier Stonekong y Sigma: Walter Roberts

Splash Warfly y Ride Boarski: Ryan Drees

Snipe Anteator: Jeff Manning

Red: Barry Gjerde

Es una defecación completamente aguada, lo único decente de ese doblaje, es que al fin le metieran una voz masculina a Mega Man X y varias de las mejores voces del juego, pero todo lo demás es diarrea de los tacos de Villasis. Mega Man X le queda más o menos aceptable, pero en muchas ocasiones suena temblando, con otro tono de voz más adulto o con un acento japonés ligeramente marcado y Flame Hyenard suena como si estuviera cagando (literalmente) y no le queda (Hasta parece que no esta conforme el propio personaje del actor de doblaje que lo interpreta).

Zero es horrible y jodidamente adulta (Ni si quiera le queda y suena el triple de presumido o presuntuoso de lo que es el personaje, como si se tratase de Knuckles de Sonic X de 4KIDS del doblaje gringo). Tornado suena como una imitación del acento italiano de Charles Martinet del icónico Mario, pero con la diferencia de que suena bastante raro y con una caracterización exageradamente cómica. Wind Crowrang, suena bastante cómico caricaturesco (Como si se tratase de un doblaje de 4KIDS) y no combina para nada con el diseño y personalidad del personaje (Casi parece un Scargoon).

Alx no le queda y a veces, suena como un hombre veintreañero-treinteañero (con personalidad bastante anciana malvada), Vanishing Gungaroo lo mismo que el anterior (Pero con personalidad de niño bastante juvenil). Alia, suena muy plana, aburrida y algo adulta (A pesar de quedarle la voz al personaje). Signas, tiene una actuación decente (Buena en su máximo potencial), pero lamentablemente no le queda mucho al personaje. Sigma es genuinamente buena casi chingona para la categoría de actores de doblaje y de voz de Japón (a pesar de tener el mismo tono de voz de Sixshoot, le queda bastante bien).

Splash Warfly es decente, Ride Boarski me gusta su tono de voz bastante similar al Rey Dedede, a pesar de que a veces suena como si estuviera cagando. Snipe Anteator es buena e incluso tiene la voz de Master Hand de Smash Bros a pesar de sonar algo estúpido.

Y Red con voz de Ultra Magnus, no le queda para nada al personaje, suena plano, sin combinar con la personalidad del personaje y ni si quiera suena que tenga esa edad (Es bastante mala). En resumen, es un doblaje desastroso con varias voces horribles o que son un insulto a las voces originales de los personajes (Aunque tiene también buenas voces). Aún así, se gana el castigo de Batman. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Resident Evil Survivor.

Voces de Resident Evil Survivor:

Actuación de voz en inglés de Japón de Resident Evil Survivor:

Dirección: Desconocida

Ingenieros de mezclas: Miyuki Takahashi, Takayuki Yamaguchi y Hiroyuki Suzuki

Fecha de grabación: 1999

Elenco:

Ark Thompson y Narración: Patrick Harlan

Vincent Goldman: Michael Naishtut

Andy Holland: Walter Roberts

Lott Klein y Voz de la alarma de autodestrucción: Colleen Lanki

Lily Klein y Madre de Vincent (Con tono de voz de Nozomi): Ruth Hollyman

UT Commander: Brian Matt-Uhl

Título: Ward Sexton (Sin acreditar)

Este es sin duda alguna una de las peores actuaciones de voz en inglés de Japón, esta actuación de voz no es una actuación Villasis Taco de Carne del montón, esta es una actuación Villasis con colaboración de los doblajes de 4KIDS, Joan Zanni, Juan Pablo Suárez cuando interpretó a Shadow el Erizo, Jorge Marín en sus peores personajes y luego remuévanlo 10 trillones de veces para que parezca salido del hombre asqueroso de la Caca, solo para que estén seguros.

¿Intentan cuestionar la veracidad de esta afirmación, que me retan tres veces para demostrar y enseñar los errores de este doblaje? Solo escuchen la cochina voz de Ark, no solo es super-plana sino que su actuación es un monumento defecado a que ni si quiera hace un puto intento de ir más rápido en cuanto a su voz, como si intentara emular un James Sutherland pero que no le sale y es horriblemente lenta. Puedo ir a cagar un mojón de 30 cm más rápido, antes que este personaje acabe de que diga sus líneas completas.

Vincent Goldman suena muy presumido y plano, muy a lo del primer Albert Wesker, pero sin ser tan Cringe. Andy Holland es tristemente, el único actor de voz que se esfuerza en sonar acorde a la edad y personalidad del personaje a pesar de que suene joven en varias partes (Junto al título que tiene la voz de Ward Sexton, que fue la voz de todos los títulos en inglés y japonés de la pantalla de título desde el Resident Evil Original (1996), 1995-2011. Actualmente, reciclan las voces del actor de voz que tristemente se retiro y emigro a los Estados Unidos en Valley Village (California), por el asunto del desastre nuclear del 11 de Marzo de 2011 de Fukushima Daiichi). Lott Klein, es buena a pesar de sonar con un acento raro escocés-japonés en varias partes, Lily Klein es decente solamente (no destaca en casi nada y suena más adulta de la habitual en varias partes, pero su personaje no es un reto actoral fuerte).

¿Opinión de UT Commander? Es Francisco Villasis In Disguise, a por él. Su voz es diarrea de mojón vomitado y defecado por un hipopótamo y un orangután que han estado comiendo los Tacos Villasis. Es horrible, su filtro es aún peor que el filtro culero del militar que acompaña a Bando en el redoblaje castellano de Elfen Lied, su actuación y dicción es un monumento a la asquerosidad en sí, se odia a si mismo, no solo ni si quiera suena acorde a la personalidad seria del personaje sino que hay veces donde suena como un Jeffar Blogs cagando un culero mojón de 3 cm, pero multiplicado por 10 y con peor caracterización del propio personaje y el Lipsync del juego también es muy malo (Siendo la escena de la muerte por el Tyrant monstruoso en uno de los 3 personajes antagonistas el mejor ejemplo de horrible Lipsync) y su mezcla de audio es un desastre en varios de los personajes (Sobretodo del protagonista).

Horrible cochinada de actuación de voz putrefactamente defecada, hora de añadir estiércol de unas grandes hienas después de devorar 1000 Tacos de Carne Culeros, en esta actuación de voz crédito de Batman. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Tales of Phantasia (2006)

Voces de Tales of Phantasia:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Tales-of-Phantasia/

Doblaje en inglés de Japón de Tales of Phantasia (2006):

Dirección: Lynn Eve Harris

Fecha de grabación: 2005

Estudio de doblaje: Churoku Service Co. Ltd

Ingeniero de audio: Osamu Hirashima

Encargado de la producción del doblaje: Ryuichi S. Saitou

Elenco:

Cress Albane: Robert Tsonos

Mint Adenade, Suzu Fujibayashi y Martel: Lynn Eve Harris

Chester Burklight y Claus F. Lester: Peter von Gomm

Arche Klein: Helen Morrison

Trinicus D. Morrison y Dhaos: Charles Glover

(el virgen vs. THE CHAD) No hace falta que les diga detalles de las voces, todo el mundo sabe que el doblaje gringo del Anime destruye totalmente al doblaje en inglés de Japón del videojuego. Bastante malo con actuaciones horribles y que están fuera de lugar. Ustedes podrán dar su opinión en los comentarios, pero por el momento es la hora del darle el crédito de Batman. «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!»

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Castlevania: Synphony of the Night

Voces de Castlevania: Synphony of the Night:

Doblaje en inglés de Japón de Castlevania: Synphony of the Night:

Dirección y coordinación: Noboru Sakaue

Fecha de grabación: 1997

Estudio de doblaje: TOA Studio

Elenco:

Alucard: Robert Belgrade

Richter Belmont: Scott McCulloch/Ramsay Scott

Maria Renard (Adulta y niña): Kimberly Forsythe

Lisa: Alison Lester

Ferryman (Con voz de Master Librarian, pero con una caracterización de enano malvado codicioso), Master Librarian (Con voz de Dracula con modulación anciana) y Dracula: Michael Gunn

Shaft: Jeff Manning

Succubus: Barbara Whitlow

Death: Dennis Falt

Este doblaje en inglés, es una asquerosa mierda de búfalo. Para empezar, las voces de los personajes principales «Holy SHIT!!!», Richter Belmont es horriblemente mala, no solo no le queda su voz de Chris Redfield del Resident Evil Original, sino que incluso su actuación es horriblemente falsa (Resumen: El Richter Belmont Phinks del redoblaje se viola al Chris Redfield de la versión en inglés de Japón). Alucard no le queda, suena como el He-Man del doblaje colombiano de Las nuevas aventuras de He-Man fusionado con el Skinner Gringo, a pesar de que tiene una interpretación más o menos consistente (pese a los errores de diálogos, como en el primer encuentro con Master Librarian) y realmente, no lo hace tan atroz como otros personajes.

Maria Renard es una asquerosa mierda putrefacta y su voz de niña, es el pinche marrano Extreme Cringe Suicida Earape Culero por excelencia (Si quieren ver una Maria Renard de calidad buena escuchen a la Maria Renard Erina Pendleton de Jojo’s que es superchingona y le queda bastante bien al personaje, sobretodo su voz de niña). Lisa es de las pocas que se esfuerzan y que es ligeramente creíble, pero suena bastante plana (A pesar de que años después radicaría en Singapur para realizar doblaje en varias de las producciones de los doblajes en inglés de ese país). Ferryman suena como un pinche enano goblin (Kyle Hebert destruyo completamente a esa voz en el redoblaje), Master Librarian solo llega a decente, a pesar de sonar plana y algo temblorosa (El redoblaje sigue destruyendo a la versión original).

Shaft es casi genuinamente buena, de no ser por el filtro de agua asqueroso que tiene hubiera sido muy buena. Sucubuss suena un poco más adulta de lo normal y algo falsa, cuando suena presumida, pero al menos no es tan horrible como otras horribles voces que he escuchado (La voz del redoblaje la supera en todo, a pesar de sonar algo más joven. Sin embargo, como es una Sucubuss y la apariencia física de las personajes puede engañar, se le perdona ese defecto).

Death, reconozco que su interpretación si es genuinamente decente y que hizo un esfuerzo para darle voz al personaje, a pesar de que no sonase como la versión japonesa, pero por desgracia no impone la seriedad del personaje de la versión original y Patrick Seitz lo destruye con su voz de Scorpio, al igual que Drácula que es extraña (Aunque lo más sorprendente, es que al menos le queda por el físico y personalidad del juego de la versión en inglés mutilada, es mala y solo casi aceptable si tenemos en cuenta la edad del propio personaje y el físico), hay veces que no suena casi nada seria o tiene un tono de voz de treinteañero, o suena rara y en algunos momentos parece como un pinche enano anciano molesto. Doblaje lleno de diarrea, nadie se acuerda gracias al redoblaje, continuamos en el siguiente, pero el crédito de Batman se lo lleva «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaan!!!».

La ruleta del destino del dedo señalizador de Phoenix Wright castiga a… Resident Evil 1 (Original)

Voces de Resident Evil 1 (Original)

Actuación de voz y cinemáticas en inglés de Resident Evil 1 (Original):

Dirección de película: Mitsuhisa Hosoki (Escenas con actores reales) y Shinji Mikami (Actores de voz)

Dirección de casting: Toru Tateishi (Actores reales)

Fecha de grabación: 1995

Elenco:

Chris Redfield: Charlie Kraslavsky (Actor real) y Scott McCulloch (Actor de voz y voz del personaje)

Jill Valentine: Inezh (Actriz real) y Lisa Faye (Actriz de voz y voz del personaje, único trabajo como actriz de voz y curiosamente, también como actriz real 1995)

Barry Burton: Greg Smith (Actor real) y Barry Gjerde (Actor de voz y voz del personaje)

Rebecca Chambers: Linda (Actriz real) y Lynn Eve Harris (Actriz de voz y voz del personaje)

Albert Wesker: Eric Pirius (Actor real) y Pablo Kuntz (Actor de voz y voz del personaje)

Joseph Frost: Jason (Actor real) y Clay Enniss (Actor de voz y voz del personaje)

Brad Vickers: Sergio Jones

Richard Aiken: Clay Enniss

Enrico Marini: Dean Harrington

Transmisiones de radio: Pablo Kuntz

Voz de la alarma de autodestrucción: Lynn Eve Harris

Narrador: Scott McCulloch

Título y Anunciador del nombre de los personajes: Ward Sexton (1995-2011, hasta su triste retirada)

(Tres microsegundos después)

(1 segundo después)

Con eso se resume mi opinión acerca de casi todas las voces del Resident Evil 1 (Original) (Menos la del anunciador y Joseph Frost), CRINGE de mierda del peor equivalente a ver el Popeye de los 60’s y Hunter x Hunter doblaje de Colombia juntos (O ver las actuaciones de voz y físicas de Shadow: War of Succesion).

Joseph Frost es el único decente, siendo el único actor de voz que emulo correctamente la caracterización del personaje a pesar de tener pocos diálogos y no te provoca un jodido Cringe (A pesar de que como Richard suena jodidamente plano y horriblemente sin ganas, al menos se le entiende a diferencia de Enrico y otros personajes, ya que el personaje muere en la primera aparición de este juego) y el narrador y el título son aceptables, pese a sonar raro en la introducción de personajes, hizo lo mejor que pudo en sus limitadas circunstancias, algo que perfeccionó bastante en los futuros videojuegos de Resident Evil y que fuera finalmente reconocido en los 2000’s con Resident Evil 4 como el anunciador de los títulos de Resident Evil (Resident Evil (1996)-2011).

Lo mas triste de todo, es que el puto director responsable de este doblaje basura, exigió características japonesas, algo que no estaban acostumbrados la mayoría de esos actores de voz y que de todo el elenco principal solo se le sacara a dos actores el potencial que se pudo (Que ni si quiera eran principales), con estas circunstancias inhumanas culeras que exigió el responsable de esta dirección (A por ese responsable). El sello Villasis Zanni que le envía el crédito Batman, se va a escuchar en todo el multiverso «¡Soy Batmaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaan!!!».

«¡Ya está se acabó, no puedo continuar viendo más mierda aguada! (Monstruo de cuello)» (Aparece Nova vestida de Dark Centurion con el atuendo de Hikaru) «¡Oh, si que lo harás! O observarás de nuevo la tortura desconocida nº 3045944751624083856540395834969036895 del pinche joto de Juzo Sakakura y su novio de traje blanco en vivo y en directo por trigésima cuarta vez. (Nova)»

«¡Estoy harto de esos doblajes y actuaciones de voz culeras! Si quieres los podías criticar tu misma (Monstruo del cuello)» «Pero es más divertido que hagas vos, monstruo del cuello que solo has aparecido en este episodio. (Nova)» (Aparecen Faceless Umi y Fuu del espejo, vestidas con los atuendos de varios de la élite de los compañeros de Dark Centurion) «A por él (Nova)»

(Slash! Suurh! Dang!) «(Narrador Centurion) ¡Cuidado Monstruo del Cuello Batman, te van a atrapar» (Pero al final, Nova usa el grandioso poder de una cárcel selladora de fuego de la electricidad de encadenación para entes especiales y atrapa al Monstruo del cuello. Un poder que ni Darkness de Slayers podía escapar) «Ahora terminarás de realizar las críticas a los doblajes y actuaciones de voz de Japón, empezando por la ruleta del destino del dedo señalizador (Nova)» «¡Suéltame perra enferma de poder y pinche loca que asesino a Junko Enoshima, Monaka Towa, Shadow el Erizo y a casi todos los sádicos y edegelords del Anime! (Monstruo del Cuello)» «Me importa un pinche mojón aguado de 60 cm. ¡Ahora crítica esos doblajes! ¡Jo jo ja, JA JA JA JA JAAA! (Nova)«

«(Narrador Centurion) Esto es muy malo para nuestro protagonista, Batman Dog parece que ha sido inmovilizado por el trio dinámico antagónico de uno de los universos de las dimensiones alternativas de Las Guerreras Mágicas. ¿Podrá liberarse de las cadenas de esas mismas antagonistas temporales, o tendrá que ver todos esos doblajes y actuaciones de voz de Japón y criticarlas en el siguiente artículo? No se muevan de sus computadoras, ni salgan de este blog, porque la conclusión de esta historia aparecerá pronto: En unos días. En el siguiente artículo de este Blog. Hasta la próxima.»

Crítica profunda directa a los doblajes en inglés de Bloody Roar 1, 2, 3, Primal Fury y 4 (Especial Innecesario 4/10)

«Ya es suficiente Disney, como padre de todas las existencias y el ancestro más antiguo de Walt Disney que vio crecer este universo y todos los demás multiversos, les ordenó a ustedes que finalicen todas las compras de animaciones, franquicias y series animadas con elementos o que al menos compren Jotosoft y destruyan finalmente el monopolio de exclusividad de Bill Gates. Esperen un momento, creo que alguien se está comunicando conmigo. «¿Sí? Entiendo, ¡Ah, estamos emitiendo el artículo y me estoy saliendo de contexto! Está bien, sin más preámbulos, empezaremos ya el artículo.»«

Todos los fans de juegos de pelea deberían conocer la importancia del Bloody Roar en el mundo de los videojuegos, ¿Verdad?. Sino, investiguen de una buena vez que no siempre les daré toda la explicación en el inicio de cada artículo. Sin embargo, no me quiero centrar en si en el videojuego, sino en el doblaje en inglés de Konami de Japón en colaboración con Konami de America Inc. (América) para los 2 primeros videojuegos de la saga, los doblajes en inglés de Japón de dos de los videojuegos y del Primal Fury. ¿Y qué es lo que opino exactamente, de la mayoría de ellos?

Créditos de esta investigación: Centurion el Mago Oscuro (Toda la investigación, incluyendo la identificación de voz del anunciador y Unborn de Bloody Roar 4 y las fechas de grabación de cada uno de los doblajes, junto a los datos de los mismos proporcionados por MobyGames) y Magna Morbucks 462 (Responsable de proporcionarme la idea para realizar este artículo, en uno de los comentarios del Blog junto a otros videojuegos como el doblaje gringo original de Castlevania Synphony of the Night y Resident Evil Original)

Al principio y cuando era más joven creía que todos eran buenos, pero ahora que los escucho más seriamente y severamente, me decepcionaron catastróficamente la mayoría de ellos en la selección de voces de ambos juegos.

Voces del Bloody Roar original:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Bloody-Roar/

(Bakuryu/Ryuzo Kato en inglés)

(Mitsuko Nonomura en inglés)

Doblaje en inglés de Japón en colaboración con Konami de América Inc. de Bloody Roar 1/Beastorizer:

Dirección: Buzz Burrowes (Actores de América) y Naoto Yoshimi (Actores de Japón de la actuación de voz)

Dirección de casting: James LeBrecht y Patti Tauscher

Estudios de doblaje, de actuación de voz y de música: Sound City (Actores de América), Tower Side Studio y FEI

Fecha de grabación: 1997

Elenco:

Yugo Ogami: David Babich

Alan Gado y Gregory ‘Greg’ Jones: Barry Gjerde

Bakuryu/Ryuzo Kato: Erik Bergmann

Mitsuko Nonomura: Anet Tarpoff

Jin Long: Jimmy Nochol

Alice Tsukagami: Donna Mae Wong

Hans ‘Fox’ Taubemann, Intro (Arcade, Actuación de voz original) y Título (Versión Japonesa): Samantha Vega

Intro (Playstation), Título (Versión Japonesa) y Anunciador: Ramsay Scott (Versión del doblaje en inglés)

Ya empezamos mal con la actuación de voz original, cuando nos damos cuenta de que contó con varios de los peores actores del doblaje en inglés de Japón (Barry Burton DEFECATION de Resident Evil original y Hans ‘Fox’ Taubemann femenina. Incluso si yo le hiciera un redoblaje en ingles, me saldría más creíble que esa voz de Hans que la femenina culera, que contrasta mucho con la descripción e información del personaje que es un Trans. Zoántrope).

Fue hecho en una colaboración entre actores de doblaje y voz de Konami Japón y Konami América (al igual que Rareware con Nintendo América entre 1994 a 1996), algo que no es de sorprender viniendo de la propia Konami (que trajo hermosas joyas como la actuación de voz original de Silent Hill 2 y 3 y la actuación de voz de Silent Hill 4).

Por desgracia, tampoco se salvan de la selección de voces y actuaciones de los personajes de los actores de doblaje gringos, un buen ejemplo es Yugo, que a pesar de no sonar ocasionalmente plana como en la versión japonesa, suena más adulto de lo normal o a veces le mete otra caracterización que no le queda.

Jin Long, no me creo para nada que es el propio Jin y suena plano o cambiando su tono de voz como si quisiera imitar a Kevin Bayliss en los sonidos de Jago Ninja. Alice, a veces suena muy adulta con el mismo síndrome de Elena Patata, pero peor. Sin olvidarnos de las horribles voces de Gado (Pese a sonar mejor que Barry), Gregory (Suena como un payaso en lugar de un Showman) y ‘Fox’ (https://www.youtube.com/watch?v=pu38szH67eA).

La única voz genuinamente buena es todos los personajes de Scott McCulloch, Bakuryu/Ryuzo Kato suena más joven de lo normal (A pesar de que se esfuerza en no sonar raro como el resto del elenco) y Mitsuko Nonomura (A pesar de que a veces se odie a si misma en los gritos o suene como casi anciana) le da una interpretación más o menos aceptable, incluso es de las voces más decentes del juego.

Doblaje bastante malo y actuación de voz original jodidamente decepcionante, hora de añadir el crédito oficial de ASS FUUUCK!!!!!

Voces de Bloody Roar 2:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Bloody-Roar-2/

Doblaje en inglés de Japón en colaboración con Konami de América Inc. de Bloody Roar 2:

Dirección: Desconocida (Actores de América) y Jun Watanabe (Actores de Japón de la actuación de voz)

Estudios de doblaje, de actuación de voz y de música: Tai Studio (Actores de América), Gen (Actores de Japón) y Azabu West Studio

Fecha de grabación: 1998-1999 (American Dubbing Actors)

Elenco:

Yugo Ogami: David Babich

Alan Gado: Monty DiPietro

Jin Long: Edward McCloud

Alice Tsukagami: Donna Mae Wong

Uriko Nonomura: Mo Mellady

Shina ‘Marvel’ Gado: RuthAnn Morizumi

Hajime Busuzima: Brian Vouglas

Bakuryu/Kakeru Ogami: Blake Shurtz

Jenny Burtory: Michelle Gazepis

Stun/Steven Goldberg: Ken Silverberg

Shenlong: Phillip Mayall

Anunciador y Título: Maximillian von Schuler

«No more fucking Barry Burton!!!!!» Aún sin la participación de Barry Gjerde, los demás aspectos en el tema de las voces aún siguieron sin corregirse y en algunos casos empeoraron, como en el caso del narrador ahora habla como un mamado presumido o el D’Arby de Abie Hadjitarkhani de los OVA’s de Jojo’s en inglés (solo llega a ser aceptable a pesar de las circunstancias).

Yugo suena peor que en el primer juego y ahora suena como un treinteañero-cuarentón sin personalidad proactiva. Alice ahora tiene dos tonos, uno ancianita con voz de niñita de 8 a 10 años que no le queda y otro que si suena como Alice y que debió utilizar (Mejorando un poco el cagadero de la actuación del videojuego anterior, haciendo lo mejor que pudo en sus limitadas circunstancias y que afortunadamente, mejoró varios aspectos en otros videojuegos posteriores).

Jin fue un completo desastre (A pesar de que empezó a darle forma a la voz del mismo en uno de los tonos de voz) siendo el peor Jin Long de toda la saga completa, ya que su voz es incluso menos neutra que la del doblaje anterior y le sale hasta cuatro tonos de voz diferentes que utiliza el mismo personaje y no te crees para nada que es el personaje (Hasta varios de esos tonos que el mismo personaje tiene, le quedarían mejor a Shenlong que a Jin y ni si quiera le pusieron la caracterización fría que tiene el mismo personaje).

Y con los nuevos personajes de juego, ¿Pues? (La mayoría son esto). Uriko tiene dos tonos, uno de veinteañera-treinteañera que no le queda para nada y otro que sí suena acorde a la edad del personaje (Aunque no lo usa mucho). Shina suena como un resultado de un intento fallido, después de consumir un taco de Villasis (Suena como si vomitara) en la mayor parte del tiempo, a pesar de si quedarle la voz acorde a la edad del personaje (A pesar de tener una calidad actoral similar a la de los actores de Resident Evil Original). Shenlong y Stun suenan muy ancianos, el primero tiene adicionalmente el síndrome del taco de Villasis y el segundo no le queda su voz y es horrible.

Alan Gado no hace mucho la diferencia con el Alan Gado Barry, pero al menos suena mejor y tiene ligeramente mejor actuación (Pese a intentar imitar una caracterización más de Sargento de institutción militar) a pesar que queda muy a deber si lo comparamos con los mejores Gados del juego.

Solo hubieron 3 voces aceptables o decentes por así decirlo en varios casos, dentro del mismo juego. Hajime Busuzima (A pesar de sonar como un Diddy Kong-King Kut Out-Lanky Kong enano científico loco, no lo hace tan mal a pesar de que en algunos diálogos suena más joven de lo usual), Jenny Burtony (Al menos cumple su función característica de sonar seductora, pese a sonar plana y no ser para nada sobresaliente) y Bakuryu/Kakeru Ogami (Que es decentemente bueno y le queda bastante bien la voz pese a sus limitadas circunstancias con el doblaje en inglés de este videojuego).

También tuvo un redoblaje hecho en el 2021 hecho por actores de doblaje profesionales y chingonerías, cuyos datos quiero que revisen porque fue bastante interesante (Información del mismo):

(Miren un Redub con actores de voz y doblaje profesionales, veamos a ver como es de bueno)

(Segundos después)

Redoblaje gringo de Bloody Roar 2:

Dirección: Casey Mongillo y Kira Buckland

Ingeniero de audio: Eddie Correa Jr.

Fecha de grabación: 2021

Elenco:

Yugo Ogami: Edward Bosco

Alan Gado: Bill Rogers

Jin Long: Kaiji Tang

Alice Tsukagami: Kayli Mills

Uriko Nonomura: Kira Buckland

Shina ‘Marvel’ Gado: Morgan Berry

Hajime Busuzima: River Vitae

Bakuryu/Kakeru Ogami: Casey Mongillo

Jenny Burtory: Lisa Ortiz

Stun/Steven Goldberg: Eddie Correa Jr.

Shenlong: Xander Mobus

Anunciador y Título: Bill Butts

Simplemente hermoso, nadie extraña ahora el doblaje clásico en inglés y agradezco profundamente el esfuerzo a todos los actores de doblaje implicados en ese proyecto. Las voces subieron de calidad actoral, convirtiéndose en el mejor doblaje de Bloody Roar de todos (Y eso que es un redoblaje oficial).

Metieron a chingonerías del doblaje gringo en este redoblaje, como Lisa Ortíz con su voz de Moe Kamiji / Burnin de MHA (doblaje gringo) que le queda bastante bien en Jenny la Murciélago seductora (Incluso usa el tono de voz de una de las prisioneras de Jojo’s Stone Ocean). Edward Bosco con voz de Yunju de Hunter x Hunter (2011) interpretando a Yugo. El anunciador con voz de Cioccolata de Golden Wind (Bill Butts) y otras voces super-chingonas.

La única cosa que se queda a deber de este redoblaje, es la personalidad que transmite la voz Bakuryu/Kakeru Ogami de uno de los dos directores, ya que suena algo asustado cuando pierde (Contrastando un poco de la personalidad decidida de Bakuryu, para demostrar su fuerza y poder a Yugo, algo que en original no tiene). Además de sonar algo más femenino de lo que debería, ya que (si bien le hubiera quedado ese tono al trans de Hans del primer juego) este personaje es decidido y protector de los Zoántropes a veces de un luchador valiente, pero como fue manipulado por Busuzima en este juego, no afecta tanto en cuanto es manipulado, pero cuando no es manipulado, no suena tan creíble como debería.

Doblaje en inglés original Villasis y Redoblaje gringo CHINGONERÍA. Todos sabemos lo que va a pasar al doblaje en inglés original con la colaboración entre América y Japón (Crédito oficial de ASS FUUUCK!!!!!).

Voces de Bloody Roar 3:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Bloody-Roar-3/

(Uriko Nonomura en inglés)

(Uranus con la voz de la actuación de voz original en japonés)

(Kohryu con la voz de la actuación de voz original en japonés)

Doblaje en inglés de Japón de Bloody Roar 3:

Dirección: Desconocida

Estudios de doblaje, de actuación de voz y de música: MIT Studio

Fecha de grabación: 2000

Elenco:

Yugo Ogami, Anunciador y Título: Barry Gjerde

Alan Gado: Chris Wells

Jin Long: Dario Toda

Alice Tsukagami: Kimberly Forsythe

Uriko Nonomura: Bianca Allen

Shina ‘Marvel’ Gado: Lenne Hardt

Hajime Busuzima: Paul Lucas

Bakuryu/Kakeru Ogami: Michael Naishtut

Jenny Burtory: Samantha Vega

Stun/Steven Goldberg: Greg Dale

Shenlong: Bill Sullivan

Xion: John Nuzzo

Kohryu: Takeshi Aono

Uranus: Eriko Fujimaki

(Reacción: https://www.youtube.com/watch?v=CY_di3giOAY) Oficialmente, este es sin duda alguna el doblaje Villasis en inglés de colaboración no 4KIDS. Y no solo eso, regreso el Barry Burton Gjerde como Yugo y el anunciador. (Reacciones: https://www.youtube.com/watch?v=oz0keCXL7Bg).

De todos los personajes que interpretó en la saga, solo el anunciador es decente (ya que sí me creo que es un anunciador no mamado y sin un remarcado acento raro como en el del segundo juego), pero Yugo «Is CRINGE!!!!!» no solo no le queda, sino que ahora suena como un cuarentón que quiere sonar como quinceañero y no le sale.

Alice es un jodido alivio para los fans de Castlevania: Symphony of the Night (1997) con su voz de Sabata (Kimberly Forsythe), que mejoró considerablemente su nivel actoral para posteriormente casi mandarlo a la basura con Julia de Tekken 4. Sin duda alguna, fue su mejor trabajo en los doblajes en inglés, no solo porque suena correctamente acorde a la personalidad del personaje, sino a la edad, algo que su voz anterior fracaso en ese apartado (No será sobresaliente, pero sí llega a decente y es sin duda alguna, su mejor trabajo en los doblajes en inglés).

Por desgracia otras voces no tuvieron la suerte y hasta en algunos casos, son horribles, ni si quiera le quedan o suenan más adultas de lo normal, siendo Shina, Uriko, Bakuryu y Xion los mejores ejemplos de los personajes, que tienen una de esas tres fallas.

Jin Long es buena cuando habla normal, sin embargo no sobresale tanto cuando realiza los gritos y hasta sigue sonando más como un Jago o un ninja que como Jin (Pero si es decentemente-buena). Shenlong suena más nasal o con caracterización de un personaje negro juvenil gringo cliché en varias partes y no impone la personalidad del mismo (Y no le queda al personaje).

Stun y Jenny son solo decentes a pesar de sus circunstancias (Tienen fallas notorias como que suenan planos o muy presuntuosos, pero les quedan a pesar de que la voz de Jenny a veces suena muy adulta o sin ganas y no son muy creíbles, sobretodo Jenny). Solo hubieron dos voces realmente buenas para los actores de doblaje que tuvieron, que fueron explotadas en su máximo y fueron de referencias para los futuros actores que interpretarían a estos personajes, Busuzima y Alan Gado (Sobretodo Busuzima, ya que te crees la locura y sadismo del enano enfermo camaleón Zoántrope con seria malasuerte, pese a no ser tanta como otros personajes de otros Animes o videojuegos).

Y Uranus y Kohryu siguen siendo chingonas para haber sido utilizadas de las versiones japonesas. Es un doblaje bastante flojo y con errores bastante notorios (Equivalentes a los de One Piece de 4KIDS), el crédito se lo voy a dar de todas formas por el cagadero que dejó en varios personajes y las involuciones en las actuaciones de los mismos. Crédito oficial de ASS FUUUCK!!!!!

Voces de Bloody Roar: Primal Fury:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Bloody-Roar-Primal-Fury/

(Uriko Nonomura en inglés)

(Kohryu en inglés)

(Uranus en inglés)

(Cronos Orma en inglés)

(Ganesha/Golan Draphanen inglés)

(Fang/Yuga Tsukigami con la voz de la actuación de voz original en japonés)

Doblaje gringo de Bloody Roar: Primal Fury:

Dirección: Kris Zimmerman-Salter

Estudio de doblaje: Screenmusic Studios

Fecha de grabación: 2002

Elenco:

Yugo Ogami: Michael J. Gough

Alan Gado, Título (Primal Fury, Audio sin usar) y Anunciador: Paul Eiding

Jin Long: Lex Lang

Alice Tsukagami: Jennifer Hale

Uriko Nonomura: Lara Cody

Shina ‘Marvel’ Gado y Uranus: Vanessa Marshall

Hajime Busuzima, Stun/Steven Goldberg y Kohryu: Dee Bradley Baker

Bakuryu/Kakeru Ogami y Cronos Orma: Cam Clarke

Jenny Burtory: Tasia Valenza

Shenlong: Michael Bell

Xion: Quinton Flynn

Ganesha/Golan Draphan: Earl Boen

Fang/Yuga Tsukigami: Eiji Sekiguchi

«Es increíblemente bueno, muy bueno, ¡Una verdadera chingonería!» El primer doblaje gringo verdaderamente chingón de toda la franquicia con dirección sobresaliente, actores de voz y doblaje profesionales y uno de los mejores doblajes en inglés en los videojuegos, con actuaciones chingonas como el Yugo serio con voz de Ukki Blue de Ape Escape 3, que le queda bastante bien.

Jin Long con voz de Lantis, Shina y Uranus con voz de Samus Aran, Busuzima, Stun y Kohryu interpretados por el chingón Dee Bradley Baker, que son geniales y le quedan bastante bien. Alan Gado y el Anunciador con voz del Colonel Roy Campbell y Ganesha con voz de Beyonder, algo que no es de sorprender de un doblaje gringo dirigido por Kris Zimmerman-Salter, su doblaje esta al mismo nivel (O es ligeramente mejor) que el redoblaje de Bloody Roar 2. No tiene ningún defecto significativo que afecte al doblaje del mismo videojuego. Sin duda alguna, CHINGONERÍA.

Voces de Bloody Roar 4:

https://www.behindthevoiceactors.com/video-games/Bloody-Roar-4/

(Uriko Nonomura en inglés)

(Nagi Kirishima en inglés)

(Reiji Takigawa en inglés)

(Ryoho y Mana en inglés)

(Kohryu en inglés)

(Uranus en inglés)

Doblaje en inglés de Japón de Bloody Roar 4:

Dirección: Tomoyuki Hamada (Al igual que la versión japonesa)

Ingeniero de audio: Koji Tominaga

Estudios de doblaje, de actuación de voz y de música: T’s Music, Mouse Promotion y Green Planning

Fecha de grabación: 2003

Elenco:

Yugo Ogami: Rob Narita

Alan Gado: Murray Johnson

Jin Long: Chris Wells

Alice Tsukagami: Rumiko Varnes

Uriko Nonomura: Lynn Eve Harris

Shina ‘Marvel’ Gado: Karen Lee

Hajime Busuzima: Michael Rhys

Bakuryu/Kakeru Ogami y Anunciador (Con su tono de voz de Bakuryu/Kakeru Ogami y filtro robótico que se puede llegar a confundir con una actriz de doblaje): Raj Ramayya

Jenny Burtory: Alison Noonan

Stun/Steven Goldberg: Ward Sexton

Shenlong: David Schaufele

Xion y Unborn: Walter Roberts

Kohryu: Greg Irwin

Uranus: Donna Burke

Nagi Kirishima: Erica Ash

Reiji Takigawa: Eric Kelso

Ryoho/Rao Mamurasaki: Angus Waycott

Mana Kamishiro: Helen Morrison

No tendré en cuenta la crítica innecesariamente larga de Bloody Roar 4, así que no se quejen en los comentarios del porque del cambio de punto de vista en varios aspectos, porque en sí, todos evolucionamos e intentamos mejorar en lo que aprendemos y estudiamos dentro de nuestras críticas y opiniones sobre distintos temas.

Este doblaje está lleno de un putero de errores de lipsync (dices más de 9 palabras y aún no mueve los labios y eso que tenían un jodido ingeniero de audio) y de realentizaciones de audio en las cinemáticas y en el gameplay del mismo juego (Ni aún teniendo emuladores que corrijan esa cagada hacen un trabajo óptimo en arreglar esa cagada y es peor cuando juegas mucho la versión gringa, la versión japonesa no tiene ese problema).

La mezcla de audio es horrible e inconsistente y un insulto a los otros juegos, a veces suena más fuerte de lo normal y otras ni si quiera se escucha.

El tema de la selección de las voces de este doblaje gringo hubiera sido un punto muy fuerte, ya que contaban con muy buenos actores que dieron chingonas, buenas y decentes actuaciones como Stun con voz de Ernest Baldwin y del anunciador de los Resident Evil (Hasta su retiro en 2011), Uranus con voz de Dr. Coyle, Jin Long con voz de Gado (Que es de los mejores actores de este doblaje), Shenlong con voz de Brian Fury de la saga de Tekken, Alan Gado con voz del oficial superior de Resident Evil: Dead Aim, Alia con voz de Pandora de Mega Man ZX Advent, Unborn con voz de Shigeru Yokota con filtro super-exagerado, Bakuryu/Kakeru Ogami (A pesar de sonar muy plano y que le cambie el tono por otro presumido, coincide más o menos con la edad actual del personaje) y el anunciador.

Sin embargo, en los demás es un jodido desastre actoral de proporciones Bíblicas siendo las voces de Mana y Shina las peores de este doblaje, ya que no son neutras, no concuerdan para nada con la edad de las personajes y en actuación suenan sin ganas o increíblemente fingidas sobretodo Shina (que es un insulto a todas las voces de Shina anteriores y del remake de Bloody Roar 2 del 2021).

Jenny, le metieron un acento brítanico super-remarcado que no le queda y suena como cuarentona-cincuentona cuando se supone que el personaje suena mucho más joven y seductora. Busuzima tiene el síndrome de Chris Seavor en los personajes muy juveniles y es que suena como una ancianita, contrastando un chingo con la personalidad, edad física y apariencia del personaje (Ahora parece un Yamada del videojuego de Danganronpa, pero más fingido).

Nagi, su voz es horrible, tiene el peor Lipsync junto a Xion, ni si quiera se parece a la versión japonesa, suena como treinteañera-cuarentona en varias escenas o con una voz super-plana y fingida que es desastrosa y ni si quiera le queda. Uriko, suena más adulta de lo normal (pese a que el personaje ha crecido y madurado considerablemente) y le tiembla la voz sin ninguna razón aparente, contrastando bastante con su personalidad alocada y activa (E incluso en ocasiones el personaje suena pasivo en esta culera voz de Uriko).

¿Y qué opino de la voz de Reiji, el Cuervo Zoántrope? Sindrome de Shadow el Erizo de Juan Pablo Suárez, además de meter siempre el presumido de mierda en lugar del pasivo vengativo y a veces suena jodidamente raro, casi como drogado (o suena super-plano) y es un desastre actoral, además de que su lipsync, es una jodida puta broma, es un desastre e incluso llega a tener casi el mismo nivel de Nagi (Si no fuera porque le salvan los ángulos de cámara en varias partes).

Kohryu suena más joven, caso inverso al de Busuzima (aunque hay partes donde suena como, sobretodo en su diálogo de la batalla antes de pelear con Bakuryu en el arcade de Bakuryu). Yugo, mete un acento japonés remarcado en varias partes y su voz suena más pasiva y aburrida que proactiva, ni si quiera le queda mucho pese a sonar mejor que el cringe de Yugo Ogami de Barry Gjerde (Pero su acento es menos neutro que este último y en ocasiones suena algo más nasal).

Y terminamos con Xion, al principio la consideré pésima en el anterior artículo que realice (Que en sí envejeció horriblemente mal y más sabiendo que solo mencionó uno de videojuegos), pero ahora que la escucho más detalladamente con una buena mezcla de audio, hace lo mejor que puede en sus circunstancias, ya que el actor de doblaje se dio cuenta de que no podría utilizar el tono de Xion habitual, por lo que agudizo para sonar veinteañero, impostó la voz de Xion e intentó hacer que su voz se pareciera lo máximo posible a la versión japonesa y gringa del personaje.

Es aceptablemente decente y al menos tiene una actuación decente, haciendo lo mejor que pudo en sus limitadas circunstancias que tuvo en ese doblaje gringo. Doblaje bastante flojo y con un potencial jodidamente desperdiciado en la selección de voces y la mayoría de los personajes personajes en sí.

Crédito oficial consigue, ASS FUUUCK!!!!!

(Descripción de todo el artículo: https://www.youtube.com/watch?v=BOEkGVWjnyA)

Calificación final del doblaje en inglés de Japón en colaboración con Konami de América Inc. de Bloody Roar 1/Beastorizer: BASTANTE MALO/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje en inglés de Japón en colaboración con Konami de América Inc. de Bloody Roar 2: VILLASIS/CHINGONERÍA

Calificación final del redoblaje gringo de Bloody Roar 2 del 2021: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje en inglés de Japón de Bloody Roar 3: VILLASIS 4KIDS/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje gringo de Bloody Roar: Primal Fury: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje en inglés de Japón de Bloody Roar 4: BASTANTE FLOJO (CON POTENCIAL DESPERDICIADO)/CHINGONERÍA

(Conclusión de los peores doblajes en inglés «con directores desconocidos o exclusivos de los doblajes en inglés de Japón (Con la colaboración de un director para los actores de doblaje de Estados Unidos en los dos primeros videojuegos en las actuaciones de voz originales)» de la saga de Bloody Roar)

Eso fue todo, hasta la próxima. (Esta es la última crítica con investigación de la semana y esta vez, es en serio)

¿Qué pasaría si Rareware si se hubiese unido con SEGA en lugar de Nintendo y la vez, hubiese sido responsable de haber creado los juegos de Sonic y de haber realizado el doblaje en inglés (desde 1993 hasta 2004), con el elenco de los miembros de Rareware? (Especial Innecesario 3/10)

«Es la hora de terminar con todos estos los artículos y descansar eternamente en mi universo (Durante una semana). You are my Companion. Sin más explicaciones, empecemos de una buena vez.»

(Flashback de uno de los dos artículos que fueron removido y reciclados (Parcialmente) para crear este gran artículo: Empecemos con esta selección no tan alejada de la realidad de «¿Qué pasaría si Rareware si se hubiese unido con SEGA en lugar de Nintendo y la vez, hubiese sido responsable de haber creado Sonic Riders y Sonic Riders Zero Gravity y de haber realizado el doblaje en inglés?»)

·Sonic CD (1993) (En colaboración con SEGA Japan, en la programación de algunas partes del videojuego y doblaje para occidente)

-Dirección de voces: Chris Sutherland (Autodirección)

·Fecha de grabación (Cinemáticas): Mediados-Finales de Agosto de 1993 (Simultáneo con SegaSonic the Hedgehog y Dr. Robotnik’s Mean Bean Machine)

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog y Amy Rose (Con filtro): Chris Sutherland (Sólo cinemáticas)

·Dr. Robotnik’s Mean Bean Machine (1993) (En colaboración con SEGA Japan, en la programación de varias partes del videojuego y redoblaje para occidente)

-Dirección de voces: Chris Sutherland (Autodirección)

·Fecha de grabación (Cinemáticas y personajes exclusivos de la versión europea): Mediados-Finales de Agosto de 1993 (Simultáneo con Sonic CD y SegaSonic the Hedgehog)

*Elenco de actores de doblaje:

-Arms, Frankly, Humpty, Coconuts, Davy Sprocket, Skweel, Dynamight, Grounder, Spike, Sir Ffuzzy-Logik, Dragon Breath, Scratch, Dr. Robotnik, Anunciador de los combos, Título, Créditos, Ambientes y Voces adicionales: Chris Sutherland

·SegaSonic Cosmo Fighter (1993) (Solo el doblaje en inglés, aparecería solo en la versión de Austrailia)

-Dirección de voces: Chris Sutherland (Autodirección)

·Fecha de grabación (Cinemáticas): Inicios de 1994 (Simultáneo con SegaSonic Popcorn Shop)

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog, Dr. Robotnik y Narrador: Chris Sutherland

SegaSonic Popcorn Shop (1993) (Solo el doblaje en inglés)

-Dirección de voces: Chris Sutherland (Autodirección)

·Fecha de grabación (Cinemáticas): Inicios de 1994 (Simultáneo con SegaSonic Cosmo Fighter)

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog, Miles «Tails» Prower y Dr. Robotnik (Audios exclusivos de esta versión): Chris Sutherland

SegaSonic the Hedgehog (1993) (Solo el doblaje en inglés)

-Dirección de voces: Chris Sutherland (Autodirección)

·Fecha de grabación (Cinemáticas): Mediados-Finales de Agosto de 1993 (Simultáneo con Sonic CD)

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog, Ray the Flying Squirrel, Mighty the Armadillo y Dr. Robotnik: Chris Sutherland

Sonic the Hedgehog’s Gameworld (1994)

-Dirección de voces: Chris Sutherland y Kevin Bayliss

·Fecha de grabación: 1994

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog, Cucky, Rocky y Picky: Kevin Bayliss

Miles «Tails» Prower y Coconuts (Audios reciclados): Chris Seavor

Amy Rose: Louise Stamper

Flicky: Eveline Fischer

Pecky: Faye Newborough

Ricky: Dean Smith

Eggman, Pocky y Narrador: Chris Sutherland

·Knuckles’ Chaotix (1995)

-Dirección de voces: Chris Sutherland y Kevin Bayliss

·Fecha de grabación (Exclusiva para el doblaje en inglés de la versión Europea y Norte-americana): 1994

*Elenco de actores de doblaje:

Knuckles the Echidna, Espio the Chameleon, Mighty the Armadillo, Vector the Crocodile, Charmy Bee, Heavy the Robot, Bomb, Dr. Robotnik y Metal Sonic: Chris Sutherland

Espio the Chameleon (1 Loop) y Mighty the Armadillo (1 Loop): Kevin Bayliss

Charmy Bee (1 Loop): Louise Stamper

Voces adicionales: Mark Betteridge, Simon Farmer, Chris Peil y John Stamper

Sonic’s Schoolhouse (1996)

-Dirección de voces: Kevin Bayliss (Autodirección)

·Fecha de grabación: 1996

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog, Animales que aparecen en los documentales, Ambientes, Robots del Dr. Robotnik y Voces adicionales: Kevin Bayliss

Sonic The Fighters (1996)

-Dirección de voces: Chris Sutherland y Kevin Bayliss

·Fecha de grabación (Exclusiva para el doblaje en inglés de la versión Europea y Norte-americana): 1995 (Sonic y Tails)-Inicios de 1996 (El resto de personajes)

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Espio, Bean, Metal Sonic y Rocket Metal (Skin de Sonic, Personaje hackeable): Kevin Bayliss

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna: Dean Smith

Amy Rose/The Rascal: Eveline Fischer

Fang: Adrian Smith

Bark, Dr. Eggman, RoboEgg (Personaje hackeable) y Anunciador: Chris Sutherland

Honey (Personaje hackeable): Keri Gunn

Actuación de voz de Sonic R (1997)

-Dirección de voces: Lee Schuneman y Chris Sutherland

·Fecha de grabación (Versión en inglés solamente): 1997

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Dr. Robotnik, Eggrobo, Voces adicionales y Ambientes: Chris Sutherland

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna, Voces adicionales y Ambientes: Joe Stamper

Amy Rose/The Rascal: Eveline Fischer

Metal Sonic: Kevin Bayliss

Tails Doll: Johnni Christensen

Metal Knuckles, Voces adicionales y Ambientes: Lee Ray

Anunciador: Dean Smith

Voces adicionales y Ambientes: Lee Schuneman

Voces adicionales y Ambientes: K. Stamper

Sonic Adventure (1998)

-Dirección de voces: «Sin dirección»

·Fecha de grabación (Versión en inglés): 1997

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Dr. Eggman/Robotnik, E-102 Gamma, Big the Cat, Metal Sonic (Audios exclusivos), Pachacamac, Oficial de policía encargado de detener a Chaos, Anunciador de las estaciones, Anunciador de los modos de juego y Stages, Ambientes de la calle asustados y Voces adicionales de Station Square: Chris Sutherland

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna: Lee Ray

Amy Rose, Tikal, Anunciadora de las estaciones, Voz de la nave de Eggman y Sistemas de información (Diálogos adicionales), Ambientes de la calle asustados y Voces adicionales de Station Square: Eveline Fischer

Chaos/Perfect Chaos (Sonidos adicionales exclusivos), Chao (Sonidos adicionales exclusivos), Chao Vendedor (Sonidos adicionales exclusivos), E-101 Beta/E-101 mkII (Audios exclusivos), E-103 Delta (Audios exclusivos), E-104 Epsilon (Audios exclusivos), E-105 Zeta (Audios exclusivos), Zero (Audios exclusivos), Varios robots del Dr. Eggman (Audios exclusivos), Animales para los Chaos, Ambientes de la calle asustados y Voces adicionales de Station Square: Grant Kirkhope

Anunciador del Jardín Chao (Tanto de los minijuegos como de los propios modos de ese jardín): Dean Smith

Sonic Shuffle (2000)

-Dirección de voces: Brett Jones (Algunos actores de doblaje como Duncan Botwood) y «Sin dirección» (Resto)

·Fecha de grabación (Versión en inglés): Inicios de 1999

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic: Steve Malpass

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna: Ben Cullum

Amy Rose: Eveline Fischer

Lumina Flowlight, Nights y Anunciadora de los modos de juego y Stages: Louise Tiltson

Void: John Silke

Illumina (Voz masculina, una de las dos voces): Duncan Botwood

Illumina (Voz femenina, una de las dos voces): Brett Jones

Dr. Eggman, E-102 Gamma y Big the Cat: Chris Sutherland

Chao, Precioustone Amethyst (Audios exclusivos), Precioustone Crystal (Audios exclusivos), Precioustone Diamond (Audios exclusivos), Precioustone Garnet (Audios exclusivos), Precioustone Pearl (Audios exclusivos), Precioustone Sapphire (Audios exclusivos), Varios robots del Dr. Eggman (Audios exclusivos), Ambientes y Voces adicionales (Audios exclusivos): Grant Kirkhope

Sonic Aventure 2 (2001) y Sonic Aventure 2: Battle (2001)

-Dirección de voces: Lee Schuneman y Chris Sutherland

·Fecha de grabación (Versión en inglés): 2000-2001

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic y Anunciador de los modos de juego y Stages: Steve Malpass

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna y Agentes: Ben Cullum

Shadow the Hedgehog/Super Shadow, F-6t BIG FOOT y Agentes: John Silke

Rouge, Secretaria, María, Niña asustada, Ambientes de la calle asustados, Comunicadora de Big Foot (Jefe) y Voces adicionales de Station Square (Audios exclusivos): Louise Tiltson

Dr. Eggman, Metal Sonic (Audios reciclados de Sonic Adventure), Big the Cat y Agentes: Chris Sutherland

Amy Rose y Tikal (Audios reciclados de Sonic Adventure): Eveline Fischer

Dr. Gerald Robotnik, Sr. Presidente y R-1/A FLYING DOG: Duncan Botwood

Chao Walker (Audios exclusivos), Chaos (Audios exclusivos), Chao (Sonidos adicionales exclusivos), Chao Vendedor (Sonidos adicionales exclusivos), Chao Director de la escuela (Sonidos adicionales exclusivos), Doctor Chao (Sonidos adicionales exclusivos), Mistica Chao (Sonidos adicionales exclusivos), Varios robots del Dr. Eggman (Audios exclusivos), Animales para los Chaos (Audios exclusivos), E-1000 (Audios reciclados de Sonic Adventure), King Boom Boo (Audios exclusivos), Egg Golem (Audios exclusivos), Ambientes de la calle asustados y Voces adicionales de Station Square (Audios exclusivos): Grant Kirkhope

B-3x HOT SHOT: Kevin Bayliss

Omochao, Anunciador de la Stage de carreras y Anunciador del Jardín Chao (Minijuegos): Dean Smith

Sonic Advance (2001)

-Dirección de voces: Chris Seavor (Algunos actores de doblaje) y «Sin dirección» (Resto)

·Fecha de grabación (Versión en inglés exclusiva, solamente): 2001

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic: Steve Malpass

Miles «Tails» Prower: Chris Seavor

Knuckles the Echidna, Animales (Audios exclusivos), Chao (Audios exclusivos), Golden Chao (Audios exclusivos) y Voces adicionales (Audios exclusivos): Steven/Steve Burke

Amy Rose y Tikal: Louise Ridgeway

Dr. Eggman: Chris Sutherland

Anunciador (Audios exclusivos): John Silke

Sonic Mega Collection (2002)

-Dirección de voces: Steven/Steve Burke

·Fecha de grabación (Versión en inglés exclusiva, solamente): 2001-2002

*Elenco de actores de doblaje:

Narrador de los Archie Comics (Tanto imágenes como el Cómic en sí, opcional), Narrador de las Ilustraciones (Opcional), Título y Anunciador: Steven/Steve Burke

Sonic Advance 2 (2002)

-Dirección de voces: Chris Seavor

·Fecha de grabación (Versión en inglés exclusiva, solamente): 2002

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Cream The Rabbit, Miles «Tails» Prower, Knuckles the Echidna, Amy Rose, Vanilla the Rabbit, Dr. Eggman, Guard Robo/Zero (Audios exclusivos), Chao (Audios exclusivos), Anunciador (Audios exclusivos) y Voces adicionales (Audios exclusivos): Chris Seavor

Tikal (Audios reciclados de Sonic Advance 2): Louise Ridgeway

Sonic Heroes (2003)

-Dirección de voces: Chris Seavor y Chris Sutherland (Algunos actores de doblaje)

·Fecha de grabación (Versión en inglés): 2003

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Miles «Tails» Prower/Super Tails, Knuckles the Echidna/Super Knuckles, Shadow the Hedgehog, E-102 Omega, Cream The Rabbit, Cheese (Audios adicionales), Chocola (Audios adicionales), Espio, Charmy, Vector the Crocodile, Shadow Androids, Anunciador y Voces adicionales: Chris Seavor

Rouge the Bat: Eveline Fischer

Amy Rose: Louise Ridgeway

Big the Cat, Dr. Eggman/Voz del comunicador, Fake Eggman’s y Eggman Robots (Cutscenes, exclusivos): Chris Sutherland

Metal Sonic/Neo Metal Sonic/Metal Madness/Metal Overlord: Duncan Botwood

Omochao: Dean Smith

Sonic Battle (2003)

-Dirección de voces: Chris Sutherland y Chris Seavor (Algunos actores de doblaje)

·Fecha de grabación (Versión en inglés): 2003

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog y Shadow the Hedgehog: Steve Malpass

Emerl y E-121 Phi (Audios y diálogos exclusivos): Steven/Steve Burke

Miles «Tails» Prower, Cream The Rabbit y Cheese (Audios adicionales): Chris Seavor

Knuckles the Echidna y Anunciador: Dean Smith

Amy Rose: Louise Ridgeway

Rouge the Bat: Eveline Fischer

Dr. Eggman, E-102 «Chaos Gamma» y Guard Robo: Chris Sutherland

Chaos (Audios reciclados de Sonic Adventure 1 y 2): Grant Kirkhope

Sonic Advance 3 (2004)

-Dirección de voces: Chris Seavor (Algunos actores de doblaje) y «Sin dirección»

·Fecha de grabación (Versión en inglés, incluyendo diálogos exclusivos de las cinemáticas): 2003

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic: Steve Malpass

Miles «Tails» Prower, Cream The Rabbit y Vanilla the Rabbit: Chris Seavor

Knuckles the Echidna, Animales (Audios exclusivos), Chao (Audios exclusivos), Gemerl/Ultimate Gemerl (Audios y diálogos exclusivos) y Voces adicionales (Audios exclusivos): Steven/Steve Burke

Amy Rose: Louise Ridgeway

Dr. Eggman: Chris Sutherland

Omochao y Anunciador: Dean Smith

Sonic Rush (2005)

-Dirección de voces: Lee Schuneman y Chris Sutherland

·Fecha de grabación (Versión en inglés, incluyendo diálogos exclusivos de las cinemáticas): 2004

*Elenco de actores de doblaje:

Sonic the Hedgehog/Super Sonic, Blaze the Cat/Burning Blaze, Miles «Tails» Prower, Cream The Rabbit, Cheese (Audios adicionales exclusivos), Amy Rose (Diálogos exclusivos de esta versión), Vanilla the Rabbit (Diálogos exclusivos de esta versión), Dr. Eggman, Dr. Eggman y Voces adicionales: Chris Sutherland

Knuckles the Echidna (Diálogos exclusivos de esta versión): Dean Smith

Anunciador (Exclusivo de esta versión): Lee Schuneman

Eso fue todo, buena suerte en tu investigación Magna Morbucks.

Star Fox 64 3D (Crítica Comparativa Definitiva de Doblajes Latinos y Castellanos de Videojuegos) (Especial Innecesario 2/10)

«Hola, soy Centurion el Padre Zeus Real de todas las existencias de todo lo real, animados, de películas, etc. Si lo preguntan, la Nada Total Absoluta y yo estamos creando otro Mega-Man-Giga-Verso. Empecemos con este artículo, ya mismo!!!»

(Artículo versión extendida dedicado para el usuario The Wisthers Games, quien se ha ganado un nuevo subscriptor. Canal de Usuario)

Créditos de esta investigación: DR.RobotNick18 (Voces del doblaje latino y por el apoyo y ayuda de que me dio y proporcionó el usuario de seguir investigando todas las voces y actuaciones de estos doblajes) y Centurion el Mago Oscuro (este usuario que escribe y sube artículos, el 90% de críticas hacía doblajes o trabajos de investigación exhaustiva de distinto tipo)

Direcciones de voces: Javier Pontón (Doblaje latino de Star Fox 64 3D) y Guillermo Reinlein (Doblaje castellano de Star Fox 64 3D)

Traductores: Miguel Sánchez Esteban y Jónatan Marcos Millán (Desde la sede de Nintendo de Europa)

Adaptadora (doblaje latino): Gema Almoguera (Desde la sede de Nintendo America)

Actores del doblaje latino y castellano de Star Fox 64 3D:

(Doblaje latino)

Número de actores y actrices de doblaje en total: 10 actores de doblaje (9 actores de doblaje y 1 actriz de doblaje)

Elenco del doblaje latino:

Fox McCloud, ROB 64 y James McCloud: Daniel Galo

Falco Lombardi: Humberto Amor

Peppy Hare: Octavio Solorio

Slippy Toad, Bill Grey, Wolf O’Donnell, Leon Powalski, Spyborg y Yaru de Pon: Álex Araujo

Katt Monroe: Ivette González

General Pepper: Fabio Rodríguez

Andrew Oikonny, Piloto del Meteo Crusher y Caiman: Andrés Esparza

Andross (El inicio de uno de los Loops de la voz del personaje me confirmó que no era para nada Fabio Rodríguez, ya que sonaba como un enano y el actor de doblaje no tiene registro de enano. Para que me voy a complicar las cosas escribiendo las explicaciones en YouTube, si te las borran a los segundos o al minuto. Seré breve contigo DR.RobotNick18, comprobé y escuché todo los audio de los personajes en el video de Super Wario Gamer y resultó ser que en esta parte del Loop de Andross 23:17-23:18, utiliza un tono de enano sonando casi como chancho enano o extraterrestre y ambos ya sabemos, que Fabio Rodríguez no tiene tonos de enano y tras comprobar que varios actores tienen 3 personajes, llegue a la conclusión de que fue interpretado por el actor de Pigmar, además de que el personaje no ue siempre exclusivo ya que el doblaje gringo de Star Fox 64 Andross y el General Pepper tienen a dos actores diferentes, por que no se da esa exclusividad de los personajes interpretados por el mismo actor), Pigma Dengar y Piloto Shogun: Eleazar Del Valle

Granga Pilot, Capitán del Sarumarine y Capitán del Sarumarine: Mauricio Zataráin

Piloto del Portador de Ataque, Conductor del Tren Infinito y Narración: Isidro Olace

(Doblaje castellano)

Número de actores y actrices de doblaje en total: 7 actores de doblaje (5 actores de doblaje y 2 actrices de doblaje)

Elenco del doblaje castellano:

Fox McCloud y Andrew Oikonny: Ángel De Gracia

Falco Lombardi y Piloto del Meteo Crusher: Albert Vilar/Albert Vilcan

Peppy Hare, Pigma Dengar, Granga y Piloto del Shogun: Rafael Turia

Slippy Toad: Ariadna Giménez

ROB 64, Leon Powalski, Bill Grey, Caimán, Piloto del Attack Carrier, Piloto del Mechbeth, Comandante del Area 6 (Con voz de Granga y del Piloto del Mechbeth en Star Fox Zero, Sin acreditar), Spyborg (Con voz de ROB 64 y ritmo lento, Sin acreditar) y James McCloud: Dani Albiac

Wolf O´Donnell, General Pepper, Andross, Yaru de Pon (Entrenador), Piloto del Sarumarine y Narrador: Alfonso Vallés

Katt Monroe: Nuria Trifol

Datos adicionales (Redoblaje gringo y actuación de voz redoblada japonesa):

(Reactuación de voz japonesa)

Número de actores y actrices de la reactuación de voz en total: 6 actores de la actuación de voz redoblada japonesa (5 actores de actuación de voz «Seiyū» y 1 actriz de actuación de voz «Seiyū»)

Elenco de la reactuación de voz japonesa:

Fox McCloud, Leon Powalski, Capitán del Sarumarine y Caiman: Takashi Ohara

Falco Lombardi, Wolf O’Donnell, Granga Pilot y Comandante del Area 6: Kosuke Takaguchi

Kunpei Sakamoto, James McCloud, Piloto del Meteo Crusher, Piloto Shogun y Yaru de Pon: Kunpei Sakamoto

Slippy Toad, Katt Monroe y Spyborg: Kei Hayami

ROB 64, Bill Grey y Andrew Oikonny: Atsushi Abe

General Pepper, Andross, Pigma Dengar, Piloto del Portador de Ataque, Piloto del Portador de Ataque y Narrador: Tsuguo Mogami

(Redoblaje gringo)

Número de actores y actrices del redoblaje gringo en total: 8 actores de doblaje (7 actores de doblaje y 1 actriz de doblaje)

Elenco del redoblaje gringo:

Fox McCloud, Wolf O’Donnell, Andrew Oikonny y James McCloud: Mike West

Falco y Granga Pilot: Mark Lund

Peppy Hare, Bill Grey y Piloto del Meteo Crusher: Jaz Adams

Slippy Toad, Katt Monroe y Spyborg: Lyssa Browne

ROB 64 y Narración: Dan Owsen

General Pepper, Andross, Pigma Dengar y Piloto del Portador de Ataque: David Frederick White

Leon Powalski, Piloto Shogun, Capitán del Sarumarine, Conductor del Tren Infinito y Comandante del Area 6: Ja Green

Caiman y Yaru de Pon: Jay Ward

(Adicional)

Doblaje castellano de Star Fox Zero (Videojuego y las escenas Anime)

Dirección de voces: Guillermo Reinlein

Número de actores y actrices de doblaje en total: 7 actores de doblaje (5 actores de doblaje y 2 actrices de doblaje)

Elenco del doblaje castellano:

Fox McCloud, Andrew Oikonny y Narrador (Sin acreditar): Ángel De Gracia

Falco Lombardi: Albert Vilar/Albert Vilcan

Peppy Hare, Pigma Dengar, Caimán, Comandante del Area 6 (Sin acreditar, con voz de Caimán) y Piloto del Shogun: Rafael Turia

Slippy Toad y Perra blanca con celular (Anime, Sin acreditar): Ariadna Giménez

ROB 64, Direct-i (Con voz de ROB 64 con el filtro más agudo, Sin acreditar), Leon Powalski, Granga, Bill Grey, Piloto del Attack Carrier (Sin acreditar), Piloto del Mechbeth (Con voz de de Granga, Sin acreditar), James McCloud (Sin acreditar), Perro con guitarra cantante (Anime, Sin acreditar), Perro blanco huyendo del ataque enemigo (Anime, Sin acreditar), Perros guardianes de Cornelia que acompañan al General Pepper (Anime, Sin acreditar), Pilotos de las tropas de Cornelia (Iconos, Sin acreditar), Piloto del Sarumarine (Icono, Sin acreditar), Pilotos del Meteo Crusher (Iconos, Sin acreditar), Deposito de contención de pelos (Anime, Sin acreditar), Ambientes y Voces adicionales (Sin acreditar): Dani Albiac

Wolf O´Donnell, General Pepper, Andross (Sin acreditar), Perro informador de la nave del General Pepper (Sin acreditar), Perro marrón platicando con la perra rosada (Sin acreditar), Ambientes y Voces adicionales (Sin acreditar): Alfonso Vallés

Katt Monroe: Nuria Trifol

Ahora que han visto toda la información de todo el elenco de esos doblajes, compararemos ambos doblajes. Algo que tienen en común todos los doblajes, es la repetición excesiva de voces por parte de 1, 2 o 3 actores (siendo el doblaje castellano y la actuación original japonesa la que sufren más este problema). Sin embargo, la cantidad de voces fue bastante reducida (sobretodo de actrices femeninas, menos en el doblaje castellano que se salva de esa excepción) y con muy poca variedad, siendo más notorio en el doblaje japonés que 1 actor o actriz de voz tiene 3 personajes como mínimo.

Esto sería muy perjudicial en el tema de la repetición de voces, pero sabiendo de que 1 actor puede utilizar distintos tonos de voz como en el caso de Álex Araujo o Dani Albiac, no afecta mucho. De todos los doblajes, solo el doblaje latino tiene más de 9 actores de doblaje para todos los 25 personajes (Algo que ni si quiera el doblaje gringo hizo bien) y en algunos casos, a 1 actor de doblaje le toca un solo personaje (Algo que no es de esperar viniendo de SDI MEDIA Los Ángeles). Desgraciadamente, hay un desbalance de actores de doblaje en todos los doblajes (Sobretodo en el doblaje castellano y el doblaje latino).

El doblaje latino de Los Ángeles tienen voces super-chingonas y voces decentes, como el general Pepper con voz del Fantasma del Espacio que le queda bastante bien (el mejor actor de doblaje de todo este doblaje), Falco con voz de Ascot adulto, ROB 64 con voz de Hombre Araña/Spider-man (A pesar de no ser un reto actoral fuerte), Eleazar del Valle (alias el autentico «Madea») interpretando a Pigma y Andross, el Piloto del Portador de Ataque, el Conductor del Tren Infinito y el Narrador interpretados por el CHAD tristemente fallecido, Isidro Olace. Spyborg, Slippy Toad (A pesar de sonar muy adulto) y Bill Grey con voz del Forest Gump (niño) y Katt Monroe con voz de la Pata Daisy entre otras voces muy buenas o decentes.

Pero lo malo es que no todas las voces eran buenas y habían voces desagradables, como en el caso de Yaru de Pon (¿En serio, eres tu Miguel Ángel Botello joven Sr. Burns? Porque no le queda para nada al entrenador Yaru) y la mayoría de miembros del equipo de Wolf O’Donnell (Como el propio Wolf, Leon Powalski y la peor voz de todas, Andrew Oikonny).

O también la mayoría de intenciones pesimistas exageradas (y en algunos casos ininteligibles) de las voces de Mauricio Zataráin (salvo por el Capitán del Sarumarine, que es de lo mejor que tiene a pesar de que cuando el personaje muere, suena como si tuviera que ir a hacer caca defecada). Junto con el problema la repetición de voces de Álex Araujo (Cuya voz se repite hasta en la sopa y solo usa 3 tonos de voz para los 6 personajes), hacen que no saquen todo el potencial de los actores, ya que pudieron darle a Humberto Amor el personaje de Yaru y a Leon Powalski a Andrés Esparza, porque enserio, no le quedan.

La voz de Fox no es muy buena tampoco, pero tampoco es el peor Fox que existe, pese a sonar similar al tono de la versión original clásica. Lamentablemente, no puedo decir lo mismo de James McCloud ya que suena que quiere imitar a la versión japonesa y no le sale (Y es la peor voz de ese mismo personaje de los doblajes y actuación de voz antes mencionada). La adaptación y traducción, ya lo menciona el propio The Wisthers Games en este video: Opinión del doblaje de Star Fox 64 3D (Aunque se le olvidó mencionar estos detalles de los responsables de la adaptación y traducción: Ficha de datos de Doblaje Wiki)

Calificación del doblaje latino de Star Fox 64 3D: BUENO (EN SU MÁXIMO POTENCIAL)/CHINGONERÍA

Sin embargo, el doblaje castellano contó con el segundo casting más reducido de los antes mencionados. Siendo el casting más pequeños de actores de doblaje (7 actores de doblaje en total). Por desgracia, en el tema de la selección de voces y actuación de voz, no se compara a la actuación en inglés pese a superar al doblaje latino en casi todo.

Ángel de Gracia «Sanic, el Jeshejojo actual» lo hace decentemente bien como Fox McCloud, con su voz de Scott Malito/Maligno alias «¡Te meteré el cucurucho por los huev*s!». Sin embargo, sufre el mismo problema de casi todos los personajes que tienen esa voz e intensidad de la misma y es que todos y cada uno de ellos por más diferentes que son, te crees que es un Sonic y esta no es lamentablemente la excepción, siendo que no le queda la voz en varias partes del mismo (algo que por suerte, si mejoró en Star Fox Zero).

Incluso como Silver se diferenciaba más de Sonic que Fox, para que se den una idea, pero al menos sí le quedó bastante bien en varias escenas (pero no en todas). Con Andrew Oikonny lo hizo mejor y ahora parece el Sonic clásico con tonos del Homero/Homer Simpson actual de España (aniñados), pero mejorado y es de las mejores voces de este mismo doblaje.

Que pena, que no pueda decir lo mismo del Falco Orbot, que es posiblemente uno de los peores Falcos elegidos, ya que su voz no me transmite para nada que es Falco, a veces suena más adulto de lo que debería, otras veces se le escapa su voz del piloto Meteo Crusher y del águila mamada de Sonic Boom (sobretodo en el último diálogo antes de que apareciera el enemigo que protege Venom) y otras veces suena como un Orbot Nerd Intelectual. Con el chango del Meteo Crusher lo hizo mejor y supera en todo a la versión latina (A pesar de no ser un reto actoral tan fuerte y solo ser un chango presumido de mierda mentiroso sin mucha personalidad trascendental).

Peppy Hare es buena, le dieron la chingona voz del maestro Zik de Sonic Lost Wold que le queda bastante bien (Doblaje castellano). Pigma Dengar, Granga y Piloto del Shogun son excelentemente buenas, sobretodo Pigma y el Piloto de Shogun (Con tono joven creíble). Kat Miyu también es bastante chingona y le queda bastante bien.

Slippy Toad también es muy buena, le dieron su voz de Clive Triton (niño) del Profesor Layton y El Futuro Perdido y Shiro Kabuto actual (niño) que suena bastante natural y creíble. Sin olvidar a los actores que repiten más voces hasta en la sopa dentro de este mismo doblaje (Dani Albiac y Alfonso Vallés) y su repetición de voces hasta en la sopa con el record más alto de voces en los videojuegos de Star Fox, sobretodo Dani Albiac (incluso en personajes, esta a la par con John Silke de Rareware, que son los que más tienen por detrás de Chris Seavor).

De todos los personajes del primer juego, los mejores (en el doblaje castellano) de Dani Albiac y Alfonso Vallés son el Narrador, Spyborg (Con voz de ROB 64 con ritmo más lento), Caimán y el Comandante del área 6 (Aunque la cagarían posteriormente en Star Fox Zero, con el cambio de voces, le quitaron sus chingonas voces de Granga de Star Fox Zero y Bill Grey, por las de Peppy Hare anciano), el General Pepper y Andross, Leon y James McCloud (Siendo este último el mejor personaje de Dani Albiac) entre otras voces chingonas. Sin embargo, no todas le quedaban como Yaru de Pon, sigue sin convencerme su voz del narrador para nada (pese a ser mejor que el CRINGE del tono culero del personaje de Yaru de Pon en el doblaje latino), no le queda la voz al personaje.

El piloto del Mechbeth (en Star Fox 64 3D, en Zero mejoró considerablemente su actuación a cambio de perder naturalidad), que suena muy joven para ser un chango con una edad bastante avanzada y ni si quiera le queda el tono que le mete y Wolf que suena muy joven y nasal para un personaje y para sentenciar más este mismo problema, disimula de forma extraña su voz grave con una mezcla más aguda (a pesar de que pudo haber usado su voz de Vector para hacerlo más amenazador, a pesar de no quedarle el físico).

Su adaptación y traducción también son muy buenas, no se traduce de manera literal y se adapta sin ningún cambio horrible, sin embargo, el doblaje castellano pudo haber dado más de sí para incluso superar al doblaje gringo de 3D, pero por los defectos antes mencionados y varias de las voces, no se les exprime el potencial que se merecía (A pesar de mejorar un poco más en varias partes del Star Fox Zero).

Calificación del doblaje castellano de Star Fox 64 3D: BASTANTE BUENO (EN SU MÁXIMO POTENCIAL)/CHINGONERÍA

Eso ha sido todo mis hijos (que no aceptan que soy el padre de todas las existencias y creador de las realidades que todos conocen en la realidad y en la ficción). Nos vemos, hasta el «Nuevo Infierno de la Nada Total Absoluta».

Crítica profunda directa al doblaje en inglés de Mega Man 8 y X4

«Hola soy el AVGCenturion. ROB obscuro es mi enemigo más poderoso de la existencia y me gusta comer Pajaros Locos Bugs Bunnies para desayunar, mientras se desintegran de todas las existencias de la nada absoluta existencial destructora y creadora de mega-multiversos. ¡My lord, «NO SPONSORS», despierten porque la pesadilla va a volver a empezar!»

Créditos de esta investigación: Centurion el Mago Oscuro (Toda la investigación, incluyendo la identificación de las voces adicionales y la información sobre la fecha de grabación de ambos doblajes, gracias a la información proporcionada en la entrevista de la actriz de doblaje Ruth Marie Jarman/Ruth Shiraishi)

Conocen las infames escenas de ESTO1!!!!!! y ESTO2!!!!!!!!! «SON CRINGE, ABSOLUTELY CRINGE!!!!» Y no me sorprende porque la mayoría de fans de Super Wario Man y el Padre de los Homúnculos, no se han topado con esta cosa o casi ni si quiera lo mencionan en sus videos de YouTube.

«I WANT TO FUCKING DIE!!!!! (Reacciones)» Por si acaso, miren estos datos importantes:

Doblajes en inglés de Japón de Mega Man 8 y X4:

Dirección del doblaje inglés de Japón de Mega Man 8 y X4: «Sin dirección» (Confirmado por Ruth Marie Jarman/Ruth Shiraishi)

Fechas de grabación: 1996 (Según el testimonio de Ruth Marie Jarman/Ruth Shiraishi, ambos videojuegos en una misma sesión de 2 videojuegos consecutivos)

Mega Man, Clown Man y Mega Man X: Ruth Marie Jarman/Ruth Shiraishi

Bass y Tengu Man: Darryl Stogre

Proto Man, Sword Man, Search Man, Wood Man y Colonel: Matthew Meersbergen

Dr. Wily (Mega Man 8) y Grenade Man: Douglas Kendall

Dr. Wily (Mega Man X4), Amabe-kun (Unidad 17), Cazadores Maverick (Unidad 17) y Los compañeros de Sigma (que le acompañan en esa misión): John O’Connor

Sigma: Charlie Fontana

Roll, Eddie, Aqua Man y Iris: Michelle Gazepis

Dr. Light, Auto y Frost Man: Jack Evans

Duo, Zero y Astro Man: Wayne Doster

Double: Jeremy Felton

General: Mark Hagan

Primero, la dirección en sí. No tuvo director de doblaje a diferencia de otros trabajos con doblajes en inglés doblados en Japón (Recuerdan los doblajes venezolanos antiguos y los de Rareware clásicos hasta mediados de los 2000’s y el de Sea of Thieves en varios personajes, pues esto es lo mismo).

Segunda y tercera (en conjunto), la adaptación de los Japoneses al mercado occidental y la forma en que se les instruyó a los actores de doblaje a interpretar a los personajes (Diferencias abismales en como se dirigen los doblajes en inglés que afecto a Japón y Estados Unidos incluso en los 2000’s, Ejemppp!!!! Dead Rising «My Store!!!!»). En si a cada uno de los actores fueron escogidos dentro de un casting bastante reducido de actores de doblaje, con una supervisión de los mismos responsables del proyecto (Según como los responsables japoneses del proyecto de la empresa veían a los personajes y algunas libertades creativas para los propios actores de doblaje ingleses que participaron en el proyecto).

Si empezamos con estos errores catastróficos (con diferencias internacionales entre las actuaciones de voz entre países y como ve cada país la interpretación de los personajes), tenemos como resultado esta cochinada.

Resident Evil 1 (Japanese English Voice Acting) = Mega Man 8 y X4 (English Dub) = «IT’S THE FUUUUUCKINNNNG SAME (EVEN WITH THE MAIN EXCEPTION)»

«IT’S SHIT! HORRIBLY SHHHHIT!» Honestamente, querría decir algo positivo sobre las actuaciones y las voces seleccionadas, pero la mayoría son horribles, siendo mas notorios en la mayoría de los Robots Master como en el caso de Frost Man que no suena para nada neutra, Sword Man, Search Man y Grenade Man, que ni si quiera la puede mantener y es de las peores voces de ese doblaje (https://www.youtube.com/watch?v=yds2HAIby7I).

Y en voces terribles de personajes principales de Mega Man 8 tenemos a Dr. Wily y a Dr. Light, que ni si quiera suenan como personas ancianas de una edad avanzada intelectual (sobretodo el Dr. Light que no suena para nada neutra) y a pesar de que el Dr. Wily mejoró considerablemente en X4, sigue sin quedarle mucho, ya que hay partes donde suena más joven y aún sigue sin ser neutra del todo (Dr. Wily de Mega Man 8: 7:24-7:35 y Dr. Light: 4:57-5:12).

Mega Man y X4, sus voces no les quedan para nada a pesar de si sonar como niño (Aunque como X4 simplemente no le queda y esta fuera de lugar con su apariencia y personalidad más seria) y como siempre suenan con voz juvenil de animadora (Según la petición de los responsables del doblaje en inglés de Japón y que se pusiera a chillar con aguante en varias escenas), no transmite casi ninguna emoción siendo el error más notorio en la escena SUPER-CRINGE del grito de Mega Man (Les van a explotar sus oídos si la escuchan completa). Que es eso, un grito sin casi emociones con censura de 4KIDS o qué, OBO de la clase más alta de SHIT! En japonés a pesar de que sonaba algo tosca en esa escena (quizás por la edad de la actriz de voz), transmitía el dolor del personaje de Mega Man.

Roll, su voz suena muy adulta y no le queda mucho (Es millones de veces mejor como Jenny de Bloody Roar 2) a pesar de ser mejor que la del Dr. Light (Voz de la personaje en inglés). Y Bass que no la puede mantener para nada, no es neutra y a veces le salen 3 tonos de voz diferentes (al igual Tengu Man, pero en menor medida).

Las mejores voces de ese doblaje son Aqua Man (Versión mejorada de Roll, a pesar de sonar joven), Eddie, Clown Man (A pesar de sonar muy femenina), Proto Man, Astro man, Auto (El mejor trabajo de Jack Evans), Astro Man y la mejor voz de todo este doblaje en inglés horrible, Duo (Interpretado estos últimos por Wayne Doster, que es el mejor actor de voz de estos doblaje en inglés de Japón de los videojuegos de Mega Man que fue más aprovechado en esos proyectos).

Lamentablemente, la selección de voces y actuación de voz empeoró considerablemente en el segundo juego, ya que la mayoría de voces no les quedaban para nada con los personajes. Aunque hubieron excepciones como los personajes que ven en pantalla.

(A pesar de que hay partes donde se sale del personaje, como en el caso de la muerte de Iris y no ser tan convincente como en el caso de los mejores Zero’s o que a veces no suena tan creíble como debería ser la personalidad del personaje, sigue siendo uno de los mejores actores de doblaje de este doblaje en inglés)

(Cuando no suena tan plano como en las cinemáticas y demuestra su potencial actoral aquí mismo con su segundo tono de voz: https://www.youtube.com/watch?v=Rko-q-E3H3k&list=PLbdRHpTY1zwqhm8nRvEGc2hnrkq9vIG3s&index=9)

Un buen ejemplo de malas voces voces seleccionadas, son personajes como Coronel que suena como el Proto Man de Mega Man 8, pero menos neutro y con un acento japonés remarcado y aunque hay partes que lo hace bien, sigue sin sonar tan neutro y su dicción es aún peor (siendo el actor del doblaje en inglés que tiene el peor lipsync en las cinemáticas 6:04-6:11).

Iris, su voz a pesar de si quedarle y mejorar los cagaderos de Roll, sigue sin sonar convincente y suena un poco más adulta de lo que debería (pese a tener una actuación medio-aceptable) y a veces no transmite las emociones que debería tener el personaje (Sobretodo en la escena final, suena super-plana: 0:14-0:45).

Ya hable del X4 Mega Man 8 y el Dr. Wily de esta versión, así que hablemos de Double y que puedo les puedo decir:

(Mi reacción al escuchar esa voz)

Es horrible y junto a la mayoría de ambientes del juego, son las peores voces del juego (a pesar de si quedarle su voz normal antes de la transformación). La de Sigma no es muy buena, pero al menos tiene una actuación decente en varias escenas donde se le saca más o menos el potencial actoral. Y el lipsync es aún peor que en el Mega Man 8 y varios personajes suenan con menos ganas que las actuaciones de voz del primer juego. Su adaptación y traducción será buena para los estándares de esa época, pero la actuación del doblaje en inglés de Japón fue una asquerosa monstruosidad de Cringe y Terribles voces en muchos de los casos (sobre todo en Mega Man X4).

Calificación final del doblaje en inglés de Mega Man 8: CRINGE/CHINGONERÍA

Calificación final del doblaje en inglés de Mega Man X4: SONIC X ARGENTINO/CHINGONERÍA

Calificación total de ambos doblajes en inglés de Japón (juntos): SUPER CRINGE/CHINGONERÍA

Estos doblajes son diarrea de un mojón de estiércol de un búfalo después de tomarse una taquería de Villasis, removiendo esa defecación con el excremento de la actuación de voz de Resident Evil 1 original. DOBLAJES CRINGE, más bien DOBLAJES JAPONESES DEFECATIONS.

Eso fue todo, hasta el próximo artículo.