¿Realmente son deficientes los doblajes en inglés, español latino y castellano de Hellsing? (Artículo Corrección)

(La misma información introductoria del artículo corrección de los OVA’s de Jojo’s, menos por el % de la corrección)

Doblaje en inglés: https://www.youtube.com/watch?v=MFt2lNVSzqQ&list=PLE1acCaMhCjxvr57Vq6FqlomhxaHHSraB

Doblaje en castellano: https://www.youtube.com/watch?v=DMvCnvVloS4&list=PL1DE6CB0D718B8931

Doblaje en español latino: https://www.youtube.com/watch?v=wY8EPQIUiQ4&list=PLVa9Glv-vfiP_RMShMb525JSvLF_xHugO

«Cada vez que aparecen gritos o sonidos extraños que tienen otras intenciones diferentes al idioma original en los doblajes de Hellsing.»

Esta fue la primera reacción cuando los escuche por primera vez (cuando aún no tenía los conocimientos en los doblajes necesariamente requeridos para las críticas de los doblajes en sí y en compilaciones de los mismos) o incluso de varios de los otakus y fans de la actuación de voz japonesa, pero tras conseguir esos conocimientos y entender los dos puntos de vista de los fans del doblaje y la actuación de voz original, he decidido comprobar si son realmente deficientes quedándose a deber de la versión de la actuación de voz japonesa.

El doblaje americano de Hellsing fue realizado en Los Ángeles en el estudio de doblaje The Post Office, LLC y contó con la dirección de Taliesin Jaffe, el mismo director chingón del doblaje gringo de Skip Beat! En la crítica anterior, lo destruí considerándolo como uno de los peores trabajos del doblaje de gringolandía, pero mayormente fue más por el lado subjetivo y por el mal recuerdo del doblaje americano de Strawberry Eggs (El cual, aún me sigue desagradando subjetivamente por ese recuerdo doloroso de la infancia de la voz inglesa de Hibiki mujer. Ni teniendo al mismo Hibiki masculino como el director, arreglo tanto lo que fue la voz de Hibiki mujer).

¿Es bueno su doblaje? «No exactamente.» ¿Es aceptable su mezcla de audio para la época? Lamentablemente, no cumple ninguna de las dos condiciones. La mezcla de audio a veces se suele cortar o es inconsistente, como que los personajes suenen bien, pero que en loops específicos, hayan ligeras distorsiones o estática, o que suenen más bajo de lo que deberían, siendo más notorio en varios loops Seras Victoria y en algunos momentos momentos de Luke Dio Valentine. Se le podría justificar por la época, sin embargo, algunos diálogos de Seras se dejaron con mezclas inconsistentes sonando a veces más bajo de lo normal, otras veces no se le escucha o de las lineas de los personajes aparentan que se cortan antes de que terminen de mencionar las líneas.

Esos defectos de mezcla, no serán afectarían tanto al doblaje en sí de no ser que se repiten en varios momentos de los episodios (Sobretodo cuando habla o aparece Seras) y de tener buena selección de voces. Las voces de los personajes principales eran un desastre, Alucard no suena tan intimidante o sádico como la versión original (Solo en varias de las partes del flashback suena como un ser sádico y violento al servicio de la familia Hellsing), resultando sonar más serio (Cuando en la versión del Anime, Seras y Alucard cambian de personalidad). Integra suena bastante plana y ni si quiera están a la par las voces de adolescente con la adulta (Teniendo peor voz en su versión joven).

Seras es la peor de todas y se queda en todos los aspectos muy por debajo de Verónica Forqué como Wendy Torrance del Resplandor (Ya que al menos, Verónica le daba las intenciones correctas del personaje de Wendy y más si tenemos en cuenta la actuación física de Shelley Duvall, cosa que Katie Gray/K.T. Gray no hizo bien, ya que le da otras intenciones que ni si quiera tiene la personaje como sonar más sumisa, más tímida o menos agresiva en los momentos importantes como Hugo Nuñez como L en Death Note doblaje latino). Walter suena como una versión juvenil de Jess Harnell Jerry y suena mucho más joven de lo que es el personaje y no le queda mucho (A pesar de si quedarle el acento británico e intentar emular su caracterización de precisión y trabajo efectivo) y Peter Ferguson suena plano en ligeras partes, aunque es de las mejores voces (ya que suena como un anciano creíble con voz ronca).

Y también en otros personajes importantes, Incógnito suena como una versión más enfermiza del Barón Samedi con rituales del Diablo, Helena tiene voz de teinteañera (como mínimo) cuando su apariencia física es de una niña a pesar de tener la vida eterna de un vampiro, El señor Hellsing, suena plano en varios momentos serios, a pesar de si quedarle su voz de anciano sesentón-setentón, mientras que Richard es lo contrario en varios aspectos, no suena plano pero le mete una caracterización que no le queda mucho, sonando más asustado de lo que debería (hubiera funcionado en el Manga, pero las expresiones del anime y la versión japonesa, no concuerdan con esa versión) y menos imponente de lo que es el personaje en la actuación de voz japonesa original.

Los mejores actores del doblaje en personajes importantes son solo Alexander Anderson, Luke Valentine, Yan Valentine, Enrico Maxwell y Peter Ferguson. Por desgracia, la mayoría de ellos tienen defectos que no hacen que saquen su potencial, siendo Enrico y Alexander los dos únicos personajes que sacan todo el potencial (sobretodo Alexander), ya que incluso el propio Dio se le desaprovecho el potencial en varias escenas como en sus últimos gritos antes de morir, algo que si mejoró en los OVA’s años después (Ya que en el primer grito de terror parece que se le atasco algo en la garganta, además que en algunas escenas cambia de tono de manera algo drástica, sonando algo más joven de lo que debería sonar el personaje).

Y del resto de la mayoría de voces (No todas las que faltan), son bastante malas, carecen de emoción o tienen potencial desperdiciado siendo Chris Pickman el mejor ejemplo de voces con caracterizaciones bastante malas (Parece el hermano gemelo de Albert Wesker británico chafa o una voz de ambiente y en ocasiones le cambia el tono). Se repiten muchas voces y en varios casos, les cambian las voces a los personajes como en el caso de Chris en un episodio. Y tras comprobar algunos aspectos bastante notorios, tenía algunos defectos, aunque puede que el cliente de New Generation Pictures (la productora del doblaje de Hellsing y el estudio de doblaje de Strawberry Eggs), pidiera al estudio de The Post Office, LLC y al director Taliesin Jaffe que los actores de doblaje utilizaran acentos remarcados británicos de las películas del Agente 007, James Bond y no les salió como debería haber sido en la producción del mismo doblaje, eso se puede evidenciar por varias de las caracterizaciones del Reino Unido o elegantemente británicas de la mayoría de personajes.

Sin embargo, adicionalmente cambiaron varios de los diálogos y alteraron las personalidades de los personajes dejando trabajos pésimos en varios de los actores como Katie Gray como Seras en el Anime de los 2000’s, que Alucard suene serio casi todo el tiempo como si fuera un Shadow el Erizo pero más sanguinario, que Walter resalte más su acento británico o que varios de los personajes suenen planos o que a duras penas se les saque todo el potencial actoral a las mejores voces del elenco. Además de que cambiaron varias personalidades de los personajes como si se tratara de 4KIDS, como que Incognito suene como un Barón Samedi pero más sádico e implicado en los rituales o que Richard suene más asustado de lo normal en su enfrentamiento con Alucard e Integra Van Hellsing.

Que de la nada, algunos personajes hablen como voces de ambiente de voz de fondo, que las voces de niño no sean para nada creíbles, etc. Y peor error de la personalidad de los personajes, fueron los de dos de los principales protagonistas (Alucard y Seras, ya que les pusieron sus personalidades alteradas con cambios del manga). Ojo, no tengo nada en contra del director que es muy bueno y estoy seguro, de que con un acuerdo diferente podrían haber obtenido un resultado mucho mejor, pero este doblaje es bastante deficiente y de los peores de la época sin duda, ni contando con muy buenos actores físicos, de voz o de doblaje poco conocidos se les saco el potencial actoral.

Puede que fuera express por los errores de mezcla antes mencionados, pero no lo justificaría por los otros errores antes mencionados como la alteración de los personajes y las actuación terriblemente flojas de varios de los personajes. En cambio, en la historia del doblaje latino, tuvo un resultado diferente. En primer lugar, se realizó en Venezuela en el estudio M&M Studios bajo la dirección de Franklin Zambrano a petición del cliente de Animax en 2005.

¿Es chingón su doblaje? Lamentablemente, no es exactamente así. ¿Es aceptable su mezcla de audio para la época, a pesar de tener el zumbido raro? Lo mismo que en el caso anterior del doblaje gringo, su doblaje tiene inconsistencias en los volúmenes de la mezcla de audio de los personajes, aunque este no es el punto más afectado dentro del doblaje, ya que al menos no tiene una cantidad considerable de diálogos ininteligibles.

Lamentablemente, sufrió del mismo destino del doblaje castellano en algunos diálogos, ya que los dejaron mudos, como la escena donde Richard está asustado al ver como Alucard masacró a sus hombres. Afortunadamente, los diálogos del script gringo no afectaron a la personalidad de los personajes y varias partes fueron corregidas para que concordaran más con la versión original. La adaptación también es inconsistente en los nombres de algunos personajes como Alucard y Seras, pero por menos no afectó tanto a la calidad del doblaje latino del mismo. Con respecto a la actuación de los actores del doblaje latino, los más sobresalientes y chingones de los personajes principales son Alucard y Seres interpretados por los Dioses José Manuel Vieira y Yensi Rivero.

Lady Integra Wingates Hellsing llega ser decente en varios aspectos, ya que no solo suena más creíble y natural a su versión del doblaje gringo, sino que su interpretación si le queda solamente en su edad adulta (Aunque en varios momentos serios suena plana, como la reacción a la muerte de Ferguson), porque en la edad más joven de la personaje le meten la misma voz sin cambiar para nada el tono para diferenciarse. Y con respecto a los personajes secundarios importantes o relevantes, solo llegan a ser chingones o que llegan a ser muy buenos son solo Yan Valentine interpretado por Rubén León, Helena interpretada por Melanie Henríquez, Arthur Hellsing interpretado por Luis Miguel Pérez, Peter Ferguson interpretado por Daniel Jiménez, Harry Anders interpretado por Antonio Delli y Laura Hellsing (Demonia) interpretada por Maythe Guedes, además de tener a actores chingones en personajes episódicos como Ezequiel Serrano y José Granadillo.

Lamentablemente, una cantidad considerable de actores de doblaje son actores no que no han sido identificados (Incluyendo también varios personajes importantes como Enrico), además de tener varios defectos del doblaje gringo como que la mayoría de los personajes suenen planos y vacíos en cuanto a interpretación (Desaprovechando el potencial de este doblaje venezolano), como en el doblaje gringo pero en menor medida, además de tener el mismo problema de varios doblajes venezolanos, que se hicieron super-express a petición del cliente de Animax.

La selección en sí no es mala, es más, corrigió errores de la selección del doblaje gringo y no acentos cringes británicos exagerados (Como Chris Pickman), pero se nota que fue express, varios actores ni si quiera han sido identificados (Espero que en algún futuro puedan identificarlos al completo, si es posible). Aunque algunos actores de doblaje los pusieron en personajes que no les quedaban mucho, como Luis Carreño como Richard Hellsing (Richard requiere de un actor con voz adulta similar a la de Arthur y más teniendo el cuenta el físico), los personajes de Carlos Vitale (Por alguna razón suenan raros) o no fueron aprovechados como deberían como en el caso de Walter C. Dornez, podrá tener la voz de Lord Nene y Vlad Masters, pero en ocasiones suena algo más joven (Aunque sigue siendo creíble) y tiene el problema de varios de sonar más plano de lo que debería en varias de las escenas (A pesar de superar al inglés, siendo más notorio cuando le comenta a integra el asunto de la movilización del ejército).

Incógnito suena más anciano (a pesar de que si concuerda en varias ocasiones por el dibujo del personaje, pero son pocos y no justifica su personalidad sádica y enfermiza) y menos intimidante con personalidad sádica de lo que es el personaje, además de remarcar el acento venezolano por extrañas razones y eso que es la voz de Nicolai Technus de Danny Phantom. O que se le desaprovechara el tono de Kike serio de CatDog a Alexander Anderson (Kaihiamal Martínez), sonando algo más joven en varios momentos y no aprovechar el potencial actoral del actor de doblaje o que Luke Valentine del chingón Juan Guzmán tenga muy buena interpretación en la mayor parte de las escenas, para desaprovechar el grito final de Juan Guzmán (Sonando como ser animada de caricatura preescolar y extraño para el tono sangriento del Anime, hasta el doblaje en inglés hizo bien en esa parte). Y por desgracia, todos esos defectos hacen que este doblaje llegue a ser muy deficiente, además de varios defectos de algunos doblajes de los 2000’s y el acento falso de algunos de los actores (Aunque sigue siendo mejor que el doblaje de América).

Finalmente, tenemos el doblaje de España. El doblaje se realizo en el estudio Cristal Media, bajo la dirección de un director no especificado a petición de un acuerdo entre Buzz Media (Productora de FUJI TV y distribuidora Selecta Visión) en 2004. ¿Es el doblaje castellano más perfecto de todos los tiempos? No es realmente así. ¿Tiene buena mezcla? Sí, pero hay mejores.

En la primera versión de la crítica anterior, mencione algunas cosas de las cuales estaba equivocado o le tiré demasiado hate, como la voz de Alucard o la suavización de las escenas, pero luego de revisarlo más detenidamente y comprobar varios datos importantes, me he dado cuenta de que es mejor de lo que inicialmente pensaba. Alucard a pesar de sonar como borracho y usar el tono del Sheriff borracho de Doctor West, transmitía bien en varios momentos que el personaje era un ser sádico y perverso que eliminaría los enemigos de la familia de los Van Hellsing, algo que en inglés falla (Aunque sigue estando por debajo de Ángel Del Río como Alucard).

La adaptación y traducción que se utilizó, no fue una versión francesa o una italiana de una manera directa como era común que llegarán al país en la mayoría de las series animadas o Animus, sino de la versión Japonesa de Fuji TV, la misma productora que emitió la serie en Japón. Por esa razón, hay diferencias en varios de los diálogos con el doblaje en inglés o al doblaje latino (Pero son mínimas, en comparación con el punto más importante mencionado a continuación).

Las actuación no son planas, ni tienen acentos bastante notorios en lo absoluto, algo que tanto el doblaje gringo como el latino sufrían de esos defectos. Podría haber llegado a tener la calidad más alta, ya que incluso contaban con la mejor voz de Incognito y Luke Valentine Mario (Doblajes de KidsCo y con un tono similar al de Mamamario adulto) hasta el momento, la mejor Integra (El momento del doblaje castellano de la escena de su reacción a la muerte de Ferguson es de los mejores que he visto, superando en todo a las dos reacciones de los doblajes mencionados) tanto en su versión adulta como de su versión joven (En su versión joven usa su tono de Nyu con la modulación exacta), algo que su doblaje latino, ni gringo hicieron bien (Estando a la par con su versión adulta).

Además de contar actores de doblaje castellano impresionantemente increíbles de la época como Richard Hellsing con voz del narrador de títulos de Black Cat, Alexander con voz de Nizer de Black Cat, Walter y el sacerdote de la iglesia vampiro con voz de Cain Warlock de Black Blood Brothers, Helena con voz de Rainbow Dash (Doblaje castellano), etc. Sin duda alguna, es un doblaje chingón (Incluyendo a todos los actores seleccionados), pero tiene un defecto bastante grande (Además de alguna de la selecciones en personajes que no quedaban a pesar de tener buena actuación como Jan Valentine, suena más ancianito y adulto de lo que debería a pesar de ser muy buena voz o algunos defectos de cambio en adaptación del nombre Seras a Ceres, aunque este último puede tener su explicación) y que solo llegue a ser decente (Bueno en la excepción de tener en cuenta toda la actuación y los aspectos positivos del mismo) y es la selección super-limitada de voces.

Me explico, los únicos actores de doblaje que tienen solo a un solo personaje son solo Rosa Guillén (Integra en ambas edades), Carmen Ambrós Blaze (Ceres/Seras Victoria) y Carles Davó (Alexander), mientras que el resto de actores de doblaje (Con la posible excepción de Óscar Redondo, aunque no puedo confirmar si interpretó a otro personaje además de Enrico), interpretan desde ¿2? personajes hasta más de 6 personajes con ambientes, siendo Tasio Alonso el actor de doblaje que más repite su voz y a duras penas cambia su tono para diferenciarse en varios de los personajes (Aunque eso se puede justificar en algunos ambientes, porque varios de los personajes solo tienen risas o sonidos con el tono de Alucard y el narrador de títulos). O que casi todos los personajes femeninos los interpreten entre dos actrices de doblaje.

Y la cantidad de actores del doblaje castellano, es infame para ser del estudio de Cristal Media contando con tan solo con 14 actores de doblaje para doblar a los más de 40 personajes que tiene esta serie (Ni si quiera Elfen Lied doblaje 2005, tuvo un trato tan restringido en la cantidad de los actores como Hellsing). Es bastante triste como ninguno de los tres doblajes mencionados se salva de tener deficiencias, además de que ninguno de los doblajes antes mencionados llega a estar a la par con la versión japonesa. El doblaje gringo es un desastre con acentos británicos super-exagerados, selección de voces atroz y para nada creíbles (Con algunos aspectos que podrían ser super-express), el doblaje latino en cambio fue super-express a petición de Animax, con peor selección de voces (Pero menos atroz que el doblaje americano) y con defectos de que la mayoría de personajes tienen el problema de sonar planos. Y el doblaje castellano, que es el que está más cerca de estar al nivel de la versión japonesa, tiene la deficiencia grave del desbalance de la selección de voces, de la repetición excesiva de voces y la selección super-limitada de voces.

¿Existe un perfecto sustituto en otros doblaje ajenos a los mencionados, que puedan estar al nivel de su versión japonesa original? Tal vez, pero si desean un doblaje chingón de Hellsing, les recomiendo descargar y ver el doblaje castellano de Hellsing Ultimate de alguna página, que es sin duda alguna la versión superior de lo que fue el doblaje de los 2000’s de Hellsing Anime Clásico (A pesar de repetir varias de las voces), además de tener buenas referencias de varios usuarios que son fans del doblaje castellano y del doblaje latino por igual.

Eso fue todo el artículo corrección de la versión anterior, hasta la próxima.

2 respuestas a “¿Realmente son deficientes los doblajes en inglés, español latino y castellano de Hellsing? (Artículo Corrección)

  1. oye deberias intentar mejorar tus argumentos y no alargar mas de la rama, que ahora todos vinieron regañadientes, y segun tu critica de unitil dawn es la peor que hiciste no se si fue porque lo hiciste de manera apresurada, o lo hiciste en tus inicios o nose solo vine de mensajero y soy otro seguidor mortal escribiendo detras de una PC, y nose mira

    y que tambien deberias mejorar tus memes, o pedirle a un compañero anonimo, a mejorar tus memes, algo parecido a los que usa xero xicor como por ejemplo:

    https://twitter.com/M4RKMRQ2Z1/status/1480691312911396865

    y si queres saber lo que pienso te lo dire despues, que primero lo vere con es ese nuevo doblaje castellano que meda cuirosidad que el que leda la voz a Alucard es el mismo de goblin slayer de la serie omonima!

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 11 enero, 2022 / 8:18 am

      Hola ❄️🎄M4RK@ MRQ2Z🎄❄️ (@M4RKMRQ2Z1), si mi crítica a Until Dawn fue hecho de manera express para las fechas de Halloween, en menos de un día (ya que tardo como de 2-3 días en terminar una crítica cualquiera dentro de mi Blog), incluyendo las cartas de presentación para los mismos (Que suelen salir casi en el 90% de los artículos del mismo blog, sobretodo en los Doblajes y WarioWare). Admito que fue un desastre a proporciones Bíblicas que se queda muy a deber (sobretodo las relacionadas con doblaje) y que solo iba a subir la crítica de MediEvil y ya, pero como no había casi nada que criticar hice una crítica Pinshi Fast y esa es la que debí de haber de haber hecho en lugar de esa cosa. No necesito escuchar nada más de las opiniones de los otros usuarios y mis inspiraciones para mis artículos, ¡Si, sí, los he decepcionado a todos, doy pena ajena como blogger y usuario en sí!

      (Te contaré la historia de como empecé haciendo artículos M4RK@ MRQ2Z: nunca fui original como Blogger y siempre estuve haciendo artículos excesivamente largo, ya que quería comprimir toda la información dentro de los mismos y compartir mis gustos personales hacia las series de los mismos. Entonces, ya como en el 2014-2015 conocí el canal de Super Wario Man y me empezaron a gustar mucho sus críticas (sobretodo a partir de 2016 en adelante) hacia diferentes series y entre 2017-2018, empece a interesarme por su Blog y actualmente, probablemente soy el único pendejo que sigue tragando sus chingones artículos y yo mientras tanto, me revuelco en el peor de los infiernos con los míos, sabiendo lo que estoy haciendo mal.

      También estuve estudiando los registros de voz de muchos de los actores y trabajando en Wiki’s oficiales agregando información de los mismos (Desde el 2019, sobretodo en Doblaje Wiki). Me he ganado muchos enemigos con el tiempo con el poder mediático, para que me fulminen, me destruyan completamente o revelen mi identidad (Y ahora con esto, me es inevitable que voy a ser odiado en Twitter permanentemente). Tu idea que pedirle ayuda a un compañero anónimo esta bien, pero lamentablemente no estoy en contacto con casi ninguno de mis compañeros más cercanos y las personas más cercanas a mí no me pueden ayudar (Es más, casi todos los memes los hago yo mismo y casi todos salen de la mierda). Estos últimos días pensé en eliminar mi Blog y desaparecer permanentemente, pero como sabes muy bien, así no van las cosas.

      Gracias a todo estos cúmulos de estos mismos errores y circunstancias, he tomado tres fuertes decisión, no volver hacer (casi nunca) preguntas en mis artículos hacia otros usuarios (es innecesario y solo ocupa espacio, ya que casi nadie las respondía), eliminar casi todas las cartas de presentación del inicio de los artículos actuales y memes dentro del mismo (Y no volver a poner memes cringe, si vamos con estas y porque realmente ni sirvo para hacer chistes en la vida real, prefiero que sean artículos serios y punto) y no volver a ver Twitter nunca más, después de realizar la crítica extendida del doblaje de MHA para XeroXicor con los memes proporcionados por el mismo (Y si es posible, por favor intimo seguidor M4RKMRQ2Z1 intenta no preguntar a los usuarios de Twitter sobre mis artículos, ya que la mayoría de estos no les interesan).

      Sí, realizaré la crítica después de acabar la parte 2 de los Same Voice Actor o Same Voice Directors de los WarioWare’s. Además, sigo prefiriendo trabajar en investigaciones, como la investigación de los trabajos de Charles Martinet para confirmar a todos los interesados todos sus trabajos (Ni si quiera IMDb lo hizo tan bien y cometieron la cagada del Toadstool y las Pyantas, personajes que fueron interpretados por Scott Burns), incluyendo el propio Super Wario Man por su interés de la voz de Madame Clairvoya (Voz con diálogos y sonidos del videojuego), que es Charles Martinet con tono de mujer y de ratón malvado cuando se vuelve loco (Que no es la primera vez que usa ese tono de voz de voz y más porque cumple todas las características del propio Charles Matinet, utiliza un tono femenino y puede hablar el francés a la perfección) y cuando se vuelve loca tiene la caracterización de su voz. Y no es la primera vez que lo hace, ya que utiliza ese mismo tono de voz en Hellen Gravely (ocasionalmente utilizando el tono de voz de Luigi Senador Phillips loco cuando se ríe).

      No haré preguntas a ningún usuario, salvo por excepciones como Sinon Asada, Xero Xicor y por su puesto vos, mi más fiel seguidor M4RKMRQ2Z1 (Quizá haya sido muy drástico antes, pero prefiero continuar con mis investigaciones que es probablemente, lo mejor dentro de mi blog y lo que ayuda mucho a los Same Voice Actors, como cuando logré identificar en su totalidad las voces en inglés de los OVA’s de los Jojo’s y los puse en su página oficial en inglés del mismo: https://dubbing.fandom.com/wiki/JoJo%27s_Bizarre_Adventure_(OVA)).

      Por cierto, también es la voz del zorro negro malvado del circo de la temporada 1 del doblaje castellano de Sonic Boom (T.W. Baker). Espero tu opinión y que te vaya bien en la vida, M4RKMRQ2Z1. Tienes un gran futuro (Ví tus videos en tu canal de Dailymotion y me gustaron bastante) y espero que realices tus sorprendentes críticas en un futuro no muy lejano.

      PD: Mejoraré más mis argumentos y trataré de no alargar más de la rama (para no ser pesado) también, así quizá pueda mejorar en varios de los argumentos y como el daño de mis artículos está hecho, tarde o temprano eliminaré casi todos los artículos anteriores (especialmente los del doblaje) para hacerles un remake mejorado en todo y siendo más cortos de los usual (Y otros serán eliminados permanentemente).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario