Críticas a los doblajes colombianos de los Cortos de Droopy (Redoblaje), Meteoro X y Betty Atómica

Enlaces para los cortos del redoblaje de Colombia de Droopy, Meteoro X y Betty Atómica:

Droopy (redoblaje colombiano):

https://mega.nz/file/y04kkDgI#gMBPgL2vAUDPSgvHUQIf36EkGEElVmAc7w639xWZdME

https://mega.nz/file/T8JADQaZ#g5rzxPqUwh2Y5i4uo-mABtfudUUpg0waUI2XSqCPIHU

Meteoro X:

Betty Atómica

Ahora que han visto que están disponibles todos los enlaces de los 3 doblajes latinos que voy a criticar, será mejor que empecemos con otros doblajes decentes o aceptables de Colombia.

«Dedo nadaversal oloroso oscuro absoluto (durante toda la existencia del Dios Todopoderoso Gordo Alberto, en todo los ultraversos)»

«Cochino degenerado… (Existencia borrada de todo la faz de los mega-giga-súper-grandes-ultraversos, dimensiones alternativas y la nada existencial que los une completamente en ∞^∞ desconocidas unidades mínimas absolutas incógnitas de tiempo)»

Ahora que me deshice de esa molestia irritante, será mejor que empecemos con las críticas a los 3 doblajes colombianos de varias series y animes.

Como dije en mi crítica hacía el doblaje colombiano y al doblaje de Sakura Wars del mismo país, Colombia no es el mejor país para hacer doblaje y es de los peores, pero no supera en trabajos horribles y actuaciones atroces al doblaje de Galicia (España), Cuernavaca, Tijuana (de la cuál se dobló las películas Superheroe Movies y Ghost in the Shell) y Miami actual (debido principalmente a los errores, el desperdicio de talentos o actores de doblaje decentes, actuaciones malas o extrañas y acentos raros).

Pero al menos tienen algunos trabajos decentes y buenos, como la segunda temporada de Space Gofs, COPS, Kiba, Rollbots y Black Jack (pese a sus errores, al menos fue aceptable); entre otros de los mejores doblajes, que nos ha ofrecido Colombia.

Aunque también existen otros doblajes decentes y aceptablemente buenos, que voy a mencionar en estas series (comenzando con el redoblaje de los cortos de Droopy).

Los cortos de Droopy (redoblaje colombiano de 1995-1996) fueron 24 cortos animados producidos por el estudio Metro-Goldwyn-Mayer (el mismo estudio, que realizó los mejores cortos de Tom y Jerry de su época más dorada; la primera época del Tom y Jerry de «MGM». Junto con la Ardilla Loca, Barney Oso y Spike) y a su vez, fue creado por Tex Avery (El mismo creador de la Ardilla Loca, el Pato Lucas y fue a la vez una de las piezas claves en el desarrollo de varios de los Looney Tunes como Bugs Bunny, Porky y Elmer).

Dejando de lado ese detalle, centrémonos en los puntos positivos como los puntos negativos, que ofrecen el redoblaje de los cortos de Droopy.

Pero antes que nada, quiero hacer una mención al doblaje Mexicano del mismo, ya que hay muy pocos episodios con este doblaje, dos episodios de Droopy están perdidos y quiero hacer una comparativa en cuanto a la calidad de las grabaciones originales con las actuales para poder ver si hubieron mejoras.

El doblaje latino original, tienen voces bastante buenas como Droopy y el narrador quienes son interpretados respectivamente, por Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Jesús Brock y Pedro D’Aguillón Jr. (redoblaje de varios episodios); que les quedan bastante bien y superan en muchos de los aspectos al idioma original.

Incluso las voces de Droopy de Francisco Colmenero y Arturo Mercado, salieron en los cortos de la Metro Goldywn Mayer, Los pequeños Tom y Jerry (primera voz) y la primera temporada de las aventuras de Tom y Jerry (cuando aún, le salía la voz de Droopy a Arturo Mercado). Los narradores tienen las voces de Peter Parker serio del doblaje de Los Ángeles del Hombre Araña y sus sorprendentes amigos y Tao Pai Pai de Dragon Ball (segunda voz) respectivamente.

Lobo con voz de J.J. Jameson agresivo del Hombre Araña y sus sorprendentes amigos y la voz de Spike cuyos fragmentos estaban perdidos, aunque uno si ha sido salvado: Droopy – Droopy’s Double Trouble (1951) [Doblaje Clásico], interpretado por Juan José Hurtado con su tono de voz del Guardabosques malvado. Y en voces adicionales, salen chingonerías en el doblaje como Esteban Siller (En varios ambientes y personajes episódicos) y María Antonieta de las Nieves (En varios de los personajes femeninos episódicos y recurrentes en varios capítulos).

Y aunque la mayoría de los episodios encontrados (salvo los del redoblaje mexicano de algunos de los mismos), tengan una calidad algo floja y una mezcla de audio antigua y un poco descuidada en comparación con el redoblaje de Colombia. Las actuaciones de los distintos personajes, la selección de voces y el nivel actoral de los propios actores, superaban al redoblaje colombiano (Pese a que también, se repetían las voces).

Ahora que he terminado de mencionar y criticar el doblaje mexicano de Los cortos de Droopy, comencemos a explicar los puntos buenos y malos del redoblaje colombiano de estos cortos.

Puntos positivos:

  • La calidad del audio y la mezcla de audio es decentemente buena, en comparación con otros animes y caricaturas de la época.
  • Hay voces decentes como Droopy (la primera voz, ya que en 1 episodio, le cambiaron la voz por otra que no le quedaba), Lobo (la primera voz, que pese a ser por el momento desconocido; al menos se esforzaba en parecerse al idioma original). Spike cuando no suena como un borracho y se lo toma enserio y la mejor de todas el narrador.
  • Salen actores buenos y decentes de Colombia como Rafael Gómez (con su tono de voz de anunciador de Meteoro X serio, que pese a no superar al doblaje Mexicano, es de lo mejor que ofrece este doblaje), Raúl Gutiérrez (interpretando a Droopy que le queda bastante bien a un personaje con esa personalidad plana y carismática) (Q.E.P.D gran actor del doblaje colombiano), José Manuel Cantor (en personajes adicionales), Sigifredo Vega (en varios de los personajes episódicos), Alexander Páez, Gustavo Restrepo y Nancy Cortés (en el personaje femenino de Lu o Red Hot Riding Hood).
  • Pese a sus acentos raros, muy remarcados y la actuación floja o aburrida en algunos casos; es decente para un redoblaje de varios cortos de Droopy (especialmente, donde salen varios personajes distintos). Aunque en algunos casos hubieron cambios de voces repentinos en Droopy, el narrador y Lobo.

Puntos negativos:

  • Acento raro (y algo exagerado), voces que no son del todo neutras y algunos personajes tenían una actuación que no concordaba con el personaje.
  • Cambios extraños de voces, por otras que no le quedaban al personaje (como Droopy y el narrador en dos episodios), las voces de algunos personajes sonaban bastante flojas o no tenían muchas ganas (como Spike en varios episodios) y la extraña dicción de las palabra en varios episodios (como el episodio de la carrera, que es el peor episodio doblado de Droopy en el doblaje colombiano).
  • Acentos remarcados en personajes adicionales e imitaciones de varios personajes.
  • Errores de traducción en varios de los carteles de varios episodios, errores de dicción en algunos de los mismos carteles y un título; acentos raros en algunos de los mismos carteles.

Además de que el episodio de la carrera, tiene una cantidad masiva de errores de traducción y adaptación (siendo notorio tanto en la introducción, el narrador y los diálogos de varios personajes).

Calificación del redoblaje Colombiano de Los Cortos de Droopy: 6.25/10

Ahora continuamos con Meteoro X, os voy a comentar una cosa antes de empezar a hablar del doblaje de este anime y es que no he visto casi ningún episodio de la serie original (ni si quiera he escuchado un episodio en español latino de la misma, ya que los episodios que había observado y a su vez, analizado; solo los vi en inglés).

Habiendo aclarado esto, empecemos con el doblaje del Opening del mismo del cuál tengo varias dudas acerca de su doblaje, siendo más notorio cuando lo comparas con la versión original del doblaje gringo.

(Doblaje inglés)

(Doblaje colombiano)

  1. La traducción no es del todo fiel al doblaje americano, ya que en varias partes no están bien traducidas o meten frases que no tiene en el idioma en el que se basan; como «devil» que lo tradujeron indirectamente con un contexto similar a «destello de luz» (pero eso no es lo que quiere transmitir directamente la canción).
  2. Las mejores partes están ligeramente arruinadas (es más por culpa de la traducción de esas partes y de la forma en que estuvo dirigida la cantante).
  3. La mezcla de audio y por el amor de los Putos demonios más poderosos de la existencia de los planetas. Para que volvieron a elegir a Andrés Ocampo como el ingeniero de mezclas de todos los personajes y el opening (sabiendo la horrible mezcla de Audio que dejó en Hunter X Hunter, Kaleido Star, Kid Músculo y Mew Mew Power; entre sus peores trabajos como técnico de las mezclas).
  4. La imitación de la voz americana (de la cantante del doblaje latino de Meteoro X y la dirección de la misma), se nota mucho de que trata de imitar la voz inglesa siendo más notorio este factor en la primera parte de la canción y en la parte final donde dice Meteoro, Meteoro… (Metiendo Autotune innecesariamente, cuando en el idioma original, incluso en el doblaje gringo no meten el putrefactamente sobrevalorado Autoshit).

Pero aún con todas estas fallas, sigue siendo mejor que el Opening de Transformers Animated, los openings más culeros de Black Jack (1 y 3) y el tercer ending. Los endings y Openings (OVA’s, ya que el primer Opening de «Cazador X (Reaction: https://www.youtube.com/watch?v=FNIeQDP37Nc, es decente y tuvo la mejor dirección musical con el mejor cantante, aún con el defecto de la mezcla de audio extraña y horriblemente maltratada de los mismos Openings y Endings) de Hunter X Hunter y Kid Musculo Opening.

Calificación del opening de Speed Racer X (Meteoro X en latino) del doblaje Colombiano: 4/10

El doblaje de Speed Racer X de Colombia tienen voces decentemente buenas, buenas y decentes que les quedan a los personajes, entre ellos está el propio Meteoro quién tiene la voz de Elliot Grant de Tokyo Mew Mew carismático y proactivo que le queda bastante bien para un personaje como él. «Nunca olvidaré ese día. Espero estar a la altura de su recuerdo. Y ahora mi hermano, es mi guía. (Episodio 1)».

Bujía con voz de Chispa serio de Betty Atómica y Chispita con voz de Sumire Shinohara del anime olvidado de Super Doll Licca-chan (Había un error en Wiki doblaje y es que, por alguna razón los actores de doblaje de Bujía y Chispita están cambiados. Y lo mismo pasó con los hermanos Pritchard en la página oficial del doblaje de la película Donde crecen los sueños. Por esa razón, la voz del hermano pequeño de Trixie es interpretado por la actriz de doblaje «Diana Beltrán» con su voz de Chako dentada de Black Jack y Bujía por el propio Mario Gutiérrez. Y por eso tuve que arreglar ese error de información equivocada, dentro de la misma Doblaje Wiki del mismo).

Trixie con voz de Chun-Li del doblaje colombiano de Street Fighter 2 la película, Street Fighter II V y de la serie americana de Street Fighter. «Déjame en paz. Estoy en camino de hacer una primicia. (sonido de felicidad) ¡Ya lo verás!, se trata del Max-5 (Episodio 1)».

Sr. Balboa con voz de Feitan con el tono de voz de Jerry el policía «Es porque soy negro.» de Kaleido Star, que en mi opinión personal es su mejor papel dirigido e interpretado que ha tenido, y por defecto su actuación más decente. «Destruyan al Max-5 inmediatamente. No lo olviden, su misión es eliminar a los demás competidores. Mikhail debe ser el único campeón. (Episodio 2)».

El anunciador con voz del narrador de Street Fighter II V (que es bastante buena para un narrador de las carreras de Meteoro contra sus rivales y es de las pocas voces neutras, que se mantienen así en toda la serie sin sonar raras o extrañas en algunos momentos), etc.

Incluso entre los personajes recurrentes y episódicos salen buenos actores de doblaje como Mónica Valencia, John Grey (con su voz de Cho serio de Samurai X) y Gustavo Restrepo (La voz del narrador del corto Checoslovaco de Tom y Jerry Carmen Get It! del redoblaje colombiano).

Pero lo malo es que habían voces que sonaban fingidas (siendo más notorio en Pops, el fantasma de plata y Mikhail), no convencían, eran flojas y no les quedaban a los personajes o que varios personajes, por alguna extraña razón tenían un acento raro, sobrepuesto o hindú que ni venía al caso cuando en inglés no tienen esa caracterización (siendo más notorio en varios personajes con poca participación, episódicos e incluso en parte de los ambientes de las multitudes).

Ejemplos (Se que hay más acentos raros o interpretaciones extrañas, pero estos son los más notorios): 7:35-7:41, 5:56-5:59 y 18:38-18:42.

También sufre el mismo problema que Transformers Animated y muchos de los doblajes colombianos, con el tema de los sonidos raros, gritos super-fingidos y actuaciones estropeadas (como si fueran gemidos sexuales) en varios de los personajes como el equipo EX Elion (que ayudaron a Mikhail) y Pops (6:30-6:33, 8:15-8:23, 12:22-12:23, 20:08-20:11 y 21:04-21:06)

Incluso en algunos personajes y ambientes, no pronuncian bien las palabras, alargan las mismas. Se repiten en una ocasión una palabra (en uno de los diálogos inclusive, se dejan diálogos sin doblar) o tienen un problema de dicción en algunas frases de los mismos personajes (habiendo dificultades en el acento neutro de varios de los personajes y es por eso que estos personajes no pueden sacar el máximo potencial): 5:59-6:01, 9:03-9:10, 5:30-5:32 y 17:17-17:20.

Pero por lo menos las voces de casi todos los personajes principales les quedaban pese a los errores de actuaciones (por la pinche mezcla de audio y la versión del cliente de la que se basan), al menos mejoraron algunas actuaciones de varios actores de doblaje que no son muy buenos (para empezar) de las voces como Chico Rudo al ponerle la voz de Chase Suno de Monsuno y Sr. Balboa con su voz de Jerry Blanco traidor y tramposo.

La mezcla de audio de los personajes es al menos un poco más digerible, si la comparamos con Tokyo Mew Mew (Mew Mew Power en el doblaje de 4SHITS), Kaleido Star, Kid Musculo y Sakura Wars.

Calificación del doblaje latino (Colombia) de Meteoro X: 6/10 (Fuí generoso, ya que si es que no fuera por los puntos positivos y la mejor selección de voces, en los personajes principales y en algunos personajes episódicos le hubiera puesto un 4.75/10; ya que el Opening es olvidable).

Y finalmente tenemos el doblaje colombiano de Betty Atómica.

La voz del narrador es interpretada por Jorge Solózarno (En la mayoría de episodios, sin el filtro robótico).

También la voz del narrador de las cartas del título tiene la voz de ¿José Manuel Cantor? y por un desconocido.

Algunas cartas de título tiene la voz de Mínimo P.U. (Gonzalo Rojas) con su caracterización de la personalidad torpe y servicial.

Uno de los puntos más sorprendentes de este doblaje, es que tuvo 4 actores de doblaje haciendo las narraciones de títulos, dentro de esta serie canadiense (de los cuales, solo 16 se distribuyeron en DVD y los 78 episodios de la primera temporada y primera parte de la segunda temporada, se retransmitieron en varios canales emitidos en varias partes de latinoamérica; entre ellos Cabroon Shitwork, Televisa, TVN y AmericaTv).

Pero la mayoría de actuaciones de las cartas de título son bastante flojas (sobretodo cuando Jorge Solózarno, intenta sonar más oscuro y serio; pero al final le sale la voz de X-5, por la mezcla de audio con el personaje que interpreta que es el propio robot. Pero las peores interpretaciones son las que son interpretadas por un actor de doblaje desconocido en dos episodios).

Las mejores cartas de título narradas son las interpretadas por el narrador de CityTv y Mc de Yu-Gi-Oh 5D’s (Gonzalo Rojas).

Antes de explicar cuáles son los puntos malos que tiene esta serie canadiense para nada recordada, voy a mencionar los puntos positivos que tiene esta serie.

Tiene una de las mejores mezclas de audio de todos los doblajes colombianos, superando al estándar de mezclas de los doblajes hechos en Colombia (ya que fue supervisado por los infravalorados Jorge Ebeire y Alejo Corredor, siendo este último uno de los mejores mezcladores de audio de toda Colombia).

Las actuaciones de voz llegan a ser decentes en varios de los personajes como Chispa (que tiene la voz de Buzz en Cubitos), Betty Atómica (Barrett) con voz de Rally Dawson en Yu-Gi-Oh 5D’s, Mínimo P.U. con su voz de Mc del mismo anime de Rally y con voz de Psycho en su forma malvada de la película Cuenta Regresiva de Max Steel (con un trastorno de doble cabeza plagiada de Alien de su saga).

Y en personajes secundarios, recurrentes y episódicos salen actores de doblaje decentemente buenos y que les quedan las voces como Dr. Cerebro interpretado por John Grey con la caracterización del Dr. Wily de Megaman (Que suena mejor que en inglés, pese no sonar un poco grave como en inglés), Zulia con voz de Megumi (de Samurai X).

Sarah con voz de Lin de Itaden Jump, Noah Parker con voz de Drew joven de Mew Mew Power y la abuela de Betty (Que es mucho más creíble en comparación con el idioma original).

Incluso mejoran partes y voces de varios personajes (como las actuaciones de Noah Parker, la abuela de Betty y Nuclear, que suenan más creíbles y decentes que en inglés, algunas canciones suenan mejor que las direcciones musicales de los doblajes colombianos como las canciones de Ídolo malvado y el intro; ya que tienen una mezcla de audio decente, aunque su mezcla de audio no sea muy consistente y suene un poco bajo, en comparación con el idioma original y el castellano; no utilizan tanto el autotune de la gran mayoría de las series y los animes doblados en Colombia).

0:00-0:31

8:01-9:28

Pero lo malo es que la mayoría de voces principales, villanos, personajes recurrentes y episódicos no les quedaban a los personajes.

Entre las peores voces de los personajes principales (que no les quedaban y eran malas, su actuación era atroz o eran una mierda) tenemos la voz de Robot X-5, que suena bastante fingida y extraña (Extrañamente le metieron un filtro de voz robótico cuando en el idioma original, no tiene ese filtro); ni si quiera se parece al idioma original. «Aquí dicen, que los kolosianos son la policía ambiental del cosmos. Su sensibilidad solo es igualada con la paz y el amor. 3:20-3:26«

Almirante DeGill su voz es muy fingida, floja y sobreactuada (incluso las voces en inglés de Armand de la cagada del Campamento Lakebottom y Hiroshi Nohara en castellano castran, destruyen y penetran a la voz del pescado del doblaje colombiano de esta serie). «Betty Atómica, necesito que prubes este prototipo en una misión. Un grupo de mosquitos siameses galácticos están atacando el planta Zootopia. 1:36-1:46«.

Y no nos olvidemos de Máximo I.Q. «Yo lo que necesito, es que el asistente espacial funcione. 4:24-4:28« (Mi reacción posterior) «Pero que puta mierda es esa mamada (frase para Memes)». Ni si quiera se parece al inglés, le mete un acento super-raro (como si el personaje fuera un robot con un humano sin estar en la coraza y chino malvado), además de que es un horror completo en la actuación (sin contar a casi todos los desconocidos o actores que ni si quiera sabían actuar).

Otras voces bastante atroces son las de la mamá y el papá de Betty (en el caso de la primera suena bastante fingida, imitativa y no te la crees tanto; aunque al menos es mejor que la voz del padre y en el segundo personaje, no le queda su voz de Sagat de Street Fighter, suena muy nasal y forzada; pese a que al menos no es la peor voz del doblaje).

(Solo Comparen sus voces en el episodio Cerebros Espaciales)

(Doblaje Canadiense) (1:50-2:06) (4:47-5:02) (7:41-8:02)

(Doblaje Colombiano) (1:50-2:06) (4:47-5:02) (7:41-8:02)

Y entre los peores personajes de Betty Atómica doblados, están Penélope Lang, Infator y Camaleón.

En el caso de la primera, su actuación es bastante castrante y fingida; siendo más notorio cuando se enfada porque las cosas le salen mal, se aburre de algunos eventos o se enfurece en varios momentos de desgracias: 4:04-4:07, 9:59-10:03, 10:04-10:08, 10:56-10:59. (Incluso el doblaje perdido castellano, le arranca los testículos y se los hace tragar con los champús de la marca Jojo Shrek, al doblaje gringo y latino. Al poner a la voz sustituta actual de Ai-Chan que le queda bastante bien y supera en actuación como en selección de voz del personaje).

El segundo tiene una de las peores voces, incluso es peor interpretada que Penélope. Ya que su voz es muy falsa, le mete una caracterización rara (como Wasp del doblaje colombiano de Transformers Animated, pero en ligera menor medida), es muy floja, sobre-exagerada, super-infantilizada y sobreactuada. «Que gran placer. Gracias por su visita, siento que no sea bajo mejores circunstancias. Pero, así es la vida (Episodio: El ataque del bebé malvado)»

(Mi reacción al escuchar esta mugrienta defecadísima actuación)

Y el Camaleón que suena bastante floja en su forma normal ya que en su forma gigante, suena como un super mamado, con una voz bastante amenazante; qué es mejor que su forma normal; pero su acento es menos neutro. Pero su mayor problema, es que suena muy diferente su forma amenazante con la normal y eso contrasta con el doblaje en inglés (que no cambia la modulación de una forma tan abrupta, para que la voz sea la misma teniendo un tono de voz amenazador).

«Dijo el Camaleón. Ese soy yo.» (Forma normal)

«Soy yo. ¡El verdadero!» (Forma gigante)

Las únicas excepciones de las voces que no son tan horribles en actuación (y llegan a ser pasables, aunque no les queden mucho las voces), son las voces de Duncan Paine (Que le queda más o menos, pero la voz no me transmite mucho lo que es el personaje).

Kyle (Tiene buena voz y la actuación es una de las pocas que mantienen el acento neutro, pese a que suene algo extraña y falsa en varios de los diálogos) y Dylan (Su voz suena algo menos enfermiza, que Sharaku en Black Jack y aunque no sea memorable, tanto en actuación como en voz. Al menos me creo que es el personaje, en comparación con Rocket del doblaje colombiano de Galactik Football y Yugi Muto en Yu-Gi-Oh 3D Más allá del tiempo).

También sufre problemas con los gritos, errores de dicción, palabras mal dichas, expresiones falsas y cambios de voz en algunos momentos específicos de varios personajes (como que por alguna razón en 2 de los episodios la voz de Mínimo P.U. malvado, cambia por una voz muy similar a la voz imitada del señor Burns horrible de Miguel Ángel Botello; con la coincidencia de que esta voz salió un año antes, que le dieran la voz y actuación del señor Burns a partir de la Huelga del sindicato ANDA desde la temporada 16 de Los Simpson).

(Aquí tienen la prueba definitiva: 1:17-1:21)

E incluso la voz de Ducan, le cambia su tono de voz en varios capítulos (tal y como le pasó a Octimus Prime con los dos tonos de voz de Animated colombiano). Pero por lo general, es un doblaje aceptable decentemente digerible en comparación con otras series y animes de la época.

Calificación del doblaje colombiano de Betty Atómica: 5.5/10 (Le subí un poco la puntuación, por la mezcla de audio de los personajes, las actuaciones varios de ellos y el esfuerzo de la actuación de las mejores voces elegidas de los personajes. Aún así, esta muy por debajo del doblaje castellano; que pese a la poca cantidad de actores que trabajaban en esa zona de España, El País Vasco. Le metieron muchas ganas y no sonaban tan imitadas en comparación con el doblaje latino de la serie).

Ahora como una sorpresa muy especial, os voy a enseñar los avances de los siguientes artículos que voy a realizar.

Crítica al doblaje castellano de los videojuegos de Ace Attorney (y su cuestionable calidad actoral)

Omar Barrera, el peor actor del doblaje colombiano (Sin contar a los desconocidos y personas, que ni si quiera saben los principios básicos del doblaje)

Sección de Animes y series olvidadas, con doblajes desconocidos o sorprendentemente raras e interesantes (I)

(Los siguientes avances saldrán en uno de los tres artículos antes mencionados)

Si se preguntan, porque no he subido la segunda parte de los mejores candidatos interpretar a Sonic, es por falta de tiempo y otros artículos que estoy subiendo en el blog. Por lo que se retrasará, el artículo hasta dentro de 3 meses o más.

Eso fue todo. Hasta mi siguiente artículo.

2 respuestas a “Críticas a los doblajes colombianos de los Cortos de Droopy (Redoblaje), Meteoro X y Betty Atómica

  1. Pepe Nabarro 1 May, 2021 / 2:26 am

    Hola, Centurion, comentas que de droppy faltan dos por aparecer con el doblaje original de Mexico ¿Cuales serian esos 2?

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 5 May, 2021 / 4:21 pm

      Buena pregunta Pepe Nabarro, en realidad faltan varios episodios con el doblaje original de México y muchos episodios del redoblaje mexicano de Droopy (Incluyendo de que en el redoblaje colombiano de los 90’s, faltan 7 episodios que están perdidos en su mayoría o desconozco si se lograron recuperar al 100%). Ya que los 24 episodios que logre obtener tienen tres doblajes distintos. Aunque hay algunos episodios que se pueden encontrar con el doblaje latino original, otros episodios tienen un redoblaje mexicano alterno y la mayoría de ellos se encuentran con el redoblaje de Colombia de medidos de los 90’s (Pero que desgraciadamente, no se han logrado encontrar la serie animada completa de 24 cortos de Droopy con estos tres doblajes latinos).

      Estos son los episodios que tienen el doblaje mexicano original (Y el redoblaje alterno mexicano en algunos episodios), aunque puede que se hayan encontrado más episodios doblados con ese mismo doblaje:
      01-Droopy – Dumb-Hounded
      03-Droopy – Wild And Woolfy
      04-Droopy – Northwest Hounded Police
      05-Droopy – Señor Droopy
      10-Droopy – Good Deed
      17-Droopy – Deputy – Richi
      24-Droopy – Leprechaun – Richi

      Y estos los episodios con el doblaje colombiano (Solo faltan los 7 episodios mencionados anteriormente):
      02-Droopy – The Shooting Of Dan McGoo
      06-Droopy – Wags to Riches
      07-Droopy – Out Foxed
      08-Droopy – The Chump Champ
      09-Droopy – Daredevil
      10-Droopy – Good Deed
      11-Droopy – Double Trouble
      12-Droopy – Caballero
      13-Droopy – The Three Little Pups
      14-Droopy – Drag-A-Long Droopy
      15-Droopy – Homesteader
      18-Droopy – Millionaire
      19-Droopy – Grin And Share It
      20-Droopy – Blackboard Jumble
      21-Droopy – One Droopy Knight
      22-Droopy – Sheep Wrecked
      23-Droopy – Mutts About Racing

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario