Crítica extendida al doblaje miamense de MHA (Para Xero Xicor)

Imagen

«¡Empecemos ya, carajo que hay para rato! ¡Llámenme Centurion o les corto sus vergas! ¡Su ano quedará desgarrado, si no revisan esta crítica!» (Video original de Xero Xicor: aquí mismo urinarios pendejos)

Como el Padre de los Homúnculos y Xero Xicor mencionaron, los doblajes de Miami ya no son lo que eran antes, algunos solo llegando a medio-aceptables a pesar de sus circunstancias, con las colaboraciones con otros países (Ejemplo) y otros siendo horribles como esta mierda (Akudama Drive).

Y no es de sorprender de que tuvieran los errores de dicción y acento para neutro de varios de los actores que han entrado en este medio, tal y como mencionó Xero Xicor en su crítica (Sumado a los errores de episodios enteros sin audio en varios personajes y audios faltantes, como los mencionados en su página oficial del doblaje latino y cierta personaje que recuerda el uso de audios de Whatsapp, en diálogos faltantes que recuerdan varios usuarios de Twitter).

Ahora que sabemos el número de temporadas que se han llegado a doblar con ese doblaje latino deficiente (5 en total), podemos empezar a mencionar lo que pasó exactamente, cuando fue mandado a Miami, Rómulo Bernal y Judith Nogera (en mayor o menor medida) se encargaron del proceso de casting y dirección de voces. Lo cual, funcionó con el uso de repeticiones de voces excesivas durante las dos primeras temporadas (tal y como sucedió en los doblajes miamenses de la segunda etapa del 2006 hasta 2020), pero al pasar la temporada 2, se vieron desbordados por la cantidad de personajes que tenían que interpretar, así que llamaron a varios actores de otras zonas de los Estados Unidos, como California y Nueva York junto a Chile y posteriormente, pidieron ayuda desesperadamente a Argentina y México y a partir de la quinta de otros países, como Perú y actores latinos que residían en España (junto a Venezuela).

Esto último si es importante, ya que hubo un bajón en la selección de voces de los ambientes en esa misma temporada y muchos actores con potencial desperdiciado en el mismo y falta de profesionalismo, sobretodo en la administración de este mismo doblaje y del estudio principal que fue encargado del mismo, The Kitchen Inc..

Imagen

Por desgracia, eso también empezó a suceder desde que se quedaron sin operadores técnicos y directores de doblaje profesionales que trabajaban en esos mismos estudio de doblaje, desde casi finales del 2006 y con los doblajes sin dirección pasó lo mismo. Selección de voces limitadas, exclusividad de estudios de doblaje y actuaciones horribles, sobretodo en canciones y en selección de voces de los personajes con dicción cuestionable y acento no neutro (¡EJEMMMP! estos imitadores y actores de doblaje horribles).

Imagen

Ni los mejores actores de doblaje del Miami actual ayudaron tanto a arreglar los defectos actorales de este doblaje (ni en Orlando Nogueras con el tono de voz de Kenny Batman en All Might es aprovechado y no le quedan los gritos a diferencia del All Might Joseph Joestar del doblaje castellano de Ramón Rocabayera que es muy bueno y supera por poco al doblaje gringo), siendo Bakuyo, Tenko Shimura y Eijiro Kirishima las voces peor escogidas de los personajes principales (sobretodo Bakuyo, pinche voz culera seria del Capitán Diabetes).

Imagen

Solo compárenlas con las del doblaje castellano: ¡CARAJO!, solo Escúchenlo.

Si Smokey Brown y Okuyasu de Jojo’s se violan a las voces de Sebastián Reggio y Rómulo Bernal como Midoriya y Bakugo respectivamente, entonces va a suceder lo mismo con los demás personajes principales, ¿Verdad?

¡SIIIIIIIIIIII!, Shoto Todoroki de Kurapika tiene mejor dicción y actuación que el de Juan Felipe Sierra Cortes, All Might ya lo mencioné, Ochaco Uraraka de Andrea Valentina Villaverde solo llega a medio digerible mientras tenga buena dicción y no suene rara, pero la Ochako Gabby Gabby de Irene Miràs es miles de veces más digerible que Andrea Valentina. Tenya Martín Mistery es decente y se le saca más el potencial actoral, aunque suena un poco más maduro ta bien, pero el Tenya Knuckles lo supera incluso en voz e interpretación del personaje con su voz de Knuckles.

Podría continuar así, pero no quiero alargar innecesariamente con información irrelevante del mismo artículo con pobres argumentos, por lo que continuaremos hablando de las voces de los actores de Miami en personajes recurrentes o versiones niño de los personajes.

Las mejores voces en personajes recurrentes, que ofrece este doblaje aparte de las mencionadas por varios usuarios, son las de Tsuyu «Tsu» Asui, Yaomomo, Toru Hagakure, Koji Koda con voz de Kimba, Midnight, Mei Hatsume y Recovery Girl (Y algunos personajes más con buenas voces).

Lo malo, es que metieron actores con una cuestionables de dicción y de manera en express en personajes importantes con mala actuación y falta de proyección de voz, como los interpretados por Jonathan Ramírez, Juan Sebastian Naranjo, Hernán Andrio Chavarro (Si, la voz culera de Ben el perro), Jihan Ramírez y Christiam Javier Henriquez Marval (El que arruinó, la reputación del personaje de Xero Xicor, el Shadow Cesc Martínez de Sonic Boom del doblaje castellano le arranca los intestinos a la voz cochina drogadicta del imitador del doblaje latino).

Imagen

Los mejores actores del elenco del doblaje latino, son los de México, Venezuela, España, Chile y Argentina. Las voces de Perú son horribles, sobretodo los personajes interpretados por Pilar Escroto y Diego Becerra, solo hubieron algunas excepciones como uno de los personajes episódicos de Micky Bane que más o menos no suena tan raro y Yaha Lima y Miami ya saben mi opinión, no pueden dirigir correctamente sus zonas cercanas de los Estados Unidos. Si a esas nos vamos, solo imagínense que al final los actores del doblaje peruano se quedan con más protagónicos o personajes importantes como Akuma Drive, sería un completo desastre a nivel actoral.

Imagen

Las modulaciones de voz, la traducción y adaptación, dicción cuestionable y los errores de los loops mudos que fueron corregidos, son un síntoma de malas decisiones y falta de profesionalismo con el producto en sí, se queda a deber si lo comparamos con otros trabajos antiguos anteriores a los doblajes del 2015 que también eran deficientes en ese mismo aspecto como South Park en los redoblajes y temporadas posteriores a la 13.

Si no es suficiente con eso, les tengo que recordar que el elenco de las películas era GOD y fue muy odiado por los Otakus que odiaban los doblajes de México y que ahora lo endiosan por está misma cagada de berrinches. Solo compárenlo: Pito el que lo lea

Imagen

Algunos de los audios tienen calidades horribles, ya que llegaron a grabarse loops mudos faltantes en el Whatsapp de celulares y en micrófonos de pésima calidad o los actores se acercan y alejan del mismo, como los interpretados por Fumikage Tokoyami y Trece (segunda voz).

Hay actores que son mal dirigidos o no suenan tan bien como deberían (Xavier Coronel y Patricia Azán cuando interpreta a personajes con la voz de Vicky), otros medio mejoraron un poco, como Jackeline Jungito como Trece y Gran Torino, con voz del Alcade Mildford del redoblaje miamense de las dos primeras temporadas y el doblaje de las temporadas 3 y 4.

Dariana Fustes es una de las peores voces junto a Christiam Javier y Romulo Anal, no solo su voz es fea por si sola con su modulación culera de Satoko, sino que todos sus personajes suenan casi igual, falta de proyección y tiene una modulación de voz que no combina para nada en personajes como Junko Enoshima Towa (niña) y Kinoko Komori (Que pinche cancer testicular me dio al escuchar esta madre, especialmente en la Towa niña).

Los actores que más sobresalieron fueron los del doblaje mexicano como José Antonio Macías, Liliana Barba, Alfredo Gabriel Basurto, Jhonny Torres y Rubén Moya (además de otros actores de doblaje mexicanos que no han sido mencionados, que son muy buenos también), a pesar de que también, sus voces se repitan mucho.

Pero desafortunadamente son potenciales sumamente desperdiciados, junto a varios de los actores que tenían más experiencia como Arianna López, Xavier Coronel y Jackeline Junguito, sumado al nuevo cambio con el elenco de en las películas con Misión Mundial de Héroes, se vuelve un completo desastre actoralmente en contraste a las películas anteriores dobladas en México, se queda a deber en ese aspecto.

Imagen

Sumado con la cochina selección de voces peruanas en la quinta de personajes recurrentes y ambientes, hacen un completo fracaso actoralmente y demuestran la falta de profesionalismo de Rómulo Bernal, al solo dirigir y seleccionar (casi en su mayoría él y en raras ocasiones Judith Nogera tal y como me demuesta el doblaje de Misión mundial de héroes).

Y el de Misión mundial de héroes, es lo mismo que las temporadas 4-5 de MHA, ni teniendo a talentos mexicanos como Basurto en Flect Turn, arreglan la cagada de las voces principales de los actores de doblaje de Miami, solo pocas excepciones son decentes (lo mismo sucede con ¡Sobrevivir! Entrenamiento de supervivencia mortal).

Calificaciones:

Calificación Temps. 1-2: 3/10 (Rep. de voces excesivas y malas selecciones de voz horribles, contrastando con las voces de las películas dobladas en México)

Calificación Temp. 3: 3.1/10 (Mejoraste, ¡No! y sigue el mismo cagadero de las temps. 1-2 y de las dirección de voces desastrosas)

Calificación Temp. 4: 3.75/10 (Seguimos igual, solo la mejora actoral considerable con actores de México es mínima, si lo comparamos con ésto)

Calificación Temps. 5-hasta que acaben hartos de Torre A: 3.2/10 (volvemos otra vez a los mismos defectos de las Temps. 1 y 2, pero con peor selección de voces, dicciones más culeras y actuaciones de la mayoría de los actores peruanos que eran horribles, ni si quiera los actores de doblaje venezolanos ayudaron tanto en ese apartado a pesar de que lo hacen muy bien, pero están mal dirigidos).

Calificación Final (doblaje latino de MHA de la colaboración de Miami): 3.3/10 (Las excepciones a la regla no pudieron arreglar estos mismos defectos de la mayoría de actores de Miami y Perú y acabó siendo un desastre masivo)

Imagen

Si quieres ver un doblaje de calidad más o menos digerible intenta buscar el doblaje de la demo de voz del episodio piloto del estudio Caja de Ruidos, el doblaje de España o en inglés de MHA o si quieres un doblaje latino de calidad mira las películas dobladas en México.

Eso ha sido todo, gracias M4RK@ MRQ2Z por pasarme los memes, pero lamentablemente será la última vez que los utilice, he tomado una decisión de no utilizar memes ni imágenes editadas que dan mucho asco, así que, adios Centurion el Cringe Oscuro, hola Nostalgia-Nerd el Critic Oscuro en los siguientes artículos (más cortos y más centrados en los argumentos de los mismos). No hay vuelta atrás, me despido y nos vemos en mis artículos actuales, hasta la próxima y cuídense del Coñovirus y de los resfriados.

Deja un comentario