Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 4) Garfield En La Vida Real

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Vol 2: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-2-temporada-3-de-padre-de-familia/

Vol 3: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-3-gintama/

«Multi-Supergiganteversal Sorpresa oscura (otro de mis poderes)», no se lo esperaban aún. Pero hoy vamos a criticar al doblaje de una de las películas de Garfield y no estamos hablando de los Live-Action de Garfield, ni del Show de Garfield (que ya menciono el Padre de los Homúnculos en esta crítica: https://www.youtube.com/watch?v=wDakAS2-j78).

Hablo de su película de la Century Fox de Garfield en la vida real.

Garfield En La Vida Real doblaje latino: https://mega.nz/file/76ARhTRb#wxYXLc9fHwkn_iphBprs11Iw10YF6DsXIgjbHVdiSW4

Garfield En La Vida Real doblaje castellano: https://mega.nz/file/khQVDQjT#A-eOW4JLu1YvrcPs1nV2SXNhtvRDJzLm8NCye7SACW0

Garfield En La Vida Real doblaje inglés: http://123putlocker.pro/watch/xyPnW32v-garfield-gets-real/mega.html

Voy a aclararles un hecho antes de empezar y es que no he visto mucho el Show de Garfield, así que no lo puedo comparar mucho con ese doblaje (Pero de lo poco que vi, tiene un doblaje latino muy bueno pese a repetirse las voces).

Así que solo lo podré comparar con el doblaje chileno de la serie original y con el castellano de esta película (ya que tampoco he visto mucho el Show de Garfield, así que no lo voy a incluir dentro de esta crítica).

Ya confirmado esto, empecemos la crítica. Como ya saben Garfield es una serie animada estadounidense, producida por Film Roman y Pawns, Inc. La misma que produjo Los Simpson, Los Reyes de la Colina y Las nuevas aventuras de Félix el Gato.

(Spoiler Alert)

La historia de esta película, narra las aventuras de Garfield en el mundo de las tiras cómicas. Que tras repetir su rutina diaria, de las bromas de sus compañeros y de vivir la misma vida en su mundo de caricaturas. Atraviesa la barrera que los separa el mundo real de las tiras de periódico, para conocer lo que es vivir en el mundo real junto con Odie y así, continuar nuevas aventuras.

(Final del Spoiler)

Pero, dejemos de lado la narración y centrémonos más en el doblaje latino de la película de Garfield animada, el doblaje de está película no sé lo creerán pero como dice el título de la sección, es de Cuernavaca.

(Mi reacción: 10:30-10:35)

Y todos saben lo que piense del 97% de los doblajes hechos allí tanto de las producciones animadas, los redoblares culeros de animes y películas animadas y las películas live-action de comedia como El Gordo Alberto (2004), las películas parodias de superheroes, Una Loca Película Épica, etc.

Como el 94% de los actores de doblaje que trabajan en Cuernavaca, que son bastante malos, no les quieren aprovechar el potencial de los actores por su mala dirección o doblaje apresurado, son desconocidos que ni si quiera saben los principios básicos del doblaje o simplemente son horrendos.

Y a los mejores actores de doblaje que trabajan allí no se les exprimió para nada su potencial e incluso desperdician talentos con papeles que no les quedan o tienen pésimas direcciones. Ni si quiera aprovechan a los actores que fueron a hacer doblaje a Cuernavaca como José García, Clemen Lamburne y Ángel Aragón. Incluso los actores con potencial desperdiciado, se fueron a México para hacer doblaje como Mireya Mendoza, Guillermo Rojas y Víctor Covarrubias.

Aunque antes, mencionaremos el doblaje chileno de la serie de Garfield y sus amigos, y la película de Gafield en el mundo Real con el doblaje castellano para comparar.

El doblaje chileno de Garfield y sus amigos tenía chingonerías en el doblaje, como Sandro Laarenas dandole voz a Garfield que le queda bastante bien (y fue la voz oficial de Garfield en la serie animada el Show de Garfield), Dra. Liz Watson con su voz de Maestra de Little Witch Academia. Binky el Payaso con su primera voz de John Bonachon con un tono de voz más alocado (Que le queda mejor que su primera voz, ya que al menos tiene una personalidad más creíble de Looney Toon, pese a no serlo).

La segunda voz de Nemal con su tono de voz de Linus Van Pelt del doblaje chileno de Charlie Brown, La voces de los Osos amistosos, la tercera voz de Orson con la voz de Alexis Quiroz. Lanonin con voz de Marcie de Peanuts, Booker y la segunda voz de Sheldon (interpretados por Viviana Navarro con voz de Bokkum y Gianina Talloni con su tono de voz de Harley Long de Jake Long: El Dragón Occidental).

Incluso en voces adicionales salían actores chingones como Pablo Ausensi, Alexis Quiroz y Cristián Fontecilla. Los narradores tenían voces chingonas y eran muy buenos sobretodo el segundo, ya que fue el narrador de la presentación y los insertos de series de la pantera Rosa del doblaje Chileno (Luis Rojas), Avatar: la leyenda de Aang y el anime de Zoids (entre otros de sus trabajos).

Pero lo malo es que se repetían varias voces de los personajes, salía la voz del presidente (Enrique Madiña) de Sonic X en el doblaje (y lo peor de todo, en algunos de las voces adicionales, tenía el tono de voz exacto). Algunas voces no eran neutras, salían varios desconocidos (que ni si quiera utilizaban un acento neutro como 2 de las segundas voces de Penélope y varias voces adicionales). Cambiaban varias voces o simplemente no les quedaban a los personajes.

Aún con esos errores, el doblaje era muy bueno y supera por poco al de las películas Live-Action de Garfield (pese a los errores que tiene este doblaje).

Y ahora hablemos del sorprendentemente bueno doblaje castellano de la película animada de Garfield, que no se queda para nada atrás e iguala al doblaje chileno de Garfield y su pandilla.

Metieron a actores increíbles como:

Olga Velasco (con su voz de Atenea de God of War 3, Gost of Sparta y God of War (2018) y Maggie Greene de The Walking Dead) haciendo la voz de Arlene, que le queda bastante bien.

David Robles (con voz de Sportacus) dándole voz a John Arbucke.

Nermal con voz de Tails (Chelo Vivares) «Es racista, ¡Vamos! (frase de parodiadoranimado del video del Doctor Rompe Huevosh encuentra la cura contra el Coronavirus, digo SuperSida y la sube al Youtube)»

Luis Mas interpretando a Waldo.

Betty con voz de la Pata Daisy (Yolanda Mateos) y otras voces muy buenas.

Además de tener la mejor voz de Garfield de España, quien es interpretado por el sorprendente Juan Perucho, con su tono de voz exacto de Grunther adulto, tio Oswidge de Dave el Barbaro y Peter Griffin «Cállese. Me ha metido el dedo por el culo».

Incluso en personajes recurrentes, voces adicionales y personajes con poca participación salían Fernando Cabrera con voz de Sheldon Cooper de Big Bang Theory castellano.

La mujer del acordeón con voz de Bernadette de Big Bang Theory (Cristina Yuste) y Malina de Las locuras del emperador (doblaje castellano) (pese a que no le exprimen tanto su potencial por que el el personaje que interpreta solo tenía 3 líneas). Juan Amador Pullido (La voz de Don Flamenco de Punch Out y Shadow el Erizo en Sonic X doblaje castellano saga Adventure) interpretando a Eli y Pedro Tena (interpretando a varios personajes entre ellos uno de los dos perros Jojo’s mulculosos con acento alemán).

Mejoraron el nivel actoral de algunos personajes como el Director (Miguel Ayones) y el director de Casting (Diego Martín). Que ambos tienen las voces del sr. Moleguaco que pese a que no es tan memorable, sobreactue en varios de sus personajes y no me guste su voz del Doctor Eggman de Sonic X. Lo hizo decentemente bien en comparación con la voz del doblaje de Cuernavaca y Jaques el seductor de Marge de Los Simpson (doblaje de España) serio respectivamente.

Pero lo más sorprendente es que a diferencia del doblaje chileno de Garfield y sus amigos, no se repiten las voces como ese doblaje, la dicción es bastante buena. Expresan 90 millones de veces más las emociones y expresiones en comparación con el doblaje chafísimo de Cuernavaca.

Aunque si, tiene errores de Lipsync en algunos momentos (3:33-3:35, 40:11-40:13). Pero puede ser culpa de la sincronización vocal de la mezcla de Audio (posiblemente porque el doblaje de esta película fue algo apresurado y es por esa razón, que varios actores de doblaje no sacaron su máximo potencial).

Pero aún con sus defectos mínimos, no afectaron casi nada al doblaje de España e incluso tiene mejor mezcla de audio que el doblaje chileno de Garfield y sus amigos. Además de no repetir tanto las voces y no meter actores de doblaje mediocres, para nada neutros o desconocidos que ni si quiera saben los principios básicos de la actuación, estando a la par con la serie antes mencionada.

Pero el doblaje de Cuernavaca, solo escúchenlo y entenderán porque es malo.

«Kidd, El nombre de Nermal. ¿Escapó de mis labios?» (Como me voy a creer que es un director que se lo toma enserio. A parte, de que imita de una forma muy descarada a un productor francés, en el idioma original no habla, ni suena así. Su modulación es una mierda y se odia a si mismo en más de una ocasión) (12:10-12:13)

«¡Los libretos están aquí!» (Ni si quiera le mete ganas a su personaje, se nota que estuvo leyendo el guión. Incluso hay errores cuando le llaman por su nombre que en ocasiones y su actuación es sosísima, hasta Amy Rose de Sonic X doblaje chileno es ligeramente mejor que esta mierda) (11:29-11:31)

«(Sonidos de una persona cagando diarrea), ¡Ayúdeme!, ¡Eh, Ehhhhhhhhh! (Hombre cagando versión máxima de jeffar vlogs cuando grita)»

(Sin comentarios, solo lo voy a describir de esta manera… Es una mierda, tiene acento raro. Suena peor que Jeffar Vlogs gritando junto a Fabio Salvador torbellino juntos y es de las peores voces que tiene este doblaje) (26:58-27:04)

«(Sonidos de retrasado mental), ¡Los adoro, chicos! Leó su tira cómica todo el tiempo. Más bien, veo las fotografías. ¡Si!»

(Que clase de voz de retrasado mental es esta, me es imposible de digerir la voz de este terrible desconocido. Aparte de no ser neutra y ni parecerse al inglés. Es una jodida mierda que le mete una caracterización de Patricio retrasado de Bob Esponja que ni si quiera tiene en inglés, pero 1000 «billonés» de veces peor) (33:49-33:56)

(Reacciones masivas de los fans de Garfield y fanáticos de la primera serie de Garfield constantemente en toda la película)

Entre las peores voces de este doblaje se encuentran la voz de John «Archundia» (perdón digo John Bonachon), que suena sin ganas y parece que ni si quiera se tome en serio el trabajo. Cuando en inglés es más energético y llega a preocuparse por Garfield en los momentos más serios de la película «Buenos Días, Garfield (3:41-3:43 «No, ¡No lo harás! Los recataremos con la máquina de Wally. Cierto, ¡Wally! (1:00:55-1:00:59)».

Arlene su voz es terriblemente chillona, extraña (por no decir estropeada por la asquerosa voz que le pusieron), habla con la boca cerrada en varias ocasiones y es horriblemente sobreactuada «¡Queeeé! Dulce. Querida. ¡Yo te voy a dar un dulce!» (34:06-34:10).

Billy que suena como el retrasado de Wally de esta versión pero en menor medida, aunque su caracterización sigue siendo bastante atroz, no vale «Ni Vergas». «No dirás eso cuando sea la hora de cenar, Randy (15:26-15:30)» «Vaya, lo logramos. (1:04:48-1:04:51

En comparación con la voz que le dió Víctor Delgado interpretando al mismo personaje en el diverfest de Garfield, que le queda bastante bien y sonaba más como un oso carismático en vez, de un oso estúpido que ni si quiera hacía gracia en la película doblada en Cuernavaca.

Eli que suena igual de atroz como su voz del narrador de fútbol, digo del narrador principal que tiene la película Una Loca Película de Esparta además de que parece ser que esta leyendo el guión como en la película espartana de comedia. «Aléjate del parche de la pantalla. Oddie (24:21-24:25)», «El mundo del cómic está presurizado, como un avión. ¿Si eres succionado por el mundo real?, ¡No hay forma de regresar! (26:38-26:48

La voz del oso Tim de Cleveland (Ricardo Méndez) y Daniel Corduboy de Gravity Falls (René Sagastume), suenan mejor que este actor terriblemente malo. No solo por ser la asquerosa voz de Stewie Griffith, sino que también es de las peores voces en casi todos los doblaje de Cuernavaca (ya que no tiene ningún trabajo es tolerable o al menos que puedas sentir que no sobreactua, pone voces extrañas a los personajes o lee los guiones).

Del resto de voces que os voy a decir, son terribles o no les quedan a los personajes como la voz de Wally que suena demasiado suave, incluso para un personaje como él. Nermal con su asquerosa voz de Russell Cosby del Gordo Alberto (2004), Shecky con su acento falso e interpretación extraña (por no decir plagiada de otros personajes) y los perros Hale y Hardly.

Llegan a imitar tan descaradamente a personajes como Garfield que se nota que está imitando a más no poder a la voz de Garfield original del doblaje chileno, interpretado por Sandro Larenas y del Show De Garfield o Randy que imita la personalidad de Bugs Bunny, aunque no sea el personaje.

Pero saben lo peor de todo (a parte de la terrible actuación y las voces culeras), es la mezcla de audio extraña y los earrapes de la película. El doblaje castellano de la película tenía buena mezcla de audio y respetaban los efectos de sonido, pero en este doblaje de Cuernavaca es atroz.

Un buen ejemplo es cuando todos son intentan ser succionados por brecha que hizo la máquina de Wally para entrar en el mundo real (1:04:12-1:04:44).

(Mi reacción)

Continue Spy Headshot animated by DarkSora01 on DeviantArt

Y si creen que esos gritos ya suenan raros (por no decir sexuales o de diarrea), hay bastantes sonidos putrefactos casi tanto como los gritos horribles de una aventura loca y Transformers Animated doblaje colombiano. Si aún lo ignoran, miren esto.

(3:26-3:28), (9:59-10:01), (12:17-12:19), (15:51-15:52), (22:59-23:00), (25:09-25:10), (26:38-26:39 con earrape incluido), (26:58-27:04 con un sonido real de un hombre cagando mierda «Dead Fucking Serius»). «Esto no es una película POGNO para pendejos, esta es una película infantil de Garfield pedazos de bestias (frase para memes marca Centurion el Mago Oscuro)»

Hay más earrapes y sonidos raros, pero estos son los que ves antes de apagar el televisor y buscar en el ordenador el doblaje inglés o el doblaje de España. Las únicas voces más o menos digeribles y creíbles son las de la gata Sheila que pese a tener los mismos problemas que Mara Campanelli con Rouge de Sonic X doblaje argentino.

La mejor voz de este doblaje, pese a no ser buena (para nada memorable), es plana su personalidad y sobreactue en muchas partes de la película, es la voz de «Nariz larga» (digo Bonita). Aunque por lo menos su mezcla de audio es un poco mejor si la comparamos con la de Gintama y las películas de comedia dobladas allí.

Eso no corrige ni si quiera un poco todas las cagas que tiene el doblaje latino de esta película, e incluso el doblaje inglés es decentemente bueno y eso que tiene la voz original de Garfield desde Garfield y sus amigos. Pero aún así, no supera al doblaje de España ni si quiera le hace justicia al doblaje original al doblaje de la serie antes mencionada.

Calificación del idioma original (inglés) de Garfield en la vida real: 6.5/10

Calificación doblaje castellano de Garfield en la vida real: 8.5/10 (Le pondría un 8.75 como al doblaje castellano de Back Street Gokudolls, pero el desaprovechamiento de algunas de las voces buenas y los errores de Lipsinc impiden que consigan la misma puntuación. Solamente, el doblaje chileno de Garfield y sus amigos está a la par con el doblaje castellano de la primera película).

Calificación doblaje latino de Cuernavaca de Garfield en la vida real: 1/10 (De los peores doblajes de Cuernavaca y ni si quiera tiene una voz que al menos salve al horroroso doblaje latino de está película. Además de que el doblaje de Fun Fest es miles de veces mejor (pese a tener defectos en algunas voces) o el doblaje argentino de Garfield fuerzas de mascotas).

Aunque Transformers animated tiene los mismos errores de los gemidos sexuales, es al menos algo más viable que esta caca de vaca, ya que al menos tiene mejor Lipsync y no te recalcan tanto a cada «5 minutos», los gemidos sensuales exagerados y los earrapes extraños en comparación con esta película.

Y para rematar su sentencia, Gintama es ligeramente mejor que esta cagada de culo estreñido con gemidos sexuales más recurrentes que los animes doblados en Cuernavaca. Si quieren ver la película de Garfield en la vida real solo les recomiendo el doblaje de España o el inglés que puse por debajo del Heavy asesinado por Spy.

Eso fue todo, hasta la siguiente crítica.

3 respuestas a “Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 4) Garfield En La Vida Real

Deja un comentario