Crítica al doblaje castellano de Left 4 Dead 1 y 2

«(Parodia de esta escena: 0:00-0:54, Centurion) El infierno se está desbordando. Y los furros, nos están enviando sus cagadas de muertos. ¿Por qué? Porque, no alabais a Lord Shrek fuera de vuestro trabajo. Matáis a niños con la grasa SDLG. Tenéis relaciones animal-animal, asquerosidades perseguidas por las protectoras de animales. ¿Cómo creéis que os juzgara la sociedad actual? Bien amigos, ahora lo sabemos. Cuando ya no quede sitio en el infierno, los clones de Centurion destruirán la Tierra.»

(Fin de la grabación)

Se acuerdan del videojuego del Heavy Yatatatatata Tatatata y su doblaje castellano criticado por varios usuarios (Especialmente por las voces del Heavy castellano y el Spy Wheatley, las cuales emputaron a varios usuarios sobretodo por la voz de Heavy), por no parecerse tanto a las voces originales o que hubieran voces que no estaban tan bien elegidas como muchos presumen (A pesar de que fue en los primeros años del estudio de grabación y doblaje Takemaker (Barcelona)). Sin embargo, hoy no vengo a hablar del doblaje castellano de «Heavy is Dead» que si llega a ser casi bueno (Pero no es tan sobresaliente como muchos presumen), sino del doblaje castellano de la saga survival de zombies principal de Valve (Left 4 Dead 1 y 2, junto a su campaña de terapia de choque).

Datos acerca del doblaje castellano de ambos videojuegos (Junto a su campaña de Terapia de Choque):

Lugar de doblaje: Barcelona (España)

Estudio de grabación: Takemaker

Dirección: Guillermo Reinlein

Traducción: Ángel Martínez Murillo

Fecha de grabación: 2008-2009

Elenco (Completo):

William «Bill» Overbeck: Antonio García Moral

Francis: Ramón Canals

Louis: Dani Albiac

Zoey: Pilar Morales (Con el tono de voz de Katy de Cockneys vs Zombies, confirmado por el usuario Kenta Sukoen finalmente tras 14 años después de su salida)

Coach y John Slater: Alfonso Vallés

Ellis: Ángel De Gracia

Rochelle: Graciela Molina

Nick: Ramón Rocabayera

Piloto del helicóptero y Virgil: Javier Roldán

Soldado, Militares y Piloto del helicóptero: Enrique Hernández

Lunático de la iglesia: Carlos Lladó

Piloto del avión: J. Ignacio Latorre

Whitaker: Vicente Gil

Bueno, ¿Qué puedo decir acerca de las mismas?

«¿Qué te pasó en las grabaciones, Zefris? Porqué seseas o pronuncias las s’s como z’s.»

«(Soldado, Militares y Piloto del helicóptero de la saga de Left 4 Dead: Enlace1 y Enlace2) A duras penas cambia el tono de voz para diferenciarse.»

«El personaje está nervioso como en el idioma original, sin embargo, no transmite bien el sentimiento de terror y locura del mismo sobretodo en los momentos de estado emocional del personaje en la desesperación. Aunque los gritos fueron ligeramente mejor logrados y la intención de los momentos de locura contra el grupo de supervivientes suenan con mejor intensidad si lo comparamos con el original.»

No estará al chingón nivel del doblaje castellano de Portal 1 y 2, pero tuvo un gran acierto con la selección de voces de la mayoría de personajes a diferencia de varios personajes de Team Fortress 2 sobretodo en el segundo videojuego.

La traducción es chingona y al menos se respetó que no tradujeran literalmente los nombres de los enemigos del juego, algo irónico porque también tuvieron el mismo traductor chingón en Portal 2 y su DLC. Varios casuales que solo escuchan doblajes por la actuación, aprueba estas versiones. Algo que no es de sorprender de Takemaker y del director de doblaje Guillermo Reinlein.

Por desgracia, el punto que más flojea el doblaje del primer videojuego es tristemente, la dirección en sí.

Ya que de todas las voces de los personajes principales del primer videojuego de la saga, solo destaca la chingona voz de William «Bill» Overbeck interpretado por la voz de los tutoriales en Medieval II: Total War (Antonio García Moral). Ya que de todos los personajes del juegos, fue el único que se le saco el potencial actoral al máximo e incluso, llegó a superar a su versión en inglés en varias partes, sonando como debería ser, un veterano de la guerra que se enfrenta a zombies y que (adicionalmente) es el más serio del grupo.

Francis es decente y demuestra su potencial de presumido sin sonar extraño, aunque no suena tan grave y potente como lo es en inglés (Además de que no impone tanto su personalidad grave imponente que tiene en inglés). Louis Caimán (Star Fox 64 3D) es buena, pero no supera para nada al Pills Here del actor original (Earl Alexander). Y sin duda alguna, lamentablemente la peor voz de todas es la Zoey Zefris de Scrapped Princess.

Qué quieren que les diga porque es bastante triste que una interpretación que pudo ser de las mejores, haya acabado así en las grabaciones de 2008 y en parte de las grabaciones del 2009 (Con errores de Seseos españoles, los cuales no aparecen en casi ningún doblaje castellano de Barcelona. Caracterizaciones extrañas con problemas de sonar plana en varias de las lineas de la personaje y errores de z’s en s’s).

De todos los personajes principales del juego, es la que tiene la peor interpretación de todas. No se si tuvo problemas en los días de las grabaciones, si llevaba puesto frenos (Aparato en castellano) o si tuvo algún problema bucal, pero suena bastante mal y fingida como si quisiera interpretar a una estudiante de Liceo o Universitaria y no le sale.

Aún así, no se le justifica, porque dos años después interpretó a Bis van Pelt en los especiales de Charlie Brown para Luk International y no tiene esas particularidades tan raras y con errores de Zoey (Y si aún, lo quieren comprobar otros personajes, les tengo que recordar que interpretó a Alex Michaels en la saga de Invizimals y Katy de Cockneys vs Zombies con el tono de Zoey y no tienen los seseos y particularidades raras de Zoey).

Por las razones antes dichas, es un potencial desperdiciado que se queda no solo por debajo del inglés, sino de la versión Alemana y en la mayor parte de la versión rusa. Incluso la versión francesa esta ligeramente por encima de la castellana. Y del resto de personajes secundarios a excepción del piloto del helicóptero, John Slater (De las voces más recordadas del primer videojuego de la saga) y el piloto del avión, no tienen una actuación tan buena o que se destaque de las demás (Algo que Left 4 Dead 2 hizo mejor en ese aspecto).

Siendo más notorio con el loco de la iglesia, ya que contaron con uno de los actores de doblaje clásicos más chingones de Barcelona (Carlos Lladó) para interpretar al lunático, pero que por desgracia no transmite por completo como se debería, el sentimiento de desesperación eterna que tiene en inglés (a pesar de que si impone el nerviosismo y ligeramente, la locura y miedo del propio personaje ante la infección y muerte).

Calificación del doblaje castellano de Left 4 Dead (Videojuego de VALVE): BUENO (EN SU MÁXIMO POTENCIAL)/CHINGONERÍA

Afortunadamente, Guillermo Reinlein aprendió de sus errores en la campaña de Terapia de Choque en 2009 (Mejorando ligeramente a Zoey y Louis) y saco el potencial actoral de los actores en el videojuego sucesor de Left 4 Dead (Left 4 Dead 2). ¿Y qué puedo decir acerca del mismo?

(Reacciones)

No solo varias de las voces superan al idioma original, sino que la dirección y selección de voces saco todo su potencial actoral siendo las voces de Rochelle y Nick en español, un ejemplo de voces completamente superiores al idioma original (A pesar de que algunos gritos originales superen a la versión en español, en actuación e interpretación siguen siendo superiores las voces del doblaje castellano). La de Coach es excelente y supera al idioma original en varias de las partes serias (pese a que en la comedia, gana la actuación de voz original). Y la de Ellis es perfecta, metieron al chingón Scott Maligno del doblaje castellano de las películas de Austin Powers y el Sonic actual, superando al Ellis original en varias de las partes (aunque en varios gritos es superior al doblaje castellano).

Y los personajes secundarios no se quedan para nada atrás, Vicente Gil como Whitaker es excelente y supera al inglés en los momentos serios. Virgil también es chingona y supera al idioma original y los militares y pilotos del avión son muy buenas e intenta variar ligeramente el tono de varios de los loops para que no sean los mismos (Por desgracia, no varía mucho con el soldado de Left 4 Dead).

Calificación del doblaje castellano de Left 4 Dead 2 (Videojuego de VALVE): CASI CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Calificación total de la saga de Left 4 Dead (Videojuegos de VALVE): MUY BUENOS/CHINGONERÍAS

Eso ha sido todo y si se preguntan si esto es solo un artículo anteriormente escrito o si sigo vivo, deberán de esperar al siguiente artículo manteniendo la paciencia. Cuídense, nos vemos y hasta la próxima.

3 respuestas a “Crítica al doblaje castellano de Left 4 Dead 1 y 2

  1. Ddk 22 agosto, 2022 / 8:29 pm

    Que opinas del estudio Sysdub

    Que opinas de Rodrigo carralero

    Piensas que Ruth tuscano hubiera Sido mejor remplazo de Nancy Mackenzie como marge que Claudia Motta

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 23 agosto, 2022 / 9:45 am

      -Muy buen estudio de doblaje (Fue un alivio que lograran mandar la nueva serie de He-Man de Netflix a ese estudio, si lo comparamos con el doblaje colombiano de Amos del Universo: Revelación).

      -Es un buen director y actor de doblaje mexicano.

      -Si y le quedaría bastante bien.

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario