Omar Barrera, el peor actor del doblaje colombiano (Sin contar los desconocidos)

Luego de realizar varias investigaciones profesiones y estudiar las actuaciones, voces y niveles actorales colombianos. Acabé buscando al peor actor de doblaje de Colombia, al principio creí que era Eleazar Osorio (La voz de Jerry en Kaleido Star y una de las dos cabezas del alien Stereo de Space Goofs), ya que sus trabajos no son tan buenos y no hay casi ninguno en que se destaque. Pero lo descarte, cuando escuche su voz de Sr. Balboa y Mr. Bison en la serie americana (Que pese a no superar al original, igualar en el «Yes!, Yes!» con su «Sí!, Sí!» o incluso, llegarle en memes a la suela de los zapatos). (Que son por defecto, los trabajos mejor dirigidos y con mejor actuación que tiene)

También hubieron dos posibles candidatos que pudieron haber adquirido este título del peor actor del doblaje colombiano (Rodrigo Marunlanda y Jorge Solórzano respectivamente); pero Jorge Solórzano tiene al menos un decente papel como el anciano del primer episodio de Hokuto no Ken (del doblaje latino cuestionablemente legalmente distribuido, ya que la voz le queda y aunque es inferior a la versión japonesa. Al menos no es tan horrible como Ikki Yoneda de Sakura Wars y Robot X-5 de la serie canadiense Betty Atómica). Y como Dipsy, pese a ser la peor voz de los protagonistas, al menos no es tan horrible como la mayoría de sus trabajos.

Información del doblaje de Hokuto no Ken (Doblaje colombiano):

https://lostmedia.fandom.com/es/wiki/Hokuto_no_Ken_(Doblaje_latino_parcialmente_encontrado;_1980s)

Enlace del video del doblaje perdido de Hokuto no Ken: https://www.youtube.com/watch?v=dveOOFrlTLs

Enlace información: http://vhsybeta.blogspot.com/2013/05/

Y con respecto a Rodrigo Marunlanda (Q.E.P.D. actor de doblaje, locutor de radio y de teatro), sus voces son bastante flojas, tienen caracterizaciones y acentos falsos (incluso en Kiba); pero lo salvan de ser peor que el actor que voy a mencionar, porque algunos de los papeles digeribles o por lo menos aceptables que hizo en la serie de Dinozaurs (como el Dino Mammoth) y Pops (cuando habla normalmente, ya que cuando se enfurece, sobreactúa o suena muy raro de escuchar), lo salvan por poco de ser el peor actor del doblaje colombiano.

Por lo que tras descartar esos actores de doblaje, solo nos queda un actor, cuya trayectoria y actuaciones; son bastante flojas, fingidas, que ni si quiera se parecen al idioma original y suenan muy sobreactuadas en su mayoría.

¿Qué es lo que pasa cuando unes un registro de voz de un actor de doblaje veterano y director de doblaje, con unas actuaciones más extrañas, flojas, con una calidad actoral muy por debajo del promedio en casi todos los trabajos y que ni si quiera dirigió a otros actores de doblaje. Con un registro peor que el de Leonardo Salas como Wasp en un episodio? «Omar Barrera»

También, tiene un registro de voz similar (pero con menos ganas y con más imitaciones de voces) con otro actor con mucha más experiencia y dirección de doblaje de varias series dobladas en Colombia (Posiblemente, el mejor director de doblaje de ese país «Rafael Gómez»).

Ahora «Momento Oscuro», será mejor que empecemos a mencionar sus trabajos más conocidos y los que más destaca este actor de doblaje Colombiano.

Realmente, la trayectoria de este actor de doblaje fue bastante atroz y horrible solo ha tenido cinco papeles relevantes conocidos: Dr. Samuel Loomins del doblaje colombiano perdido (en gran parte de las películas) de Halloween, Halloween 4 el regreso de Michael Myers y Halloween 5 la venganza de Michael Myers.

(Audio Colombiano en mala calidad, de la voz del Dr. Samuel Loomins de las películas Halloweens)

Cytro (forma malvada y buena) de las películas Max Steel (desde Bio Crisis), los narradores de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo y Kiba, Filipo (el modelo de 3D griego bastante feo de la película, con más sal en la herida dentro de su cicatriz) y Claudio en Regue Chicken (otra de las películas que no quieren que la gente vea con los gallos Jojo’s mamadísimos).

Pero su papel más importante y la razón de que todo el mundo lo recuerda, debido a los gemidos (extraños y sonidos), su actuación pésima y la voz horrenda que le dio y arruinó a uno de los personajes recurrentes en la saga de Transformers Animated (colombiano) de la tercera temporada, Capitán Fanzone.

Enlace: https://www.facebook.com/447461118795307/videos/508614839346601/

Aunque, hay una cosa que realmente me sorprende mucho de este actor de doblaje; es que ni si quiera se distinguen los personajes que interpreta (ya que utiliza mayormente su tono de voz, el acento extraño y falso de Colombia; incluso en su mejor papel de doblaje). Y eso que el tono de voz usado es el de Samuel Loomings de los doblajes colombianos de la saga de películas de terror Halloween (de Michael Myers).

(Si no me creen, miren estos personajes bastantes conocidos o desconocidos que interpretó)

Cytro (tiene un filtro robótico, pero si lo quitas tiene el mismo resultado): «Debo salvarte, para poder, ¡Destruirte!» (12:43-12:47) y «Esa extraña onda de energiá (Lo pronuncia con un acento falso de colombia y la voz, ni se parece al idioma original, hace pausas que ni si quiera tiene en el idioma original o tiene el filtro robótico de la voz gringa: 12:48-12:59). Reinició el reloj interno de mí, CPU. El programa de de destruir a Max Steel, comenzará en 97 minutos, 17 segundos. (12:48-12:58

Presidente del Consejo (anime Kiba): «¿Pero, es esta expulsión la solución a todos nuestros problemas (alarga ligeramente la última frase con un acento falso y enfatiza de una manera extraña el final de las frases)?», «Creo que se aprovecha de nosotros. La única manera de lidiar con este pequeño es ¡Frenandolé las riendas! (Vuelve a replicar el mismo error de la linea anterior y también en la posterior)» (2:43-2:46) y (2:46-2:52)

Esta es sin duda, la segunda peor actuación (empatada con el Capitán Fanzone de Transformers Animated colombiano), su actuación es una horrible defecación de desechos tóxicos vomitivos, los gritos, solo escuchen y díganme, que no ha tenido los mismos problemas con los gemidos sexuales de Animated (14:50-14:53). Su voz es horrible y no le queda para nada, su modulación es bastante floja y la forma en que alarga el final de las frases es bastante forzada e incluso es horrenda.

Tokugawa (Personaje del episodio 5 de Black Jack): «Estos fondos serán para invertir en nuevos instrumentos. ¡Pero pueden ser suyos! (11:49-11:53. No le queda la voz pese a que la actuación es pasable y no llega a alargar las oraciones como otros de sus trabajos (no es así capitán Fanzone y presidente del consejo de Kiba).

Cobra (de G.I. Sigma 6): «Amigos míos. La victoria final de Cobra está cerca. Atacaremos en dos fréntes: la misión costera Cobra y la operación Golpe de Trueno, ocasionarán un daño noble. Nuestros enemigos estarán completamente sepultados. El mundo pronto comprenderá, que somos la fuerza más poderosa del planeta. Y cobra, ¿Comensará su reinado de sangre fría? (Risa de Cobra)»

(La actuación suena exactamente igual que el personaje de en el anime de Kiba, su actuación no es muy buena pese a sonar mejor que Cytro y el presidente del consejo (con el grito muy extraño y equivalente a sus gemidos de rodar de Transformers Animated); además de que su risa es bastante forzada y falsa (0:00-0:25)

Filipo (Película animada del 2008 de Alejandro Magno): «Ilustre Oráculo de Delphos, Vidente de los días por venir, Hijo de Apolo. Mi hijo muestra habilidades que van allá de su edad. ¡Dime! ¿De verdad, Alejandro es favorecido por Zeus y los Dioses del Olimpo (7:03-7:18

Su actuación no es tan mala, pero la voz debió de ser más grave para que le quedara a su físico del personaje que estaba interpretando (y aunque sus gritos mejoraron, aún le siguen saliendo algunas veces gemidos o sonidos extraños). Aunque al menos el pésimo director (Héctor Estrada de Colombia, el mismo que dirigió Mew Mew Power, Kaleido Star, la mayoría de documentales de televisión de subastas y Rosita Fresita colombiano).

Le dio mejores instrucciones que, tristemente, al buen actor del doblaje colombiano Harold Leal como Alejandro Magno adulto al igual que en Kaleido Star (que fue completamente desperdiciado, por culpa de la mala dirección del doblaje de la película y solo escuchen las intenciones, que da en la escena de muerte de Filipo y en su entierro).

(21:10-21:29)

Narrador de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo: «Yu-Gi-Oh 10º aniversario (0:29-0:32)» «Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo (4:15-4:22)»

Enlace de descarga de la película: https://mega.nz/file/NR4QXajA#HLudp7hZP1xO44ArIDN4ipXLVQo4n_oU-hR1xUaQ7U4

Contraseña: megandroide

Por defecto es su mejor voz de narrador, ya que el actor no hizo muchas narraciones y suena mejor que el tono de la voz, que mencionaré más adelante del narrador de Kiba. Pero aún así, es bastante olvidable y muy floja (pero no a niveles tan horribles o bastante falsos por así decirlos, como las narraciones de Alan René Bressant y Rómulo Bernal).

También iba a mencionar a Claudio de Regue Chicken, pero como utiliza la misma caracterización (solo que más serio) del Doctor Samuel Loomings; lo único en que se diferencia de las demás caracterizaciones es que suena más serio-encabronados que Cobra de Sigma 6, junto a Fanzore enfadado que había mencionado antes y con un acento exagerado colombiano y extrañamente brasileño (como la mayoría de los personajes de la película); al igual que el Arca (la película de Pinches Furros express 34 de Argentina), pero con más acentos notorios.

Y al igual que Juan Pablo Suárez como el cuervo de la película, la voz no le queda mucho al personaje (ya que no suena tan grave, para un personaje como él), pero su actuación llega al menos a ser digerible y es ligerísimamente mejor, que el mismo Juan Pablo Suárez interpretando al cuervo de Furro-Arcalandia.

(Mi reacción al escuchar todas las voces de Omar Barrera que sonaban iguales con su mismo tono de voz, pero con una caracterización ligeramente distinta dependiendo de su personaje. 0:10-0:13)

Incluso él mismo Eleazar Osorio, suele cambiar varias veces su modulación de voz, prueba de ello son los personajes de M. Bison de la serie americana de Street Fighter. Boid del corto de ¡Que historia tan maravillosa!, el show «El señor Boid y el señor Woin» y Sr. Balboa (que es el que usa más veces por decisión del cliente), Lazar, Debur, Stereo (una de sus cabezas) y Sanosuke.

Aunque, al menos Omar Barrera ha llegado a cambiar su tono de voz en dos doblajes (Greiger de Yu-Gi-Oh! 5D’s y el insertado narrador de Kiba).

Primero hablaremos de Greiger, que en mi opinión personal es su mejor trabajo hecho con un tono de voz ligeramente distinto al que suele interpretar habitualmente. «Todavía no, señor. Pero espero que todos estén bien. 4:48-4:53«, «(sonido de enfado). Y también es seguro que necesitan los alimentos y suministros que prometiste entregarme, tan pronto como la marca de Yusei aparezca. Ahora debo prepararme para el duelo. 4:56-5:05«

Su voz al menos le queda (Además de que, al igual que Filipo y Cobra es uno de sus mejores trabajos; posiblemente el mejor que ha interpretado hasta el momento y es también, uno de los posibles candidatos con ese tono de voz para interpretar al segundo peor personaje de la mierda de los dos arcos originales de Danganronpa 3 el anime, sin contar los personajes de menor importancia o casi nula y olvidable; «Juzo Sakakura el golpeador de niños»), ya que no sobreactúa cuando se enfada o intenta forzar su voz para sonar más serio.

La voz de Cytro sin filtro y con un tono de voz más joven, le queda decentemente (tanto en Lipsync como en modulación de momentos serios), cosa que ni si quiera el doblaje gringo de 4SHIT pudo hacer bien ya que suena más grave de lo que aparenta ser, casi siempre estaba serio o emputado (cuando no es el caso de los Jojo’s). Y aún siendo su mejor trabajo por defecto, tiene varios errores que no le hacen sacar el máximo potencial.

Ya que en ocasiones y al igual que Cobra, a veces alarga las frases o resalta el final de las mismas; siendo más notorio en varios momentos (donde tiene diálogo con otro personaje importante, como en algunas partes donde tiene la conversación con Rex Godwin. Sobre su gente, la manera que él mismo se comenta que va ganar al protagonista y el destino de las mismas personas). Aún con todo lo dicho, es su papel más tolerable, decente y más pasable de la lista de los doblaje que ha hecho, junto con Filipo.

«Pero hasta el más dulce, de los dulces hogares. Se puede volver un oceáno de caca (Lapeño Enriquez)»

Y finalmente tenemos a…

(Continuación)

La «horrible, estado de descomposición repulsiva, vomitada y detestable» voz de narrador de Kiba.

«Hoy presentemos. Vientos del destino (2:22-2:25) (Episodio 1)»

«Hoy presentamos. Sentimientos despiertos (2:02-2:05) (Episodio 7)» (Segundo tono de voz distinto)

«Hoy presentamos. La nación de la ley sagrada (2:39-2:43) (Episodio 5)» (Tono similar al de Omar Barrera en casi todos los papeles)

«Hoy presentamos. Un pequeño tesoro (2:07-2:11) (Episodio 15)» (Otro tono de voz diferente)

(Reacción de todos, al escuchar todas las voces que utiliza como narrador de Kiba)

Y sí, tiene diferentes modulaciones que ni si quiera son neutras con muchos tonos de voz completamente distintos (que hace imposible de identificar la cantidad de veces que ha utilizado ese tono de voz).

Se supone que está narrando con una caracterización neutramente digerible, como en la película de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo. Pues lamentablemente, este es el peor papel doblado y narrado por el mismo actor de doblaje Omar Barrera.

Si ya se quejaban de que su actuación de sus personajes interpretados Capitan Fanzone y el presidente del consejo, eran las peores voces interpretadas por el actor, pues, imagínense escuchar en la carta de títulos y en algunas partes de narración, su voz completa en casi todos los episodios de Kiba.

(Reacciones futuras)

Su actuación es bastante horrenda con su acento extraño y caracterización más falsa que el capitán Fanzone y 3/4 de los gemidos del propio presidente del consejo juntos. La voz ni si quiera le mete las mínimas ganas o suena al menos grave (hasta Enrique Porcellana hubiera sido mejor narrador con su voz del Doctor Rompe-«huevosh» de Sonic X). Incluso, el narrador Chuckles el cerdito, supera por mucho a esta horrible voz de narrador (que yo la considero, la segunda peor voz de narrador del doblaje latino. Solo superada por Rómulo Bernal alias Director de Miami y el Robbie Rottens Miamense Singer Versión Chafa).

También, tiene el mismo problema que las introducciones de los episodios de Betty Atómica en estas cartas de comienzo de la mayoría de los episodios (pero en mayor medida y con peor actuación). Su narración no me transmite nada, la voz suena bastante anciana y tiene un acento bastante falso y horrible (incluso es peor, que el acento colombiano exagerado de la mayoría de personajes de Regue Chicken y eso ya es decir mucho).

Incluso la primera vez que escuche su voz de narrador del anime de Kiba me sentí así (tan solo, cuando solo le estaba escuchando en el primer segundo de su carta inicial):

Hasta el narrador de La loca película de Esparta y Tokyo Marble Chocolate (Mario Hernández), tiene ligeramente mejor actuación y supera en voz a Omar Barrera (como narrador de Kiba, pese a que este a su mismo nivel en Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo).

Por lo que podemos ver, solo 3 voces de las actuaciones más recordadas son aceptables y una llega a lo decentemente-aceptable (incluso en las circunstancias del doblaje colombiano de Yu-Gi-Oh! 5D’S, por basarse en la versión culera de 4Fucks y tener al ingeniero terrible de mezclas Andrés Ocampo) dentro de sus trabajos más aceptables. (Filipo, Cobra y Greiger)

Pero casi todos los trabajos son regulares, normalones o olvidables; añadiendo sal en la herida (de manera terrible y poderosamente en cantidad) en su nivel actoral con los terribles trabajos de Cytro (en las dos formas), el capitán Fanzone, el presidente del consejo de Kiba y la peor actuación de toda su carrera artística en el doblaje latino, «El narrador de Kiba».

Incluso Eleazar Osorio (pese a tener también, papeles terribles y con una actuación exagerada y forzada), lo supera en varios de los aspectos antes mencionados. Los únicos actores que llegan a tener su nivel actoral, son solo la mayoría de los desconocidos de Transformer Animated y ¡Que historia tan maravillosa!, el show. (Los pilotos del doblaje colombiano).

Si leyeron detenidamente la parte de Danganronpa 3 y se preguntan del porque saco, este tema en medio del artículo. Es porque los personajes tienen un físico y complexión similares (pese a que Greiger es más musculoso), ambos son manos derechas de otros personajes importantes y tienen mucha fuerza física. Incluso se parecen un poco en su carácter serio con las expresiones serias que emiten ambos personajes y tienen un aura bastante fuerte.

Aún con todo lo mencionado anteriormente, quiero resaltar de que es preferible mandar a doblar Danganronpa the animation a Argentina (en otro estudio diferente a BITME) y Danganronpa 3 a Colombia, porque las dos primeras sagas de este anime son bastante horribles (que están tan mal escritos y llenos de errores, la limitación de los personajes del primer anime. Demasiadas limitaciones en los nuevos personajes (al igual que el tercer videojuego o victimización excesiva de estos), que arruinaron una franquicia entera; especialmente el arco de Despairlord o desespera-edgelord).

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Deja un comentario