Crítica completa a la actuación de voz de los videojuegos en inglés de Japón (Especial Innecesario: 9/10, Final del especial innecesario)

«Hola soy Centurion el BU**ISYBUSYIHBJFI******EHFHEIUDCBHU*****SBUIE****H*I*****^*12453** ***U*************************************************************************. Si lo recuerdan, les causará la muerte y destrucción de sus cuerpos. Y morirán de todas las existencias y líneas temporales inútiles. Dicho eso, empecemos con el último artículo de la saga.»

Conocen esa bandera, ¿Verdad? Sino, sabrán que existe un país donde se genera todos los contenidos de la animación (Junto con Corea) de los Animus. Durante los 80’s, Japón, empezó a realizar doblajes y actuaciones de voz para videojuegos en inglés y Cortos educativos, siendo la actuación de voz de Early English with Doraemon (y Street Fighter 1987 en los videojuegos), uno de los cortos adicionales educativos más antiguos con actuación de voz en inglés de todos donde participaron varios de los actores de voz, que conocemos gracias a otros videojuegos que participaron.

Se que los doblajes en inglés de Japón se empezaron a realizar en los 60’s (En el estudio Frontier Enterprises, es decir, el estudio de grabación en inglés para videojuegos, películas, series animadas, películas de Anime y Animes de William Ross), pero en la mayoría de casos, son doblajes perdidos o muy difíciles de encontrar (Como en los casos de los doblajes múltiples en inglés) con calidades cuestionables. El elenco de actores de voz de los videojuegos casi siempre, era muy pequeño o en algunos casos, en los primeros videojuegos, repetían un chingo de voces. Siendo en los Arcades y series «educativias» para aprender inglés, donde sucedían más los mismos defectos, sobretodo en los 80’s, 90’s y 2000’s. Siendo más notorio en Street Fighter de 1987 y Street Fighter 2 los mejores ejemplos de repeticiones de voces excesivas.

Sin embargo, a diferencia de otros de los artículos anteriores, no solo me centraré en las voces en sí, sino en también en los defectos notorios que tiene el propio país de Japón, cuando realiza las actuaciones de voz en inglés. El primer defecto que tiene es que al igual que los doblajes de Cuernavaca clásicos (No los actuales), Córdoba (Argentina), Galicia y Andalucía, los actores de voz exageran o alteran las caracterizaciones de los personajes de la actuación original o en la propia actuación de voz, matizando a cada rato o sonando super-planos en la mayoría de los personajes, como en el caso de Resident Evil Original. Sin embargo, no solo tienen ese mismo defecto, sino que ocasionalmente se llegan a odiar a si mismos o sobre-exageran la misma actuación de voz (o voz para el doblaje en inglés) en varios proyectos, por culpa de la dirección que impone el director (siendo mayormente japonés, donde suceden más esos defectos).

Segundo, la selección de voces, este es el punto más controvertido de todos ya que si bien, la mayoría de voces si estaban bien elegidas en proyectos específicos como los Silent Hill clásicos, la mayoría de actores carecían o carecen de acento neutro o de una caracterización consistente, dos buenos ejemplos de ello es Barry Gjerde (Por las razones mencionadas en otros de los artículos) y Brian Matt Uhl. Tercero, las actuaciones de voz en sí, el 90% no son neutras y suenan con un acento japonés semi-remarcado o sumamente remarcado, sobretodo en anunciadores de juegos de peleas, prueba de ello es que en Transformers de PS2 de Japón, pronuncian «You» como los japoneses en varios loops del videojuego con actuación de voz en inglés.

Cuarto, el abuso de repeticiones de voces en sí, ya solo con saber ese defecto, te das cuenta de lo limitada que son las selecciones y los castings de los mismos. Siendo Pepsiman, Mega Man 8 y Silent Hill 4, los mejores ejemplos de esas fallas (Y en varios de los casos no les quedan). Quinto, las directrices en sí que en su mayoría no eran buenas (teniendo en cuenta el casting y la diferencia regional entre la actuación de voz japonesa de la actuación de voz en inglés) y con eso terminamos los defectos principales. Incluso en la actualidad, aún siguen realizando actuaciones de voz de inglés en Japón, incluso para películas animadas y Animus.

Y hablando enserio de sus trabajos en inglés, Japón nunca, ¡Pero nunca! Se ha destacado por la actuación de voz y doblajes en inglés (A diferencia de las actuaciones de voz japonesas originales (Seiyūs), véanse Jojo’s actuales y Hokuto no Ken), a excepción de estás franquicias y videojuegos que verán en pantalla (Proyectos específicos):

-Glass of Rose

-Rumble Roses

-F-Zero GX (La gente le tira mierda a varias de las voces del videojuego y en algunos casos si son algo decepcionantes, pero al menos este si tiene más justificación en el tema de selección limitada y de cambios de tonos de voz de los actores, para interpretar a todos los personajes que son más de 40)

-Super Bomberman R (Y otros videojuegos de la saga)

-ARMS

-Los Virtua Fighter’s

-Sonic Rush Adventure y los Mario & Sonic en los Juegos Olímpicos (Actores de Japón participan en inglés)

-Poinie’s Poin (CHINGONERÍA para ser doblaje en inglés de Japón y casi parece South Park)

-Silent Hill’s clásicos (Primero al Cuarto)

-Los Smash’s Bros clásicos (Entre otros) y otros videojuegos o sagas de videojuegos que me falto mencionar

Porque en sí, la mayoría de doblajes y actuaciones de voz en inglés de Japón, eran mediocres o monumentos a la mierdosidad. Ejemplos: Countdown Vampires, Clock Tower (PS1), Resident Evil Original (Menos el título que se mantuvo el actor de voz hasta su triste retiro en 2011 y una de las voces en el personaje de Joseph), Mega Man Saga, Street Fighter (1987), Pepsiman, Resident Evil Survivor, Time Crisis: Crisis Zone (Arcade), Castlevania: Synphony of the Night (Doblaje original), los Bloody Roar’s y Confidential Mission (2000).

O los actores sobrevalorados (que salían en la mayoría de proyectos importantes) por la comunidad gringa (Ejeeeeemp!!!!!! Barry Gjerde, Lenne Hardt, William Ross, Lynn Eve Harris, Peter Von Gomm, Michael Guinn y Jack Merluzzi, entre otros) fueran considerados obras de arte por esa misma comunidad (A pesar de sus defectos), utilizando el término (Eres tan malo que eres bueno), mientras que otros actores de voz en inglés y de doblaje muy buenos como Robert Spencer, Donna Burke, Walter Roberts, Guy Chi, Ward Sexton, Michael Rhys, Yuko Yunokawa y Dennis Falt (Entre otros), no fueran mencionados casi nada por la comunidad (salvo por la de Silent Hill) y la mayoría de ellos se les desaprovechara su potencial actoral, por culpa de la repetición de voces excesivas o castings extraños de las compañías japonesas.

Otras veces, pusieron a un actor de voz y doblaje muy bueno, como en el caso de Scott McCulloch y Dean Harrington, en personajes que ni si quiera les sacaban el potencial actoral y que dieron una actuación de voz horriblemente atroz, siendo el mejor ejemplo sus participaciones en la actuación de voz de Resident Evil (Original). O por el caso contrario (Invertido), metieron a una actriz de voz muy mala como lo es Kimberly Forsythe en Bloody Roar 3 como Alice y lo hizo bastante bien, a diferencia de Castlevania y casi todos los proyectos de la actriz de voz y doblaje.

Además de esos defectos extraños, tenemos el problema del lip sync de los doblajes en inglés o en las actuaciones de voz en inglés, que pueden llegar a ser groseros o muy malos, como en el caso de The Transformers (2003) (aún mueves la puta boca después de decir tus líneas robot). O en el peor de los casos, a veces en las actuaciones de voz en inglés de Japón, aún movían los putos labios a pesar de haber terminado de decir sus lineas (Clock Tower PS1). Pero el peor de los defectos de esos doblajes no es la dirección en sí o el grado de dicción de los actores de voz y la actuación neutra en inglés, sino del apartado técnico de Lip Sync y audio del mismo, ya que a diferencia de la actuación japonesa de los actores de voz japoneses (Seiyūs), se hacen después de esas y no son supervisadas tan milimétricamente como en las japonesas.

Me podrán considerar casual, pero no les parece extraño que tanto en Clock Tower de PS1, Resident Evil Original como en The Transformers (2003), tengan esos mismos defectos antes mencionados y sean de tres empresas distintas de videojuegos las responsables de crear esos videojuegos. Esto me demuestra, que si tienen dificultades a la hora de añadir los audios con el movimiento de los labios en los actores que saben hablar en inglés. Además de que las grabaciones de esos mismos doblajes en inglés y actuación de voz en inglés de los videojuegos se hacen en distintos estudios de grabación diferentes y ocasionalmente, con los mismos coordinadores del proyecto (Raras veces se hacen sin «dirección», como en el caso de los dos primeros Mega Man doblados al inglés en Japón). Tampoco se respetan a los actores de voz que interpretaron a varios de los personajes como en el caso de Harry Mason y Dracula de Castlevania.

Y del tema de la mezcla de audio, pues no es muy buena pero tampoco de las peores que existen, aún así si que es extraña, ya que a veces los sonidos de los soundtracks están por encima de la voz en sí, sin embargo no afecta tanto, a diferencia de los doblajes en inglés clásicos para Animes de Frontier Enterprises, que esos si eran un desastre en casi todos los sentidos. Hablando de Animes, miren este anime con doblaje en inglés de los 2000’s de Japón.

Soar High! Isami: Actores de doblaje y Doblaje en inglés.

(Reacción de todos los países del mundo, incluyendo Japón)

Ahora saben la razón del porqué (salvo por excepciones), ya no abaratan en doblar Animes o películas en inglés en Japón, este doblaje es una cochinada aguada con errores de Lip Sync y saltos temporales de episodios, sin ninguna puta razón aparente de una de las empresas japonesas (Como 4KIDS que se inventa historias en varios de los Animes). Voces que suenan más adultas de lo normal, cambios de voz horribles, como se atrevieron a quitar a mi LORD Dennis Falt (Él es mi DIOS, me oyeron, MI DIOS), para poner al pinche Barry Burton SANDWICH. Sin olvidar de la mezcla de audio extraña de este mismo doblaje de 9 de los 50 episodios (Solamente se doblaron solo 9 episodios en inglés y en 2 años, repartidos en 3 Volúmenes).

(Si quieren un doblaje chingón de ese Animus, mejor miren el doblaje castellano del mismo, que a pesar de la repetición excesiva de voces de casi todos (o posiblemente) todos los actores de doblaje, sigue siendo una obra maestra, en comparación con el doblaje en inglés incompleto culero de Japón)

En conclusión, las actuaciones de voz y doblajes en inglés de Japón son en su mayoría horribles, tienen una actuación casi nada neutra y con pésimas selecciones de los personajes. No recomiendo para nada escuchar la mayoría de ellos, salvo por varios videojuegos (Pero en Animes o en películas animadas, ¡NO!). Espero que hayan disfrutado de este especial. Nos vemos, hasta la próxima.

8 respuestas a “Crítica completa a la actuación de voz de los videojuegos en inglés de Japón (Especial Innecesario: 9/10, Final del especial innecesario)

  1. Anónimo 22 junio, 2022 / 1:46 pm

    Crees que Rodrigo Acevedo sea como un Andrea de gyves 2.0

    Le gusta a 1 persona

  2. Anónimo 23 junio, 2022 / 10:26 am

    En qué punto crees que Patricia Acevedo decayó como directora

    Aparte de ella cuáles directores decayeron

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 24 junio, 2022 / 8:40 am

      -Supuestamente desde Back Street Girls: Gokudolls (Finales de los 2010’s), pero no todos sus trabajos actuales son tan malos o decayeron horriblemente (como varios presumen, a pesar de la selección cuestionable de varios de los actores de doblaje que ni si quiera le sacan el potencial o son actores de doblaje no identificados hasta ahora. Ejeeeep!!!!!!!! Francisco Villasis y lo peor de todo es que lo volvieron a añadir en el doblaje latino actual de One Piece).

      -Hay varios directores, sin embargo, ahora mismo no recuerdo bien de los directores del doblaje latino que decayeron, te responderé más tarde acerca de esa pregunta (Porque son varios y no son todos de México).

      Le gusta a 1 persona

      • Anónimo 24 junio, 2022 / 3:14 pm

        A mí no se cómo es posible que un actor con menos experiencia como Marc winslow le supera a una actriz veterana en dirección
        En proyecto hecho en 2 semanas
        Piensas que Candiani es malo como sensaciones sonicas era Urban el estudio de Alan bressant dubbing house o grupo macias actual

        Le gusta a 1 persona

  3. Anónimo 24 junio, 2022 / 9:04 pm

    A mí no se cómo es posible que un actor con menos experiencia como Marc winslow le supera a una actriz veterana como Patty Acevedo en dirección
    En un doblaje hecho en 2 semanas

    Piensas que Candiani es mal estudio como sensaciones sonicas era Urban el estudio de Alan bressant dubbing house o grupo macias actual

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 25 junio, 2022 / 10:08 pm

      -Depende del trabajo que les toque y de los directores de doblaje implicados (Sobretodo si están metido en la selección de voces del casting), no todos son tan malos como presumen, como en el caso de Dragon Ball Super y sus películas.

      -Otros directores de doblaje que decayeron antes o después e incluso en varias épocas (Hay más pero por el momento, son los únicos que recuerdo): Roberto Molina, Wilfredo Hueso (En varios proyectos), Carlos Parra, Gonzalo de la Rosa y Karla Vega. (Pregunta del comentario anterior respondida).

      Me gusta

Deja un comentario