Juan Zadala el peor actor del doblaje angelino

Sin más rodeos, será mejor que comencemos con la crítica a este actor de doblaje. Después de oír la asquerosa voz de Lantis, la primera voz de Windam y Zagato de Las Guerreras Mágicas. Lo consideré, al principio, que este actor de doblaje era el peor actor de doblaje de los Ángeles. Aún sin saber su trayectoria profesional como actor de doblaje de otras series animadas, animes y películas.

Pero cuando lo escuche como la voz de Kogoro Mouri, en un momento de curiosidad para ver las voces del doblaje apresuradísimo de 2 episodios por día del Detective Conan de los Ángeles, noté su caracterización de borracho (sumado a la opinión del padre de los Homúnculos que me dio en uno de los comentarios de su Crítica a Niño Ardilla).

Gracias a está información, empece a buscar sus trabajos por la Wiki Doblaje (https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Juan_Zadala), me di cuenta de que hizo otros papeles principales en series chingonas como Bonkers (Que encontré su especial navideño en esta página: https://www.mediafire.com/file/rtux9a717q3he9f/La_Navidad_de_Bonkers_%255BEALN%255D.mp4/file), Dos Perros Tontos (temporada 2) y en la película de La Loca Navidad de los Picapiedras (1993).

Incluso en el corto animado de Sgt Savage y sus águilas victoriosas, en las tres sagas de los ángeles de Transformers G1, Victory y Headmasters (mayoritariamente como voces adicionales) y en la película de Forest Gump.

Pero tras escuchar a la mayoría de personajes que interpretó, me quede así literalmente.

(Pongan está música para que se sientan identificados por la situación que tuve que vivir para escuchar todos los papeles que hizo este actor de doblaje: https://www.youtube.com/watch?v=r3_F1yvVFRs)

(Y mi reacción posterior 0:09-0:27)

Tras ver la trayectoria de este actor de doblaje, realmente no me esperé de que casi todos sus trabajos (siendo solo Kogoro Mouri del Detective Conan y el alcalde Manx de «Furros SWAT», digo SWAT Kats; las únicas excepciones) fueran una cagada de actuación, voces fingidas y sobreactuadas, de borracho en personajes que no lo son o horribles a más no poder.

Comencemos con su primer papel más reconocido y que la mayoría de fanáticos de Cartoon Network y Tooncast, Perro Grande en la caricatura 2 perros tontos (de la segunda temporada) (Enlace de descarga de la primera temporada y parte de la segunda en este archivo y la contraseña: http://www.gianmarcojoseth.com).

Resultado de imagen de dos perros tontos
Resultado de imagen de dos perros tontos

No me gusta para nada la voz sustituta de Perro Grande en la segunda temporada, ya que al igual que mencionó el Padre de los Homúnculos. Suena como un borracho imbécil, parece como si hablara con la boca medio tapada y escupe las palabras como si se estuviera aburriendo, en vez de ser estúpido «¿Tienes dieciocho años?» «¿Por que, no te anotas?, por si acaso» (episodio 4 de la temporada 2).

Y su caracterización es bastante mala ya que suena como un borracho aburrido en vez de un «perro estúpido» callado, con carisma y con poco diálogo. Como la primera voz de Perro Grande, interpretado por el chingón Jesús Brock. «¡Mi lata! (0:55-0:56 «No puedo entenderte con esa lata en la boca (1:54-1:59 (episodio 1 temporada 1).

No solo porque es más creíble que en inglés, sino porque el actor le dio su propia caracterización, supera al idioma original en cuanto a la voz y le da más carisma que su voz de Fatso de Casper e Igor del LiveAction de Winnie de Pooh.

Continuamos con la voz de Santa Triste de la película «navideña» de los Picapiedras (Enlace para ver la película navideña de los Picapiedras: https://www.mediafire.com/file/lln2235ht74vs8l/Una_Navidad_Familiar_con_los_Picapiedras_%255BEALN%255D.mp4/file)

Resultado de imagen de los picapiedra pelicula navidad
Resultado de imagen de la loca navidad de los picapiedra santa klauss

Es atroz sin duda alguna, ya que tiene un acento raro, su voz no es para nada creíble. Suena como un cuarentón que finge su interpretación (ya que suena como un italiano treinteañero, con acento más falso que el Jorge Bringas, en vez de un anciano) «¡Si, son tiempos difíciles para todos! Yo no soy el verdadero Santa, ¿Sabes? Yo trabajaba como agente para Rocallosa, hasta que el mercado de las rocas se fue a la quiebra. (12:29-12:38)».

Y no es para nada neutra (en comparación con otros doblajes hechos en los ángeles, que los papeles de Santa Clauss son interpretados en su mayoría por Guillermo Romano y aunque no sea Santa Klaus, no tiene excusa, ya que ni si quiera se parece al inglés).

The CHAD (Doblaje en inglés 12:50-13:12, 13:19-13:22, 13:24-13:28): https://www.dailymotion.com/video/x18ptrh

Ahora pasemos a la voz del detective Lucky Piquel de Bonkers «Apuesto a que estás ansiosa por la llegada de Santa Klaus (3:07-3:10)», «(sonidos de una persona masticando su desayuno), (escupiendo posteriormente el desayuno) ¿Qué Dijiste? (3:28-3:32

Resultado de imagen de bonkers detective

Su voz del Detective Kogoro Mouri le queda más o menos con la personalidad del personaje. Pero su caracterización, voz y actuación son bastante extrañas, por no decir malas. Incluso utilizando un tono de voz más joven, no suena para nada potente como en inglés y su interpretación es bastante floja. (Voz en inglés de Lucky Pinquel: https://www.youtube.com/watch?v=aMiBdTzw6HE)

Ahora seguimos con Kogoro Mouri (Carlos Guzmán en latino) del Detective Conan del doblaje angelino (durante los primeros 123 episodios).

Resultado de imagen de detective conan kogoro

Le queda la voz de Lucky Pinquel borracho (ya que le da una caracterización indicada al personaje que suele ser presumido, incompetente, debilucho y una persona que se emborracha con cerveza a menudo). Aunque suena algo más aguda si lo comparamos con la primera voz de Mouri del doblaje de España (que incluso llega a tener los mismos problemas en los primeros 25 episodios de la versión DVD de esa serie).

Y llega a cambiar su tono de voz de Lantis elegante (Que le cambia al personaje, su tono voz de cuarentón por una voz de veinteañero).

Continuamos con sus voces de Rule 34 Furros express intergalácticos futuristas «por el orto» (digo Swat Kats). Siendo la segunda voz del alcalde Manx (episodio 14-15) y Dr. Greebox (episodio 23).

Descargar serie online completa (se tienen que descargar las tres partes y descomprimirlas):

Parte 1: https://mega.nz/#!eGwSkC7L!8_wKwOEnzCL_27wf0hO1WWHVFR_vbjSIU2s37CIUTsI

Parte 2: https://mega.nz/#!SLo0HKKR!g4b3NURbTpuaDfHs5-EVGnD3Ivhe-ZwIKUEFrorJY0I

Parte 3: https://mega.nz/#!aKpwSAJR!ybjM5OwY17BoXIQlGeAayP1hQGxuCuXWCAO7JjiCUgc

Contraseña: SERIETECAHD

Resultado de imagen de swat kats manx

«¿Qué?, Pero eso queda en el centro de mi ciudad (10:35-10:39) (Episodio 14)»

Resultado de imagen de swat kats dr green box

Imita a Victor Mares para hacer que su voz se parezca a la primera (ya que suenan muy similares en algunas ocasiones), aunque no es tan memorable, le quedo mas o menos aceptable (para lo que es el actor de doblaje y los errores de actuación en algunas escenas). Pese a que no supera a las dos voces del Alcalde, sobretodo la tercera que es interpretado por Guillermo Romano y ni se acerca a su voz en inglés.

Pero no puedo decir lo mismo de la voz del Dr. Greenbox, que es horriblemente mala (y es de los peores cambios de la serie) «Los metaligators robaron mi creación, para reparar sus desperfectos. El sistema de mi artefacto fue contaminado con sus personalidades criminales. (12:47-12:55 episodio 23)».

No solo porque suena más joven de lo que es el personaje, sino que le cambia la caracterización a este personaje. Ya que antes sonaba como un científico confundido con voz de Megatron sin filtro de voz robótico (Alejandro Abdalah) y le daba el toque característico de inteligente-carismático. Pero la de este episodio suena como un treinteañero-cuarentón con un tono de voz raro y hasta parece un borracho o un drogadigto, cuando él no lo es.

Continuamos con Lantis, Zagato y la primera voz de Windam de las Guerreras mágicas.

«No soy yo quien sangra (15:58-16:00)», «(murmuro de depresión) Ya entiendo, entonces ustedes son las Guerreras Mágicas (16:35-16:41)».

«Céfiro(error de traducción) no sobrevivirá. Ni la princesa Esmeralda volverá (10:57-11:02

«Tú que has logrado entrar a mi templo, eres digna de llevar mi poder (14:13-14:19

Ya hable de estos personajes, en mi crítica al doblaje latino de Las Guerreras Mágicas: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2019/09/21/critica-al-doblaje-latino-de-magic-knight-rayearth-o-como-lo-se-dice-en-latino-las-guerreras-magicas-rayearth-tanto-el-doblaje-del-anime-como-el-ova/

Pero ahora las describiré más detalladamente, ya que las voces son terribles, horriblemente putrefactas, desastrosas, super-fingidas y sobreactuadas (sobretodo en Lantis que es la peor de todas). Ninguna ni si quiera hace el esfuerzo de ser al mínimo digeribles, incluso la de Zagato y Lantis llegan a ser tan horribles como las voces de Villasis, Juan Pablo Suárez, Omar Barrera, la gran mayoría de actores de Cuernavaca y Miami actual.

«Siguiente oscuro», continuamos con Topo y el Médico de G.I. Joe: SGTO. Savage y sus águilas victoriosas (el corto basado en la popular serie de juguetes popular de Hasbro).

«¡Cielos!, ¿Dónde encontraste está cosa? (13:58-14:01)», «Todo está listo veamos la pantalla (14:09-14:11)».

(Como me voy a creer que es un militar joven, cuando tiene una voz de cuarentón borracho que ni si quiera le queda)

«Deberá continuar la aplicación del un recompuesto reconstituyente del DNA, para prevenir un efecto «Matusalén». Sin el reconstituyente del DNA, las células envejecerían a una velocidad increíble»

Efecto Matusalén: Envejecimiento

(Le mete un acento francés que ni viene al caso, ni le da una caracterización indicada, pese a no sonar tan borracho como la mayoría de sus papeles. Su voz es de cuarentón y para añadir sal en la herida a su actuación, ni si quiera suena como en inglés que tiene voz de veinteañero-treinteañero de joven mercenario).

Continuamos, con las voces del conductor militar y el corresponsal militar herido del hospital de Forest Gump.

(58:31-58:35) «Cóm…, cómo puedes ver esas estupideces. ¡Agágala!»

(Reacción de todos al escucharlas)

Qué clases de voces culeras borrachas son éstas, me son insoportables, sosas vomitivas e imposibles de creer. Lo más importante en un doblaje, las voces le queden a los personajes; cosa que está película no me demuestra con estos personajes.

Con el conductor del autobús, ni si quiera se esfuerza para que le quede o intente hacer una caracterización y le mete un acento raro francés-italiano que ni viene al caso, su voz es super-fingida y sobreactuada a más no poder (incluso está al mismo nivel que el borracho del fandub antiguo del Smoosh, pero peor, ya que se la mete a un personaje que tiene menos de 40 años).

Cosa que el doblaje castellano hizo mejor, le da una caracterización mejor que en inglés, mete groserías en su diálogo y transmite más personalidad que el idioma original, pese a ser poca su participación.

The Virgin: American Dub (Original)

The CHAD: Doblaje Castellano

Y con respecto a la voz del corresponsal militar herido, sigue siendo igual de vomitiva que la anterior, pero peor, ya que incluso le mete una caracterización que no tiene el idioma original sumado al acento francés que ni viene al caso, se vuelve peor. Ni le mete ganas en lo más mínimo, suena como un cuarentón en vez de un veinteañero, pero putrefactamente mas repulsivo (incluso es peor que «Jorgito Pringoso», digo Jorge Bringas y eso que curiosamente, este actor es Venezolano).

(Mi reacción al enterarme de esa información)

Continuaremos con la voz de Deewb en la película ¡Chicos! Estamos de vuelta.

Resultado de imagen de chicos estamos de vuelta wikipedia

«¡Oye!, miren allí está (24:25-24:27)», «Yo soy Deewp, ¡Hola! (24:39-24:41

(Reacciones)

Suena muy anciano para ser un dinosaurio como él, la voz suena bastante madura (cuando nunca demostró ser un dinosaurio anciano) para ser un dinosaurio dentado joven, con voz de Rogger Rabbit en inglés. Su interpretación, caracterización y actuación son fingidas, sobreactuadas, sobrepuestas y la voz simplemente no le queda.

Cosa que la voz en inglés, le dio su propia caracterización, es más creíble y sientes que es el personaje (Charles Fleischer) con su voz de Rogger Rabbit y Boris de Balto 2 y 3. Incluso Juan Alfonso Carralero con su voz de Grounder hubiera hecho mejor trabajo, que la voz oficial del doblaje latino (que suena como un viejo borracho).

Y por desgracia el actor del doblaje castellano es desconocido (hasta el momento) y (actualmente) el doblaje latino de está película completa está casi perdido (al igual que el doblaje colombiano de Yu-Gi-Oh 5D’s, a partir del episodio 21), a diferencia del doblaje castellano que si se logró encontrar, así que no tendrás que escuchar esa horrible voz de dinosaurio anciano de Zadala.

Sigamos con su siguiente actuación en el anime Bt’x, como Falcon y el padre de Marlon y Mitchel del mismo.

«Sí está bien. Es solo que, ¡Eres una chica demasiado hermosa, para utilizar un uniforme militar como ese! (3:46-3:54) (episodio 4)»

«Oye, no creo que podamos comernos todo este pescado, ¡Ja ja ja ja! (8:05-8:10) (episodio 8)»

Como Padre de Marlon y Mitchel, suena más o menos mejor que el 95% de sus voces adicionales y personajes episódicos, su interpretación es más creíble (ya que al menos le queda su voz de cuarentón aunque suena algo suave) y se nota que al menos se esforzó. Pero no es la mejor que ha hecho, ya que en ocasiones cambia su tono de voz de Lantis por el de Kogoro Mouri y viceversa (es decir uno cuarentón por uno treinteañero).

Pero está voz adicional, es su mejor papel en voces adicionales (aunque no sea tan memorable, es al menos decente). Pero no puedo decir lo mismo de su voz de Falcon, que es una de las peores voces de ese doblaje, ya que no suena como un adulto joven de unos veintipocos años (no te dicen la edad exacta ni si quiera en la Wikia).

No transmite la personalidad del personaje, es bastante pésima y ni si quiera le queda, cosa que el doblaje inglés y japonés hicieron mejor. Ya que al menos le dan la caracterización del personaje y suenan más naturales (el primero con voz de Kraft Lawrence de la serie de la furra loba «Spice and Wolf» y el dragón Edgelord de Acnologia de la cagada putrefacta de Fairy «La magia de la amistad», Fairy Tail. Y el segundo con voz de Bakomon de Digimon Frontier japonés).

Y no cuento su voz sustituta del Harley Quinn masculino, «Ilusionista», ya que tiene los mismos problemas que un personaje que mencionaré más tarde y es incluso peor que la voz de Yoshi enfermo de la serie del Mundo Super Mario Bros.

Seguimos con las voces de «Fixit», Mind, Ultra, voces de pesonajes episódicos y adicionales de Transformers Headmasters, G1 y Victory.

Fixit

«¡Ehhhhh!, Lo siento, me equivoque. El escuadrón de defensa ha sido atacado por el ejercito de Sandrush (6:00-6:07

(Suena muy afeminado con su voz de Lucky Pinquel, su actuación es terrible, ni si quiera le pone ganas y lo mismo le pasa con Ilusionista del anime Bt’x)

Mind

Resultado de imagen de transformers headmasters mindwipe

«Mi nombre es Mind (12:52-12:54,«¡Les enseñaré, inútiles!, «El sueño todo lo vence». «Morfeo se adueña de sus mentes, el sueño todo lo vence», (vuelve a repetirlo 2 veces más), «Morfeo se adueña de las mentes…», Lo he logrado, todos están dormidos. Ahora, los mataré (18:12-18:34

(Simplemente, no le queda mucho la voz, ya que parece como si no emitiera las emociones del antagonista y sonara como si le diera una caracterización extraña (como de una persona borracha). Cosa que la versión sin censura en japonés hizo mejor con su voz de Scargoon de Kirby que suena un poco mejor y hasta le da la caracterización de hipnotizador. Incluso la voz de Guillermo Romano que es la mejor voz de este personaje, es miles de veces mejor que esta voz extraña).

Ultra (Ultra Magnus)

Resultado de imagen de transformers headmasters ultra magnus

«(Sonidos de dolor) ¡Rayos!, ughh, aaught, aouggght, ugh (Episodio 24 14:51-14:59

(Suena muy joven, si lo comparamos con la voz americana que le pusieron en inglés y aunque se parezca al doblaje japonés, sigue sin quedarle; ya que no transmite la actitud de Guerrero protector que tiene, incluso en japonés sonaba más creíble la muerte de Ultra Magnus)

God English versión (Jack Murphy): «Good, ¡Lets go! (12:51-12:53

Incluso Ultra Magnus pudo ser doblado por Ruben Trujillo con su voz de Balto de su película homónima con un filtro robótico o la de Geon Metron (con ese mismo filtro) de Las Guerreras Mágicas.

Y con respecto a sus voces adicionales siguen siendo igual de terribles, ya que suenan como el Detective Kogoro Mouri con un filtro robot y en los personajes recurrentes y villanos de turno, suena igual que la voz de Mind y a duras penas trata de cambiar su tono de voz o su caracterización de los personajes.

Y finalmente tenemos el papel de «PinguVirus»

«No», perdón digo Vitruvirus del videojuego de LEGO La Película, (No le hagan caso de lo que dice en la mayoría de partes que se refiere al anciano como Gandalf, cuando es Vitruvirus).

«Espera, había una profecía (4:33-4:35)», «Acerca de la pieza de resistencia (4:37-4:39)», «(4:48-5:17) (Ignoren todo lo que dice el Gamer que está jugando)».

Está muy por debajo de las voces en inglés, sobretodo la de Morgan Feeman y ni de lejos se acerca al doblaje latino de Lord José Lavat. Sigue sin mejorar, teniendo la culera voz de borracho anciano de Deewb (pero en menos cantidades). Sigue sin darle una caracterización indicada, ya que no le queda su voz de anciano y hasta a veces suena sobreactuada, en los momentos cuando grita o recibe daño.

Incluso el doblaje castellano castra la voz del doblaje latino del videojuego quién tiene su voz del profesor Calamidad de Jimmy Newtron y su cross-over que le queda bastante bien. (6:38-7:11) (Incluso el antagonista tiene la voz del Doctor Eggman de los videojuegos y de la serie de Sonic Boom)

Y tras ver toda su trayectoria, podemos deducir que solo tiene dos trabajos decentes (aunque uno de ellos es de un personaje menor) y solo una voz sustituta buena porque los demás trabajos son tan terriblemente malos. Que incluso llegas a taparte los oidos por las sobreactuadas, fingidas, mierderas y terribles voces de borracho que tiene este actor de nacionalidad Venezolana (sobretodo en las voces de Lantis, Zagato, el conductor militar y la mayoría de voces adicionales y episódicas de los Transformers.

En conclusión, uno de los peores actores de doblaje de todo el doblaje latino, el peor actor del doblaje de los ángeles.

Este actor de doblaje, si merece entrar entre los peores actores de doblaje de todos los tiempos y se podría considerar como el Joan Zanni Suárez del doblaje latino, por compartir voces de borracho horribles, trabajos desastrosos y trabajos horrendos similares.

Y lo peor de todo, es que aunque es un actor venezolano que exclusivamente trabaja en los Ángeles, no le ha servido de nada hacer doblajes allí, ya que comete los mismos errores que este último (pero peor). Ya que le da la misma caracterización a la mayoría de sus personajes, suena peor que Jorge Bringas (ya que tiene una voz terrible de Borracho). Además de que tiene Putrefactos papeles en personajes recurrentes e importantes de series e animes de los 90 (incluso son anteriores que los Fandubs de Jorge Bringas).

Pero sigue sin mejorar, tiene acentos más falso que el de Jorge Pingas (y más cuando le mete ese acento francés que ni viene al caso, cuando no son franceses) y a duras llega a ser aceptable en personajes principales por sus características como el caso de Kogoro Mouri del Detective Conan o su sustitución del alcalde Manx.

Eso es todo. Hasta el siguiente artículo.

Una respuesta a “Juan Zadala el peor actor del doblaje angelino

  1. Lizzy 19 noviembre, 2022 / 2:44 am

    creo que es cuestión de gustos, curtioso que tu llames miarda a los que yo he considerado los mejores doblajes que ha tenido y personajes que amaba desde niña hasta ahora que soy una señora. pero bueno cada que sus gustos. Pero me costa que muchos y muchas amamos su voz y su excelente trabajo.

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario