Crítica al doblaje castellano del videojuego Urban Runner (1996)

Ficha del doblaje de doblajevideojuegos.es (información disponible)

Periodista estadounidense Max y Narrador: ¿? (Probablemente algún publicista de anuncios de muebles)

Búfalo Bill (Guadaespaldas): Ricardo Escobar

Búfalo Bill (Guadaespaldas) (sustitución): David De la Torre

Adda: Rosa María Belda

Asesino Zanzibar: No se dobló

Empleado de la empresa de la empresa de la furgoneta: (Desconocido)

Vendedor ilegal de la calle: David de la Torre

Sergio: Rafael Alonso Roldán

Inspector Van Dale: Rafael Alonso Róldan

Matón: David de la Torre 

Betty: ¿?

Doctora Drawish: Rosa María Belda (sonidos de muerte)

Kevork: ¿? 

Computadora: ¿Luisa Ezquerra (con su voz de Louis Griffin robot)?

Tipo del final de la película (D.D): Ricardo Escobar (en sus primeros doblajes de videojuegos)

Director: No especificado

Traductor: (Desconocido)

Estudio de grabación: Harmony

(Mi reacción al escuchar a la voz del protagonista Max)

Como FIRSTOMAN, ha criticado al videojuego de Urban Runner (1996) que «A nadie le importa» y aún así hizo una crítica a este videojuego regular (con una de las peores jugabilidades molestas de Timming y Puzzles super-frustrantes más injustos que los de Mario Party 3).

(Nota para FIRSTOMAN: A FIRSTOMAN se le olvido mencionar que en el doblaje latino de Klauss la voz del protagista es peor. Ya que el actor de doblaje (a parte de que era regguetonero Startalent que tenía un acento raro) no había estudiado actuación en toda su vida.)

(Es por eso que la voz de España es objetivamente mejor, ya que al menos si tiene una voz que le queda más al personaje. Sabe utilizar un acento neutro, sin llegar a ser raro, le da mejor caracterización al personaje en comparación con el Emogy Gene y al menos intenta esforzarse en actuación).

Pero, hoy voy a hablar de uno de los puntos que no mencionó con tanta claridad y es su doblaje castellano. Algo que tengo que aclararles es que es posiblemente uno de los primeros doblajes castellanos de videojuegos hechos en España con el FMV (Full Motion Video). Ya que muchos de los juegos con ese formato solo tenían doblaje inglés (como el chingón Phantasmagoria) o eran series y películas que retransmitían en televisión.

Y ustedes creen que al menos será decente para ser de los primeros doblajes hechos para videojuegos de España, superando al mediocre doblaje original, ¿verdad?

(Respuesta)

El doblaje castellano de este videojuego, es bastante decepcionante, siendo de los peores doblaje clásicos. Pero no supera en putrefacción de desechos tóxicos que ni vale «cinco pesos», al Silent Hill Book of Memories, el primer Medievil de Ps1 y el remaster de ese mismo para las consolas actuales.

Pero antes de que me cague en los puntos negativos que tiene este doblaje, les voy a decir las cosas buenas que tiene. Algunas voces llegan a superar al idioma original en actuación como el asesino Bufalo Bill (suena más sádico, no murmuraba las lineas y es más cabrón que el idioma original, que pese a no quedarle la voz, le metía mas ganas que el actor real).

El estafador de la calle (que no suena como si fuera el típico rapero como en inglés, le da mejor caracterización que en idioma original y le queda mejor la voz). La voz de la computadora (que si suena más como una robot y le da más realismo que el idioma original), Adda y el compañero del final de la historia (Dedé).

La adaptación pese a tener algunos errores de traducción, era más o menos más viable y tolerable que los subtítulos de la cagada de Medievil y su Remake. En el doblaje salían actores muy buenos como Ricardo Escobar, Rosa María Belda y ¿Luisa Ezquerra (Con su tono de voz de Lois Griffin)?.

Ni aunque tuvieran esos puntos positivos, no salvan las cagadas que tiene este doblaje. Una de las peores voces de este doblaje son las voces de casi todos los asesinos y los personajes secundarios que suenan como si estuvieran aburridos, no tuvieran ganas, sumándoles la mala actuación y modulación se vuelve peor (2:07-2:09, 2:27-2:30, 2:48-2:51, 3:33-3:36, 22:29-22:30, 22:37-22:38, 22:42-22:24, 22:55-23:00), (6:37-6:40, 10:02-10:06, 16:44-16:47, 16:54-16:55, 17:03-17:04, 17:19-17:20).

Kevork, su voz es terrible y sobreactuada «Y «tú (error de doblaje) sería vosotros», asquerosos chupatintas «curioso (error de doblaje)». «Has (error de doblaje)» hecho mal, mezclándote en esto. Es una historia, que «te (error de doblaje)» sobrepasa (2:09-2:18. El narrador y el protagonista Max, suenan literalmente para el culo, su caracterización es horriblemente mala (ni si quieran suena como un treinteañero y ambas voces son cincuenteañeros).

Ni les meten ganas y siguen sonando como publicistas en los anuncios. no tienen diferencias como en inglés (ya que en inglés el narrador lo interpreta una mujer y en castellano lo hace el mismo Max publicista). Son terribles y tal y como mencionó Firstoman (son terribles actores de doblaje), «¿Quieres que Adda muera? A pesar de todo, es una criminal. ¿O que continue viva?, puesto a que se ha redimido, rescatando a Max (5:32-5:40)».

«(Gemidos falsos de dolor sexuales), me voy a romper la crispa (1:43-1:45)», «Bueno, suena hueco (4:55-4:57).

(Mi reacción 0:11-0:18)

A demás de esos errores que mencioné antes, las actuaciones tienen errores de dicción al final de algunas de las frases cuando el protagonista acaba de decir algunas de sus lineas y de repente cortan buscamente el audio de la mezcla, haciendo que hayan errores al final de cada oración.

Las voces en su mayoría no son neutras, se odian a si mismos, sufren el mismo problema que en Dragon Ball Z castellano (y es que suenan muy agresivas entre si) y son atroces de escuchar al grado de tener errores de traducción en las mismas palabras como en el 90% de los diálogos que tiene Kevork en el juego.

Calificación final del doblaje de Urban Runner castellano: 2.15/10 (Le podría un 2.5/10, pero la gran mayoría de personajes que tienen buena actuación son menores, los sustituyen (como en un Loop del Guardaspaldas) por otras peores o solo aparecen en sus respectivas fases del juego. El protagonista-narrador horrible habla el 70% del juego y la segunda protagonista decente solo el 20% de las escenas del juego. Sumándole a los errores, actuaciones odiosas y errores de dicción y mezcla, se merece esta puntuación).

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

Deja un comentario