Crítica a los doblajes castellanos de los videojuegos de la saga Ace Attorney (Remake) + 2 Críticas (Al doblaje en inglés de Japón de los videojuegos de NDS de Ace Attorney (Menos el Crossover con el Profesor Layton) y al Francisco Villasis de la re-actuación de voz para las nuevas voces de los personajes del modo Rebirth en inglés de Resident Evil: Deadly Silence)

«Hola, soy Centurion el de la forma desconocida auténtica oscura. Si la averiguan, explotarían. Ya saben cómo son los Remakes, así que comencemos.»

(Voces de Ace Attorney: VIDEO)

Recuerdan este artículo pasado, ¿Verdad? Pues, no ha envejecido bien, algo que este Remake va envejecer mucho mejor y con el mejor criterio posible en el tema de mi opinión hacia el doblaje castellano de la misma.

Ustedes, fans de las investigaciones de procedencias de los doblajes, ¿Saben dónde se hizo este doblaje castellano? En Japón (Apuesto a que ninguna persona de España se esperaba eso de un doblaje castellano de Japón, ni si quiera en Latinoamérica. A menos que conozcan a Héctor García (Kirai) que sí es conocido. Que además de que trabaja en Japón desde 2004, también se confirmó de que es de Valencia (España)), así van a reaccionar todos después de saber la dolorosa realidad de CAPCOM a mediados-finales de los 2000’s (Reacciones).

Créditos de esta investigación: Centurion el Mago Oscuro (Toda la investigación y las identificaciones de las voces faltantes, direcciones y estudios de doblaje y actuación de voz de los mismos)

apollo-justice-ace-attorney

Doblaje castellano de los videojuegos de NDS de Ace Attorney (Ficha de actuación de voz Japonesa y doblajes en sí: Voice cast):

Lugar de grabación: Japón (Gracias a la información de Enric Sarrado con CAPCOM Japan)

Dirección de voces: Héctor García (Kirai) (Phoenix Wright: Ace Attorney-Apollo Justice: Ace Attorney)

Estudio de grabación: CAPCOM Japan (Uno de los estudios de grabación)

Fechas de grabación: 2005-2007

Elenco (Completo):

Phoenix Wright y Apollo Justice (Con voz de Phoenix Wright): Miguel Ángel Ibáñez Muñoz

Miles Edgeworth, Manfred von Karma, Klavier Gavin y Kristoph Gavin (Con voz de Miles Edgeworth y matices del mismo): Héctor García (Kirai)

Winston Payne: Carlos Pinzón

Mia Fey y Franziska von Karma: Marta Martín

Godot/Diego Armando: Enric Sarrado

Doblaje en inglés de los videojuegos de NDS de Ace Attorney (Menos el Crossover con el Profesor Layton. Voice cast):

Lugar de grabación: Japón

Dirección de voces (Versiones en inglés y francés): Janet Hsu (Autodirección, Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All y direcciones de doblaje sin acreditar de Phoenix Wright: Ace Attorney, Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations y Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth) y Jean Pierre «JP» Kellams (Apollo Justice: Ace Attorney)

Estudio de grabación: CAPCOM Japan

Fechas de grabación: 2005-2009

Elenco (Completo):

Phoenix Wright: Ben Judd

Miles Edgeworth: Seon King (Also, sin acreditar en el departamento de Marketing y Localization Special Thanks)

Winston Payne: David Crislip

Manfred von Karma: Brandon Gay

Franziska von Karma: Janet Hsu (Also, sin acreditar su rol dentro del departamento de Localización de Phoenix Wright: Ace Attorney)

Mia Fey: Christina Katano (Also, sin acreditar en Localization Special Thanks)

Godot/Diego Armando: James C. Wilson

Apollo Justice: Jean Pierre «JP» Kellams

Kristoph Gavin y Klavier Gavin: Andrew Alfonso

Jacques Portsman: Brandon G. Baker

Shi-Long Lang: Peter J. Fabiano

Calisto Yew: Aya Mizobuchi

Quercus Alba: Jon Airhart

Re-actuación de voz (Redoblaje) de las nuevas líneas de Resident Evil: Deadly Silence:

Lugar de grabación: Japón

Dirección: Janet Hsu y Ward Sexton (Autodirección del título)

Estudio de grabación: CAPCOM Japan (Uno de los estudios de grabación)

Fecha de grabación: 2005

Elenco:

Chris (Con voz del trabajador de Onimusha 3): Ben Judd (Also same voice actor of Phoenix Wright, Voces de los Villanos comunes de God Hand, Will (Sin acreditar el personaje con voz de Phoenix Wright) de Resident Evil Outbreak File 1 y el trabajador acompañante de Nobunaga)

Jill: Janet Hsu

Richard, Kenneth (Sonidos reciclados de las nuevas líneas de Richard) y Forest (Sonidos reciclados de las nuevas líneas de Richard): Brandon Gay

Título: Ward Sexton (Sin acreditar)

(Reacción en cadena posterior)

«Creían, qué iba a usar los argumentos del artículo original. No los voy a usar porque este doblaje castellano merece un trato especial diferente.» Este… Estos trabajos profesionales de la actuación de voz en inglés (Solo Resident Evil: Deadly Silence y Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth) como doblaje castellano de Japón, son una completa pérdida de tiempo con un potencial, sumamente desperdiciado en ambos casos, tal y como este video de Super Varo Blog menciona (VIDEO).

Empezando primero con Ace Attorney, no me esperaba para nada que se hubiera hecho en Japón, con razón cuando escuché e investigué (Cuando era aún principiante) por primera vez ese doblaje, no pude encontrar otros proyectos donde aparecían los actores del doblaje castellano de Ace Attorney. Sin embargo, ahora que me especializo en la investigación e identificación de voces de los doblajes y las actuaciones de voz, logré dar con ese misterio de una vez por todas.

¿Y he cambiado de opinión sobre el doblaje castellano del mismo? Si lo preguntan, la respuesta es, un NO INFERNAL!!!!!!!!

Ahora, ¿Qué es lo que voy a mencionar de los puntos positivos de las voces del doblaje castellano de los 4 primeros videojuegos de Ace Attorney?

-Mezcla de audio buena para la calidad de audio para doblajes y actuaciones de voz gringas de Japón

-Las voces de Klavier Gavin, Phoenix Wright «Protestos», Winston Payne (Tomando en cuenta la versión en inglés del personaje), Mia Fey y Franziska von Karma (A pesar de que ambas no destacan en casi nada y su dicción es medio cuestionable)

-Varios de los actores de doblaje hicieron lo mejor que pudieron en sus limitadísimas circunstancias

Y eso fueron solo los únicos puntos positivos, porque los negativos se lo cargan de la chingada. Como el acento de pueblo o exagerado que le meten varios de los actores de doblaje (Ejeeemp!!!! Apollo Justice y evidencia definitiva de que el actor de doblaje proviene de algún pueblo de España y que por motivos desconocidos de trabajo, vive en Japón junto al resto del elenco).

La dicción es desastrosa en la mayoría de personajes, siendo más notorio en las caracterizaciones de los «Protestos» o las frases intensas de los personajes. Sin olvidar, que en ocasiones, suenen que casi se odien a sí mismos como Manfred von Karma o que en el peor de los casos suenen como mamados con mala actuación (o posiblemente con filtro) como en el caso de Godot/Diego Armando.

De todos los actores del doblaje castellano, al único que se le saca el potencial es solo a Carlos Pinzón en Winston Payne (Si tenemos en cuenta a la versión en inglés), porque ni si quiera los tres actores del doblaje castellano que tienen más líneas de los videojuegos, se les saca el potencial actoral deseado (Ni si quiera con dirección). Por ejemplo, se le saca más el potencial al Phoenix Wright de Miguel Ángel Ibáñez Muñoz que el Apollo Justice, al Klavier Gavin de Héctor García (Kirai) (quién curiosamente también fue el director de este doblaje castellano de Japón) que a Kristoph Gavin y a la Mia Fey de Marta Martín que a Franziska von Karma.

Calificación final auténtica: POTENCIAL DESPERDICIADO (CON VOCES DECENTES EN POCOS DE LOS CASOS)/CHINGONERÍA

Ahora seguimos con los doblajes en inglés de Ace Attorney, y bueno, no todo ha envejecido tan bien como uno los recuerda (más bien por las controversias de este acosador y actor de doblaje en inglés, Ben Judd o por la crítica a Resident Evil 7 que compartió Peter J. Fabiano) y son en su mayoría, una versión inferior a los actuales de Funimation (Aunque le tiren mierda o les arda los obesos traseros de los Otakus defensores mamadores de la versión original, sigue siendo completamente superior a las versiones de los videojuegos).

Soy consciente de que la mayoría no son actores de doblaje experimentados y solo son miembros que en algún momento de su vida o anteriormente, habían trabajado en el departamento de Localización de los videojuegos de Capcom (De manera directa como de manera indirecta). ¿Puntos positivos que tienen estos mismos doblajes en inglés?

-Mezcla de audio casi chingona (Aunque empeoró bastante en los últimos videojuegos).

-No imitan al 100% las caracterizaciones originales como en Resident Evil DS.

-Las voces de Phoenix Wright, Winston Payne, Miles Edgeworth (Menos en el Eureka), Franziska von Karma (Menos en francés), Godot/Diego Armando, Apollo Justice, Kristoph Gavin, Klavier Gavin y Jacques Portsman son muy buenas dentro de la categoría de actores del doblaje en inglés de Japón.

-Varios de los actores de doblaje intentan hacer un esfuerzo a pesar de sus limitadísimas circunstancias en los primeros juegos (Y en algunos casos, son actores de voz y de doblaje como en el caso de Ben Judd, Janet Hsu, James C. Wilson y Jean Pierre «JP» Kellams).

-Acento neutro inglés de Japón en la mayoría de actores de doblaje.

En sí, la mayoría de voces de los doblajes en inglés de los videojuegos de Ace Attorney no son malas (Y afortunadamente tienen un acento neutro en varios de los casos). Por desgracia, varias de las voces fueron mal elegidas o ni si quiera quedaban a los personajes como Brandon Gay como Manfred, su voz contrasta bastante con la seriedad del mismo personaje (Y más si ves el Animus antes) y además, ni si quiera transmite el sentimiento de seriedad que le dan la versión japonesa del videojuego o las versiones de los animes (tanto del doblaje en inglés como de la versión japonesa original).

Quercus Alba, su voz es terrible y le mete un acento británico exagerado que ni venía al caso. Calisto Yew, su voz suena más adulta de lo que aparenta fisicamente el propio personaje y edad de la misma y Shi-Long Lang (Lo mismo que el anterior caso, no le queda en el tema de la apariencia física, pese a que concuerda más con la edad del propio personaje, aunque no sobresale tanto como Jacques Portsman, la mejor voz de ese doblaje).

Y el que tuvo el trato más decepcionante con la peor actuación de todas, fue el doblaje en inglés de Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth de Japón «It’s a fucking joke!» (Se desconoce del porque no continuaron haciendo doblajes en inglés de la misma saga posteriormente, sin contar el Cross-over con el Profesor Layton de NDS, hasta que pasaron a Nintendo 3DS).

Calificaciones finales:

Phoenix Wright: Ace Attorney: BUENO A SECAS/CHINGONERÍA

Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All: CHINGONERÍA (SOLO VERSIÓN EN INGLÉS DE JAPÓN)/CHINGONERÍA

Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations: CHINGONERÍA/CHINGONERÍA

Apollo Justice: Ace Attorney: CHINGONERÍA (AMBAS VERSIONES, TANTO EN INGLÉS COMO EN FRANCÉS)/CHINGONERÍA

Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth: MUY MALO/CHINGONERÍA

Y finalizamos con la actuación de voz en inglés y bueno…

(Sin duda alguna, Brandon Gay Richard Aiken es el hermano menor de Japón que habla en inglés de Francisco Villasis)

«ES UNA PUTA ASQUEROSA REPULSIVA DEFECACIÓN DE COCODRILE 4KIDS DE FRANCISCO TACOLLASIS.» Esto es peor que la actuación de voz del primer Resident Evil (Original), ya que salvo por las voces de Jill de Janet Hsu (Mejoró la actuación horrible de la Jill original) y el anunciador del título (Ward Sexton), todas las demás voces de los nuevos diálogos son HORRIBLES.

Empezando por el Richard Aiken, es sin duda alguna el peor Richard de todos (Equivalente a los trabajos en doblaje de Joan Zanni y Francisco Villasis), no solo porque suena horriblemente feo, sino que imita la culera caracterización que le dio el propio Clay Ennis, pero la diferencia, es que el Richard de Clay tenía una justificación por el horrible trato que le dio el director japonés, que irónicamente, dirigió a los actores de voz del Resident Evil (Original), algo que no tiene esta re-actuación de voz para las nuevas líneas de los personajes.

Y el Chris Redfield Phoenix Wright con voz del Trabajador de Onimusha 3, es el menos neutro de todos (Pese a tener mejor voz que él del anunciador del primer Bloody Roar) y ni si quiera suena como es Chris Redfield cuando le cambia el tono de voz por uno más adulto. No tengo más que agregar, así que le voy a dar su calificación final que se merece.

Calificación final: ONE PIECE (4KIDS)/CHINGONERÍA

Eso fue todo el remake y las dos nuevas críticas, así que nos veremos en el siguiente artículo. Hasta la próxima.

11 respuestas a “Crítica a los doblajes castellanos de los videojuegos de la saga Ace Attorney (Remake) + 2 Críticas (Al doblaje en inglés de Japón de los videojuegos de NDS de Ace Attorney (Menos el Crossover con el Profesor Layton) y al Francisco Villasis de la re-actuación de voz para las nuevas voces de los personajes del modo Rebirth en inglés de Resident Evil: Deadly Silence)

    • centurionelmagooscuro 1 julio, 2022 / 11:01 pm

      Según lo que mencionan en Doblaje Wiki, está activa ocasionalmente (Desde Mérida, Yucatán desde hace 10 años), solo que a distancia (además de que también es propietaria del estudio La Doña Sound System).

      Me gusta

    • centurionelmagooscuro 3 julio, 2022 / 11:56 pm

      Depende del trabajo que les toque doblar y del director de doblaje (o directores) que se encarge (Y estoy empezando a sospechar, de que el doblaje latino de Danganronpa The Animation, como los 3 arcos de Danganronpa 3, van a ser producidos por Crunchyroll y hay una posibilidad de que se doble en Audiomaster Candiani. Y aunque parezca imposible, puede que lo vayan a dirigir Héctor Ireta de Alba, Patricia Acevedo o Luis Miguel Morales y que Juzo Sakakura («el golpeador de niños»), Kiyotaka Ishimaru o Mondo Owada sean interpretados por Francisco Villasis, teniendo en cuenta la voces y personalidad de la versión en inglés, sobretodo Juzo). Y no, no creo que se vaya a volver (Por el momento), ya que aún hay muy buenos directores en ese mismo estudio.

      Le gusta a 1 persona

      • Anónimo 4 julio, 2022 / 1:47 am

        Al menos en parte es mejor que grupo macias actual o el estudio de Alan bressant por muy poco por qué almenos aún sigue afiliado al ANDA

        Le gusta a 1 persona

  1. Magna Morbucks 4 julio, 2022 / 1:49 am

    Un momento, si Claudia Chavarro se retiró del doblaje por mudarse de país (O al menos, así supongo) y actualmente radica en México, entonces, ¿Por qué no vuelve a hacer doblaje otra vez? E incluso, le pasaría lo mismo (o casi) que le sucedió a Juan Carlos Tinoco cuando estuvo comenzando en México.

    Le gusta a 2 personas

    • centurionelmagooscuro 4 julio, 2022 / 1:16 pm

      Quién sabe Magna Morbucks, quizá se quería retirar permanentemente y alejarse del mundo del doblaje latino para especializarse en algo más allá del mismo doblaje (Aunque esto no es más que una suposición). Otro caso similar es que el GOD CHAD de la voz de los títulos de Resident Evil Ward Sexton y Stun de Bloody Roar 4 (el actor de voz y doblaje en inglés que hizo todas las intros de los videojuegos de Resident Evil (incluyendo las de los redoblajes de las mismas) hasta el 2011 (incluyendo adicionalmente Resident Evil 6), que se retiró por culpa de una de las catástrofes de Japón), que actualmente radica en California, pero que por razones desconocidas, ya no participa a distancia para los títulos de los Resident Evil’s actuales, a pesar de que si que puede regresar.

      Le gusta a 2 personas

  2. Dfd 6 julio, 2022 / 1:20 am

    me parece increíble que un actor con menos experiencia como Marc winslow le superen en dirección en poco tiempo y en un doblaje que se hizo en 2 semanas a una veterana como Patricia Acevedo

    Le gusta a 1 persona

  3. Anónimo 12 julio, 2022 / 2:41 pm

    Crees que Rodrigo Acevedo sea el segundo peor hijo de un actor o cuál crees que pueda ser candidatos para ser los peores hijos de un actor profesional como Andréa de gyves

    Le gusta a 1 persona

  4. Anónimo 25 agosto, 2022 / 1:39 pm

    Por no consideras a Rodrigo Acevedo como el segundo peor hijo de actor chingon o la versión masculino de Andrea de gyves

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 26 agosto, 2022 / 10:50 am

      No lo considero el segundo peor hijo de un actor chingon, por estas razones.

      Primero: Hay hijos/as de actores chingones de actores de doblaje y/o actuación de voz de Japón y España, que son mucho peores y completamente inferiores a sus propios padres (Y en algunos casos solo aparecen una vez y ya).
      Segundo: Hay más casos donde los hijos o parientes de los actores de voz y/o doblaje, son completamente superiores en todos los aspectos a sus padres/madres, abuelos/as o tíos/ías. Como en el caso de Marc Zanni, supera a su pariente Joan Zanni en todos los aspectos, incluso como director o Harald Gjerde a Barry Gjerde en la actuación de voz en inglés de Japón (En una sola aparición, destrozó a su pariente en calidad actoral y eso que solo era un niño cuando interpretó a Jerry y a una de las dos voces del Título, cosa que ni Barry Gjerde logró demostrar en sus casi 30 años de experiencia actoral).
      Tercero: Hay actores mucho peores incluso que esos mismos hijos (Entre los actores se encuentran los del doblaje castellano del Reino Unido), ya que al menos algunos de los peores hijos si tienen acento neutro y dicción medio-decente, que actúen mal ya es otra cosa.
      Cuarto y último: Las comparativas entre los peores hijos de actores chingones (en mi punto de vista personal) se me hacen innecesarias, ya que es mejor investigar la calidad actoral del propio actor de doblaje y/o de voz, en lugar de relacionarlo con un familiar con calidad actoral superior. Por esa razón (desde hace unos meses), ya no los relaciono conjuntamente, ya que es mejor de ver la calidad del actor individualmente (separando las relaciones familiares del trabajo actoral y centrándonos en los actores de manera individual) en lugar de criticarlos en conjunto familiar (similar al caso de las críticas a la infame Familia Urban).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario