Crítica dos doblajes en uno artículo solo: Doblaje argentino de Btooom! y el redoblaje castellano de Elfen Lied

Empecemos con esta doble condena llena de oscuridad y terror de dos doblajes chafísimos y horribles del doblaje argentino y castellano.

Comenzando por el doblaje argentino Btooom! y posteriormente con el redoblaje castellano de Japan Weekend de Elfen Lied.

Link para ver todos los episodios del redoblaje de Elfen Lied, incluyendo el OVA que no se redobló (con excepción del episodio 4, que me falta añadirlo en la lista): http://www.mediafire.com/folder/ykffuhtads8w3/Elfen%20Lied%20(Redoblaje%20Castellano)

(Reacción de todos al escuchar las voces del redoblaje castellano de Elfen Lied) (0:47-1:04)

(Mi reacción al escuchar el doblaje latino de BITME de Btooom!)

Ya aclarado mis reacciones hacía los dos doblajes que voy a analizar y exponer a todos. Será mejor que comencemos con la «Velocidad Sprintal Oscura rompedora de infinitos absolutos».

Btooom! es un anime de supervivencia, ecchi, drama con desgracias equivalentes a los de Marai Nikki (pero peor), personajes edgy’s, odiosos a más no poder (muy a lo School Days y Psycho-Pass). Involución más deprimente varios de los mejores personajes y con muchas venganzas personales de parte de los personajes recurrentes.

Su historia nos narra la supervivencia de varios participantes que son enviados por un helicóptero a una isla, donde deben de conseguir alimentos para la supervivencia de los mismos; aguantando a los diversos peligros (tanto de los otros participantes como de su necesidad de supervivencia). De las diversas trampas que los oponentes ponen en lugares ocultos para eliminar a los participantes y conseguir sus detonadores con las bombas.

Pero dejando de lado la historia, centrémonos en el doblaje latino de Argentina. Ustedes pensarán, que sería bueno ya que en Argentina hay doblajes chingones, muy buenos o decentemente buenos como Hilda, Televisión de Ciertopelo, Stars Versus Las Fuerzas Del Mal. Dave el Barbaro, las primeras temporadas de The Waking Dead (ya que a partir de la temporada 5, empezó a decaer, tras la ausencia de varios veteranos), Randy Cunningham: Ninja Total y Galaxia Wander (entre otros doblajes).

Pero lamentablemente, este no es ni si quiera el caso. Ya que el canal que produjo este doblaje; fue nada más ni nada menos que BITME y todos los que sabemos de la existencia de los doblajes de BITME, tiende a hacer doblajes variados, desde buenos y decentes como los de Strike the Blood y Tales of Zestiria: The Cross (aún con los errores y los actores desconocidos que metían en el estudio, por la mala administración de la misma).

Pero también tiene doblajes Horribles como el de Devil Survivor 2 y Another (Tal y como mencionó Xero Xicor en 2 de sus videos que les muestro en pantalla).

(Agradezco mucho a los usuarios M4RK MRQ2Z y Xero Xicor, por darme la idea de hacer esta crítica al doblaje argentino de Btooom!)

Antes de que empiece a hablar del doblaje latino de Btooom!, vamos a hacer la comparativa con el doblaje de España (Grabado en 2015, 4 años antes de la retransmisión en Latinoamérica por el canal BITME).

El doblaje castellano de Btooom!, tienen buenas voces, entre ellas Himiko, quien tiene la voz de Perla de Steven Universe (Doblaje de España) que le queda bastante bien, para un personaje insoportable y que es cerrada de mente con los hombres (por su pasado Edgelord mierdero, de la Mona China Tímida de School Days) como ella «Yo confío en él. Pero no he podido contárselo. Ni tampoco, quién soy realmente. (21:22-21:31.

Kiyoshi Taira con voz de Hiroyuki Miyazawa con su tono de voz exacto «Puede que solo haya un poco. ¡Pero tenemos que comer! No sabemos cuando volverán a lanzar la comida. Ni si seremos capaces de encontrarla. (19:56-20:05)», que suena mejor en cuanto a la edad física, en comparación con la voz de Siddiq de The Walking Dead (que suena muy joven, para que el personaje sea un cuarentón y no le queda al personaje).

Kosuke Kira con su voz de Ken Oyanagi con su personalidad impulsiva y insistente de Jojo’s Bizarre Adventure Diamond Unbreakable. Soichi Natsume con voz de Keel Lorentz de Evangelion (doblaje DVD 2003), Nobutaka Oda, Masashi Miyamoto, Yoshihisa Kira y Hisanobu Sakamoto (interpretados por Ángel De Río con tres tonos de voz diferentes, entre ellos la voz de Alucard de Hellsing Ultimate del doblaje castellano, en los 2 primeros personajes).

Shiki Murasaki con su voz de Suzie Q Joestar del doblaje castellano de Jojo’s Bizarre Adventure Stardust Crusaders seria y la abuela Pokie de ¡Oye Arnold!, Takanohashi, Miho y Masahito Date (entre otros). Incluso los ambientes y personajes menores como las amigas de Himiko (Arisa y Yuki), Mitsuo Akechi, Misako Hojo y la versión chafa de Karma abusador de mujeres (Yoshioka Kiyoshiro).

Pero lo malo es que se repetían mucho las voces al grado de que dos personajes tenían la misma voz o no trataban de cambiar mucho el tono de voz para diferenciarse, como Nobutaka Oda y Masashi Miyamoto (Que suenan muy similares, pero tienen personalidades diferentes; ya que uno es un asesino y el otro es una persona que se quiere vengar del protagonista, porque el pendejo de Nobutaka, hizo que rompiera con su novia, peleara con el protagonista rompiendo su amistad y fueran expulsados temporalmente de la escuela por haberse peleado en público).

Las voces de Artur Rius (que suenan bastante similares en varios personajes como Mashaito Date con Tsukeaki Lida, que se diferencian muy poco el tono de voz y su caracterización casi ni cambia).

Actores de doblaje que no son muy buenos (en cuanto a nivel actoral se refiere), como la voz de Hidemi Kinoshita y Miho interpretadas por Núria Samsó (que pese a que los personajes, tienen muy buena actuación y las voces le quedan; también es la voz horrible (Actualmente no pienso lo mismo, pienso que me faltaba conocer mucho más en el maravilloso mundo del doblaje y que fui muy duro con el criterio que le di en la actuación de la actriz de doblaje, que si bien no es tan chingona como la primera voz y corrige ligeros errores de modulaciones extrañas que tenía la primera voz del doblaje castellano de Seras Victoria. Al menos si llega a ser decente la mayor parte del Anime a pesar de que habían mejores candidates a diferencia del deficiente doblaje gringo que comete los mismos errores de su primera voz, pero multiplicado por 15 y con peor articulación semántica y escapándose más seguidamente del personaje, a pesar de que si hizo mejor trabajo que en el doblaje de Gringolandia del Hellsing original) que tiene 3 de las peores modulaciones de voz de Seras (Ceres) Victoria de Hellsing Ultimate en el doblaje Castellano y Mikaela Hyakuya en el anime Seraph of the End).

Además de que no cambio mucho su tono para diferenciarse de Anne con el de Suzie Q en Jojo’s Bizarre Adventure (Doblaje de España). Y habían voces, que no les quedan a los personajes como la voz del protagonista (que sufre el mismo problema, que la voz de Ryo de Back Street Boom Girls Gokudols con Ryota que se contiene la voz, no saca su máximo potencial y suena forzado en ocasiones).

Yoshiaki Iwagama, la novia de Nobutaka y la de varios ambientes que no eran buenas o si quiera, les quedaran a los personajes. Eran bastante flojas e incluso ni si quiera les quedaban a varios de los personajes antes mencionados (Como Iwagama) o las voces adicionales de varios personajes.

Pero aún así, era un doblaje bueno (pese a su mezcla de audio, era algo extraña y robótica, probablemente por algún error de alguna de las emisiones) y al menos superaba al doblaje japonés.

Calificación del doblaje castellano de Btooom!: 7/10 (Fui generoso, porque objetivamente hablando, es un 6.5/10 por la repetición de voces).

Pero por el lado del doblaje argentino, pues deberían comprobarlo ahora mismo con estos tres episodios:

https://www.dailymotion.com/video/x7quur2

(Reacción personal, después de escuchar a la mayoría de voces adicionales y principales de este doblaje)

Pero antes de hablar de los puntos negativos, vamos a analizar las cosas buenas que tiene este doblaje.

Las mejores voces que ofrece este doblaje son las de Ryota (Quién es interpretado por el menospreciado e infravalorado Alejandro Bono, que suelen meterlo en personajes, que ni si quiera le quedan al actor de doblaje. Los clientes lo infravaloran o de plano, lo ponen en personajes por la selección de voces como cuando lo metieron para hacer la voz del sádico de Jared en The Walking Dead, ya que pudieron poner a Javier Gómez en su lugar con su voz del Duende Verde o de plano, que le metieran en un personaje con una edad avanzada, que ni si quiera le quedaba como el Alcalde de Hilda).

A diferencia de sus otros papeles, le quedo decentemente bien su interpretación y actuación (En comparación con el doblaje de España). Las voces de Nobutaka Oda interpretado por Javier Gómez con su tono de voz de Toffe, las segundas voces de Hidemi y Soichi (Micaela Carla Oddera y Ariel Cister).

Yoshiaki y Masahito (Alan García, aunque el personaje de Masahito suene más profundo y serio; al menos le queda al personaje y tiene buena interpretación) y las voces adicionales y personajes menores (como la novia de Nobutaka y Yohioka) interpretados por Alan García, Micaela Carla Oddera y Damian Stavros. Son las mejores voces que ofrece este doblaje y su actuación es buena, en comparación con todo de pura mierda que ofrece este doblaje.

La mezcla de audio es un poco mejor que Devil Survivor 2 (ya que no se sienten como si sonarán algo robóticas o algo raras cuando murmuran) y a la vez es más consistente en cuanto a las voces de los personajes, en comparación con el doblaje de España. Además de no tener tantos errores de Lipsync, si lo comparamos con Sonic X argentino o voces robóticas equivalentes al doblaje latino de Another.

Pero esos solo fueron los únicos puntos positivos, porque los negativos se lo cargan por completo y tienen errores equivalentes al Anime de Another y Devil Survivor 2. Como la mezcla de la modulación del audio del narrador sea inconsistente y más cuando lo escuchas decir los títulos de los episodios. «B-tooom! (1:40-1:41.

Y con el tema de las voces, hay mucho de que hablar (ya que salvo las excepciones antes mencionadas, son bastante atroces o no les quedan para nada a los personajes).

Los mejores ejemplos de voces que no son buenas y tuvieron una selección de voces bastante floja y horribles, fueron las voces de Himiko y Masashi Miyamoto. La primera suena bastante floja incluso le mete pocas ganas (ya que suena más pasiva que agresiva y tímida) y el segundo suena algo suave la voz para un personaje como él; y eso que tiene la voz de Gabriel Stokes de The Walking Dead pero no le queda mucho ya que además suena más joven que en japonés.

Link de las voces de Himiko y Masashi en la página oficial del doblaje latino de Btooom!: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Btooom!

Kosuke Kira su voz es terrible para ser la voz de un niño con una personalidad explosiva (por su pasado traumático), sádica-vengativa y no le queda al personaje «¡Mira Natsume! Lo hice, demostré como me sentiaa (alarga la letra un poco más de lo necesario). (Sonrisa y sonido de enfermo) Es la primera vez, que me enfrento con él (Se lo pregunta o lo dice directamente)» (8:28-8:38)

Y no nos olvidemos de cuándo Damian Stavros, interpretó al personaje de Kiyoshi Taira que tenía más de 40 años (51 años según la información de Btooom! Wiki) y tenía una voz grave (cosa que Damian Stavros, con los registros de voz que he visto solo le queda la interpretación de voz de una persona joven con una voz entre suave, chillona y aguda) «Oh, ¡Gracias! Pero no tengo hambre Sakamoto. No quiero comer nada. (14:26-14:32

Además de la selección de voces bastante floja o de una cantidad de actores limitados, siendo las voces de Masahito Date y la primera voz de Soichi Natsume los mejores ejemplos de voces que no les quedaban demasiado a los personajes, especialmente Natsume que suena demasiado joven para un personaje de más de 50 años.

Pero el peor defecto que tiene este doblaje, es el monumento argentino (junto a la película de La Mascara con el doblaje perdido argentino) a los actores desconocidos con actuaciones bastante chafas. No les quedaban a los personajes, sonaban con pocas ganas o llegaban a sonar raros (incluyendo el Narrador desconocido, que se nota que habla en voz baja, no le queda la voz o puede ser por culpa del error de audio del micrófono).

(Si no me creen miren esta tabla y compárenlos con la cantidad de actores de doblaje que son conocidos o se sabe información de ellos)

(Y compárenlos con los actores de doblaje que se han averiguado sus trabajos, el nombre de los mismos, además de saber la información de los mismos y averiguar sus nombres)

(Información actualizada)

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Btooom!

Si se preguntan, porque no añadí las voces adicionales, es por que son ambientes de poca relevancia y con voces desconocidas de la mayoría de personajes (especialmente los femeninos, porque no se sabe ninguna de las voces adicionales de estos y son poco o casi nada relevantes).

Y como habrán analizado, más del 60% de los actores de doblaje que participaron en este doblaje, eran desconocidos o no tenían el nivel actoral necesario, para llegar a ser excepciones positivas dentro del mismo.

Además de que en los cambios de voz de los personajes pusieron a desconocidos que no les quedaban a los personajes, un buen ejemplo fueron las voces de Hidemi (la primera voz) y Takanohashi. En el caso de la primera, suena demasiado seria y adulta para un personaje como ella (aunque fue un alivio que corrigieran ese error y pusieran la voz de Izumi Azakawa de Another).

Pero no puedo decir lo mismo de las voces de Takanohashi, su primera voz era bastante juvenil y no le quedaba al personaje (Y eso que la primera voz es diferente a la que pone Wiki Doblaje). La segunda no era neutra y no le quedaba mucho al personaje (ya que no sentías que era ese personaje). Y su tercera y última voz sonaban bastante adultas y no le quedaban al personaje (Pese a que su caracterización, mejoró un poco. Pero eso no es un logro bastante reconocido o que ayuda mucho a su personaje, porqué sigue sonando flojo y sigue sin hacerle justicia al doblaje castellano, ni si quiera al japonés).

Pero por que me quejo tanto de estos cambios de voces, porque al igual que Devil Survivor 2; este anime solo tiene 12 capítulos y si ya llegan cambios repentinos como estos, se nota que hay problemas en la administración del doblaje y de una mala dirección del mismo.

Como dato curioso y extra, tanto Devil Survivor 2 y Btooom! fueron dirigidos por el mismo director de doblaje Ignacio «Nacho» Ríos y tuvo los mismos errores antes mencionados (con excepción de Lipsync que es un poquito mejor y la mezcla de audio).

Calificación del doblaje latino de Btooom!: 3/10 (La misma calificación que le dio Xero Xicor a Devil Survivor 2 de la cual estoy de acuerdo, porque por más mejoras que tenga este doblaje, hayan cambios positivos de voces en su mayoría y al menos aprovechen a varios actores de doblaje, aún sigue estando por debajo del japonés y ni de lejos se acerca al doblaje castellano. Se hubiera ganado el 2.5/10, si no fuera por estos únicos puntos positivos y la mezcla de audio más aceptable, si la comparamos con el doblaje castellano en los audios de la misma modulación).

Y ahora centrémonos en el redoblaje del 2013 de Elfen Lied, es decir el doblaje castellano distribuido por Japan Weekend (La misma distribuida que hizo los doblajes de Book Girl, que es por defecto; su mejor anime doblado y la cagada de doblajes protagonizados por desconocidos o por su defecto, por actores con poca experiencia actoral e incluso aficionados. Fueron dirigidos por Luisma Albarracín y Irene Fuentes, de los cuales mencionaré más adelante del porque son atroces estos doblajes).

El redoblaje de Elfen Lied fue distribuido originariamente por la distribuidora AT-X (La misma que supervisó originariamente el casting y la selección de voces de Elfen Lied, High School of the Dead, Bailando con Vampiros, Made in Abyss y Wind: A Breath Of Heart entre otros animes que sacaron esta empresa (Que no me interesan ver, salvo por cuestiones de doblaje y para criticarlas objetivamente)).

Pero antes de que empiecen a tirar bandejas de Vaginas explosivas de arena torrencial molida y escupida, por escuchar este atroz doblaje. Vamos a ver los cambios o mejoras que tuvieron algunos de los personajes de este anime.

Nyu: Suena más natural que la primera versión doblada en el canal Buzz Media y pese a no superar al doblaje latino, su voz si le queda y solo está al nivel de la versión japonesa.

Mayu: Le pusieron una voz más juvenil y que le quedaba más al personaje, pero su actuación, sinceramente no me convence mucho; ya que al menos la Mayu madre de Josuke y la Mayu Pinkie Pie (del doblaje castellano y latino respectivamente), tenían buenas actuaciones e intentaban asemejarse a la personalidad del doblaje de la versión japonesa en la que se basan para que les quedaran a los personajes.

Nana: Pese a que la actriz es desconocida (Actualmente se sabe que fue interpretada por: Cristina diego Ruiz, que también interpreta ambientes y voces adicionales de ese mismo doblaje), fue la que se le sacó más potencial dentro de este doblaje, pese a no superar a la Nana Judy Hopps supera a la culera voz de Nana del doblaje castellano original de este anime (tanto en voz como en actuación, que también es floja pero al menos intenta esforzarse un poco más en comparación con los demás actores de doblaje, debido a su circunstancia).

Pero todos estos puntos buenos son destruidos por la forma más existencial y poderosa del «Martillo» de los puntos negativos. Ya que a diferencia de otros redoblajes que se hicieron en España o en Latinoamérica, éstos tenían comúnmente un director de doblaje en un mismo estudio; pero en este caso tuvieron dos directores distintos que hicieron las actuaciones en dos estudios de doblaje distintos (Siendo dirigidos por Luisma Albarracín en La Universal(Barcelona) y por Iñaki Cuello en un estudio desconocido).

Y ahí empezamos por el primer punto malo y es que el director Iñaki Cuello, a parte de tener una trayectoria desconocida, dejo pasar errores de doblaje imperdonables como que los actores dijeran diálogos extraños, que fueron dichos por los mismos actores o que se negaban a decirlos en la propia cabina, en medio de las grabaciones (incluso con los actores de Luisma Albarracín le paso lo mismo).

Si no me creen, miren estas cagadas de polla enorme (de un doblaje, que se vende en DVD como doblajes profesionales; cuando tienen errores de aficionados o Fandubs con errores que cometen principiantes como estos):

Capítulo 1

Minutos:

6:23-6:26 (Todos estaban apuntando a Lucy y no decían una palabra; como si es que estaban temblando alguno de ellos).

18:09-18:10 (El personaje no dice una sola palabra y aún se le escucha su voz, como si se hubiera hablado a si mismo)

19:26-19:28 (Se supone que esta de acuerdo con Yuta respecto a avisar a la policía o haciendo una declaración RomulBernal de España histórica).

20:42-20:46 (Kouta menciona que su hermana estaba muerta, cuando intenta atacar a Nyu por destruir la concha en 2. Cuando tanto en el doblaje original como el castellano dice que era un recuerdo de su hermana y que no se podía creer lo que había hecho Nyu).

Capítulo 2

Minutos:

5:03-5:39 (Sato tiene 3 filtros de voz, uno natural que es cuando se comunica con el escuadrón, el segundo que suena robótico; posiblemente por el micrófono en mal estado y el tercero suena mucho más fuerte que los volúmenes de los personajes principales).

7:52-8:00 (El volumen de la grabación suena demasiado bajo, incluso en los inspectores de policía).

11:29-11:32 (Hay un error de dicción y adaptación bastante horrendo, ya que Bando le dice a Sato qué mate a Lucy, ya que es una orden. Pero en el redoblaje menciona Bando que es «un orden» o «un borde». Haciendo que no tenga sentido la conversación entre Bando y Sato, ya que se refería a Lucy dentro de la conversación y no a Sato).

12:51-12:53 (Se le quita el pensamiento de Bando, al averiguar que tenía manos; haciendo que la conversación con Kurama en el capítulo 3 tuviera un hueco argumental, con lo de las manos de la Diclonius).

17:44-17:46 (Como pueden equivocarse de forma increíblemente mala, entre la forma una escopeta con una ametralladora de asalto con lanzagranadas).

21:04-21:09 (Como me creo que Kouta esta confundido por la situación, cuando se nota que se encabrono por la situación vivida y además de que se odia a sí mismo con esta escena).

Capítulo 6:

1:46-1:48 (Al principio dice un no en voz baja y al segundo siguiente lo dice en voz alta, habiendo un error en la línea de doblaje y por consiguiente, una mala toma de doblaje grabada).

Errores de Lipsync bastante notorio y efectos extraños con el sonido de la mano robótica con el diálogo.

4:12-4:14 (Se supone que se asusta o solo está diciendo el diálogo normalmente, cuando se supone que debería decirlo confundido y algo asustado).

7:08-7:12 (Se está asustando o riendo, porque esta actuación del actor de doblaje es «una mierda», equivalente a Rómulo Bernal interpretando y cantando las canciones de Robbie Rottens en el doblaje de Miami de LazyTown y cuando grita atrozmente y putrefactamente, se parece a la actriz de Io Nitta del doblaje argentino de Devil Survivor 2).

7:32-8:04 (Porqué ponen un filtro de audio de una base espacial o subterránea cuando están en el sótano y no el filtro normal que tenían antes, incluso tiene los mismos errores de la mezcla de audio de Sato en el episodio 2, con las comunicaciones).

8:06-8:10 (Es una de las peores interpretaciones traumáticas que he visto en mi vida, ni si quiera parece que haya tenido un problema serio con el trauma de uno de los recuerdos de su pasado).

13:56-13:59 (Enserio cambia la modulación de la mezcla de audio del micrófono o que, porque suena más bajo que el audio inicial donde habla con Bando. Esto es el equivalente a que Orlando Noguera se aleje del micrófono en el doblaje de Los Padrinos Mágicos de la temporada 10).

(Se que hay más errores, pero estos son los más notorios, putrefactos, horriblemente malos y brutalmente inconsistentes dentro de los capítulos)

(Reacción global)

(Y después de ver el primer capítulo)

https://coub.com/view/2uxau92t

Y claro, no nos podemos olvidar de los actores de doblaje que participaron en esta putrefacta mierda de doblaje, que en vez de mejorar los errores que tenía el anterior, los empeoraron mucho más (entre ellos añadir censura en varios diálogos que no tenía en el idioma original, adelantar diálogos como el de la muerte de la hermana de Kouta o que los personajes lleguen a odiarse a si mismos en varios momentos como el caso de Bando, varios personajes episódicos con los adicionales y el director Kakuzawa.

Al grado de ver a este redoblaje, como un fandub culero de aficionados con voces poco neutras, que no les quedaban a los personajes y que la actuación era muy mala (Pero que a la vez, se comercializo en DVD en la versión de Japan Weekend Anime. Cuando pudieron simplemente, hacer pruebas para ver donde fallaban los actores de doblaje, arreglar los errores de audio con operadores técnicos de la mezcla de audio y que las actuaciones se supervisaran en un solo estudio que fuera conocido. En lugar de un estudio desconocido o que por defecto se hicieran en casa, sin supervisión de un director, pero esa solo es una suposición).

Volviendo con los actores de doblaje, esta es la plantilla de actores que participaron en este proyecto y daré punto por punto, mi opinión acerca de este doblaje de la versión de DVD original de Elfen Lied (2013).

Kouta adulto (interpretado por Luisma Albarracín)

Si ya se quejaban de que el Kouta de Bruno Coronel de «Estúpida caparazón idiota» no le quedaba al personaje, ya que su nivel actoral y modulación eran distintos a la de Kouta niño.

Pues aquí es peor, ya que el Kouta Susanoo de Akame Ga Kill! mete expresiones que no tiene Kouta en los doblajes originales o que las mete porque sí (Como en la escena del laboratorio, cuando ve horrorizado el cuerpo de Yu Kazukawa y este en vez estar temblando de miedo, se ríe de una forma extraña en vez de asustarse como hace en el idioma original. Que cambie su modulación de voz en muchas ocasiones y metiendo una modulación horriblemente mala, siendo más notorio en las partes donde habla con Lucy/Nyu y se pone sentimental, como en la conversación final del último episodio que suena jodidamente sobreactuado).

Lucy (Porque Nyu al menos tiene una voz que le queda más al personaje, en comparación con el primer doblaje de España, aunque su interpretación no es tan buena, sobretodo en las partes donde es lastimada por Nana o cuando habla por fin con Kouta), además de que también le dio la voz a Nº3 (No la de Los Chicos Del Barrio) por Bárbara López.

Su interpretación de Lucy es bastante floja y suena sin ganas en la mayor parte de las veces, incluso cuando tortura a Bando o a otros militares y policías e incluso cuando interacciona con otros personajes (solo en su versión adulta). Porque en su versión niña sufre los mismos problemas que su versión adulta, pero con la modulación de voz de Lucy (sin ser tan seria) y la voz no le queda (al igual que Nº 3) y su actuación repito, es bastante floja y más si la comparamos con la versión japonesa.

Yuka quién es interpretada por Irene Fuertes (Quién a su vez, fue la directora de los doblajes de Book Girl que por defecto tiene el mejor doblaje de la compañía distribuidora y Strait Jacket).

Su voz es demasiado nasal, tiene inconsistencias tanto en la mezcla de audio y modulación, como en la actuación, sufre los mismos problemas que Nana del primer doblaje castellano del anime y su actuación está hecha sin ganas (sintiéndose como una personaje cansada y aburrida). (Incluso la Yuka de Susana Moreno suena más natural y suena con miles de millones de veces con muchas más ganas que esta Yuka).

Kouta niño y Mayu que tienen la voz de la actriz de doblaje Raquel Urdá.

Con Kouta niño, no es la peor voz de todo el doblaje ya que al menos, intenta diferenciarse de Mayu tanto en modulación como en actuación. Pero, su tono de voz no me convence mucho, ya que cambia en varias ocasiones su voz aguda por otra más extraña (con un filtro de voz más extraño y es peor cuando expresa emociones) y algo adulta para un personaje como ella.

Aunque como Mayu, suena mejor que la primera voz que tuvo el doblaje castellano; pero su actuación es bastante floja (sobretodo en los momentos serios del personaje cuando es obligada por sus padres a hacer cosas desagradables para complacerle al pinche pedófilo de mierda o cuando ella es agarrada por Bando y golpeada por este último). Además de que en ocasiones le cambia el tono de voz.

Samuel López dándole voz a Bando (que al igual que Irene Fuertes, solo hizo dos voces en dos de los animes publicados por la misma compañía, pero con la diferencia de que este no fue director de doblaje en otros animes o doblajes de otras producciones).

«¿Se esta tomando enserio el papel o qué?» y además, ¿qué clase de actuación culera y pasiva es esta? Entiendo que el personaje llegue a ser pasivo y bestia cuando desea obtener su objetivo o terminar con su trabajo; pero aquí mete esas intenciones a un grado de ser exageradas y bastante horribles.

Incluso, ni parece tomarse la molestia en hacer un mínimo esfuerzo de actuar bien (para meterse en el personaje) o actuar con ganas (ya que al menos, su voz le queda; pero es arruinado por la actuación de ese actor en este personaje).

Su modulación es bastante inconsistente, en momentos donde se enfada (llegando al punto de odiarse a si mismo en varios de los episodios, especialmente cuando es atrapado por Lucy, cuando golpea o lastima a los personajes e incluso cuando tiene las conversaciones con Kurama).

(Un dato curioso, es que este actor podría ser pariente de la misma actriz de Nyu/Lucy y Nº 3 «Barbara López», ya que ambos fueron dirigidos por Iñaki Cuello; además de que su mezcla de audio es bastante similar y ambos solo participaron en doblajes de dos estudios donde trabajaba Luisma Albarracín y Irene Fuertes)

Y aunque su voz le quede (cuando no se encabrona), su actuación es muy inferior a los actores de los doblajes latinos y castellanos (2005 de Buzz Media) de este anime.

Pero no nos olvidemos de las voces de los profesores y directores Kakuzawas (Joseba Cordón)

Que es en serio, porque meten a un actor con un registro de veinteñero-treinteañero, a un personaje que tiene más de 50 años y tiene a su vez un registro voz grave (cuando el actor de doblaje, solo tenía un registro de voz versátil(joven)-nasal).

Incluso en el doblaje japonés, tienen dos actores de doblaje distintos (siendo el director Kakuzawa interpretado por la voz del Mayordomo Fantasma de Pokemon Generations y el segundo tiene la voz de Deathmask del anime de Los Caballeros Del Zodíaco: La Leyenda Del Santuario).

Y lo peor de todo, es que tanto las voces del profesor, como el director Kakuzawa, son inferiores al doblaje de España del 2005 de Elfen Lied (de igual modo no eran buenas para empezar, sobretodo el director Kakuzawa que no le quedaba mucho).

Del resto de voces no son buenas para empezar, no tienen el nivel actoral necesario y suenan bastante mal; o por defecto son horribles y sobreactuadas (incluso ni le quedan a los personajes). Siendo más notorio en los ambientes, las voces de los personajes episódicos (como la empleada del jefe toca-«nalgototas» y la madre de Mayu que se nota que quiere imitar la pésima voz que tuvo el doblaje del 2005) y los que recurrentemente se vuelven principales (como Mariko y el profesor Isobe).

Meten actores que aparecían en anuncios de televisión (como la voz de Kurama, que antes salió en un comercial de Burger King), que sobreponían sus voces (al grado de que no solo no sonaba natural su voz, sino que llegaba a sobreactuar bastante, para que intentara parecerse a la voz japonesa).

Además de que, por alguna extraña razón; varios personajes tienen una personalidad completamente distinta a lo que originalmente eran, como el padre abusivo de Mayu (que por alguna razón, ni si quiera su personalidad se parece a la de un violador cuando lo escuchas. Y más bien, se parece a un padre normal y corriente que a un cochino degenerado de mierda). E incluso varios de los ambientes y personajes recurrentes como el padre de Kouta, las personas del festival y los niños (que salvo por algunas excepciones) del orfanato donde residió Lucy; antes de que asesinara a sus abusones que no le paraban de romper los «huevosh». Sufren el mismo problema de sonar distintos a lo que los personajes quieren transmitir.

La voz del narrador es terrible y equivalente a la gran mayoría de narradores vomitivos de Cuernavaca. Otro de los defectos más grandes de este doblaje, son los filtros extraños que les meten a los personajes (siendo más común en los flasbacks y en varios recuerdos pasados; especialmente los de Kouta y Mayu). Además de que por alguna razón, también meten esos filtros en otros personajes, haciendo que la calidad del doblaje fuera horrible (destacándose más en Kisaragi y en Sato).

Abusan tanto de los filtros y sonidos extraños dentro de este doblaje, que es comparable al doblaje argentino de Sonic X (pero sin que los personajes suenen demasiado robóticos repitiéndose más de 4 veces más, en sitios donde no son necesarios como el sótano de la escuela, los flasbacks y los personajes recurrentes e importantes).

Las únicas voces más aceptables y destacadas en este doblaje son solo las voces de Arakawa (que es de las mejores voces que ofreció este cliente y sus asquerosos doblajes con direcciones chafísimas o malas) aunque la actriz de doblaje, parece que quiera imitar (o suena similar) a la voz de Sandra Villa (la voz de Lena de Patoaventuras 2017) y la voz de la dueña de Wanda; que tiene a la misma actriz de doblaje.

Pero por lo general este y los demás doblajes que distribuyó esta mediocre empresa, llegaron a provocar la decadencia del doblaje castellano en Barcelona (la segunda decadencia) y a su vez, fue considerado el cliente y distribuidor de doblajes de Miami actual de España (Al menos, agradezco que dejaran de distribuir doblajes en 2013 y eso que la empresa distribuidora empezó en 2012, solo duró un año).

Calificación del redoblaje de Elfen Lied de España (2013): 0.75/10 (Y agradezco de que la versión fuera cambiada por la original, en la distribución de los DVD’s).

Y si se preguntan lo que opino de la distribuidora Japan Weekend, pues este video describe perfectamente mi reacción hacía los doblajes de esa misma empresa.

Eso fue todo. Hasta mi siguiente artículo.

3 respuestas a “Crítica dos doblajes en uno artículo solo: Doblaje argentino de Btooom! y el redoblaje castellano de Elfen Lied

  1. M4RK MRQ2Z 14 julio, 2020 / 5:11 pm

    Finalmente el articulo q tanto esperaba, ahora se lo enseñare a XIRO para tambien si quiere unirse al grupo junto con KENSHI97 y quien es el otro FATHER O SWM, BUENO COMO SEA
    tambien en el 2do. video de XIRO deviste añadir algunos detalles de la parte de el doblaje y donde empieza la kritica
    (0:00-0:27) (12:41-14:35)
    aparte de q le patea el culo a este p3n3j0 con conformismo exesivo y asqueroso

    ENLACE:https://www.youtube.com/watch?v=UnROb3JuRr0

    Qnose q le paso a este men pero quedo bien IMBECIL luego de una sirugia q tubo o yo qse?

    APARTE TE DIRE OTRAS PERO DESpUES a y tambien q opinas de esta krotica

    ENlace: https://www.youtube.com/watch?v=9-_8-tDXaw8

    NOS VEMOS DESPUES!! 😉

    Le gusta a 1 persona

  2. M4RK MRQ2Z 14 julio, 2020 / 5:14 pm

    Finalmente el articulo q tanto esperaba, ahora se lo enseñare a XIRO para tambien si quiere unirse al grupo junto con KENSHI97 y quien es el otro FATHER O SWM, BUENO COMO SEA
    tambien en el 2do. video de XIRO deviste añadir algunos detalles de la parte de el doblaje y donde empieza la kritica
    (0:00-0:27) (12:41-14:35)
    aparte de q le patea el culo a este p3n3j0 con conformismo exesivo y asqueroso

    ENLACE: https://www.youtube.com/watch?v=UnROb3JuRr0

    Qnose q le paso a este men pero quedo bien IMBECIL luego de una sirugia q tubo o yo qse?

    APARTE TE DIRE OTRAS PERO DESpUES a y tambien q opinas de esta krotica

    ENlace: https://www.youtube.com/watch?v=9-_8-tDXaw8

    NOS VEMOS DESPUES!! 😉

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 14 julio, 2020 / 6:47 pm

      Creo que era FATHER (ya que también lo mencionó y recomendó el propio XERO XICOR en el video de Devil Survivor 2; además de que comentó su propia opinión de la crítica al doblaje argentino de propio anime).

      Se confirmó que quedo sordo permanentemente del oido (porque el doblaje de Another es malo y solo es mejor que Devil Survivor 2 por la elección de varias voces chingonas) o es que se le metió el sentimiento puberto Edgelord OTAKU (que dice que ese anime, x animes y las demás series de BITME son buenos, cuando la programación y la situación de SHITME es bastante horrible; equivalente a ser un Animax 2.0.), a más no poder para defender un doblaje que ni si quiera llega a comprender por que es bueno (aún enseñando evidencias de los audios distorsionados del mismo).

      Es una buena krotica, ya que a mí si me gusto bastante la serie de las Tortugas Ninja del 2003 (pese a que fue producida por la asquerosa y putrefacta empresa de 4SHITS); aunque tuvo sus propias cagadas tanto en el doblaje latino como en el de España, siendo más notorio en los errores de adaptación del doblaje de España como que digan Euros, en vez de Dólares (ya que se suponen que están en Nueva York en los Estados Unidos) o la traducción literal de algunos nombres como Splinter, que lo tradujeron literalmente por Astilla.

      Aunque al menos se le perdona un poco, ya que hay diálogos más fuertes que en el doblaje latino y el doblaje inglés (que al igual que el inglés fue suavizado en varias escenas, pero de la manera más atroz posible como cuando Zog se lanzó con Shedder y Donatello dijo que se lanzó; en vez de decir que está muerto o se ha ido). Voces que no les quedaban a los personajes tanto en el doblaje castellano (las voces de Hun, Karai y algunas voces adicionales de varios personajes) como en el doblaje latino (Nano que sonaba horrible, General Blanque y varios ambientes); la repetición de muchas de las voces en ambos doblajes, limitación de la plantilla de actores de doblaje (siendo más notorio en el doblaje latino) y cambios repentinos de las voces con el doblaje de España (de una manera repentina con resultados negativos como el cambio de voces de Baxter Stockman y la repulsiva segunda voz de Donatello, que fue el equivalente a Victor Manuel Espinosa interpretando a Homero).

      Estoy de acuerdo con la mayoría de puntos que ha resaltado el usuario igneonfenix, pero le falto mencionar un poco más a fondo el tema de los diseños (que pese a que no son Carlarts o son tan feos como los de Hotel Transilvania: La serie animada, tampoco le hacen justicia a los de la serie original o incluso la serie de las Tortugas Ninja del 2003). Además de que debió de mencionar a la voz de Abril O’Neil que es muy chillona para un personaje como ella y no le queda mucho con el personaje (incluso las voces de Abril de Analiz Sánchez o Rebeca Gómez; hubieran sido mejor opción para este personaje y más con esta versión, que ni es tan buen personaje al igual que Spinter de esta misma serie).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario