Crítica a los doblajes y actuaciones de voz en inglés de Japón de Animes, OVA’s, Comerciales, Especiales, Animación y Películas de Anime no Frontier Enterprises (2/3. Especial versión Padrino II. Inspiración y referencia: Doblajes argentinos ilegales de Disney realizado por Super Wario Man)

«(Nova) Hola CRINGE, regresamos de nuevo a la locura insanitariamente defecada. Porque es la verdad, estoy perdiendo por ustedes al criticar todos los doblajes en inglés de Japón para los medios de animación, pero es la verdad. Prepárense porque regresamos a Nightmare House 2 y a las referencias de Chuck Norris del soldado leader del Comando SWAT.»

«(Nova) Motero se ha suicidado y ahora he tomado el control de este Blog. Jódanse si soy grosera o he hecho llorar a los de una secta completa de putos Otakus Grasientos Enfermos con mi sola presencia. Y si me intentan hacer una marranada de dibujo cochino degenerado que da un CRINGE de la chingada, les corto el pene a todos ustedes urinarios graseros cochinos y a los enfermos de los artistas dibujantes del Bondage y sexo ilegal o asqueroso.»

Se acuerdan de este artículo (Doblajes en inglés de Japón), pues bueno en ese mismo hable del doblaje en inglés de este Anime.

(Y mi reacción al ver el IMPOSSIBLE CRINGE)

Sin embargo, tras revisar más trabajos con doblajes en inglés de Japón para Animus de los 90’s, 2000’s y actuales y añadir más información sobre los doblajes en inglés de Japón de esa época, reaccioné de esta manera.

(1:31-1:43, 12:47-13:03 y 13:08-13:12, 3:00-3:06, 32:21-32:41, CRÉDITOS AL VIDEO DE SUPER WARIO MAN)

«¡Oh Dios, no por Deus, NOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!» Es estiércol de búfalo con vómitos y diarrea de una secuencia completa de esta escena del Ricino de Padre de Familia y Brian vomitando al enterarse que se acostó con el padre de Quagmire (De 24 horas completas al mismo tiempo). Simplemente cagada aguada después de consumir los doblajes latinos de One Piece 4KIDS, Hokuto No Ken, Hunter x Hunter y el doblaje horriblemente feo colaborativo de MHA juntos y al mismo tiempo.

Esta es una lista muy grande de Animes, Pilotos, Películas de Anime, ONA’s y Spin-off’s de Animes que poseen este doblaje en inglés de Japón o actuación de voz japonesa es extensa (Teniendo más de 20 trabajos profesionales) e inicialmente, debutó con los videojuegos en empresas ajenas a Frontier y posteriormente, en .

https://dubbing.fandom.com/wiki/Category:Tokyo_Dubbing

Varios de ellos están perdidos, solo los puedes obtener en páginas específicas o solo se encuentran fragmentos sueltos de los mismos. Y no solo eso mismo sucede en series, sino también en pilotos de Japón exclusivos como dos de las series de Zoids y en anuncios japoneses de AFLAC.

Comencemos este análisis con la selección de voces del mismo:

Selección de voces

Hay trabajos bastante buenos en los videojuegos con actuaciones de voz en inglés de Japón como los Silent Hill (1 (Solo Michael Guinn)-4), la saga de Bomberman, ARMS, etc. Sin embargo, en otros trabajos ajenos a los videojuegos, son mediocres, pero no al nivel de los doblajes castellanos de Londres y con el abuso repetitivo de voces en inglés de China e India (Aunque hay trabajos que son peores en muchos aspectos que estos últimos).

Un buen ejemplo de trabajo mierda en las selecciones de voces es esta babosada del 2000 (Y no, no lo voy a criticar, porque ya sufrí bastante escuchado los pésimos acentos británicos de las protagonistas y el 80% de los personajes. Les recomiendo verla sino les importan las voces y bajo su propio riesgo):

https://dubbing.fandom.com/wiki/Strange_Dawn

https://animesuge.to/anime/strange-dawn-88n3/ep-1

Incluso hay muchas inconsistencias en el tema de los actores y cambios constantes de los mismos, creo que estos dos son los mejores ejemplos de cambios repentinos:

https://dubbing.fandom.com/wiki/Fastening_Days_(ONA) («¡Que carajos te hicieron Donna Burke! ¿¡A quién se le ocurrió, que te quedaría una niña joven radical, cuando solo te sale dulce en personajes con personalidad infantil y chinas!? ¡Que alguien me explique!» (Resumen) Los niños británicos derrotaron a los actores de Japón)

https://dubbing.fandom.com/wiki/Soar_High!_Isami

Lip Sync:

En las series actuales de Ultra Galaxy Fight, Las Monas Chinas del Otaku Obeso Grasiento (Digo PSO2COMI Anime Special Compilation (ONA)) y los comerciales japoneses del Pato Pinguino «¡Quack Quack Quack Quack! Quack, Quack.» del tristemente fallecido Gilbert Gottfried (Q.E.P.D.) de AFLAC tienen un Lip Sync aceptable. Por desgracia, no se salva de tener defectos bastante notorios en el Lip Sync (Especialmente en los doblajes antiguos).

Siendo los doblajes en inglés de Strange Dawn e Isami quienes tienen más esos defectos, independientemente de la actuación ya que no solo el personaje tras varios segundos en decir su líneas, sino que también se retrasan o atrasan en sus líneas de manera brusca. Esto se debe mayormente, a que no usan programas específicos (que si usan los gringos) para corregir las fallas del Lip Sync y no le dan tanta importancia en el tema de las operaciones técnicas del Lip Sync, Mezcla y el sonido (en algunos casos), pero si se tiene en cuenta en los Seiyū, las actuaciones de voz en inglés de Japón (Menos en varios de los videojuegos clásicos), las animaciones educativias (Aunque no siempre se salvan como Sueno hablando como Giant sin que se diferencien a penas) y en las narraciones.

El Lip Sync clásico de los doblajes (Ajenos a Frontier) era incluso, más mierda que Fullmetal Alchemist: Brotherhood (Y eso es caer más bajo y no es por los diálogos incompletos o por el feo lip sync con un retraso del audio del mismo, sino por ambas cosas y sin si quiera revisar correctamente las grabaciones del mismo doblaje en inglés de Japón horriblemente defecado). Y el actual va por mejor camino, sin embargo (además de que el daño ya esta hecho), aún siguen sin perfeccionar lo suficiente la corrección de varios de esos mismos defectos (Pero al menos es mejor que su época clásica).

Dirección de voces

Hay buenas directores que pudieron sacar el potencial de pocos actores, como Gerri Sorrells en Arashi no Yoru ni: Himitsu no Tomodachi (TV), Miguel Rivas-Micoud en Ultra Galaxy Fight, etc. Sin embargo, solo una minoría son «decentes o buenos a secas» y el resto potencial desperdiciados, horribles o castrantes, si lo comparamos con los doblajes en inglés de China que en algunos casos, si podían tener calidad buena a pesar de la repetición de voces excesivas (Ejeeemp!!! Dan Doh!!!).

Siendo obviamente el caso más conocido el de Isami, si ya cambiaron a casi todo el elenco menos el director y uno de los personajes principales en esta serie, entonces que pasaría si hubieran vuelto a grabar otros 6 episodios en 2005 y los hubieran distribuido en DVD otra vez, ¿Varios actores se retirarían y otros entrarían, por problemas con el director? Nadie se acuerda de tu existencia, menos por algunas buenas voces y ya. Pero todos escuchan la actuación de voz japonesa y el doblaje castellano a pesar de tener el mismo defecto de la repetición de voces.

Y en varios casos, los actores tienen problemas con las extrañas indicaciones del director de lo que quiere transmitir los personajes, además de que la mayoría no corrigen varias fallas como el acento endemoniadamente británico de varios actores en varios proyectos como Strange Dawn y la selección cochina con limitación de la misma, (Ejeeeemp!!!! Laurent Soumoy).

Actuación en sí

«¡Casi todas son horriblemente feas y atroces en casi todos los aspectos!» Así es, a parte de que no son neutras, en su mayoría les meten acentos de Europa que ni si quiera combinan con los personajes, un buen ejemplo del defecto que menciono es sin duda alguna, Porco Rosso (Doblaje en inglés de Japón). La mayoría de personajes usan acentos de Europa bastante extraños que no combinan para nada con la apariencia de los mismos y en algunos casos, los vuelven más estúpidos de lo que son normalmente:

https://dubbing.fandom.com/wiki/Porco_Rosso

Y no nos olvidemos del monumento británico culero japonés del doblaje en inglés de Japón de Strange Dawn, el cual ya he mencionado con anterioridad. ¡Ya está, se acabó esta crítica! (Aunque se me olvidaba mencionar que por más adaptaciones fieles que tienen la mayoría de esos Animes, no les exhiben de salvarse de las actuaciones horribles, direcciones inconsistentes y extrañas selecciones de voces en actores que no tienen esos registros o don dirigidos extrañamente mal como en Strange Dawn y sus acentos británicos)

Conclusión

Es un hecho que ya mencioné en otro artículo y es qué Japón, nunca se destacó en los doblajes en inglés y actuaciones de voz (Y mucho menos en los Animes). Y aunque actualmente este mejorando y corrigiendo sus errores el daño ya está hechos y a duras penas se redimieron, si lo comparamos con Cuernavaca (Actual).

(Nova) Y bueno, es la hora de eliminar a una de mis compañeras. Por lo que te escojo a ti «Umi sin rostro», (Umi sin rostro) Espera Nova, porque nos quieres matar. (Nova) Ahora muere Umi (SLAAAAAAAAAAASH). Se acerca el fin de los tiempos y es la hora de escoger las cartas finales, porque solo quedan dos velas en esta existencia.

Eso ha sido todo, nos veremos en el siguiente artículo y prepárense para recibir el poder de la auténtica locura. Hasta la próxima y por sus neuronas, dejen de escribir constantemente los mismos comentarios repetidos, porque los ignoraré o no los voy a contestar como nueva dueña del Blog que soy ¡Ja ja ja jaaaaaaaaaaa!.

(¡Ah! Casi se me olvidaba y ya que esperaron suficiente, finalicemos esta crítica con el ajuste de cuentas del Padrino II)

17 respuestas a “Crítica a los doblajes y actuaciones de voz en inglés de Japón de Animes, OVA’s, Comerciales, Especiales, Animación y Películas de Anime no Frontier Enterprises (2/3. Especial versión Padrino II. Inspiración y referencia: Doblajes argentinos ilegales de Disney realizado por Super Wario Man)

  1. Anónimo 3 septiembre, 2022 / 11:47 pm

    Por no consideras a Candiani un sensaciones sonicas 2.0 o malo tipo el estudio de Alan bressant o dubbing house

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 4 septiembre, 2022 / 9:15 am

      Por tres razones:

      -Primero, aún conservan a muy buenos actores de doblaje (Algo que el estudio de Alan René Bressant no tiene esa ventaja, e incluso a los mejores los sustituyen en ocasiones). Incluso en sus peores momentos, no cometieron los errores de repetir un chingo de voces o que músicos sin mucha experiencia actoral se quedaran con personajes recurrentes y protagónicos en los proyectos de esa misma empresa de la época de los Urban y tienen dirección (Por más desconocida que sea en alguno de los proyectos, sus proyectos si tienen direcciones profesionales, cosa que Sensaciones Sónicas carecía de una manera profesional, aún teniendo director en varios de los proyectos.
      -Segundo, a pesar de que en la actualidad hay trabajos con potenciales desperdiciados y deficientes. Aún tienen chingones doblajes cómo Dragon Ball Super y su segunda película. Y por mas trabajos deficientes que tengan, al menos no se compara a los del estudio de Alan René Bressant ni a los de Sensaciones Sónicas Urban.
      -Tercero, la calidad actoral de sus proyectos (con los mejores directores) no ha disminuido, a diferencia de Dubbing House y el infame estudio de Bressant (sobretodo este último, que no era bueno para empezar). Y aunque tengan sus trabajos con potencial horriblemente desperdiciado, no se compara para nada al daño de los Urban en la peor etapa de Sensaciones Sónicas.

      Le gusta a 1 persona

      • Anónimo 5 septiembre, 2022 / 8:31 am

        Pero y que hay de cosas como las mesclaz de audio

        O que usa a ingenieros de audios en doblajes de chrunchyroll

        O con Brenda Nava

        O que no llaman aa actores para no pagarles

        Y aún con eso por qué aún no lo consideras malo como el estudio de Alan bressant dubbing house o sensaciones sonicas

        Le gusta a 1 persona

      • centurionelmagooscuro 5 septiembre, 2022 / 9:24 am

        Tienes razón en esos aspectos (Especialmente por Brenda Nava y el no pago de los actores, adicionalmente añadiendo el cambio del personal como uno de los puntos más negativos de la misma Candiani), si embargo los otros estudio realizaron cosas peores, como llamar a los actores de doblaje y luego cambiarlos en otros proyectos sin que en varios casos se contactaran con ellos mismos (Yu-Gi-Oh!: El lado oscuro de las dimensiones). Reducir la plantilla de actores considerablemente y vetar a varios de ellos por las negativas de realizar trabajos en la misma empresa (Sensaciones Sónicas Urban), la demora de los pagos a los actores de doblaje (durante 6 meses o más) y el extraño desacuerdo con ANDA y otros actores adicionales.

        (Opinión personal acerca de las mezclas de audio o los ingenieros de audios en doblajes de Chrunchyroll)
        -La mezcla de audio es muy importante en los doblajes en sí, sin embargo, en varias ocasiones y por limitaciones de la época, podía tener problemas la misma (Incluso en los 90’s, aún podían tener problemas en la mezcla. Aunque ya en los 2000’s se perfeccionó, aunque no en todo los proyectos y en los 2010’s, ya no tenían excusas acerca sobre las mezclas cuestionables, por lo que sí hay casos como los Openings, Endings o los episodios de Dragon Ball Super. Ya es culpa de Candiani y es uno de los defectos de las misma empresa.
        -En ocasiones, no se necesitan 100% directores para que los doblajes sean 100% buenos o chingones como en los doblajes venezolanos clásicos.

        Le gusta a 1 persona

      • Sidj 13 septiembre, 2022 / 3:14 pm

        Piensa que en los doblajes de Candiani con operadores técnicos es el equivalente a lo que los trabajos sin dirección de sensaciones sonicas

        Me gusta

      • Sidj 23 septiembre, 2022 / 8:05 pm

        Más razones para que Candiani sea un sensaciones sonicas 2.0 sería que harían recast en one piece o con lo Brenda Nava o que ahora usan ingenieros de audio pero por con eso todavía no lo considera como otro sensaciones sonicas

        Me gusta

  2. Anónimo 4 septiembre, 2022 / 5:48 pm

    Que actores crees que deberían de retirarse para mí son Yamil Atala y marina huerta

    Le gusta a 1 persona

  3. Anónimo 4 septiembre, 2022 / 8:10 pm

    Piensas que Miguel Angel Botello es mal actor tipo Villasis

    Le gusta a 1 persona

  4. Anónimo 6 septiembre, 2022 / 1:11 am

    Por qué no consideras a Rodrigo Acevedo como el segundo peor hijo de un actor o la versión masculino de Andrea de gyves

    Me gusta

  5. Anónimo 9 septiembre, 2022 / 9:32 pm

    Cuál consideras que es el Alan René bressant hecho bien

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 13 septiembre, 2022 / 9:41 am

      Jaime Roca de los doblajes castellanos de Madrid (En la mayoría de trabajos) y del doblaje latino, quizá Óscar Flores (Por el tema de la repetición de voces) o Ricardo Alanís en trabajos ajenos a 4SHITS (Por la plantilla actoral similar en varios de los mismos trabajos).

      Le gusta a 1 persona

  6. Sidj 9 septiembre, 2022 / 9:33 pm

    Cuál consideras que es el Alan René bressant hecho bien

    Me gusta

  7. Sidj 12 septiembre, 2022 / 6:38 pm

    Piensas que Candiani es un dubbing house 2.0 o cuál estudio malo es comparable

    Le gusta a 1 persona

      • Sidj 13 septiembre, 2022 / 3:09 pm

        Cuál estudio malo piensas que es comparado con Candiani aunque es un sensaciones sonicas 2.0

        Me gusta

  8. Sidj 13 septiembre, 2022 / 7:42 pm

    Por qué no consideras a Rodrigo Acevedo como el segundo peor hijo de un actor o igual de malo como Andrea de gyves

    Me gusta

  9. Sidj 19 septiembre, 2022 / 9:46 pm

    Por qué no crees que Rodrigo Acevedo es el segundo peor hijo de actor o una version masculino de Andrea de gyves

    Me gusta

Deja un comentario