«(Sombra misteriosa) Uaaaagggh!! Supongo que este es el fin. Un momento, porqué sale un torso de mi cuerpo. No puede ser. CENTURION!!! (Centurion el Mago Oscuro) En efecto Sombra… No! Real Centurion. (Real Centurion) Cómo lo supistes!! (Centurion el Mago Oscuro) Vos nos infectastes además de que fuiste el responsable de manipularnos en las últimas críticas, usando a las ideas de las mismas como excusa para tomar todo el control del canal. Pero no te preocupes, vos morirás antes que yo. (Real Centurion) Que planeas!!? Centurion. (Centurion el Mago Oscuro) Unión De Los Portadores Oscura. (Real Centurion) No Centurion, si lo haces, la inmortalidad que posees se sellara en el círculo de la muerte. (Centurion el Mago Oscuro) Esto es por todos los compañeros muertos. (Real Centurion) Centurion, Dentente!!! (Centurion el Mago Oscuro) Todo esto tiene que acabar, no existe la permanencia real de los multiversos. (Real Centurion) Uagggggh!!! UAAAARRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGH!!!! (Centurion el Mago Oscuro) Voy a morir pronto, (Sonido de vómito de sangre oscura saliendo de su boca) pero creo, que la evolución del propio Real Centurion, él cual había cambiado gracias al propio Creador, ha ayudado un poco al canal con los artículos corrección. Bueno, sin mas espera, es la hora de comenzar estas críticas.»
Evolución de los doblajes latinos de Cuernavaca desde los clásicos hasta los actuales (No actuales, artículo para M4RK MRQ2Z/M4RK)
«(Centurion el Mago Oscuro) Primera crítica.»
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-23.png?w=1000)
Desde los años 90’s, Cuernavaca se convirtió en otro de los lugares de producción de doblajes latinos en colaboración o no con México, siendo CBAudio uno de los primeros estudios de producción de doblajes latinos de Cuernavaca fundando por el difunto Jesús Barrero y Carlos Pontón. En los 90’s, contó con varios estudios, siendo los más importantes CBAudio y Doblajes París.
El estudio CBAudio, reconozco que en la época difícil que Cuernavaca estaba pasando con los doblajes y la poca cantidad de actores que contaba o que aprovechaban poco a sus talentos más chingones (Ni contando con veteranos experimentados con potencial infinito, fueron suficiente para corregir los errores de los doblajes de Cuernavaca clásicos), era el mejor estudio de doblaje de esa época contando incluso con actores Mexicanos experimentados, los cuales se les sacaba muy bien el potencial actoral (A pesar de la poca cantidad de actores de doblaje que contaron en ese entonces), además de contar con la colaboración mutua con el propio Carlos Pontón en varias producciones del doblaje angelino y mexicano. Contaban con chingonerías como las que ven en pantalla.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/captura-de-pantalla-2022-12-12-a-las-9.53.56.png?w=454)
(Además de tener una variedad bastante sorprendente de actores chingones)
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/captura-de-pantalla-2022-12-12-a-las-9.54.38.png?w=471)
Lamentablemente, todo lo mencionado de esos actores chingones eran de doblajes ajenos (En su mayoría) a los de los doblajes de Cuernavaca y el trabajo de Cuernavaca del doblaje latino de Yu Yu Hakusho de los 2000’s, fue un completo desastre y deficiente, ni si quiera contando con Banny Barrero entre los miembros del elenco, fue suficiente para contrarrestar todos los errores del doblaje de ese mismo Animus.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-19.png?w=350)
Por el lado de Doblajes París, Carlos Salgado fue su fundador y bueno, si aún viven bajo una roca o no han leído mis críticas a varios de los doblajes de Cuernavaca clásicos, ya sabrán lo que depara estos doblajes desde películas de terror con doblajes cuestionables con bastante deficiencias siendo El proyecto de la bruja de Blair, Virus (Casi parece doblaje colombiano) y Jack Frost (1997), los mejores ejemplos de esos doblajes deficientes de Cuernavaca, caracterizaciones extrañas, voces que ni si quiera les quedan a la mayoría de voces y defectos similares a los peores doblajes colombianos, como caracterizaciones horribles y voces que ni si quiera les quedan.
Y en trabajos que todo el mundo reconoce del estudio de Doblajes París, tenemos los Animus de Gintama y Saikano (Los cuáles critiqué), Gundam Wing junto a sus OVA’s de El vals interminable, las películas Anime Cyber Team en Akihabara: Vacaciones de verano del 2011 y Akira (Doblaje innecesario de Netflix de Cuernavaca), las películas de El gordo Alberto (película), Una loca película de Esparta, Una loca película épica, Borat, Garfield: En el mundo real, La Isla de los Dinosaurios, las series de televisión de Buffy, la cazavampiros, Prison Break y 24 junto a la temporada 3 de la serie animada de Padre de Familia (La cuál también critiqué anteriormente), entre otros trabajos. Y todos ellos tienen deficiencias notorias, desde la selección de voces, la mayoría de canciones cuya calidad es Horriblemente atroz (La película del CHAD Alberto es el mejor ejemplo de lo que digo), las actuaciones cuestionables de varios de los actores de doblaje y el desperdició de talentos y profesionales con niveles actorales chingones como Dulce María Romay (Siendo Manuel Campuzano uno de los mejores ejemplos de esto, sobretodo en Padre de Familia temporada 3), caracterizaciones de estándares similares a los doblajes colombianos más deficientes de todos como Hunter X Hunter, Kid Musculo y Hokuto no Ken.
Y lo peor de todo los doblajes antiguos de Cuernavaca, son las frases ridículas junto a las actuaciones mediocres que tienen varios actores del elenco como «Será duelo a muerte con cuchillos.», la escena del meme del televisor del robot de Xerxes (La mezcla de audio de la mujer que no me acuerdo bien de su nombre es cuestionable) o las frases ridículas de la mayoría de personajes de Una loca película épica.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-20.png?w=510)
Y si eso no fue suficiente horrible de como acabo el estudio de Carlos Salgado, les tengo que recordar que el estudio original de Doblajes París antes de su traslado a Cuernavaca, estaba en México y era el chingón estudio de doblaje Producciones Salgado. Menudo bajo de calidad (Incluso en la mezcla de audio, que fue terrible en varios de sus doblajes) y no es el único estudio que hizo eso, ya que en los 2000’s le sucedió lo mismo a Intertrack que irónicamente le pertenecía al hijo del señor Salgado, Carlos Salgado Jr.. Otro estudio chingón, que en 2002 se trasladaron a Cuernavaca por problemas salariales y deudas, reduciendo el personal de actores y actrices contratados para varios proyectos de doblaje. Y que horrible bajón de calidad (Y lo mismo con el tema de las mezclas de audio, aunque ligeramente en menor medida) al igual que Doblajes París, ni si quiera contando con actores de doblaje experimentados de México fue suficiente corregir los errores del estudio del padre, ni aún teniendo el motivo justificable de los problemas salariales y deudas, se pudo lograron hacer que fueran mínimamente, casi chingones.
Teniendo las mismas deficiencias que los anteriores (Aunque tuvieran un plantel más alto de actores chingones de México como Jesús Barrero, Benjamín Rivera, Mayra Arellano, Ismael Larumbe, José Gilberto Vilchis, Ernesto Lezama, Claudia Motta y Gaby Ugarte, fueron suficientes para poder arreglar todos esos doblajes), junto a los trabajos deficientes de los Animus como Digimon 03, Digimon 4, Full Metal Panic? Fumoffu, Initial D y Martian Successor Nadesico. No olvidándonos de los redoblajes de varias películas y el redoblaje y doblaje latinos de Cuernavaca de películas animadas Bartok, el magnífico (DVD/TV) y Pinocho 3000.
Santo Cielo!!! Colombia no había llegado a tener tantas deficiencias (En esa época) en esos apartados, tanto de tener tantos estudios de doblajes deficientes desde el primer momento (Y menos con asuntos económicos y similares familiarmente), como de tener siempre defectos y caracterizaciones extrañas en los actores de doblaje (Eran comunes, pero no al nivel de Cuernavaca).
Y finalmente tenemos los dos estudios posteriores más importantes de Cuernavaca, Elefante Films y Universal Cinergía Dubbing. Sin embargo y a diferencia de los estudios de la familia Salgado, estos mismos no contaron con doblajes tan infames y deficientes con el traslado de una empresa, aunque en varios de los casos, no son buenos, llegan a ser deficientes o tienen calidades similares a los de los estudios Salgado. Por el lado de Elefante Films, es conocido por redoblar doblajes de películas de Animes de la Toei Animation (Probablemente, para preservar doblajes de las películas en sí), pero no fue solo 1 o 2, fueron 5 y aún con la justificación del acuerdo con la Toei y Elefantes Films, fueron deficientes y extraños de escuchar (Los doblajes originales siguen superándolos en todos los aspectos).
Además de contar con los doblajes latinos de Appleseed y Appleseed Alpha, decentes con algunas deficiencias y Redline (2009) deficiente. Además de contar con los doblajes bastante deficientes de varias películas de Animes y potenciales desperdiciados como lo fueron las películas de Evangelion, además contar con doblajes aún más infames. en la nueva selección con cambios de actores de doblaje clásicos, como lo fue la película de Beyblade: Batalla Feroz.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-21.png?w=349)
Sin olvidarnos de los doblajes y redoblajes de las películas del Studio Ghibli, no negare de que si que hay doblajes decentes con buena selección en varios de los personajes principales como lo son La tumba de las luciérnagas y El mundo secreto de Arrietty (Basándose esta última en la versión Japonesa). Desafortunadamente hay casos que ni si quiera son buenas, a pesar de llegar a tener talentos del doblaje mexicano lo es La colina de las amapolas o los doblajes latinos de las películas anime de Mis Vecinos los Yamada y el redoblaje de Porco Rosso.
Finalmente, tenemos el estudio de doblaje Universal Cinergía Dubbing, corrigió varios defectos del estudio de doblaje de Elefante Films en el tema de las actuaciones, selecciones de voces y otros aspectos deficientes del estudio anterior, aunque su catálogo fue bastante limitado en ese entonces, siendo las Telenovelas turcas y películas lo que más producían en cuanto a doblaje se refiere. Sus doblajes de series animadas más conocidos fueron en dos producciones francesas y Primal, siendo este último donde se le saco el potencial actoral máximo de los actores de doblaje y su mejor doblaje en series animadas en general de ese estudio (En cuanto a calidad máxima se refiere).
Otros estudios también estuvieron presentes como Mainou Voices, Dubbing Box y Business Sounds los cuales han mejorado bastante dos de ellos en cuanto a calidad de doblaje se refiere y los estudios de doblaje más chingones de Cuernavaca, los cuales se les exprimieron al máximo las calidades actorales de los actores de doblaje son sin duda alguna Haymillian México y The Kitchen México. Dos grandes estudios (Los cuales al principio los menosprecié bastante, por creer que iban a acabar como los doblajes de los estudios Salgado y que me arrepiento de no haber dado las oportunidades que merecían) cuyas calidades fueron infinitas contando con varios actores de México DF en varios de esos doblajes, junto a varios animus y series animadas con doblaje potencialmente muy alto actoralmente, superando a Colombia y siendo uno de los mejores sitios para mandar Animes y Series animadas.
Conclusión, a veces los lugares de producción de doblajes pueden llegar a dar cambios en el tema de la calidad actoral (Como sucedió en Japón con los doblajes en inglés) y Cuernavaca es el mejor exponente de cambio radical de los doblajes latino, pasando de ser un doblaje con grandes deficiencias a llegar a ser chingón en los últimos años (Especialmente en series animadas y animes).
¿Los doblajes castellanos de Selecta Visión de Jojo’s son verdaderamente buenos?
«(Centurion el Mago Oscuro) Uggghh, segunda crítica.»
Y continuamos con la siguiente crítica. Como la mayoría de usuarios de Twitter y fanáticos del doblaje mexicano ya saben, el doblaje latino de Jojo’s ha sido un desastre en las primeras 5 partes tanto en adaptación, cambios de voces repentinos en personajes principales y secundarios (El doblaje castellano también le sucedió, pero solo en los OVA’s de Netflix y algunos de los nuevos actores superan a la selección de Selecta Visión como Rohan con voz de Hanta Sero) y errores del doblaje latino (Sobretodo en la tercera parte por la cantidad de errores de la misma, junto a varias de las peores actuaciones como «Toma la aplanadora!!!», el «The World« Latino de la segunda aparición importante, la caracterización extraña que le dieron a Kakyoin y el «Okay, Master! Let’s kill da ho! BEEEEETCH!!» latino que adaptaron de la frase japan-english: «Let’s Kill Da Hoe! Biiiiitch!!»).
Y con el respeto que le tengo a Roberto Molina como director y actor de doblaje, todas las 5 partes dirigidas por el mismo Molina son deficientes en varios aspectos y no por la selección de los actores de doblaje en sí, sino por la cantidad de cambios repentinos de voces, caída y subida inconsistente de calidad de voces en los personajes (Siendo Dio y Joseph los mejores ejemplos de esas inconsistencias aunque tengan sentido en la versión japonesa original), cantidad de actores de doblaje bastante aceptable que es desaprovechada por la selección de personajes y la adaptación y traducción de esas mismas partes, a pesar de que parecerse más al idioma original o repetición de voces en varios personajes como Zenyatta y Anubis.
Solo hubieron 2 excepciones a la regla, en las cuales contaron curiosamente con la misma gerente de producción Gabriela Garay en las producciones de Netflix de los OVA’s de Rohan y Stone Ocean, los cuales superaron las expectativas de los fans del doblaje latino de Jojo’s, sobretodo los OVA’s de Rohan. Sin embargo, no voy a hablar del doblaje latino de Jojo’s, ni de Stone Ocean cuyos fans más tóxicos y chillones americanos «¿¿¿¡¡¡Dónde carajos está el puto Mickey Mouse!!!???» de Jojoto’s, lo han estado menospreciando mucho. Sino de los doblajes castellanos distribuidos por Selecta Visión. Les aclararé una cosa rápida y es que yo, sí que he visto el doblaje de la parte 3 y 4 (Más o menos, al completo sobretodo la 4), mientras que las dos primeras partes solo vi varias partes de varios episodios, así que daré mi opinión acerca de las voces los personajes importantes de las mismas partes.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-14.png?w=683)
-La primera parte de los Jojo’s contó con muy buenos actores de doblaje, que supieron dar el máximo potencial, pese a la cantidad de repeticiones de algunas voces. Knuckles el Equidna como Jonathan es chingón, incluso fans del doblaje latino que no le gustan el doblaje castellano de Jojo’s lo aprueban, tanto su versión adulta como su versión juvenil son excelentes y es uno de los actores de doblaje que se le saco el potencial desde el primer momento (Tanto la voz del doblaje Mexicano como su voz del doblaje castellano son muy chingonas en ambos aspectos de las edades de los personajes y les quedan muy bien).
Que lastima que no pueda decir lo mismo del Dio Alexander Andersen, no le queda su voz en su edad más joven y en su versión adulta, no suena tan sanguinario (En el tema de intimidación, ni si quiera en la parte 3, tuvo una interpretación tan buena salvo por algunas excepciones a la regla y aún así, se queda muy por debajo de su trabajo como Alexander Andersen que ese si que llega a decente), incluso el doblaje latino se le saca mucho más potencial a su versión joven de esa parte. Speedwagon es muy buena, además de llegar a la par con su versión del doblaje gringo de la primera y segunda parte de Jojo’s con su voz de D’Arby Younger, es de las mejores, Will A. Zeppeli también es de las buenas y su calidad sobresale también. Además de contar con Ramón Rocabayera Snipper como George Joestar I, Francesc Rocamora Penwood como Dario Brando y el narrador e insertos con voz de Walter C. Dornez y varias voces adicionales del mismo Tasio Alonso.
Lamentablemente, este doblaje tiene un error deficientemente notorio en el que se volverían a repetir varias de las voces de la parte 1 y es la limitada cantidad de actores, me explico, se que en la primera parte no aparecían muchos personajes y la mayoría eran ambientes o personajes poco relevantes, pero la mayoría de actores de ese mismo elenco, volverían a participar interpretando a un personaje similar o interpretarían varios de los personajes siendo bastante notorio en Núria Samsó como Seras Victoria, digo como Erina joven y Suzie Q joven, por desgracia no se le nota la diferencia, además de que no se les saca tanto el potencial actoral de la actriz, sobretodo con Suzie Q (En inglés tenía la voz de Mikan con acento británico y transmitía muy bien lo que era el personaje, pero aquí suena más adulta de lo que debería y las intenciones no son correctas y eso que tiene la voz de Seras Victoria de Hellsing Ultimate) y lo mismo sucedió con Dio y Wammu. en este caso suenan distintos, sin embargo, Wammu resalta más que Dio y tiene mejor interpretación. Aún con todos esos defectos, sigue siendo bueno por los buenos aspectos antes mencionados.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-16.png?w=626)
-Que lástima que no pueda decir lo mismo de Battle Tendency, ya que dio un bajón actoral no solamente por el defecto antes mencionado, sino que también en la adaptación (Como la muerte de Caesar) y selección de personajes, siendo Kars el mejor ejemplo de voz forzada y extraña. De los Pilar Men, el mejor es Esidisi (Interpretado por Joaquín Casado) y es bastante chistoso con su voz, sobretodo cuando llora (Meme castellano). Wammu es decente y Kars bastante floja y extraña, sobretodo en la batalla final contra Joseph. Y del resto de los protagonistas y personajes principales relevantes, salvo por Erina anciana, Speedwagon, Smokey Brown, Lisa Lisa, Stroheim Kira y el narrador, son deficientes.
Joseph Joestar Kurapika castellano, no se le saca casi nada de potencial actoral interpretando Joseph Joven (aunque se basara de manera indirecta en su versión del doblaje gringo, sigue siendo muy deficiente y extraña) le mete una caracterización de castrado que ni venía al caso en varios de los momentos (Aunque en algunos de sus trabajos le aparece esa caracterización), además de que ni si quiera está a la par con su versión anciana de Joseph de Ramón Rocabayera y a veces, cambia el tono de voz por uno más juvenil. Y con «Nooooo, Césaaaaaaaaaar!!!», Caesar A. Zeppeli Avdol es bastante floja a pesar de si quedarle a la edad del personaje, no se le nota mucho el acento italiano, además de usar el mismo tono de voz de Avdol para interpretar al personaje, en lugar de hacer más elegante el tono, además de que en varias partes de la parte 2 que habla igual y suena algo vacío sin cambiar mucho la modulación para diferenciarse de Avdol. Lo máximo que podría llegar este doblaje es a decente, pero en términos genéricos solo es aceptable y ya.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-17.png?w=640)
-Y continuamos con la mejor parte de todo Jojo’s, la parte 3 de Stardust Crusaders. ¿Qué opino acerca del doblaje castellano de la misma? No es tan bueno, pero si llega a decente (Bueno solo lo logra en el máximo potencial del mismo). De los Crusaders, los que tienen voces increíblemente buenas son solo Jotaro Luke Valentine «Cierra el pico!!! Deja de fastidiar, Zorra!», Joseph Creed Diskence anciano, Noriaki Anunciador de Sonic Lost World y Colors e Iggy Rem de Re:Zero. Polnareff suena un poco más adulto de lo normal y Avdol, perdió su acento de indú negro y le mete su misma voz de Caesar. Y sobre los villanos más importantes, Dio es el más deficiente en cuanto a defectos de no sonar imponentemente malvado y manipulador (solo tiene excepciones, pero no son muchas), además de que no esta a la par en su pelea final contra Jotaro, cuando se supone que ambos tienen que estar al mismo nivel actoral y la voz de anciana Enyaba es muy buena.
Su adaptación y traducción a pesar de estar basada en la versión japonesa y realizada por el chingón Daruma, tiene algunos puntazos que ni si quiera la versión Japonesa llegaron a ser tan buenos, como los sonidos de Steely Dan en la golpiza de 1000 chingazos de Jotaro a Steely (En japonés se le escucha un poco la voz de los sonidos de dolor del propio Steely, pero aquí si se escuchan claramente sus sonidos de dolor del Yoshikage Kira), aunque otros no son buenos y llegan a ser deficientes, como el Toma Apisonadora y el primer sonido de Enyaba (Casi parece que se esta riendo, en lugar de sentir asfixia), antes de caer al suelo completamente derrotada por Jotaro (Además de que hay momentos de silencio en escenas donde no deberían aparecer, como la reacción del capitán y los miembros de los Joestar en la escena del engaño de Jotaro en el Barco).
Además de volver a cometer el mismo error de las dos partes anteriores con la selección limitada de actores de doblaje, sobretodo en la repetición de voces de los mercenarios de Dio, sobretodo con Ángel Del Río y Francesc Rocamora, ya que sus voces se repiten mucho en los miembros de Dio. Y no solo en esos personajes, también en adicionales y en secundarios, se repiten adicionalmente como el Senador Phillips con voz de Demoman castellano (Francesc Rocamora). Pero por lo menos, hay un poco más de variedad en los personajes femeninos y la mayoría de personajes del equipo Joestar, son más aprovechados en comparación con la parte 2. Además de contar con una mezcla de audio impresionantemente chingona en todas las partes, algo que incluso el doblaje americano flojea un poco en ese aspecto (en algunas partes).
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-18.png?w=683)
-Y por último, tenemos la parte 4, ¿Mejoró? Sí, siendo la parte con el mejor doblaje de Jojo’s y de dónde se le puede sacar más potencial actoral a los memes de esa misma parte, siendo el Kira Steely fetiche de manos el mejor ejemplo de buena actuación «Se me puso dura.». Con respecto el tema de la selección de voces de personajes principales importantes, sin duda alguna, fue la mejor de todas, Álex De Porrata como Josuke es muy bueno y al igual que con el Jonathan de Sergio Mesa, los fans lo aprueban. Koichi con voz de Kirishima también es chingón, Jotaro Kujo Luke Valentine sigue siendo muy bueno, Okuyasu con voz de Crygor joven también es increíble y lo mismo con Keichiro Matsuda son muy buenos y se distinguen bien, aunque a veces Keichiro usa el tono de Okuyasu, pero no le sale tanto ese tono.
Joseph Joestar sigue siendo muy bueno y más con la caracterización anciano castrado bastante mayor, Yoshikage Kira Hugh Islands Dandy es chingona y supera a su interpretación de Steely Dan, Toshikazu es chingona y corrige todos sus defectos de su voz de Joseph Joven, Tonio es muy buena y combina bastante bien con el tema de la personalidad del Chef y la apariencia Jojo’s del mismo. Hayato Anne también es muy bueno, combina más con la edad del mismo que con Anne y corrige los defectos de sonar más adulto de lo que debería. Además de mejorar la calidad chingona del actor de doblaje chingón del comandante de Hellsing Ultimate como Tamami, el del Stand del candado, aunque en el último episodio le cambiaron la voz por Yuya, además de otras voces chingonas como Shigekiyo Yangu y el abuelo de Josuke.
Desafortunadamente, aún sigue teniendo la repetición de varias voces además de voces que a pesar de que son buenas, no les quedaban mucho como Yukako, Rohan y Mikitaka Hazekura con voz de Hol Horse intelectual y alien (Es de la más flojas), además de que hay personajes que suenan algo raros como que Highway Go Go suene con tres los tonos alternativos uno el del narrador, otro de Alucard borracho y otro de ¿Ancianito? Aún con los defectos, sigue siendo muy bueno. En conclusión, ninguno de ellos es malo, pero verdaderamente buenos solo son las partes 1 y 4, la 3 casi lo es y la 2 es un potencial desperdiciado, con selecciones no tan convincentes, además de la deficiencia de repetir un chingó de voces en todas las partes.
Los DIFERENTES doblajes (Latinos y Castellanos) de la series animadas de la saga Mario Bros (Homenaje al video del TROPIEZO de Sonic y el Doblaje Español Latino. Dedicado al Padre de los Homúnculos)
«(Centurion el Mago Oscuro) Úl.. Últim… Tercera y última crítica.»
Hola a todos, el KIRA Centurion el Mago Oscuro ya ha regresado, para sacrificarme y salvar a todos los universos, etc. (A nadie le interesa) en general con esta última crítica. Tres meses atrás (un poco más de 3 meses), el Padre Homúncular subió la crítica a los doblajes latinos de Sonic, sin embargo y como en esta última crítica, me quiero distanciar lo más lejos posible, de otros críticos de versus de los doblajes latinos y castellanos, he decidido realizar esta crítica la cual nadie ha hecho nunca y quizá sea la razón definitiva para que los fans de Mamario se den cuenta de las diferencias de los doblajes de la película de Mario Bros del 2023 (El trailer).
Sin más preámbulos, empecemos entonces. The Super Mario Bros. Super Show!/El súper show de Super Mario Bros. fue la primera serie animada americana de la saga del fontanero rojo y del Mario Verde «¡¡¡¡¡¡¡¡Llamen a la policíaaaa!!!!!!!», donde aparecían y se le daba importancia a los personajes de los videojuegos de Mario, más específicamente los de Mario Bros. 2 (La serie de Donkey Kong no cuenta al no basarse principalmente en los personajes importantes en los videojuegos principales del plomero rojo).
Les voy a ser honestos y es que la adaptación de los nombres del doblaje latino es superior a Las aventuras de los Súper Hermanos Mario (Doblaje Angelino y Castellano Original) y El Mundo de Super Mario, a excepción de Honguito, el cual se me hace innecesario (aunque sigue siendo mejor que la traducción sin sentido literal del doblaje castellano original).
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/10/image.png?w=350)
Mientras que la adaptación y el doblaje castellano están perdidos, sin embargo, los nombres de la película del Mario Mario y Luigi Mario que posteriormente añadieron en la película de Super Mario del 1993, se respetaron. Y con respecto a la selección de voces del doblaje latino, son chingonerías en su mayoría, como la Princesa Seta con voz de la Maga Oscura de Yu-Gi-Oh! que le queda bastante bien, Honguito con voz de Knuckle Joe con un tono más aniñado, Mouser interpretado por Jorge Ornelas (incluso esta a la par con el Mouser Dwight de The Office del doblaje castellano del Show de Super Mario). El Rey Koopa con voz de Spike de Las aventuras de Tom y Jerry, los insertos interpretados por Roberto Molina, los ambientes y las voces adicionales, etc..
El único defecto que tiene la selección del doblaje latino, es en la complementación de las caracterizaciones de las versiones caricaturizadas de los personajes de Mario y Luigi, ya que no sientes que estén tan a la par con los segmentos Live-Action, ni tampoco con la apariencia de la versión animada de los personajes (A pesar de parecerse a las versiones en inglés), sobresalen más en los segmentos Live-Action que en los de caricatura (Algo que el idioma original, si están a la par y tratan de diferenciarse más a diferencia del doblaje latino). Solo Mario trata de diferenciarse un poco más de su parte Live-Action y no hace mucho la diferencia, sonando aún más adulto de lo que aparenta el personaje en los segmentos caricaturizados (en algunos de los momentos importantes).
Es por ello, que Javier Franquelo no funciona para nada como Luigi Mario/Luigi en los segmentos de caricatura (A pesar de que si le queda en las partes Live-Action) del doblaje perdido de España, porque le dan una voz de un personaje cuarentón-cinquentón a Luigi (Con registro muy grave y de anciano). Siendo incluso peor, que Sergio Gutiérrez Coto interpretando al Sonic clásico.
Sin embargo, un milagro apareció en el doblaje castellano perdido en el personaje de Mario y es el Mario de José Padilla, no solamente estaba a la par en sus dos versiones del personaje (Caricatura y Live-Action, incluso llegaba al nivel de mismísimo Charles Martinet siendo junto con el actor Koreano de Luigi, uno de los actores de referencia para crear la voz de Mario y Luigi), sino que también superaba al idioma original por muy poco, siendo uno de los pocos actores de doblaje en retomar a Mario (Parodia) en Padre de Familia, donde hizo un trabajo excelente con su voz del Guasón/Joker (no sádica).
Desgraciadamente, no se encuentra un mísero clip del doblaje castellano con los diálogos de Mario, ni del doblaje castellano en sí. Peach sigue siendo muy buena y más por ser una de las pocas actrices de doblaje en retomar su personaje en posteriores series animadas y como directora del doblaje de las mismas y los secuaces del Rey Koopa tienen a actores muy buenos, cuyas voces si les quedan (Aunque no comprendo porque le pusieron la voz de anciano de Mike de Breaking Bad a Koopa Troopa y en las series posteriores, a Bully Koopa).
Y seguimos con Las aventuras de los Súper Hermanos Mario o Super Mario Bros. 3, la traducción mexicana fue incluso más fiel que su doblaje anterior, mientras que en la del doblaje angelino, bueno… Empeoró considerablemente, casi al nivel del doblaje castellano clásico (Incluso el redoblaje castellano de KidsSHIT, utilizó esa infame versión de los nombres angelinos), se tradujeron literalmente varios de los nombres de los Koopalings y otros nombres (o en algunos casos, les cambiaron los nombres de los personajes) de los personajes como los que ven en pantalla.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/10/captura-de-pantalla-2022-10-14-a-las-17.43.02-2.png?w=169)
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/10/captura-de-pantalla-2022-10-14-a-las-17.43.33-1.png?w=169)
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/10/captura-de-pantalla-2022-10-14-a-las-17.44.39-1.png?w=224)
Mientras que la del doblaje castellano de los 90’s, utilizaron la versión italiana (con cosas cuestionables). Adaptando nombres de maneras más extrañas y sin sentido como Toad y Peach que los adaptaron como Sapín y Princesa Sapolina «Esto es… CALLA CAGADA!!!!!», la traducción literal de Kootie Pie Koopa a Pastelillo o el maguito culero debilucho que lo adaptaron como Wizardheimer, aunque por lo menos sigue siendo superior a la adaptación y traducción de los nombres ridículos del doblaje latino de Las Aventuras de Sonic el Erizo.
Sin embargo, para la traducción y adaptación del doblaje castellano de KidsCo se utilizó la versión del doblaje angelino. Aún así, eso no afecta tanto en la calidad actoral de los doblajes, ya que la actuación es buena, ¿Verdad? «No exactamente.»
Los doblajes latinos se realizaron en Los Ángeles y México, siendo el primero realizado en el desaparecido Intersound, bajo la dirección de Victor Mares. De todas las voces del elenco de protagonistas, las más compatibles con las versiones de los videojuegos, solo fueron Mario y la voz recurrente de Toad (Con Isaac Marshall), los que cumplen esta condición, cuya actuación es muy chingona, incluso basándose en la versión gringa del mismo.
Peach compatiblemente no le queda en la personalidad de la personaje de los videojuegos, teniendo el mismo problema de Leslie Swan cuando interpretó a Peach en sus primeras apariciones y es que suena algo más grave de lo normal (En este caso, es más en los momentos serios), a pesar de que si que puede usar tonos juveniles que funcionan para Peach.
Luigi suena más grave de lo normal y sí, soy consciente de que en inglés, no tiene voz aguda o asustada, pero al menos en ambos casos se justificaba por no tener la voz de los videojuegos de referencia y basarse solamente en las voces del El súper show de Super Mario Bros.. Honguito en el episodio Colores Verdaderos, suena como un niño enano dando la impresión de Toad y no le sale.
El Rey Koopa, es un peso fuerte de la actuación del doblaje angelino, siendo de las mejores voces de ese doblaje (incluso esta casi al mismo nivel del Rey Koopa Mole). Y del resto de voces de los Koopalings son entre chingonas a decentitas, y en el caso de Trampas Koopa es mediocre, ya que suena más retrasado de lo normal, a pesar de si combinar con su feo diseño, aunque no tiene justificación ya que en el episodio 6, si demostró que si puede tener aires intelectualmente malvados, cuando él realiza un trato con Peach, para que esta le corone como el rey absoluto de ambos castillos.
La narración e insertos son chingonas y la mayoría del resto de voces adicionales y personajes episódicos, también son muy buenas, pero lo malo es la repetición de voces excesivas de las mismas y algunas voces adicionales (y en con acentos estereotipados de la Manny Two Shoes en inglés super-exagerados o grilangos «¡No corrran en el hosgpital cabrones!» como en el caso de la reportera de TV del episodio del Rey de Hielo o Fab Morvan y Rob Pilatus).
Sin embargo, por el lado doblaje mexicano ocurrió todo lo contrario, ya que la adaptación fue incluso más fiel al idioma original que El súper show de Super Mario Bros. (respetando los nombres al completo y adaptando correctamente los nombres originales de los Koopalings). Pero por el lado de la actuación, «¡Oh por Dios!!!».
Mario sigue igual, no le cambia el tono de su versión de su versión caricaturizada de El súper show de Super Mario Bros., teniendo un bajón de calidad al no poder depender de su versión de actores físicos y Luigi, llega a ser decente para la versión en que se basa del chingón actor de voz canadiense Tony Rosato y casi llega a la par con este último, lamentablemente, se queda por debajo del Luigi José Padilla (Uno de los dos Luigi’s que están a la par con Charles Martinet).
La Princesa Toadstool es muy buena, excelente voz de Lunch de Zero y el Dragón Mágico. Toad suena muy femenino para lo que es Toad (a pesar de que si me puedo creer que es Toad si nos basamos en la versión japonesa de Toad de Mario Kart 64 y los primeros Mario Party’s) y casi no suena como un niño, ya que parece más una niña. Y Kootie Pie Koopa «¡Oh Dios mío! Ese doblaje de mierda. Me dejo ¡Sordo!!! (Frase patentada por Smoosh y el Padre de los homúnculos)», es horrible, ya que le sucede todo lo contrario a Toad, suena como un niño con caracterización aquosa (casi parece un niño de una serie infantil). Es tan atroz, que incluso la voz chillona de enana del doblaje castellano original, le supera en todo.
El Rey Koopa es Skinner in Diguise y ni si quiera intenta utilizar matices de Nappa o Butter para sonar creíblemente intimidante y en ocasiones suena nasal. Para nada le queda la voz a pesar de que la actuación en si es buena (interpretación en sí, no la del personaje) y ni si quiera suena como un villano malvado despiadado cuyos planes son frustrados por Mamamario y Luigi Jojo, además suena como un Skinner fusionado con Kirk Van Houten y el inspector «Archundia». Del resto de Koopalings, los únicos que llegan a ser desde muy buenos a decentes, son solo estos que ven en pantalla.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/11/captura-de-pantalla-2022-11-06-a-las-13.45.00.png?w=279)
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/11/captura-de-pantalla-2022-11-06-a-las-13.45.17.png?w=279)
Big Mouth Koopa suena más adulto de lo que debería y a veces, intenta usa un tono más nasal para intentar disimular esa falla (cosa que no le ayudo mucho, ya que aún con ese cambio, le salía ese tono adulto). Y no tengo nada en contra de Sergio Barrios, después de todo, fue la primera voz de Herb Powell en Los Simpson y Flash Gordon en su serie animada, pero como Big Mouth Koopa no lo hizo bien por las fallas y errores antes mencionados. Y la narración sin duda alguna, es muy chingona y se le exprime más el potencial que a la mayoría de actores principales (GOD Gabriel Pingarrón).
Y con el doblaje angelino de El mundo de Super Mario, siguió igual en términos de adaptación con algunas diferencias como la inconsistencia de cambiar el nombre de Princesa Seta a Princesa Hongo en el último episodio o con los nombres de algunos enemigos y personajes como Magnum Bill a Koopa Misil o las traducción literales de varios personajes como Koopa Wizard a Koopa Mago, además de cambiar las voces de varios de los villanos como Bowser/Rey Koopa. Y con respecto a las voces, Mario sigue siendo igual de Chingón, Luigi empeoró considerablemente en algunos momentos a pesar de parecerse a la voz en inglés e intentar sonar algo más joven, Peach sigue igual que su actuación del doblaje angelino de Super Mario Bros. 3, Yoshi es muy buena al igual que su voz de Toad (Carlos Carrillo), incluso supera al idioma original en varias partes (Como en su versión) juvenil y Oogtar es chingona, excelente voz de Conan niño del doblaje de Los Ángeles del Detective Conan.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/image-13.png?w=333)
Ahora hablemos de los villanos (Salvo por los villanos que tienen sus actores de doblaje originales, que siguen igual a excepción de Trampas y Bocotas. El primero de los dos a pesar de que le sigue metiendo una voz de retrasado en esta serie, suena más adulta de lo que debería y en ocasiones cuando grita suena más joven como deberían haberlo dirigido, sobretodo cuando le lanzan los Monty Moles amarrados y el segundo suena más grave de lo que debería sonar el personaje).
El Bowser Woog de Leonardo Araujo no suena tan malvado como debería ser el personaje (Incluso el Skinner Rey Koopa suena más intimidante en ese aspecto), además de que pierde un poco la voz ronca que tenía la voz angelina en varios momentos, sonando algo más humano de lo Koopa, que es el personaje (Solo le funciona cuando se disfrazo de presentador, pero en el resto de la serie animada no). Chiflis Von Koopa es buena, a pesar de perder la caracterización característica de Jesús Brock, pero sigue siendo bueno. Y los hermanos Hip y Hop siguen siendo buenos, a pesar del cambio de voces.
Algo que se me había olvidado mencionar, es que por razones desconocidas Jesús Brock, no volvió a participar como el narrador y sus personajes de Super Mario Bros. 3 (Y es posible que ni si quiera apareciera en esa serie y fuera sustituido por Araujo y otro actor de doblaje del elenco principal). Además de la reducción de los actores de doblaje, aunque esto puede deberse por la cantidad reducida de personajes y la apariencia de los cavernícolas planos, los cuales ni si quiera son un reto actoral tan fuerte como varios presumen.
Lamentablemente, por esos defectos y aún con las voces buenas, es un doblaje deficiente con un potencial desperdiciado en varios de los actores del elenco (A diferencia de Super Mario Bros. 3/Las aventuras de los Súper Hermanos Mario, que ese si que es casi chingón) sumado con la repetición de voces de varios de los actores de doblaje en varios de personajes importantes, se convierte en el doblaje con más defectos por poco (Ni si quiera el doblaje mexicano llegaba a tener tantas deficiencias en ambas partes, además de que no tenían los errores de cambios de caracterización de voces en los personajes y eso que la serie de Super Mario World es la continuación de la serie animada de Super Mario Bros. 3). Y por desgracia, no existe doblaje mexicano de esa serie.
Y finalmente, tenemos los doblajes y redoblajes castellanos de Super Mario Bros. 3 y New Super Mario World. El doblaje castellano original encontrado (Hace meses), fue realizado en el estudio Aibara bajo la dirección de la Goddess Pilar Santigosa, la voz de la Princesa Peach, (Suspiro) Princesa Sapolina en 1992 (El mismo año donde apareció por primera vez, la voz de Charles Martinet como Mario).
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/captura-de-pantalla-2022-12-11-a-las-15.17.52.png?w=735)
Los dos doblajes son chingonerías superiores en actuación de casi todos los personajes, que incluso aún con la adaptación cuestionable sacada del doblaje italiano, sigue siendo un doblaje chingon (Cosa que el doblaje latino de Las Aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Heroe no hicieron bien en ese aspecto, teniendo doblajes deficientes con potenciales desperdiciados) además de que tiene algunas groserías como que «Pastelillo» se vuelva grosera con atarle los labios al trasero, además de llamar a Luigi «Enano Guarrindongo!!!» en el episodio de La belleza de Kootie (Por cierto, hay una incoherencia, ya que en el título le llaman Kootie a Pastelillo, pero en los episodios le dicen Pastelillo). Incluso contó con los actores de los Simpson y de Las Aventuras de Sonic el Erizo como Hip y Hop con voces de Lisa y Bart respectivamanete, el narrador y los títulos (No acreditado) con voz de Homer (Carlos Revilla), Bully Koopa con voz del Abraham Simpson (Aunque suene algo anciano y no le quede, tiene buena actuación), Cheatsy Koopa con voz de Coconuts, Sapín con voz de Sonic clásico (Pero más aniñada).
Además de otros actores chingones que incluso sirvieron de referencia como Luigi con voz de Cosmo de Los Padrinos Mágicos junto a otros actores que sacaron un potencial actoral infinito como Junior y Oogtar interpretados por Marisa Marco con el tono de Timmy de Pokemon de la primera serie de Pokemon (Doblaje castellano) y Bowser interpretado por el fallecido Paco Hernández (Una de las mejores voces del personaje donde represantaba perfectamente lo que era el personaje, Q.E.P.D.) junto a muchas voces chingonas como Juan Antionio Arroyo, Juan Perucho (Con voz de Peter Griffin serio en el personaje del Poderoso Fontanero quién también interpretó a Grounder en el doblaje castellano) y Eduardo Moreno con tono de Chester J. «Las ensaimadas daban asco!» de Los Simpson en el personaje Emperador Ed. Y aunque en este doblaje se repiten las voces de alguno de los actores como Sara Vivas e Isatxa Mengíbar en los dos niños del orfanato en el episodio Un equipo de lucha libre en apuros o Abraham Aguilar, Marisa Marco y Juan Antonio Arroyo en ambientes y personajes menores.
Pero no todo es perfecto en este doblaje chingón, ya que la voz de Mario tiene el mismo problema de Javier Franquelo como Luigi, pero en menor medida y sin poder colgarse de los segmentos Live-Action y es que Mario suena casi como anciano, cuando el personaje es mucho más joven y no le queda para nada su voz, aunque por lo menos si que intenta sonar juvenil, pero no le queda y su risa suena más anciana de lo que debería (Sobretodo en el Meme de la risa de Mario de Super Mario World, se queda por debajo de Victor Mares en ese aspecto) o la voz chillona de Pastelillo, no será peor que su voz del doblaje Mexicano, pero suena (Y estoy seguro de que creo haberla escuchado en Los Simpson, aunque puede que sea otra actriz) o el propio Bully Koopa con el tono de anciano del abuelo Abe Simpson. Qué pena que no pueda decir lo mismo de sus redoblajes de KidsCo.
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/captura-de-pantalla-2022-12-11-a-las-18.03.49.png?w=735)
![](https://centurionelmagooscuro.home.blog/wp-content/uploads/2022/12/captura-de-pantalla-2022-12-11-a-las-18.20.55.png?w=735)
Esta reunión especial de Jojo’s-Hellsing de la mayoría de los actores del elenco del doblaje castellano de KidsCo, solamente llega a bueno como máximo debido a 4 factores, uno es la adaptación angelina en la que se basaron (Y por esa razón, los nombres de algunos personajes tuvieron cambios, aunque otros no), dos es la limitada selección de voces y repetición de voces excesivas (No tiene justificación, ya que incluso en el doblaje anterior usaban a más actores de doblaje) y en algunos casos sin muchos cambios. Tercero la distribuidora en sí, KidsCo, todos conocen el infame trabajo de Sonic Underground de KidsCo y la razón del porque se conservo el doblaje del 1999 de Sonic Underground, pues con este redoblaje lo mismo (Aún con la participación de Nintendo of America, Reteitalia, el productor del anterior doblaje de los 90’s y Telecinco en persona, no fueron suficientes para para sacar un redoblaje que corrigiera la adaptación y selección anterior). Por último, la selección de voces en sí.
Mario con voz de Luke Valentine caricaturizado no le queda, suena más adulto de lo que debería ser el personaje (A pesar de si parecerse más a la versión en inglés original) además de no concordar con el Mario de los videojuegos, solamente su versión de Mario niño fue corregida, sonando mejor y llegando a decente (Cosa que la primera voz de Abraham Simpson no lo hizo bien, aunque su interpretación de la madre de Papzilla, es bastante mala ya que ni si quiera se parece a una ancianita y depende del filtro robótico). Y Luigi es horrible en muchos más aspectos, no solo porque ni si quiera suena como en su versión de los videojuegos, sino que es bastante floja incluso basándose en la actuación de Tony Rosato, ya que ni si quiera resalta el acento italiano del mismo personaje (Cosa que el doblaje angelino si hizo bien), incluso en la escena donde Luigi utiliza una caracterización elegante, sigue metiendo su voz de Luigi con la modulación de la parte del Meme «Socorrooooo!!!», en lugar de cambiar el tono y sonar como Vanilla Ice de Jojo’s por ejemplo y su actuación en la narración y títulos es aceptable. La Princesa Seta es aceptable no lo niego, pero no resalta tanto si la comparamos con otras Peach’s como las dos Princesas Peach de los doblajes mexicanos.
Toad es muy buena (No fue acreditada en la página oficial del doblaje castellano), Daniel Oliver lo interpretó bastante al personaje (Siendo el mejor elenco del equipo Mario junto a Yoshi y Oogtar) el único defecto que tiene su Toad, es que en el episodio del pasado de Mario y Luigi, le sigue metiendo su misma voz en lugar de hacerla más aniñada (Cosa que con Sonic clásico funciono a pesar de casi ni cambiar el tono, porque usaba esa caracterización juvenil). Yoshi también es chingona e incluso se parece mucho al idioma original y Oogtar es una versión mejorada de la Princesa Seta y llega a ser muy buena (Pese a no superar a su voz original del primer doblaje castellano de Madrid).
El Rey Koopa con voz del Inspector Chelmey y Soldier emputados y bufones es también de las mejores y un peso fuerte de la actuación de este doblaje y lo mismo sucede con los Koopalings que son muy buenas la mayoría de ellas y corrigen varios errores de las voces originales como que Kootie, ya no la llamen Pastelillo y tenga una voz menos chillona y que Bravucón tenga una voz que concuerde más con el personaje metiendo su voz de Alucard con tono de niño. Además de que aprovecharon más el potencial actoral de Carlos Sianes como Trampas Koopa, Rockman y otros personajes. Pero ni las mejores voces, pudieron arreglar los defectos, como que cambien la voz del Mago Koopa en sus apariciones de varios episodios o el abuso de voces excesivas, sin cambiar tanto el tono como varios de los personajes interpretados por Sergio Mesa con un tono similar al de Jet la Cotorra.
En conclusión, The Super Mario Bros. Super Show! y los doblajes castellanos originales de Super Mario Bros. 3 y Super Mario World son chingones, el doblaje castellano de The Super Mario Bros. Super Show! podría llegar a ser muy bueno (A pesar de la voz de Luigi), si fuera encontrado algún fragmento para compararlo con el doblaje latino y el idioma original, el doblaje angelino de Super Mario Bros. 3 llega a ser casi chingón (Chingón en el máximo potencial), el doblaje mexicano de Super Mario Bros. 3, fue un potencial desperdiciado que solo llega a bueno (Muy bueno en su máximo potencial) gracias a varias de las voces de los personajes. El doblaje angelino de Super Mario World es un potencial todavía más desperdiciado y deficiente, con una repetición de voces excesivas que solo llega a decente (Bueno en su máximo potencial) y los redoblajes de KidsCo de Super Mario Bros. 3 y Super Mario World, son los doblajes con el potencial más desperdiciado de todos y muy deficiente en el tema de la selección de voces y actuaciones de varios de los personajes principales y recurrentes, junto a los cambios de voces que solo es decente (Y como máximo, bueno en su máximo potencial actoral de los redoblajes).
«(Centurion el Mago Oscuro) Bueno, creo que este es mi fin auténtico, me moruaaaagh es poco, uuuuaaagh. Pero antes de desaparecer y morir, quiero comentarles una cosa.»
«(Centurion el Mago Oscuro) Creían que yo era así de amargado y desgraciado con ustedes, si se lo creyeron todo lo que les dije y les empute por los argumentos negativos de la mayoría de artículos (Varios de ellos eliminados por cometer errores bastante groseros, que emputaron mucho a un sector de personas que se tomaron bastante a pecho, como si fuera el personaje de la computadora de lo Legal de SMG4). Les tengo que comentar esta noticia y es que en la vida real no soy así, todo este tiempo estuve actuando como un personaje inventado por mí, incluyendo en la forma de hablar y las formas de comentar y dirigirme en los comentarios a otros, use todas esas partes de otros usuarios que estaban de moda en internet o críticos YouTubers (Incluyendo en los primeros intentos de parecerme al Padre De Los Homúnculos y Super Wario Man en mis artículos, desde el primer comienzo).
Todas las críticas, incluyendo la saga de WarioWare solo fueron meros experimentos para entender el gusto exclusivo de varios de los fans (incluyendo los que me han seguido durante un tiempo o casi todo el tiempo). Sí, fui influenciado por la fama y el reconocimiento de mi personaje, pero de los errores se extraen muchas cosas positivas. Al principio, cuando empece a trabajar en Doblaje Wiki, no conocía a la mayoría de actores, solo los mencionados por Super Wario Man, El Padre De Los Homúnculos y creo que también Xero Xicor, y tras fracaso tras fracaso en las investigaciones de los doblajes colombianos, se me ocurrió una brillante idea de fusionar estudio de voces con identificaciones y artículos (Pero el resultado no salió bien, cometiendo un montón de equivocaciones y confusiones en las revisiones de tonos de voz y por miedo a ser atrapado por los administradores de Doblaje Wiki, decidí no corregirlos excusándome mayormente en la cobardía).
La idea no funciono para nada (Al centrarme casi todo en la fama) y cuando estaba empezando a darme cuenta de todos los errores, incluyendo datos erróneos por no revisar páginas correctas o incluso buscarlas y entrar en ellas, con los años obtuve la experiencia necesaria en la identificación de varias voces, pero no en todas y en la revisión de la información escrita en la propia Doblaje Wiki, sin embargo, observaba errores bastante extraños, los cuales, por pereza o ignorancia, no los corregí, también me empece a centrar en las fechas de los doblajes, pero en la mayoría de casos tampoco las identifique correctamente. Y aún con algunas identificaciones correctas y colaboraciones con el propio Dr.Robotnik18, fui vetado permanentemente de todos modos de la propia Wiki. Aunque, también (creo que un año antes) estaba trabajando para Dubbing Wiki (La página en inglés oficial de los doblajes gringos). Cometí varios errores en dos de las páginas (Una de ellas la creé), con el tiempo me he dado cuenta del error, lo he corregí hace poco (También me di, cuenta del error o mejor dicho de los 3 errores de la página de Behind The Voice Actors) y ahora está arreglado, en cambio la otra aún estoy trabajando pronto para arreglarla, aunque posiblemente en un mes, estará corregida.
Mientras trabajaba en la misma Doblaje Wiki, empezó a interesarme una cosa, la cual fue una de las cosas positivas que había mencionado antes, mi gusto por la investigación de voces, el daño de Doblaje Wiki ya estaba hecho, así que volví a trabajar y aún sigo realizando investiganciones para Dubbing Wiki para añadir varias de las investigaciones de los WarioWare’s que había realizado junto algunas identificaciones de las actuaciones de voz en inglés y doblajes en inglés de Japón (Las cuales fueron bastante difíciles, las cuales, las había estado realizando desde mi juventud, mucho antes de que creara este personaje), IAmMaxB
Me cree un Listal, usando la personalidad de mi personaje e imitando a otros usuarios como Kenshiro 97 y Super Wario Man, califique a los mismos productos audiovisuales, aunque ahora que me doy cuenta, varias de ellas si que envejecieron mal por ser innecesariamente largas o por pasarme mucho de lo que son, aunque en realidad hay algunas, donde use otras de mis habilidades como mi habilidad de letrista o de imitación a otros usuarios, creando el propio estilo propio. Yo si que admiro varios de los Animes, los cuales había criticado fuertemente como Princess Nine y me gustan mucho varios de los Animes (Menos algunas excepciones desagradables, como los dos primeros arcos de Danganronpa 3 por culpa de la escritura, La ley de Laplace o como realmente se llame, la película anime de Ao Oni y Suzuka) de los cuales muchos usuarios realmente no lo saben, como Rainbow, Kaiji, La Asesina Del Romance (Realmente, si que supera al manga casi todos los aspectos), Las Guerreras Mágicas, I My Me! Strawberry Eggs, Jojo’s (Sobretodo de los Animes), Hellsing (De los OVA’s y de los Animes más que del manga en sí) y Skip Beat! (Entre otros).
Todo lo que mencioné de los peores o si desprestigie a varios de los actores de doblaje (Considerando en varios de los casos, los peores actores de doblaje, los cuales fueron un experimento que realicé gracias al Padre de los Homúnculos, usuario que quería criticar inicialmente a los trabajos de Juan Pablo Suárez, pero que me adelante. Creo que puede que este agradecido de alguna manera por el sacrificio que hice, porque no ha tenido ningún problema con los fans de esos actores de doblaje o nostalgicos que los admiran, posiblemente en su mayoría, ciegamente), en realidad no era cierto y no tengo nada en contra de ninguna de las personas ni de los trabajos de los mismos (Si los he dañado internamente, lo siento, pero el personaje que estaba interpretando era muy cruel y crítico, similar a lo que hace el Crítico de la Nostalgia en sus videos o la personalidad del personaje de James Rolfe, es decir, AVGN), estaba actuando como todos lo harían en teatro, similar a las interpretaciones exageradas o actuaciones de la mayoría de personajes de Skip Beat! (Especialmente de los principales, pero aún más realistas) que actuación dependiendo del personaje que interpretan en las audiciones y escenarios (Aunque tengan también sus complicaciones diarias, las cuales la mayoría de personas en la vida real tienen), mi personaje ha estado actuando durante más de 2 años tal y como se creo y la personalidad que se dio al mismo.
También otros artículos donde tenía poca idea de varios de los doblajes, los critique sin tener casi idea de estos o menospreciando de manera severa los puntos buenos de estos mismos, eran bastante agresivos o fueron bastante desastrosos como mi crítica al doblaje latino de Until Dawn y mi crítica del top 11 los peores doblajes de los videojuegos (Y algunas más que fueron eliminados hace poco), podía haber puesto la krótica al doblaje castellano del Reino Unido de Medievil y ya está, pero por el tema de la fama en sí y traer más contenido al canal, acabo siendo un resultado bastante mediocre.
Además del fracaso por intentar ganar fama, posteriormente creer que había cometido errores en varias páginas, cometer más errores, además de algunos más y no poder ayudar más en varias de las páginas editadas por la interpretación de Centurion, por ser un principiante de primera el cual muchos considerarían como fracasado (Solamente culparía al personaje que estaba interpretando, por creerme parte de las cosas que mencionó, pero ya me dí cuenta de eso). Ese fue el infame mes de los doblajes de Colombia y el cual me hizo abrir los ojos en la interpretación del mismo Centurion en dos cosas, los dibujos que intentaba emular de los memes para crear nuevos, eran horribles y segundo, si eres principiante nunca intentes identificar voces sin los conocimientos necesarios, observando y escuchando todas las voces, los créditos, páginas específicas (no solo 1 o 2, muchas), en sus redes sociales (O preguntando al actor de doblaje o de voz en sí) y comprobar muchas veces si es él realmente.
Actualmente, ya no tengo ese defecto (Gracias a esos defectos), incluso he ayudado en crear varias páginas en Dubbing Wiki gracias al estudio intensivo que he realizado de los actores de doblaje en inglés de Los Estados Unidos y de Japón, aunque el daño ya estaba hecho y se que no voy a poder volver a editar nunca en Doblaje Wiki, me alegro de aprender de los errores que estaba cometiendo por esa interpretación de Centurion relacionada con el tema de fama. Ningún actor o actriz, ya sea físico o de voz (a menos de que sea como una especie de biografía de su personaje en la vida real) deben de creer, que el personaje que interpretan es él/ella misma son realmente como son en la vida real (Aunque sean muy similares con diferencias mínimas o sin diferencias) y ese fue mi error por creerme parte de la interpretación.
Este experimento del Blog como los resultados del mismo, me ha servido para entender y comprender bastante bien como son los usuarios tanto en las diversas plataformas (Ya sean Twitter, YouTube, etc.) y páginas web, como también de las personalidades de los diferentes usuarios e inspiraciones de usuarios para crear estos artículos, pero todo experimento tiene su principió y fin y todo tiene. Centurion, el personaje original creado por este usuario, interpretado por este creador y dandole su propia personalidad, espero que descanses en paz y seas feliz donde quiera que estés ahora, si alguna persona se acabó creyendo todo lo que dije, tal y como mencioné antes, lamento en persona que se lo creyeran al 100%, pero este personaje ficticio, lo estuve interpretando desde que lo cree y le di esa personalidad que todos conocen. Centurion, descansa en paz, Coda.