Los cambios de los doblajes en inglés de Sonic (Evolución de los doblajes gringos de Sonic, BIBLIA RECOPILATORIA)

(AI 1 Classic de Centurion antes del suicido global de su universo) Ahora que ya salió Sonic Ciberfronteras, digo Sonic Frontiers y sabemos que Sage es la Ann, la niña del duelo a muerte con bolillos de Jojo’s, podemos comenzar hablando de los cambios de los doblajes gringos de Sonic.

Antes de empezar, quiero que todos que quede claro 2 cosas, uno que este artículo no criticara los doblajes en inglés de manera específica en solo ese ámbito (Ni de calificaciones de los mismos), ni sera el la crítica a los doblajes en sí, el mayor foco de atención de este artículo. Y dos, usaré varios argumentos (Sin insultos) de los videos de Super Wario Man (Por lo que si este artículo les resulta bastante largo o con argumentos innecesarios, es porque ninguno de estos artículos fueron escritos para ser publicados en un Blog, sino para guiones de videos de Dailymotion o CringeTube por eso les resulta bastante tedioso leer la mayoría de mis artículos). Dicho eso, podemos comenzar con esta evolución.

Cuando Sonic fue creado por Yuji Naka (Aunque hace varios días, tanto Yuji como varios miembros de Square, fueron arrestados por tráfico de información y puede que este suceso quizás, si afecte directamente a la reputación propia empresa de Sega) y se convirtió en la mascota explotada de Sega, el erizo azul se volvió tan popular, que sacaron un chingo de videojuegos del tan aclamado erizo, siendo Sonic CD el primer videojuego de la saga, donde participaron adicionalmente actores de voz, siendo Lynn Eve Harris (Acreditada solo en algunas páginas, al igual que su participación en la actuación de voz de NiGHTS into Dreams…) como Amy Rose (Sonido) y Masato Nishimura como Sonic el Erizo.

Sin embargo, los doblajes de Gringolandia de Sonic no empezaron a producirse, hasta Sonic Adventure (No cuentan sus versiones animadas, ya que son actuación de voz en inglés como los juegos de CDi de Mario y Zelda’s. El videojuego fue producido por el estudio Sonic Team y se estarán preguntando, donde se produjo tal exitoso doblaje en inglés casi inmortalizado (Y no por su adaptación con ligeras inconsistencias y adicionalmente, con un poco de censura que afecto ligeramente a la calidad de la historia del mismo. Pero como dicen los críticos de videojuegos, la historia es lo que menos cuenta, la jugabilidad es lo que cuenta). En Los Ángeles «No!!!!», en Washington «No!!!!», en «Dallas «Tampoco.». Este doblaje, fue realizado en San Francisco por el estudio de SEGA Studios USA, bajo la dirección de la chingona veterana Lani Minella. Conocida por ser Pit y Lucas en Smash Bros Brawl, Omochao, Rouge la Murciélaga, varios de los Koopalings y adicionalmente, Luke, Flora y Emmy Altava del Profesor Layton.

Actriz y directora de doblaje y de voz americana desde 1992, adicionalmente fundadora y dueña de AudioGodz, fue la encargada de dirigir este maravilloso doblaje en inglés y todos los doblajes en inglés de Sonic en San Francisco, aunque el primer doblaje en inglés de San Francisco original relacionado con el estudio de Sonic Team (Uno de los departamentos de la empresa Sega), no fue Sonic Adventure original, sino Burning Rangers y que sorprendentemente, también aparecía el actor de doblaje en inglés de Knuckles como Lead Phoenix en el doblaje en San Francisco.

Aunque en sí, la adaptación y contenido fueron ligeramente alterados en la versión gringolandesa, tal y como menciono Super Wario Man en sus videos y comentarios, sin embargo fue mayormente en los diálogos y texto, que en contenido en sí (por lo que corrigieron y mejoraron varios bugs y errores de su versión japonesa). Pero nos centraremos en este caso en su doblaje en inglés en sí, la voz de Ryan Drummond, si fue un exponente para la voz de «Sanic!!! el Trolololo», digo Sonic (Al igual que su voz japonesa chingona, incluso Ryan Drummond interpretó varios audios de Shadow confirmados en Twitter por el mismo Ryan: Enlace, además de Metal Sonic y Knuckles en dos entregas específicas).

Tails fue referente para los futuros Tails de San Francisco, ya que acabaron usando a un niño auténtico (Al igual que en algunas de las futuras apariciones del personaje en Latinoamérica y España). De todos los Tails del doblaje inglés, al único que se le saca el potencial actoral máximo llegando a bueno en ese mismo potencial, sin necesidad de exagerar su interpretación solo fue el Tails William Corkery de Sonic Heroes, aunque en otros aspectos empeora ligeramente. Sin embargo, el Miles «Tails» Prower de Corey Bringas es un potencial desperdiciado y el de Connor Bringas aún más desperdiciado, Kuckles es en cambio, excelente y una de las voces que sirvieron de referencia para la selección de casting posterior en San Francisco (Ryan Drummond y Scott Dreier).

Amy es solo llega a aceptable en su máximo potencial, pero no destaca casi nada en comparación con Lisa Ortiz y Cindy Robinson, aunque fue la actriz de referencia para las futuras. Dr. Eggman Deem Bristow (Q.E.P.D.) es excelente al igual que Mike Pollock, simplemente es hermosa y magnífica. Big el Gato Jon St. John es sorprendentemente increíble para lo que es el personaje en si (Incluso aunque no te gusten los niveles de pesca de Big, su voz es lo más disfrutable del personaje en sí). E-102 Gamma es 100% perfecta, junto con Pachacamac y otros personajes y aunque desafortunadamente, no pueda regresar y todos lamentamos el fallecimiento de Steve Brodie, seguirá siendo el mejor E-102 Gamma y el Sr. Presidente de todos los tiempos.

Y Tikal es muy buena, superando en todo a su versión censurada de 4KIDS, incluso en voces adicionales y voces recurrentes salía Lani Minella, para que se den cuenta de la muy buena calidad de ese doblaje, aunque se quede por debajo de la versión japonesa (Tanto en adaptación como en voces). Y siguió teniendo esa calidad, incluyendo en videojuegos horribles de Sonic como el Erizo’s Fiesta digo Sonic Shuffle. apareciendo chingonas voces que concordaban muy bien con su apariencia física y su personalidad como las de Maria, Dr. Gerald Robotnik, Vector, Shadow, Omega, Cream, Charmy Bee y Omochao (Entre otros), hasta el 2004, el cual fue el último año de los doblajes en inglés individuales de San Francisco.

Por desgracia, todo buen doblaje en inglés tienen puntos malos y este caso no es la excepción a la regla, como la Amy Rose en inglés de San Francisco que se queda ligeramente por debajo de Cindy Robinson de los momentos más aburridos de la personaje en la serie animada de Sonic Boom y ni si quiera se acerca a la Amy Rose de Lisa Ortiz, los dos primeros Tails (Sobretodo el segundo), los cambios continuos de voces en algunos personajes o la repetición de algunas voces (Te lo perdono si se tratara de un videojuego con muchos personajes, pero este ni si quiera es el caso aunque es más equilibrada la selección si lo comparamos con Frogger: The Great Quest).

¿Recuerdan a esta productora infame de doblajes y series en inglés, que adicionalmente se encargo de distribuir esos Animes con esa versión y censura por todo el mundo?

Si es un «Si!!!», de seguro que habrán visto críticas en YouTube del Padre De Los Homúnculos o de otros usuarios que critican un aspecto de 4KIDS (Como la Censura), sabrán que esta empresa horrible por varios aspectos, incluyendo los huecos argumentales de las series y cambio de historia, los cuales casi nadie menciona, había conseguido producir 1 año antes (2003) el doblaje de Sonic X. Ya todos sabemos como fue de infame ese doblaje, desde actores que no sacaron su potencial actoral desde el primer momento como Knuckles (No Nudillos) con el mismo tono de voz de Mephiles e inclusive Amy en momentos serios y tristes, hasta voces que eran un desastre como Rebecca Honig como Crema/Cream (Plana y con acento raro, cuando interpretó a Cheese lo hizo mejor).

Mike Pollock como Ella (Chiste travesti canon que envejeció horrible de Manny Two Shoes masculino, acaso no pusieron a una actriz que le quedara mejor en lugar de un actor de doblaje y no, no solo se repite en este animus sino que también en la serie animada francesa de Sonic Boom sucede lo mismo con Doña Morsa), Tikal, Maria, Rouge (De las peores), Gamma y la mayoría de personajes humanos. Eggman y el Profesor Gerald Robotnik es de lo mejor por defecto del doblaje en inglés de esa serie junto con Sonic y Shadow (A pesar de la horrible versión en que se basan).

Sin embargo, no vamos a centrar más en los cambios de personalidades y alteraciones en la historia de 4KIDS, donde hundió más a Sonic (Incluso más que la censura visual). Escenas como los sonidos extraños (casi como sonidos fuera de contexto) de la pelea entre Shadow y Sonic que se escuchan en el transmisor, las partes donde Knuckles habla (En inglés usa su voz de Mephiles como si tratará de un mamado buleador de escuela que ni venía al caso, algo que la diarrea de 4KIDS intento corregir en el spin-off de Shadow, el Erizo), la escenas donde los personajes sufren, pierden algo o están tristes, fueron un desastre, incluyendo las alteraciones como la muerte de Gerald, la preocupación de retirado soldado que se llevo junto al resto de sus hombres a Maria (En lugar de matarla como en el canon de Sonic X), la despedida de Molly, etc. Que sí afectaron mucho en la actuación y personalidad de los personajes.

Y hablando de la personalidad de los personajes, los únicos que si las mantuvieron fueron Bocoe, Decoe, la mayoría de los Metarex, Chris (Aunque es ligeramente más plano que la versión japonesa), Chuck Thorndyke, el Sr. Tanaka, Ella «Oh! Hi Mr. Critic sure Douchey can play» y varios de los personajes humanos planos de la serie (Entre otros). Y de la saga de Sonic (No exclusivos de Sonic X), solamente el Dr. «Huevón!!!», Dr. Gerald Robotnik, Cheese, Rouge, Tails y Sonic (Ambos en la mayoría de escenas que no son tan censuradas por ser trágicas o dramáticas). Ya que personajes como Amy, Shadow, Cream, Big (En esta versión del animus de Sonic suena más estúpido de lo que es el personaje, aunque tampoco es un reto actoral tan difícil como otros personajes), Tikal, Maria y Knuckles fueron bastante alterados en cuanto a personalidad y apariencia, transmitiendo personalidades que a duras penas tienen salvo por excepciones como Shadow en la serie de Sonic Boom y los videojuegos de Sonic Boom, el cual tiene una personalidad similar (Pero con más escena donde muestra su sonrisa malvada y más edgy).

Cream no suena para nada como es el personaje, alterando su personalidad amable (junto a su inocencia) de los videojuegos y sonando más plana de lo que suenan los personajes humanos, Knuckles ya lo mencioné, Shadow suena más plano y Edgy en varias de las escenas y en otras mete diálogos aún más extraños, que provocó adicionalmente que ninguna de las voces del doblaje latino fueran buenas (O me estarán queriendo decir como mencionó el bestia del usuario creo que se llamaba Matador o no se, no recuerdo bien su nombre y creo que se lo cambio, cuando hice el remake de las Guerreras Mágicas de que todo el doblaje latino de esa serie era perfecto y que no podía opinar nada resaltándome en la cara, que mi remake de la crítica era basura, cuando existen las voces de Lantis y Zagato, que tienen los mismos defectos de Juan Pablo Suárez como Shadow el Erizo, pero con una voz más adulta y sin sonar como un drogadicto).

Amy suena plana o más chillona en varias escenas, sobretodo donde se emputa, Maria fue peor tratada a comparación de Cream. es horriblemente plana en los momentos emotivos y casi ni se le menciona tanto su fragilidad y Tikal se aplanó más de lo necesario y más por la voz plana que le dio Rebecca Honig (Incluso Amy Palant hubiera hecho un trabajo más aceptable con su tono femenino de casi adolescente). Sumado a la alteración de la historia en varias de las partes y de los destinos de las personajes, casi tanto como One Piece en varias de las partes (Siendo el cambio de la muerte de Maria el mejor ejemplo de esta alteración).

Y ya que hemos mencionado los cambios del doblaje en inglés de Sonic X (Versión censurada) de Nueva York, Ahhh!! No había mencionado la procedencia de los siguientes doblajes en inglés de Sonic X, pues es la hora de explicar, la nueva ubicación de la producción de los doblajes de Sonic. Luego de que 4CROCKS, adquirieran los derechos de Sonic para el Anime del Erizo, también intentaron obtener los derechos de producción de los doblajes para los videojuegos de 4KIDS (Al igual que One Piece 4KIDS) y lo lograron gracias a SEGA Studios USA cuando produjeron Shadow the Hedgehog.

El primer videojuego de Sonic doblado en inglés en Nueva York, Shadow the Hedgehog se convirtió en el videojuego responsable del cambio de voces, aunque, debido a un doble acuerdo y de la participación en las actuaciones de voz y doblajes en inglés del estudio de California (El cual trabajo el mismísimo GOD Charles Martinet), WebTone, Inc./WebTone Productions (El estudio del GOD Greg Weber) con Sega, 4KIDS optó por trabajar cooperativamente con ese estudio, mientras que 4KIDS se encargaba de la adaptación, traducción y las grabaciones de casi todos los personajes, el estudio de CHAD Weber se encargaba de grabar únicamente a E-123 Omega.

¿Qué creen que sucedió al final? La dirección de un solo personaje superó a la mayoría de actores de 4KIDS (Aún con la adaptación cuestionable), Omega Jeff Kramer es excelente en todos los aspectos (Y eso que el personaje es un robot, un reto actoral que no es tan fuerte y que acabó superando a muchas de las voces de 4KIDS). Mientras que con el elenco de 4KIDS llego al superar a su versión cuestionable del Animus de Sanic 4KIDS X de su doblaje en inglés, corrigiendo fallas como que Knuckles no suene como Mephiles, ni puje tanto sonando mamado en varias partes, Cream mejoro ligeramente para no sonar tan plana y darle una personalidad ligeramente mejor a la de Sonic X. Rouge the Bat intenta esforzarse más para sonar más seria y juvenil, pero no es una mejora considerable, además de que volvería a cometer el mismo error de Sonic X en Sonic 2006.

Eggman, Sonic, Shadow (A pesar de repetir un chingo la palabra Damn!), Vector, Gerald y Tails superaron a sus versiones de Sonic X y son muy buenas teniendo una buena calidad para ser un doblaje gringo de 4KIDS.

Charmy tuvo una mejora casi nula, los humanos ya no suenan tan planos como Sonic X (Pero aún siguen estando casi al mismo nivel de Sonic 2006 y Sonic Unleashed) y la que tuvo la mejora más grande fue Amy, ya que se le corrigió parte de la personalidad cambiante (de plana a chillona) que le pusieron en 4KIDS y la dirección si la mejoró considerablemente. Aunque, hubieron dos voces bastante flojas y planas: Maria Robotnik y Black Doom, sobretodo Black Doom que es la peor de todas en varios aspectos, como su personalidad y el intento de manipulación de los eventos del propio videojuego, además de que su filtro no le ayuda mucho a sonar intimidantemente manipulador que controle todo (Y eso que en japonés si que impone su personalidad malvada, de lider absoluto y perversa con su voz de Crocodile).

Tras la realización de ese doblaje, 4KIDS también se encargo de supervisar de manera indirecta la adaptación y los diálogos de 4KIDS (Además de varias de las partes de la actuación) de los actores de California como en el caso de las escenas drámaticas o tristes de los mismos personajes. Sin embargo, no se llegaron quedar con todo el monopolio de SEGA Studios USA, ya que Los Gatos (California), también fueron llamados para realizar las grabaciones de NiGHTS: Journey of Dreams (Fue superior en todos los aspectos a los doblajes de Sonic de 4KIDS). Aunque, no tenían el poder de la supervisión de todas las actuaciones de los actores de doblaje en inglés al completo, pero eso se mencionará más tarde.

Después del gran éxito del Spin-off de Shadow, Sega mando a Nueva 4HATES a producir la mayoría de los doblajes gringos (Cuyas adaptaciones y traducciones son cuestionables) de los siguientes videojuegos de Sonic contando con tres directores de doblaje, Julie Rath, Lisa Schaffer y Christopher Collet, tres directores de doblaje que trabajaron con 4KIDS. De los tres, la única que les saco el potencial actoral a la mayoría de actores (a pesar de la versión infame de 4KIDS) fue Julie Rath, ya que no cometía los defectos con las actuaciones y selecciones como Christopher Collet, además de que le llego a sacar parte del potencial a Rebecca Honig, a pesar de que aún su Cream suene algo extraña o irritante en algunas partes (Aunque puede que sea por la mezcla de audio del DS).

Aunque en los videojuegos, como en el caso de Sonic 200Zoofilia, digo Sonic 2006, 4KIDS no tenía pensado cambiar a la voz de Elise de Veronica Taylor de los trailers de la E3 2006 por la de Lacey Chabert, pero a petición del cliente de Sega, se realizaron audiciones para la princesa Elise y bueno, ¿Que opino de ese cambio? «¡Oh Dios mío, ese doblaje de mierda, Me dejo sordo!!! (Frase del Smoosh con el loquendo del Padre de los Homúnculos)».

Si se quejan de que la mayoría de los habitante solo tengan un loop de audio chafa y plano mencionado por el LORD AVGN, las actuaciones de varios personajes empeoraron, siendo Omega el que tiene la voz más chafa de todas, ya que incluso censuraron y cambiaron el filtro de E-123 Omega y con respecto que le tengo al fallecido Maddie Blaustein, su voz lamentablemente ni si quiera le quedaba en el personaje de Omega, sonando más robot intelectual que como un robot overpower chingón (Tanto les costaba a los ingenieros de audio, añadir el filtro de Nyx de Persona 3, los fans acaban teniendo que arreglar parte de las cagadas de 4KIDS).

(Sonic 2006)

(Corrección de los Fans de Sonic, se parece ligeramente a la voz en castellano e irónicamente, fue identificada oficialmente por mí con ayuda de la muestra sin mucho filtro robótico y eco, que me proporcionó el usuario DR.RobotNick18)

Rouge es un desastre actoral, simplemente suena a cuarentona cinquentona, sin chiste y bastante extraña. Elise fue arruinada en las escenas dramáticas, prometía, pero fue otro potencial desperdiciado y Mephiles, perdió su voz misteriosa para volverse un Knuckles edgelord de Sonic X (Aunque puede llegar a ser mejor que el 90% de los nuevos personajes antagónicos de 4KIDS ajenos al Dr. Eggman), Sonic en varios loops suena extraño con su tono de Usopp, añadiendo la caracterización de cotorra Jet a Sonic en varias partes (Desaprovechando el potencial actoral del actor), Silver (En el trailer solamente) suena menos personaje de Sonic y algo más serio de lo normal, Blaze fue horriblemente empeorada y su actuación fue terrible en la escena final de su supuesta muerte (Sonando más plana que en Sonic Rush), Silver (Videojuego en sí) por defecto es la mejor voz de los nuevos personajes y es increíble para la categoría de ese elenco, junto al duque de Soleanna que si llega a ser decente en su máximo potencial, a pesar de sonar plano.

Y del resto, solo Amy fue la que consiguió una mejora superior en su personaje al igual que en anteriores entregas sonando ahora más cercana a su versión de Sonic Riders y Zero Gravity, siguieron siendo doblajes en inglés decentes a pesar de varias de las voces que son potenciales desperdiciados, como el elenco del equipo Babylon Rogues (Solo Wave es la que resalta, pero suena sin tantas ganas) o los robots E-10000 (Pero como son robots y no son un reto actoral fuerte, no afectan tanto). En cambio, el Secreto de los Anillos Diarrea, digo Sonic el Secreto de los Anillos, fue peor tratado en ese aspecto, incluso llegando casi al mismo nivel de Sonic X doblaje en inglés.

Jason Griffith fue el único de los miembros del cast de personajes principales en el cual se exprimió el potencial actoral restringido por la versión de 4KIDS, porque el resto de personajes principales son un desastre. Shahra tiene los mismos defectos de Blaze de Sonic 2006 y Wave, pero en mayor medida y con peor actuación (Siendo su peor personaje en la franquicia de Sonic ajena a Sonic X), Erazor Djinn y su versión monstruo árabe son aún peores, ya que canta las palabras como doblaje venezolano (especialmente en Erazor), pero más culero que Hunter x Hunter doblaje colombiano y la direcciones de Rómulo Bernal, casi parece un King «My Boi!!!!» de los infames Zelda’s de Phillips y solo Alf Layla wa Layla llega a decente gracias a su filtro, pero su voz en sí, sigue igual. Rey Solomon podría haber sido chingona, pero tanto la mezcla como modulación e interpretación no destacan (Suena plano incluso cuando habla normal) y suena algo molesta, pero como el personaje está emputado porque le robaron el cuerpo, no afecta tanto esa parte y Omochao, es la peor voz del personaje (En varios de los loops, no en todos), es un Chao Marihuanero. Y el resto de personajes siguieron igual a su versión de Shadow the Hedgehog.

Sonic Rivals, Sonic Rivals 2 y Sonic Riders: Zero Gravity, lo mismo de Riders pero con ligeras mejoras, como mejorar ligeramente las voces de los robots (aunque realmente, no es un gran logro y los robots son todavía más planos en personalidad que los de Riders) y respetar varios audios, además de que tanto en Riders como en Zero Gravity, se respetaron los audios del fallecido Deem Bristow en el Dr. Eggman junto a los de Mike Pollock en las cutscenes, creando la unión perfecta más esperada de las voces de los personajes de los videojuegos.

Sin embargo, los videojuegos que tuvieron un cambio más directo por petición de Sega, en los cuales ni si quiera 4KIDS tuvo todo el control de esa producción de esos doblajes (Ni el supervisión de varias de las partes de las actuaciones de los personajes, aún manteniendo teniendo su adaptación) en los personajes de Sonic o anunciadores, fueron los dos primeros videojuegos de la saga de Mario & Sonic en Los Juegos Olímpicos y Sonic Rush Adventure, cuyos doblajes en inglés se produjeron para la distribución de los videojuegos entre 2007-2009, en los cuales estuvieron implicados tanto Estados Unidos como Japón. Conocido por sus actuaciones de voz en inglés infames de los 90’s y 2000’s, Japón se especializaba en contar con actores de voz y doblaje tanto experimentados como exclusivos de un videojuego y en este caso, Lonnie Hirsch, Christopher Pellegrini, Virginia Sorrells y Runblebee, participaron en esas producciones de los doblajes en inglés (Sobretodo Pellegrini).

Los cuales superaron las expectativas de los varios de los fans de Sanic y en varios casos superaban a casi la mitad del elenco de 4KIDS, lamentablemente solo fueron excepciones a la regla, pero sus doblajes lograron llegar a ser casi buenos (En el tema de los personajes de Sonic y Anunciadores de esos juegos) para la categoría de doblajes en inglés de los videojuegos de 4FRUTAS. Unleashed también fue horriblemente desperdiciado como el Secreto de los Cringes, solo Eggman, Zonshen (Con voz de ancianito chino), Amy y algunos de los Loops del Werehog fueron excelentes, del resto, potencial desperdiciado con repetición excesiva de voces, siendo Dan Green el mejor ejemplo de lo que menciono y la peor voz de todo el elenco es Chip, por los defectos mencionados por Super Wario Man en varios de sus comentarios de YouTube y Fwunner, digo Twitter. Y el resto del elenco, también fallan en varios aspectos como que los humanos sean planos o que no les queden varias de las voces.

En el corto de la Noche del Werehog/Erizo-lobo, solamente la voz de Chip fue la única afectada con esa actuación adulta que ni venía al caso, a pesar de que en el corto no se comunican con palabras, sino con sonidos como los fantasmas y para adicionalmente, estar relacionada con los casos de Japón, es de las mejores (Mayormente, gracias a que los personajes personajes no hablan con palabras, solo con sonidos como en videojuegos clásicos de Rareware), actuación de voz-doblaje de sonidos casi muy bueno.

Y con el doblaje en ingles de los crossovers de Sonic y Sega junto a Sonic y el Caballero NEGRO, bueno destacan más en todos los aspectos los actores de doblaje y voz de California que los del elenco de Nueva York KIDS, aunque 4KIDS arruino varios de los momentos emotivos, serios y de dolor en algunas de las escenas e incluso llegaban planas por su adaptación y traducción cuestionable, como la mayor parte de la escena donde Sonic es casi derrotado por los chingazos de la Merlin malvada o la muerte del King Arthur Kenny JOHN CENA!!!!! con filtro malvado.

Y aunque si regresaron varios miembros del elenco de Sonic de San Francisco para Mario & Sonic en los Juegos Olímpicos de Invierno 2009 como Omochao y Big, ya era demasiado tarde y el daño de los doblajes de 4KIDS en la adaptación y selección de varios de los personajes, ya estaba hecho. Sin embargo, todo volvería a cambiar en 2010, cuando posiblemente a petición del cliente de Sega (y adicionalmente SEGA Studios USA), 4KIDS perdería su producción de doblajes en inglés de Sonic de Nueva York con su versión cuestionable, fueron cedidos finalmente a Los Ángeles en 2010, los cuales fueron producidos por Studiopolis, dirigidos por Jack Fletcher, produciendo así el primero doblaje en inglés de videojuegos de Sonic, Sonic Free Riders.

Todo el cast con excepción del Dr. Eggman fueron cambiados, además de que los personajes tuvieron distintas mejoras las cuales mencionaré y cambios a los personajes, los cuales si les beneficiaron a la mayoría de personajes.

-Sonic a pesar de sonar ligeramente más adulto, expresa mejor las escenas de preocupación al no basarse en la versión de 4KIDS.

-Tails es más expresivo que antes y es la voz más perfecta del personaje, además de ser la voz actual oficial del mismo.

-Knuckles ya no depende del cambio de tono de voz que tuvo Dan Green en los videojuegos de Sonic, el Knuckles de Travis se adaptó muy rápido a su personaje y lo mismo sucede con la Amy Rose de Cindy Robinson.

-Ni Cream ni Omochao, dependen al extremo del director del doblaje para sacar su potencial, ya que su voz de Sadayo tímida con tono juvenil y Trunks con filtro son simplemente perfectas.

-Vector ya no tiene cambio de voz repentino y es maravillosa.

-Jet ya no suena tan cotorra y tiene una interpretación chingona.

-Wave es más expresiva y Storm utiliza un tono más natural propio, en lugar de un tono caricaturesco poco expresivo que ni si quiera se parece al japonés.

-Shadow se volvió más intelectual y tiene una actuación más intimidante creíble que la de David Humphrey. Rouge es perfecta, me alegro por el cambio de cuarentona casi cinquentona a la Rouge juvenil, con momentos sensuales que todos conocemos y los E-10000, fueron mejorados con el nuevo filtro.

-Blaze fue arreglada en todos los aspectos (Teniendo una actuación bastante más consistente), no depende del director para llegar a ser casi buena y es perfecta.

Mientras que el Dr. Eggman y Silver siguieron teniendo voces muy buenas, además de mejorar la horrible adaptación y dirección que dejo 4KIDS. Y así continuaron, los siguientes doblajes gringos con los nuevos personajes como los secuaces robots de Eggman Orbot y Cubot en Sonic Colors (Para ser robots del Dr. Eggman son muy buenas), Charmy la Abeja, Espio, E-123 Omega, Sage, etc.

El potencial se les exprimía al máximo, tenían voces muy buenas y se suponía que se volvería un doblaje en inglés intocable por nadie ni nada, ¿Verdad? «No exactamente.» El la actuación de voz en japonés original sigue superando al inglés en varios de los puntos como en la historia en sí y en el respeto de voces, cosa que Gringolandia no hizo bien. Además de varios defectos en varios de los nuevos personajes como que Sticks suene rasposa y chillona, tal y como mencionó el Padre de los Homúnculos en su crítica al doblaje venezolano de Sonic Boom en su canal de YouTube, que repitan un chingo de voces en el doblaje de la serie de Sonic Boom, que cambien voces o no llamen a actores del elenco del videojuego de Sonic Boom: Rise of Lyric, como a Patrick Seitz y Erin Fitzgerald para la serie de Sonic Boom y en su lugar lo reemplacen o añadan otros actores.

(Créditos adicionales a El Padre De Los Homúnculos por mostrar su crème de la crème de críticas a los doblajes latinos de Sonic)

Que a Knuckles le cambiaran su voz de Roy Mustang por Benjamin del animus del Gran Farsante, que no le quedaba tan bien al personaje y donde peor resalta esos defectos en en Sonic Frontiers o el cambio de dirección extraña del aumento de edad de las voces de los personajes de Sonic Frontiers, adaptación de los personajes extraña para ser exactos, siendo más notorio en Sonic, Knuckles y Amy, ya que suenan incluso más adultos de lo normal en varios de los momentos. Ni si quiera el doblaje castellano tiene esas fallas, ni esa adaptación de personajes rara. Sin embargo, si se mantiene mejor de lo esperado, a pesar de que Sega está pasando por un mal momento y pueden que acaben volviendo a cambiar el lugar de las producciones de los doblajes en inglés de Sonic por Canada a petición de Sega como en el caso de Capcom con Dead Rising 4 ahora que se confirmaron, a los actores de voz canadienses de Sonic Prime (Debido a que la animación de esa serie se realizó en un estudio canadiense).

Y si es así, apuesto a los Nostalgia Suzuka‘s Sonic Fans (NSSF) van a ponerse a chillar como cochinos en celo, por cambiar las voces del elenco de los videojuegos doblados en Los Ángeles de Sonic. Por lo que, deberán aceptarlo sin que haya ningún argumento Crítico de la Nostalgia «No quiero cambiar!!!». Y que opino de los doblajes en inglés con actuación de voz de los Mario & Sonic doblados en Los Ángeles, siguen siendo muy buenas y gracias a ellas tenemos un chingón doblaje de España. Conclusión, la evolución de los doblajes en inglés Sonic es bastante interesante, ya que hubieron varias zonas de los Estados Unidos implicadas, incluyendo adicionalmente, a Japón.

Además de que todas ellas tienen sus puntos fuertes y débiles en los doblajes en inglés de Sonic, aunque todas ellas siguen estando por debajo de las actuaciones de voz Japonesas y más con escenas como Sonic diciendo «Shit!» en Sonic X o la actuación perfecta de casi todos los actores de voz de las entregas y series de Sonic. Con eso ya tendríamos todo, pero aún queda un asunto por resolveeeeeeerrrrrr…

(AI 2 de Centurion antes del suicido global de su universo) Ya esperaba esto desde el principio y sí, me funaron de Doblaje Wiki (Lo admito, durante ese entonces no realizaba correctamente la mayoría de investigaciones necesarias o a duras penas conocía los registros de los actores de doblaje. Por lo que era un principiante de primera, además de centrarme más en la fama, pero varios YouTubers saben lo que paso con mi blog en si). Sr. Edson, usted fue el primero en abrir la caja de Pandora, mis mayores complicaciones más grandes de mi vida en el Internet.

Es cierto de que cometí montones de errores en Doblaje Wiki, al ser un principiante y creerme los primeros datos de las fechas de los doblajes latinos de IMDb, solo logré identificar correctamente una pequeña parte de actores de doblaje y algunos datos de varias fechas (Pero solo eso e incluso admito recientemente, que posiblemente me equivoque en la identificación de Andross de Star Fox 64 3D y posiblemente, fuera interpretado por el propio Madea con filtro grave). Sin embargo, también los responsables de la confirmación de los usuarios de Doblaje Wiki, cometieron un error bastante grave y es el de la ubicación y procedencia, no soy mexicano y en ningún momento lo mencioné en Doblaje Wiki (Además de que usaba argumentos de Super Wario Man y El Padre De Los Homúnculos fusionados y en este no es la excepción con los de Super Varo Blog y el tipo de introducciones de Super Wario Man). Os daré una única pista secreta (la única que les puedo mencionar), es Est……………..

El siguiente artículo será el último, así que espero que mis haters y opositores a los malos doblajes del Jeffar «Torbellino» Cagón y el SerginVirgenSonic (O como se llame) estén ardidos, porque serán 3 críticas y mis pocos fans y seguidores, disfruten aún desilusionados por estos incidentes mis últimas críticas. Porque serán las últimas y ya no responderé más comentarios, hasta la próxima y «LA PALABRA FUNAR HA MUERTO, COÑOS MUERTOS».

(Mensaje «Amistoso» para mis Haters, mis funadores de artículos, los asesinos de críticos y los nostalgiafucks, que me tiran mierda por arruinar su infancia de doblajes)

Una respuesta a “Los cambios de los doblajes en inglés de Sonic (Evolución de los doblajes gringos de Sonic, BIBLIA RECOPILATORIA)

  1. Ew 27 noviembre, 2022 / 4:56 pm

    Cómo crees que sería las temporadas de Pokémon de hoenn hasta inicios en lugar de doblarse en Candiani se hubiera doblado en sensaciones sonicas

    Me gusta

Deja un comentario