Último arco existente de Pingu’s Doblajes, especial «AVGNL Doblajes vs. Centurion el Mago Oscuro Padrino» (1/3. Crítica a los doblajes castellanos del Reino Unido de videojuegos)

(TODOS USTEDES ESTÁN OBLIGADOS A VER EL VIDEO COMPLETO QUE LES MUESTRO A CONTINUACIÓN, ANTES DE LEER LA CRÍTICA O SUFRIRÁN UN CRINGE ASQUEROSO DEL POPEYE DE LOS 60’S)

«(Centurion) Suicidio Oscuro. (RRRRRUGHTTTTTTTTTTTTT) (Novia de Centurion) Centurion espérame!!!!! Ahogamiento de multiversos interno. (Gigantina y Ladrón) Os seguimos, en este mismo instante!!! Cuerdas destructivas gigantes cortantes. (Magma Girl) Volcán destructor de vidas. (Sniper y Cutter) Esta mierda lo va a criticar su vieja conchetumaree. (Al mismo tiempo) Bala del suicidio!!! Decapitación del inter-espacio temporal!!! Adios!!!!!!!!!! Informador se despide de esta crítica. Suicidio de comunicaciones infernales. (Motero) ¡Hey Centurion, dame mi nuevo combus… ¿¡¡¡Qué chingados pasó!!!!!? Oh, la concha de sus MADRESSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!!!!!!!»

«Hola a todos, soy Motero y bueno, ya que todos los compañeros de Centurion y el propio Centurion se han suicidado. Empecemos con esta crítica llena de defecación de voces horribles. Qué bueno, va a acabar como el epílogo del libro español La Celestina. Me llevaaaaaa…» Como muchos se han dado cuenta, España no fue el único país que se realizó doblaje castellano, ya que Alemania (Para producciones específicas, tanto del doblaje castellano como del latino de Colombia), Francia, Japón (Ace Attorney Saga) y Reino Unido, también produjeron sus doblajes en castellano (Aunque también otros países produjeron doblajes castellanos específicos).

Sin embargo, la mayoría de países fueron solo por proyectos específicos o una empresa importante. A excepción de Reino Unido (Que incluso siguen en activo en documentales del cliente de Netflix, o bueno, estaban activos con ese mismo cliente hasta 2020)… Y bueno, ¿Son buenos?

https://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/la-mansion-de-las-almas-ocultas

«(RESUMEN) EL DOBLAJE LATINO DE ONE PIECE 4KIDS, EL COCODRILE DE FRANCISCO VILLASIS Y LA SAGA DE LOS METAREX (DOBLAJE LATINO) DEFECARON SIN PIEDAD, A LOS COCHINOS DOBLAJES CASTELLANOS DEL REINO UNIDO.» Se produjeron la mayoría de ellos en 1995 hasta 2015 en el estudio de doblaje infame del Reino Unido, SDL (Londres), además de empezar a realizarse en otro estudio de doblaje adicional para juegos de Nintendo (Mayormente) a partir del 2010 (Que aún sigue en activo), Side UK. Y adicionalmente, realizaron doblajes en castellano en 2019 hasta 2020 para uno de sus últimos títulos (Junto a sus DLC’s) Control en el estudio de doblaje del Reino Unido, Universally Speaking.

El estudio de doblaje castellano londinense SDL, contó con la infame cantidad de tan solo menos de 25 actores de doblaje (Y solo realizó doblajes en castellano para videojuegos en las producciones del doblaje castellano).

Álex Hernández-Puertas (2014-Actualidad)

Azucena Durán (1999-2011, Activa solo como actriz física)

Blanca García (1998-1999, Sigue en activo)

Carlos Cogul (2000-2007, Estado desconocido, supuestamente está retirado de la actuación por la falta de actividad del actor, aunque solo es una suposición)

Carlos Pando (1995-Actualidad)

Carlos Riera (1995-Actualidad)

Elsa Ochoa (2000-2007 (Sin acreditar su participación en el episodio 2 de Half-Life 2), Regreso 2017-Actualidad)

Enrique Arias (2009, Startalent)

Ferran Audí (1995-2001 (Londres, doblaje solamente)-Actualidad)

Fran Canals (2009-Actualidad)

Guillermo González (2010-Actualidad)

Javier Alcina (2000-2009. Regreso 2018-Actualidad)

Javier Fernández-Peña (1995-Actualidad, La voz en castellano en la actuación de voz en inglés de Toy Story del Buzz Yogurt Light español y una de las mejores voces del doblaje castellano de Londres)

Luis Soto (1995-Actualidad)

Mari Luz Rodrigo (1995-2007, Regreso 2017-Actualidad)

Marisa Benlloch (1995, Startalent)

Marta González (1998-2000, Regreso 2017-Actualidad)

Miguel Carreño (2000, Startalent)

Miguel Oyarzun (2009-2011, Activo solo en la actuación física)

Miguel Peñaranda (1995-2006, Q.E.P.D.)

Pedro Hernando (1995-2000. Sigue en activo)

Philippe Smolikowski (1997-1999. Sigue activo, pero solo como actor físico)

Pilar Ortí (1995 (Debutó originalmente en el videojuego La mansión de las almas ocultas, interpretando a los niños/as con su tono de voz de Reyus)-Actualidad)

Y estos sus trabajos en el doblaje castellano que realizaron en ese estudio de grabación (Incluyendo Wii Fit U, el primer Mario & Sonic en los Juegos Olímpicos 2008 y Sonic & SEGA All Stars Racing (2010), que no fueron acreditados).

https://www.doblajevideojuegos.es/fichaestudio/sdl

Sin embargo, un nuevo estudio de grabación londinense llamado Side UK se encargaría de doblar al castellano los videojuegos restantes de los doblajes españoles del Reino Unido. Siendo Wii Party su primer trabajo doblado en castellano en 2010. Trabajos del doblaje castellano de Side UK.

Wii Party (Para Nintendo)

Wii Party Wii U (Heredado de Wii Party)

Tank Troopers (Sin acreditar, para Nintendo)

Mario Party: Star Rush (Sin acreditar, para Nintendo)

Arizona Sunshine (Para Vertigo Games)

Mario Party: The Top 100 (Sin acreditar, para Nintendo)

Super Mario Party (Sin acreditar, para Nintendo)

Super Smash Bros. Ultimate (Nuevos audios de Álex Hernández-Puertas)

Tetris 99 (Sin acreditar, para Nintendo)

Mario Party: Superstars (Sin acreditar, para Nintendo)

Contando solamente con 3 actores de doblaje, siendo Álex Hernández-Puertas el encargado de realizar los doblajes en castellano para Nintendo (Menos en Wii Party y su secuela).

Álex Hernández-Puertas (2016-Actualidad)

Carlos Pando (2010, Sólo Wii Party y Wii Party Wii U)

Guillermo González (2017, Arizona Sunshine para Vertigo Games)

Pero dejemos de lado al único estudio decentemente bueno que tiene Londres y vamos a mencionar los defectos de esos mismos doblajes.

Uno de los puntos más destacados de la mayoría de doblajes castellanos del Reino Unido, es el acento endemoniadamente británico exagerado que le meten a los personajes siendo más notorio en los personajes de Luis Soto (Líder Sha’Har, Uka Uka, Aku Aku y El narrador de Medievil) y los personajes de Counter-Strike Condition Zero Deleted Scenes. O que la mayoría de ellos suenan super-planos o horriblemente mal, odiándose a sí mismos en varios de los casos, como narradores deportivos o sonando como robots (Por su dicción lenta).

También tienen el defecto de la dicción con errores morfosintácticos bastante notorios, como el último diálogo de Uka Uka de La venganza de Cortex (Aún menciona en plural la frase, cuando solo Cortex y Uka Uka aparecen en la escena de la plataforma de hielo en las desiertas y heladas extensiones antárticas). El acento no es para nada neutro y hasta es incluso peor que el castellano de Alemania. Solo escuchen esta babosada culera con caracterizaciones horribles de La mansión de las almas ocultas (Doblaje castellano) y el doblaje castellano londinense de Medievil.

«Holy SHIIIIIIIIT!!!» Raras veces llegan a dar una actuación buena en esos doblajes y mayormente es en juegos de Nintendo. Por desgracia, el ritmo actoral es un desastre, ya que su dicción es completamente lenta en la mayoría de actores de doblaje o se tardan en adaptar a los personajes, siendo más notorio en los videojuegos doblados en Londres de Half-Life 2 (A excepción de varios personajes).

El Lip Sync también es un problema serio, pero depende del videojuego doblado en castellano y de la época del mismo (Sin embargo, Crash Bandicoot: La venganza de Cortex tiene un horrible Lip Sync que ni si quiera lo salva, sobretodo en Aku Aku). La mayoría de veces, los actores de doblaje hablan como locutores de Radio, demasiado lentos en varios personajes, tardan en adaptarse bien a los personajes o hablan con acentos raros comunes de los doblajes colombianos de Hunter x Hunter, Hokuto no Ken y la tercera temporada de Transformers Animated (Pero mucho peores, ni si quiera Carlos Villegas en Hunter x Hunter, llegaba a exagerar tanto el acento cringe francés como en los casos del Reino Unido e incluso, el personaje de Jorge Marcos de Syphon Filter tiene la misma cagada de Javier Rodríguez Castellanos cuando interpretó a Alpha Trion en la temporada 3 de Transformers Animated y eso que el cagadero del personaje de Jorge marcos, sucedió 10 años antes).

Se robaban franquicias dobladas primero en España (En Madrid o en Barcelona), para doblarlas en Reino Unido como en los casos de Half-Life 2 (El primer videojuego y sus expansiones fueron doblados en Madrid), Counter-Strike (Siendo este último, el más perjudicado de todos con diferencia abismal), ISS Pro Evolution 2 (Videojuego de Futbol que tuvo una colaboración entre el Reino Unido y Barcelona) y los Spin-Off’s de Sonic con otros personajes de los videojuegos de SEGA. Y en lugar de mejorarlas en la mayoría de casos, las empeoraban con acentos falsos culeros peores que los de Colombia y Miami, dicciones super-cuestionables y actuaciones bastante malas.

Algunos trabajos llegaron a ser buenos o decentes por así decirlos (A pesar de sus limitadísimas circunstancias y de la plantilla de actores limitadísima), como los que verán en pantalla.

(Varios personajes y Coros)

Wii Fit y sus secuelas

Mario Party 9 y sus secuelas

Pero otros fueron horribles y te provocan un cringe cancerígeno cada vez que los escuchas.

(El Hunter x Hunter colombiano Miami actual del doblaje castellano de Londres)

(El CRINGE autentificado)

(Dingodile hablando como mexicano de manera super-fingida, literalmente)

Estaban tan desesperados por la infame cantidad de actores, que incluso realizaban colaboraciones con otros estudios de doblaje de España de Madrid y Barcelona o se robaban personajes de los mismos (Posiblemente por la ausencia del actor de doblaje del mismo proyecto como en el caso de ISS Pro Evolution 2).

Llegaban a pujar o sobrepujar las voces en varios personajes o incluso, les cambiaban el tono de voz 3 veces o más en una escena (Sin una justificación aparente del propio personaje o la personalidad del mismo en la escena) como el Grinch en su mismo videojuego del 2000. En algunos casos incluso, llegaban a meter caracterizaciones asquerosas típicas de Joan Zanni en personajes (que ni requerían ese trato dentro de la misma voz del personaje, como Uka Uka y Aku Aku en La Venganza de Cortex) caricaturescos y humanos o seres serios (Notorio en Luis Soto y Carlos Pando).

Es triste, que la mayoría de actores de doblaje de todos esos proyectos no se les sacara el potencial deseado, ya que en algunos casos como Carlos Riera, Álex Hernández-Puertas, Carlos Pando, Ferran Audí, Javier Fernández-Peña, Javier Alcina, Azucena Durán y Mari Luz Rodrigo eran buenos y demostraron un gran potencial actoral en ese infame estudio, a pesar de sus limitadísimas circunstancias y cagaderos en varios de los trabajos del doblaje castellano del Reino Unido). Solo me falta mencionar el estudio de doblaje castellano de Universally Speaking (Londres) y bueno, este es el staff completo de actores de doblaje.

Alexander Rodríguez (2020-Actualidad, Actor de doblaje castellano de Galicia en 2008 y regreso al doblaje castellano en el Reino Unido en 2017)

Andreas Muñoz (2019-Actualidad)

Carlos Pando (2019-Actualidad, Desde el 1995 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Carlos Riera (2019-Actualidad, Desde el 1995 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Fran Canals (2019-Actualidad, Desde el 2009 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Javier Fernández-Peña (2019-Actualidad, Desde el 1995 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Luis Soto (2019-Actualidad, Desde el 1995 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Marta Da Silva (2019-Actualidad)

Montserrat Roig de Puig (2019-Actualidad, Desde el 2018 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Pilar Medrano (2019-Actualidad, Desde el 2017 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Pilar Ortí (2020-Actualidad, Desde el 1995 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Vicky Tessio (2019-Actualidad, Desde el 2009 lleva trabajando en el doblaje castellano de Londres)

Y estos sus trabajos.

https://www.doblajevideojuegos.es/fichaestudio/universally-speaking

¿Mejoraron? (Respuesta: 3:05-3:06)

Siguen sonando igual de planos que los anteriores doblajes castellanos de SDL (Londres) y en muchos de los casos suenan sin ganas (Control). En Control: AWE se mejora parte de esos aspectos (Como que los personajes no suenen tan planos como en Control y se les de una articulación más neutra en comparación con el doblaje castellano anterior) e incluso colaboró con Pink Noise (España) más específicamente con Madrid y aún así, siguieron siendo opacados por las actuaciones chingonas del doblaje castellano madrileño neutro (100%).

El tercero (Control: The Foundation) corrigió definitivamente esos cagaderos, llegando a ser un doblaje bueno o muy bueno en su máximo potencial (Sin depender de otros estudios de doblajes castellanos de España), pero fue demasiado tarde y aún siguen sin corregir las fallas de varios actores de doblaje de Londres. La mejor voz es sin duda Dr. Theodore Ash interpretado por Alexander Rodríguez, que es sin duda el actor de doblaje con el acento más neutro de todos (Dr. Theodore Ash).

En conclusión, los doblajes castellanos de Londres (Reino Unido) son los peores doblajes castellanos de todos los países (Mencionados), son completamente superados en casi todos los aspectos por Japón, Francia y Alemania, que a pesar de no tener una cantidad tan exageradamente grande, al menos tenían acento más neutro que los actores de doblaje londinenses que trabajaban en los doblajes castellanos (Además de que el Reino Unido desaprovechaba más a los mejores actores de doblaje e incluso, a sus Startalents mejor aprovechados).

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo que apuesto de que revivirán todos. O si no es el caso, Nova y sus compañeras dominarán este mundo y quizás nadie logré sobrevivir. Hasta la próxima y espero que disfruten la siguiente parte.

(Reacciones de todo el púbico castellano hacia los doblajes castellanos del Reino Unido)

(Y de todo el público latino)

22 respuestas a “Último arco existente de Pingu’s Doblajes, especial «AVGNL Doblajes vs. Centurion el Mago Oscuro Padrino» (1/3. Crítica a los doblajes castellanos del Reino Unido de videojuegos)

  1. Anónimo 17 julio, 2022 / 10:04 pm

    Crees que Rodrigo Acevedo sea el segundo peor hijo de un actor veterano o cuál crees que sea uno que sea igual que Andrea de gyves

    Se me hace patético que una actriz veterana como Patricia Acevedo y sea superada en dirección por un actor con Menos experiencia como Marc winslow

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 18 julio, 2022 / 7:53 pm

      ¡No! No es tan malo para ganarse ese título y por desgracia, no se me ocurre un hijo de un actor de doblaje chingón veterano que sea igual que Andrea de Gyves (La mayoría de los casos de los que conozco, suelen ser los padres o los tíos los que tienen peor actuación, ¡EJEEEEEEEMP!!!!!!!!!!! Joan Zanni y Rafael Alonso Sr., ambos actores de doblaje de España y Barry Gjerde de Japón).

      Me gusta

      • Anónimo 23 julio, 2022 / 2:30 pm

        Y la otra pregunta de que que muy patético que Patricia Acevedo sea superada tanto en dirección como en selección de voces por Marc winslow que es un actor con menos experiencia que ella

        Me gusta

  2. Djdj 22 julio, 2022 / 12:36 am

    sonara medio pseudo pero, Se hace patético que una actriz con mucha experiencia como Patty Acevedo sea superada en dirección y en selección de voces por un actor con menos experiencia que ella, como Marc winslow

    Me gusta

  3. Anónimo 22 julio, 2022 / 12:37 am

    sonara medio pseudo pero, Se hace patético que una actriz con mucha experiencia como Patty Acevedo sea superada en dirección y en selección de voces por un actor con menos experiencia que ella, como Marc winslow

    Me gusta

  4. Anónimo 25 julio, 2022 / 11:09 am

    Me das el contexto por qué los inuyashos odia a Gabriel gama

    Le gusta a 1 persona

  5. Adrian 25 julio, 2022 / 11:09 am

    Me das el contexto por qué los inuyashos odia a Gabriel gama

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 25 julio, 2022 / 8:17 pm

      Por esto: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Inuyasha (Estudio de doblaje de Optimedia Bond México) y https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Inuyasha_Kanketsu-Hen:_El_acto_final .

      Razones de los fans de Inuyasha y de otros usuarios que saben del tema:

      -La participación del mentiroso controvertido Alan René Bressant y del cambio de voces en varios episodios (Tanto de principales como de voces adicionales).
      -Reducción de la plantilla de actores (Por distintas razones, aparte de algunos desacuerdos de varios actores de doblaje con Alan René Bressant o de no pertenecer al estudio de doblaje que se encargo de realizar el doblaje latino de varios episodios de Inuyasha y Inuyasha Kanketsu-Hen: El acto final).
      -Cambios de voces por los cambios de estudios de doblaje.
      -Repetición de voces excesivas en el estudio de doblaje de Optimedia Bond México (Al igual que la tercera temporada del doblaje latino de Yu-Gi-Oh!).
      -Potencial desperdiciado completo en la mayoría de actores de doblaje (Sobretodo en el acto final de Inuyasha).
      -Voces horribles y actuaciones de voz penosas en varios de los personajes.
      -No Respect para varias de las voces originales (Como en el caso de Shippo, Kikyo y Kohaku en varios episodios).

      Me gusta

  6. Adrian 30 julio, 2022 / 11:09 am

    Me das algo más de contexto sobre Alan bressant y por qué lo odian

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 30 julio, 2022 / 9:30 pm

      ·Por estas 10 razones principales (10 Pecados que cometió sus dos estudios de grabación y Alan René Bressant):
      -Su dirección y el doblaje latino de Mazinger Z: Edición Impacto! (Les cambio las voces a casi todos los personajes, pese a que este salió antes del redoblaje de México de Mazinger Z e hizo que se repitieran un chingo de voces, sobretodo de Gerardo Alonso Wario, Alan René Bressant y Diana Huicochea).
      -Reducción de plantilla de actores de doblaje, como si se tratase de los doblajes colombianos, de Miami actual, castellanos de Londres, Japón o en inglés de Japón. Por más actores buenos que metan, hacen que se repitán un chingo sus voces (a excepción de varios proyectos específicos).
      -Yu-Gi-Oh!: El lado oscuro de las dimensiones, Inuyasha de Optimedia, Digimon Data Squad y Black Jack (Redoblaje), puros potenciales desperdiciados con resultados aún más desastrosos, por culpa de las selecciones de voces y actuaciones de voz culeras de varios de los actores de doblaje (Incluyendo Alan René Bressant).
      -Cambios de voces en personajes importantes o en episodios (E incluso, de traductores), por conflictos con la empresa, con el propio Alan o por decisiones del propio Alan (Ejeeeeeeeeemp!!!!!! Téa Gardner de Yu-Gi-Oh!: El lado oscuro de las dimensiones y Yugi y Yami Muto de la misma película Animus).
      -El propio Alan René Bressant (Tanto como persona controvertida como de mentiroso en entrevistas profesionales o de convenciones de actores de doblaje. En Twitter puedes encontrar la información sobre el infame caso de su mentira y falta de respeto a los actores de doblaje de Alf, personaje que nunca interpretó al personaje y de la opinión de Maria Fernanda Morales sobre Alan René Bressant).
      -Solo es bueno por la mezcla de audio (El único punto positivo), pero todo lo demás es horrible, desde desperdiciar a actores de doblaje en personajes que ni si quiera les quedan, hasta actrices/actores de doblaje que se les sobrevaloró el potencial actoral (A pesar de que se les podría haber sacado un potencial actoral en varios de los casos).
      -Voces y selecciones mal hechas o con un potencial actoral desperdiciado completamente en la mayoría de los casos, ni si quiera teniendo a los actores de doblaje originales hacen la jodida diferencia de lo que son sus doblajes y de los defectos de los mismos.
      -Sus estudios de doblaje siguen activos a pesar de todos los defectos antes mencionados (Desconozco si tiene más estudios de doblaje, pero si los tiene, siguen igual que Seiyu de México S.A. de C.V. y Bond Moving Media & Networks).
      -Se robó franquicias importantes y las arruinó por completo por culpa del doblaje de sus estudios de doblaje (Digimon, Inuyasha, Yu-Gi-Oh!, Mazinger, Black Jack, Los Caballeros del Zodíaco, Gantz y Street Fighter).
      -No les saca el potencial de dirección a los directores de doblaje que trabajan en sus estudios (siendo Gabriel Gama el más perjudicado de todos). Por culpa de las restricciones y personal reducido en la actuación y traducción de sus estudios de doblaje (Sobretodo de Bond Moving Media).

      Le gusta a 1 persona

      • Adrian 30 julio, 2022 / 9:42 pm

        De buenas que actores como Diego Becerril o Marc Winslow NUNCA estuvieron en doblajes y aparte bressant es como el precursor de pilar Soto

        Le gusta a 1 persona

      • Adrian 30 julio, 2022 / 9:46 pm

        Para ti si hace una nueva versión de Inuyasha cual crees que sería un remplazo para el difunto Luis Alfonso Padilla para Naraku, toma en cuenta su seiyu puede que sea José Gilberto Vilchis o Edson Matus

        Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 30 julio, 2022 / 10:31 pm

      Perdió muchos años de experiencia actoral en la época del Alan René Bressant (Con actuaciones horribles o bastante flojas) por culpa de Alan René Bressant y los estudios infames de este último (ni si quiera con ayuda de Gabriel Gama pudo corregir sus defectos). Aunque gracias a las direcciones actuales Gerardo Ortega y Óscar López en Hada Gay (Fairy Tail), le están intentado sacar el potencial actoral, arreglando varios de los defectos que tenía la propia actriz de doblaje. El daño ya estará hecho (en la actriz de doblaje), pero al menos, sigue siendo superior a Fernanda Martínez y Andrea de Gyves e incluso se nota que quiere mejorar, ya que para haber sido escogida por estos grandes maestros en la dirección y actuación (Gerardo Ortega y Óscar López) y darle un papel que tiene más tiempo en pantalla en los arcos importantes que los personajes de Hugo Núñez (Siendo un gran logro en comparación con el resto de personajes que interpretó en la época del mentiroso).

      Le gusta a 1 persona

  7. Anónimo 2 agosto, 2022 / 2:28 pm

    Piensas que Liliana Chacón es mala actriz o debería de retirarse o mudarse a México

    Que opinas de rolando de la fuente y Casandra Acevedo

    Piensas que Candiani se volverá un sensaciones sonicas 2.0 o que abandone el anda en algún futuro no muy lejano

    Cuál es peor Candiani actual o grupo macias actual

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 4 agosto, 2022 / 11:49 am

      -Para nada, es decentemente buena o buena en varios (la mayoría en los trabajos clásicos) de sus trabajos, pero en sustituciones o cambios de voces de los personajes no mucho (Siendo Amy Rose, Arenita y Raven los mejores ejemplos de sustituciones que no les quedaban mucho o eran muy flojas) eso si, es muy sobreexplotada en los doblajes venezolanos de la época negra (aunque actualmente ya no tanto).

      -El primero es bueno, aunque por desgracia no le quedaron varios de los personajes, por culpa de la pésima selección de voces de varios de los directores (Siendo Alan René Bressant uno de los responsables de esto último). Y Casandra, sinceramente no he visto casi ningún anime donde apareciera salvo por Back Street Girls Gokudols y no era realmente buena, es más no me gusto para nada la interpretación que le dio a su personaje, a diferencia de la voz masculina de su mismo personaje, que si le quedaba más que en la versión castellana. Así que no puedo opinar mucho si solo es decente, buena o mala actriz de doblaje.

      -Depende de los directores que realicen los trabajos en los doblajes del mismo estudio y el elenco de actores de doblaje que seleccionen para sus proyectos junto a los traductores y adaptadores que tengan disponibles. No se volverá un Sensaciones Sónicas al completo, ya que al menos tendrán una dirección consistente y no se robarán personajes, pero aún así, para nada superaran a los mejores estudios de doblaje de la actualidad.

      -No estoy seguro, pero creo que sería Candiani en sus peores trabajos.

      Le gusta a 1 persona

      • Anónimo 4 agosto, 2022 / 1:47 pm

        Crees que en algún futuro Candiani se vuelva un dubbing house 2.0 o se separe del ANDA como grupo macias

        Le gusta a 1 persona

      • centurionelmagooscuro 4 agosto, 2022 / 10:12 pm

        -Posiblemente se separara del ANDA (Realmente, desconozco si tendrá algún conflicto de varios de los trabajadores de ANDA a futuro, pero de las dos posibilidades, ésta es la que es más probable que suceda a futuro), ya que tiene al cliente de Crunchyroll y Netflix apoyando y mandando sus proyectos a ese estudio y dudo mucho que cierre.

        Le gusta a 1 persona

  8. Anónimo 11 agosto, 2022 / 12:06 am

    Que opinas de Rodrigo Acevedo piensas que el es una versión masculino de Andrea de gyves por ser hijo de actor bueno osea el segundo peor hijo de actor chingon

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 11 agosto, 2022 / 1:22 pm

      No es su versión masculina y mencioné en otros comentarios, que no puedo opinar nada acerca de si es tan mal actor de doblaje como varios mencionan, ya que no he escuchado casi ningún trabajo de su trayectoria profesional en el doblaje latino. Sin embargo, su interpretación como Sabo suena plano a diferencial del Sabo Apicultor del doblaje castellano para DVD de la Mujer Avispa.

      Le gusta a 1 persona

  9. Ddk 11 agosto, 2022 / 12:08 am

    Que opinas de Rodrigo Acevedo piensas que el es una versión masculino de Andrea de gyves por ser hijo de actor bueno osea el segundo peor hijo de actor chingon

    Me gusta

Deja un comentario