Crítica a los doblajes castellanos de Barcelona de Valve (3/3. Especial versión Padrino III. Parte 1/2)

«(Fuu del Espejo) Spoilearé 5 lineas al azar de lo que sucedió anteriormente en la parte 2/3… Hola CRINGE, regresamos de nuevo a la locura insanitariamente defecada… Varios de ellos están perdidos, solo los puedes obtener en páginas específicas o solo se encuentran fragmentos sueltos de los mismos… Por desgracia, no se salva de tener defectos bastante notorios en el Lip Sync (Especialmente en los doblajes antiguos)… ¡Casi todas son horriblemente feas y atroces en casi todos los aspectos!… Eso ha sido todo, nos veremos en el siguiente artículo y prepárense para recibir el poder de la auténtica locura…»

«(Nova) Ahora le toca a los doblajes castellanos de Barcelona. Música robada, por favor. ¡Y empecemos de una buena vez! (Perdón Padre de los Homúnculos, pero la necesito para esta intro)»

«(Fuu del Espejo) Situación Actual del Blog»

¿Recuerdan el doblaje castellano de esta intro de Team Fortress 2?

Este doblaje castellano fue realizado en España, al igual que Portal. Pero, ¿Dónde exactamente, en Madrid? ¡No! y lamentablemente no realizó más doblajes en un estudio de Madrid hasta 2019 en Keywords Studios Spain. El doblaje castellano, fue realizado en el estudio de Takemaker, Barcelona junto a los doblajes castellanos de entre 2007 a 2011 (Con una excepción, la colaboración desesperada de SDL de Half-Life 2: Episodio 2).

Anteriormente, ya le hice una crítica a los doblajes castellanos de Left 4 Dead 1 y 2 (Junto a la Campaña de Terapia de Choque). Sin embargo, no quiero realizar un top completo de los mejores doblajes castellanos de Barcelona, sino una crítica completa de cómo eran esos doblajes y del nivel actoral de estos mismos doblajes. Dicho esto, comencemos ya.

Half-Life 2: Episodio 2

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/half-life-2-episode-two

«Y ahora, ¡Ahora está utilizando a mi niña… como mensajera! (Cringe intenso del doblaje castellano del Reino Unido) VS. El resto se encuentra en el norte junto al viejo aserradero, ¡Aquí! (Perfection del doblaje castellano de Barcelona)» Entiendo que en cada país o región se hable el español latino o de España de manera diferente a la habitual y tengan su propio acento neutro (Como Francia y Alemania), pero cuando comparas la calidad actoral de los actores de doblaje del Reino Unido de Half-Life 2: Episodio 2 con los de España (Barcelona), quedan completamente opacados los actores de doblaje del Reino Unido por los defectos que le mencioné en otra de las críticas que le hice (Dicción lenta, acentos endemoniadamente británicos horribles del Jerry castellano y del Jerry Jess Harnell de Tres Espías Sin Límite y voces aguadas con dicción de «Me resbale con un cubito de Hielo de Super Varo Blog», ¡Ejemmmmmp! Luis Soto).

Doblaje castellano bueno a secas con mucho potencial desperdiciado.

Portal

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/portal

Sin duda alguna, este doblaje es el potente comienzo de los doblajes castellanos de Valve en la saga Portal. No solo porque mejoraron bastante algunos de los defectos que tenían las Torretas asesinas del idioma original que sonaban algo planas en varias escenas, sino que también se distinguen bastante más de GLaDOS que en idioma original sonando más como niños robots creíbles que siguen órdenes de GLaDOS (Sobretodo cuando las tiras) en lugar de los tonos de niñas con personalidad sensible de Ellen McLain en el idioma original. Y GLaDOS sigue siendo muy buena, superando en varios momentos al idioma original.

Doblaje chingonería con un nivel actoral increíblemente elevado que quieren que les diga, «¡Es perfecto!»

Team Fortress 2

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/team-fortress-2

El doblaje castellano de Team Fortress 2 no es tan perfecto como muchos pueden presumir, pero al menos sí tiene una calidad excelente para la época de la limitada plantilla actoral de Takemaker.

Hay voces que superan al idioma original, las igualan o no se parecen mucho al idioma original pero la superan en otros aspectos, como en el caso del Sniper Creed Diskence que le queda bastante bien y supera en todo al idioma original. Dani Albiac Caimán (Star Fox 64 3D) dándole voz a Scout, Soldier Inspector Chelmey, Demoman Shelby M. Penwood y Engineer El Narrador del Crossover del Profesor Puzzle con el Abogado Protesto y otras voces buenas.

Pero lo malo es que varias de las voces no les quedaban o no eran neutras en los mismos personajes, siendo Spy y Heavy, los dos únicos ejemplos de ello y hasta son de las peores voces de ese videojuego, ya que no les quedaban, no eran neutras o sonaban extrañas para edad del personaje, sobretodo Spy.

Spy: https://www.doblajevideojuegos.es/doblaje/2516

(Así debía de sonar el personaje en base a la versión en inglés)

Heavy: https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/team-fortress-2 (Cuando mezclas al Wario Japonés de Mario Kart 64 y los dos Mario Party’s con un acento ruso-español)

Doblaje muy bueno con potencial ligeramente desperdiciado y un nivel actoral alto, esa es la puntuación final.

Left 4 Dead 1, Campaña de Choque y Left 4 Dead 2

Ya lo mencioné anteriormente, todos ellos ya los califiqué y critiqué en uno de los artículos.

Calificaciones:

Left 4 Dead: Bueno en su máximo potencial con un nivel actoral medio-alto.

Campaña de Choque: Muy Bueno (El daño de Left 4 Dead ya estaba hecho) con un nivel actoral alto.

Left 4 Dead 2: Casi chingonería con un nivel actoral casi perfecto.

Y acabamos con:

Portal 2 y Portal 2: Peer Review

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/portal-2

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/portal-2-peer-review

Supera al idioma original no solo en elenco, sino que también en actuaciones, como Cave Johnson con voz de James Rhodes, que no solo supera al idioma original en actuación, sino que también en los momentos más chistosos y chingones del personaje, les da una interpretación superior en todos los aspectos, sobretodo donde se vuelve grosero con la empresa de Black Mesa (En inglés es jodidamente plano. Y con todo el respeto que le tengo al actor J.K. Simmons, J. Jonah Jameson. Su interpretación como Cave Johnson es deficiente para la categoría del actor ya que tiene defectos en varios aspectos como su actuación plana o cambiantemente extraña en varios momentos, que fueron arreglados en el doblaje castellano como evitar que sonara como un J. Jonah Jameson).

Caroline tiene más personalidad que el idioma original y combina mejor con el cambio de personalidad que tuvo la personaje, cuando fue introducida en la máquina para convertirse en GLaDOS. Las esferas tienen más variedad de actores de doblaje que el idioma original que todas compartieron el mismo actor de voz junto a las torretas defectuosas y en algunos casos son incluso mejores como el «¡Espacio!» de la Esfera Espacial. Wheatley arreglo el error de la selección de voz del Spy castellano con la esfera azul masculina malvada y el locutor es muy buena, le dieron su voz de Vector con filtro y como los Torrotos/Torretas Defectuosas, es decente, le dieron un filtro de robot de caricatura GLaDOS (Similar a los de South Park fusionados con las torretas clásicas), pero no supera al inglés (aunque los personajes en sí, no requieren un nivel actoral alto al ser robots con filtros).

Es una chingonería de doblaje, superior en inglés en casi todos los puntos con un nivel actoral perfecto.

«(Nova) ¡Fuu del Espejo! (Fuu del Espejo) ¡Si, Nova! (Nova) No eres necesaria, así que ¡Atatatatatatatatatatatatataaaaaa!!!!!!!!! Slaaaaaaaash! Bueno, con la muerte cliché de mi lame-bolainas Fuu del Espejo, ahora soy la anfitrión indiscutible de este Blo…(Plaaaaaaaaak!!!) (Fuu del Espejo) ¡Tu muerte está cerca, Nova! Tu egoísmo ha acabado contigo y ya vas a morir…»

(¡Me muero, yo!!!! Aún no se ha finalizado el ajuste de cuentas pendientes que tengo con otra de las actuaciones de voz de los videojuegos de Japón)

Crítica a la actuación de voz de la saga de Mad Maestro!/Bravo Music (Artículo para The Reimu’s Blog/Magna Morbucks, Especial versión Padrino III. Parte 2/2)

(Van Damme tiene un dicción perfecta en comparación con casi todos los actores de voz de las dos extensiones del primer juego)

La mayoría de voces y actuaciones del primer videojuego y sus extensiones (casi todas ellas de las extensiones), son incluso peores que las canciones censuradas horribles de Bust a Groove 1 y 2.

Tan horribles son, que incluso me he negado a compartir todos los videos de las Walkthroughs de los tres primeros videojuegos (sobretodo de las extensiones). Bravo Music es por defecto, el que tiene la mejor actuación del primer videojuego (Añadiendo también las extensiones del mismo), siendo los actores de voz que mas destacan Patricia, John Hulaton (La voz en Japonés del Narrador de Mario Kart 64, solo en personajes donde no le mete un acento italiano remarcado o raro) y Iain Gibb. Los cuales dos de ellos serían los únicos actores recurrentes en las extensiones.

Por desgracia, eso no le salva mucho y solo llega a ser una actuación de voz buena en su máximo potencial actoral, ya que tuvieron varios errores como que los personajes de Hannie y Lunar (interpretados por Janette) no cambien mucho el tono de voz para diferenciarse. Que los personajes recurrentes (menos Symphony), ocasionales, espontáneos (de una aparición) y las voces adicionales primero hablaran con sonidos y posteriormente, con diálogos cuando se reunieron todos los personajes importantes como si los responsables del guión de la historia del juego, hubieran tenido una idea diferente en el desarrollo de los diálogos mientras se preparaban las grabaciones o que les meten caracterizaciones raras y acentos italianos remarcados o fingidos a varios personajes (Y eso se puede comprobar con la sirvienta con voz de hombre en el primero de los minijuegos especiales).

Sin olvidar el problema de la repetición de voces excesivas de dos de los actores de voz, mientras que el resto de actores de voz interpretan como máximo a 2-3 personajes cada uno (incluyendo varias de las voces de la narración de fondo junto a voces adicionales). Teniendo un potencial desperdiciado (Y en algunas ocasiones la dicción no se entiende mucho), pero sigue siendo mejor que sus extensiones y al menos entra en la categoría de decente.

Prepárense porque esta confesión destruirá todo el internet y todas las redes sociales una vez más, todas las actuaciones de Francisco Villasis y Joan Zanni son una putas obras de arte en comparación con la mierda absoluta de actuación de voz en inglés de la Grasa Japonesa de Bravo Music: Christmas Edition.

La dicción del 70% de los personajes es ininteligible (en varios de los momentos importantes), fingida con muy mala caracterización (devorando y aguando las palabras en varios de los casos) y aguada casi como si tuvieran 15 actores mencionaran a cámara lenta la frase «Me resbale con un cubito de Hielo (Con acento alemán)», la actuación es una mierda en la mayoría de personajes con excepción de la niña del cabello verde, Bob, el niño del cabello gris con anteojos con complejo de intelectual (solo en la primera extensión), los narradores del Bravo y la narración de fondo, que es de lo mejor que tiene.

Tan horrible es, que incluso tiene muchos momentos grasosos como los diálogos ininteligibles de la madre de Mary. Además de la actuación extraña con dicción cuestionable (en muchas de las partes) que le dieron al niño negro con apariencia afro-racista y voz estereotipada (No soy racista, pero es de las peores dicciones junto a la dicción de Mary, que suena más como niño en lugar de niña o como una niña con caracterización fingida. Aunque irónicamente la actriz del niño negro con cabello de Phantasmagloria, hizo un mejor trabajo con el tono de la madre de Mary como Kogeme en Denshinbashira Elemi no Koi), sin olvidarnos de la actuación horrible y dicción medio-cuestionable que le dieron a Mary, la protagonista femenina de la historia.

Es incluso peor que el doblaje colombiano de Hokuto no Ken, que Hunter X Hunter doblaje latino, que el redoblaje de Rare para Nintendo DS del Remake de Diddy Kong Racing, incluso es sorprendentemente peor, que el doblaje latino del Popeye de los 60’s con el acento nada neutro y los audios cuestionables y horribles (Aunque al menos si se les entiende, cosa que esta GRASA no tiene). Esta actuación de voz en inglés debería haber sido ilegal producirla y mas con el problema de que la mayoría de los actores de voz fueron exclusivos (para las actuaciones de voz en inglés), sino me creen, busquen en internet el nombre de estos actores de voz que aparecieron en las extensiones del primer videojuego.

«¿¡Convencidos verdad!?» Incluso hace ver a Countdown Vampires y Crash Bandicoot 3 doblaje castellano como otras putas obras de arte en comparación con esto, su actuación de voz esta al mismo nivel de los doblajes castellanos grasosos super cringe de Counter-Strike: Condition Zero y La mansión de las almas ocultas.

Incluso Van Damme drogado, Ernest en aproximando los labios a un cristal y Arnold con un casco que le cubra todo el rostro y le metan un filtro, tienen mejor dicción que esta CAGADA SALSERA de actuación de voz de Japón.

Por desgracia, en la segunda extensión (Bravo Music: Chou-Meikyokuban) no le hizo para nada justicia a la cochina actuación de voz en inglés de la primera extensión y empeora en varios personajes, siendo el chico con anteojos y cabello gris el que tiene tiene la peor actuación ininteligible que hace ver a Fabio Salvador «Torbellino», Jeffar Vlogs y a la mayoría de los putubers que tienen una dicción y actuación horrible, como unas maravillas de la naturaleza, en comparación con el japonés Shiggy, que adicionalmente interpretó al presentador, a Bob y al Rey de los Aliens.

Ni si quiera con el regreso de Iain Gibb, la mejora actoral de Yuriko Imanishi como la Reina de los Aliens (con el mismo tono de la madre de Mary) o que le dieran más participación a la deportista y actriz física (y de voz en estos casos) Aya Waterhouse en el personaje de la niña del cabello verde, se corrigió lo suficiente esta actuación en inglés Cringe, pese a mejorar errores de los mismos personajes.

Afortunadamente para los fans de las actuaciones de voz en inglés de Japón, tenemos un milagro de la naturaleza de actuación de voz de Japón dentro de su secuela, que fue incluso superior al primer videojuego y se respetaron varios de los audios originales del primer juego.

Ahora se los traduzco oficialmente casi todos los nombres:

-Symphony (además de la narradora del comienzo del juego, la cuál no fue incluida en los créditos): Angla Im

-Sigfrido/Sigmund: Greg Dale

-Ludwig (Beethoven con otra historia alternativa inventada, no es canon en su historia real): Dennis Falt

-Calipso: Dario Toda

-Johann: Ryan Drees

-Hammo: Dominic Allen

-Françoise: Lenne Hardt

-Angelito de la barra del medidor angelical (Sonidos): Yuko Sasamoto

Mejoraron bastante las caracterizaciones y dicciones, se quitaron los acentos falsos italianos y perfeccionaron en la medida de posible las actuaciones (Aunque no todas se mejoraron y algunas de ellas no les quedan mucho a los personajes o suenan con tonos similares). Symphony ya no depende mucho de la caracterización de hada Navy (que parecía que tenía un filtro en la anterior), pero su actuación es inferior a la de Patricia y suena como una mezcla en Minnie Mouse y una adolescente.

Sigmund, Ludwig, Hammo, Françoise y el Bebé ángel, son muy buenas y las más chingonas (sobretodo Beethoven a pesar de no parecerse a las voces en inglés de los Live Actions y sonar algo más anciano de lo normal, al menos su voz de Death de Castlevania: Symphony of the Night si que combina con el tono misterioso del personaje y como se tomaron libertades creativas en su historia, funciona bastante bien, como por ejemplo, en el supuesto caso donde hicieran una serie animada de Sancho Panza del Quijote, donde Quijote muriera en el primer episodio y se contara la historia de Sancho, no le van a meter la misma personalidad y se la van a desarrollar diferente en base a la continuación de los episodios. Hammo y Françoise).

Johann es decente y Old Style es la peor voz de todas, siendo un potencial actoral desperdiciado con cambios de modulación, tono extraño (casi como de un enano o un personaje de caricatura como Coconuts) y partes horribles como el horriblemente extenso «A loooooooooooong time ago».

Pero al menos, su secuela no te provoca un cringe intenso (y en las extensiones grasoso) como en los casos anteriores y en algunas de las actuaciones son incluso superiores a las del primer videojuego y las mejores voces de la extension 2.

Las calificaciones de estas actuaciones las pueden poner en los comentarios, porque «(Nova) Me estoy muriendo. ¡¡¡Aaaaaaaaagh!!!!!!!! (Narradores) No queda nadie vivo, es probable que los dos también desaparezcamos de la existencia de este Blog. Centurion, muchas gracias por darnos la oportunidad de observar, corregir, mejorar y estructurar correctamente, todos los artículos de este Blog.».

«(Sombra misteriosa) Supongo que todos ya se han muerto, pero de todos modos pondré las calificaciones y me despediré de las personas que leen estos artículos. Eso ha sido todo fans y seguidores de Centurion y les daré un último Spoiler, el siguiente artículo será el último de todos. Nos vemos, hasta el fin.»

Calificaciones finales:

Mad Maestro!/Bravo Music: DECENTE CON POTENCIAL DESPERDICIADO/CHINGONERÍA

Bravo Music: Christmas Edition: GRASA/CHINGONERÍA

Bravo Music: Chou-Meikyokuban: CRINGE/CHINGONERÍA

Let’s Bravo Music: MUY BUENO/CHINGONERÍA

10 respuestas a “Crítica a los doblajes castellanos de Barcelona de Valve (3/3. Especial versión Padrino III. Parte 1/2)

  1. Sidj 28 septiembre, 2022 / 12:29 pm

    Ahora ya piensas que Candiani ya entro a ser malo como sensaciones sonicas el estudio de Alan bressant o the dubbing house con lo de one piece

    Crees que Alan bressant está o no vetado del sensaciones sonicas 2.0(Candiani)

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 30 septiembre, 2022 / 1:07 pm

      -Por esas circunstancias, sí (Pero sí tiene buenos directores, actores de doblaje y aún mantienen buena calidad en varios de esos casos como en Dragon Ball Super, a pesar de que varias de las direcciones son deficientes, sobretodo en One Piece). Por cierto, es el Sensaciones Sónicas de la época de la familia Urbán, el estudio que entra entre los peores estudios de doblajes latinos mexicanos de todos.
      -No lo sé, aunque no sorprendente para nada y más sabiendo, lo controvertido y mentiroso que es ese actor de doblaje.

      Le gusta a 1 persona

  2. Sidj 30 septiembre, 2022 / 6:32 pm

    Cuando piensas hablar de Alan René bressant como lo hiciste con Juan Pablo suarez

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 6 octubre, 2022 / 6:40 pm

      Por desgracia Sidj, no. El siguiente artículo que suba (posiblemente en una o dos semanas o quizás antes) será el último y será una crítica hacia varios doblajes latinos en conjunto. Si te preguntas de que se trata, te recomiendo que observes el último de los comentarios del usuario M4RK y sabrás de que se trata esta futura última crítica.

      Le gusta a 1 persona

  3. Sidj 7 octubre, 2022 / 5:52 pm

    Por qué no consideras a Rodrigo Acevedo como el segundo peor hijo de un actor bueno o una versión masculino de Andrea de gyves

    Me gusta

  4. Gfhr 7 octubre, 2022 / 5:52 pm

    Por qué no consideras a Rodrigo Acevedo como el segundo peor hijo de un actor bueno o una versión masculino de Andrea de gyves

    Me gusta

  5. Anónimo 17 octubre, 2022 / 3:36 pm

    Por qué no consideras que Rodrigo Acevedo es igual de malo como Andrea de gyves como el segundo peor hijo de actor chingon

    Me gusta

  6. Anónimo 22 octubre, 2022 / 1:24 am

    Cuál es peor Candiani actual sensaciones sonicas era urban o el estudio de Alan René bressant

    Crees que Candiani va tener en algún futuro problemas con el anda o como sería si lo urbans lo compran

    Me gusta

  7. Torid 22 octubre, 2022 / 1:25 am

    Cuál es peor Candiani actual sensaciones sonicas era urban o el estudio de Alan René bressant

    Crees que Candiani va tener en algún futuro problemas con el anda o como sería si lo urbans lo compran

    Me gusta

  8. Torid 16 noviembre, 2022 / 7:55 pm

    Crees que Alan bressant como naraku es un insulto al difunto Luis Alfonso Padilla

    Me gusta

Deja un comentario