Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 3) Gintama

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Vol 2: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/14/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-2-temporada-3-de-padre-de-familia/

Ahora que le toca al turno del doblaje de Gintama, será mejor que empecemos con la crítica al doblaje latino «Velocidad destructora de infinitos inalcanzable oscura (Otro de los poderes de Centurion)».

Gintama es un anime de parodias, referencial de distintos animes japoneses y comedia dirigido Hideaki Orachi (Hasta el episodio 99). Por el mismo Takamatsu Yoichi Fujita (En el episodio 100-105) y finalmente por Yoichi Fujita a partir del episodio 106 en adelante.

(Reacciones: The Virgin Pajeros Otakus Pubertos adictos a la comedia Referencial, BNHA y Fairy Gay. Sonic Faggots, Kokumliebers, etc (0:04-0:07). The Chad profesionales críticos que analizan bien la serie, observan los errores que tiene la serie y revisan la información de la descripción de la serie en la Wiki oficial de anime (0:14-0:15)).

Quién lo diría, primero que la información de la Wiki oficial de Gintama es errónea y la Wikipedia tiene un ligero error al no poner el mismo Takamatsu (ya que se puede confundir con el apellido de Yoichi y creer que son hermanos, cuando no lo son).

Centrándonos en lo importante, ya que esta serie solo tuvo doblaje japonés y castellano (emitidos solo 46 episodios con el doblaje de España).

Pero por algún motivo, a los del mismo estudio de doblaje que doblaron la tercera temporada de Padre de Familia, El Gordo Alberto (2004) y la película de Garfield en el mundo real (Que curiosamente le pertenecen a la Century Fox). Quisieron trabajar con la productora de Novelas turcas de Miami (por qué compró su estudio), cuatro años después del final de la retransmisión de la serie en (2010).

Y uno de los doblajes que hizo con esa distribuidora, fue el doblaje latino de Gintama (2014), que solo tuvo 24 episodios, transmitidos por Netflix.

Vaya, si que tuvo poco éxito en Netflix para solo ser retransmitidos 24 de los 201 episodios que tiene este sobrevalorada referencial Anime japonés.

Pero antes de que se pongan a chillar por quejarme del doblaje de Cuernavaca, me tiren su arena vaginal Otaka en todo mi cuerpo y me ponga a comentar el doblaje latino de Cuernavaca de este Anime. Voy a hablar del doblaje castellano, para compararlo con el doblaje de Cuernavaca.

El doblaje castellano de Gintama es bastante bueno y tienen voces bastante buenas como Isao Kondo y los insertos. Que tienen su increíble voz de Cocodrile de One Piece de España y Aku Aku (su segunda voz) que le queda bastante bien, pese a que su voz suena algo mayor (en Isao Kondo) «Ya, de modo que este es el plano que encontraron.» «De todas manera Hijikata, ¡No entiendo nada de lo que dice aquí!» (Episodio 1).

Simpachi Shimura con voz de Saburo Furuhata del anime precursor japonés de Los Padrinos Mágicos «Fancy Lala», que es mas fiel al idioma original, su caracterización es mas natural que en japonés y su actuación es buena «¡No se trata de eso!, ¡Quiero esto!».

Kagura con la voz de Marta Méndez en sus primeros doblajes que es muy buena, tiene buena interpretación y es creíble, «Revistas, ¡No bueno! Todo el día revistas, no servir para llenarte la barriga. Solo conseguir bajón de azúcar». (Su caracterización del personaje es decentemente buena para la personalidad del personaje, ya que en japonés habla las frases y los dichos al revés).

Sogo Ikita con voz de Kratos de God of War (hasta Ascensión), «Claro que no hombre. Solo ha sido una broma, ¡Una broma!, entre buenos compañeros», Otae con voz de Naomi de One Piece agradable-agresiva (Diana Torres) «Ufff, ha faltado poco», «Si puedo hacer algo por ti, ten por seguro que te ayudaré», «¡Pero no te voy a dar dinero! (Nami encabronada)».

Sa-Chan con voz de Rinko Jerad de la Ley de Ueki (Carolina Tak) «¿Pero que estás diciendo?, tú me importas tanto como un grano de arroz. ¡Simpachi!». Gintoki con voz de Jagged Stone de Prodigiosa y Dr. N Gin sin el filtro de voz de la mayoría de juegos de Crash Bandicoot «Ni si quiera compartiría mesa contigo en un restaurante. Así que imagínate un nidito de amor, ¡Ilusa!».

Incluso en voces adicionales salían actores muy buenos como José Carabias (con su voz de Ussop), Salvador Serrano, Emilio García, Diana Torres, Pepa Agudo, Ángel Amorós y Alfredo Martinez.

Pero lo malo es que se repiten mucho las voces en los episodios, siendo las de Ángel Amorós, Diana Torres, Salvador Serrano y José Carabias los mejores ejemplos de voces que se repetían mucho. Y se repiten hasta en la sopa, en la mayoría de los episodios de Gintama donde aparecen ambientes y voces adicionales (y aunque tengan buena actuación, se repiten demasiado).

Además de que a veces, hay mal Lipsinc en algunas escenas (episodio 1: 9:58-10:17), pero pese a sus defectos superaba al doblaje japonés y al doblaje inglés de la serie actual.

Calificación del doblaje de España de Gintama: 7.25/10

Pero el doblaje latino de Gintama, solo miren este video para ver que nos depara este doblaje de Cuernavaca.

https://mega.nz/#!MYlkjSSK!ijd0Hhe3vDC8GaamPuo-RnOgAdwa17k0MHxzqItuTFY

(Reacciones)

Lo único decente que tiene el doblaje solo es la voz del protagonista, interpretado por Jesús Barrero (Que fue su último trabajo trabajo que hizo en Cuernavaca), que no solo supera al idioma original, sino que es la única voz chingona que tiene este doblaje, incluso supera al doblaje castellano por muy poco.

Pero ni si quiera teniendo a un veterano profesional como Jesús Barrero, pudo hacer que el doblaje fuera al menos mejor al igual que en Padre de Familia y en Digimon 3. Incluso desaprovecharon actores de doblaje que trabajaban allí en ese momento como José García, Victor Covarrubias (Que al igual que Mireya Mendoza, tuvo un trato degradante en el doblaje, al darle papeles que no le quedaban o eran horribles), Carlos Becerril e incluso la misma actriz de doblaje Mexicano, Clemen Lamrumbe (que ni si quiera la llamaron para interpretar a algún personaje de la serie Gintama).

Y entre las peores voces de este doblaje se encuentran la voz de Kagura, que suena como si estuviera aburrida todo el tiempo o sonara sosa y aunque le dé la caracterización que tiene el personaje, sigue sin quedarle. Ya que incluso suena más chillona de lo que es en japonés y no transmite su personalidad única que tiene «¿Puedo comer, un poco más?», «Si pones un poco de, carbón en la olla. El sabor a cloro se irá».

Isao Kondo, su voz es terrible, no le queda en lo más mínimo al personaje, pone una personalidad agresiva en situaciones que ni vienen al caso y es caca su actuación «¿No entiendo lo que significan los planos?», «Ah, ya entiendo. ¡Se trata de alguna máquina!».

Sinpachi, suena literalmente para el culo, su voz suena suave en varios momentos, tiene una modulación comparable a los errores de Cosmos de los Padrinos (pero con peor modulación de voz). Es muy chillona, su dicción es asquerosa en varios momentos y tiene una actuación deprimente «Por si no lo sabes, soy enviallá no hay quién contrate a un samurai (su dicción es tan apresurada y mala que es imposible entender lo que dice), ¿Como voy a vivir ahora. ¡Tú me vas a mantener!».

Otae Shimura, su voz es bastante terrible, suena más joven de lo normal (fuerza su modulación o sobreactua) y su dicción da tanto asco como la de Sinpachi «¿Por que estás perdiendo el tiempo en lugar de estar trabajando? ¡Dímelo!». Y Sogo Okita que suena muy joven para un personaje como él, incluso en japonés tiene al mismo actor de doblaje que Steven Stone de Pokemon XY, pero aquí es floja su voz, no le queda al personaje y a duras penas hace esfuerzo alguno «Adiós sub-director, espero que esté comiendo Mayonesa en la otra vida».

Incluso llegaron a ser descarados al poner a la mayoría de actores del doblaje de Full Metal Panic?, como Toshiro con la voz del protagonista de Full Metal Panic? Fumoffu (y adivinen que, con su tono de voz exacto y con su actuación mamada del último) «No, no todo fue en vano». Soyo Tokugawa con la voz de Kyoko Tokiwa (la compañera de la protagonista) «¿Que eso de chocolate Dokitoman?, ¿Son los que se popularización fuera del castillo?». Atsunobu en voces adicionales, Issei Tsubaki en Shinosuke Takasugui y el narrador de los insertos como Daraku (Episodio 13).

Y del resto de voces son bastante terribles y he comprobado que llegan a tener errores en la dicción y léxicos, por las malas actuaciones que tienen como en el episodio 14, donde dice uno de los chicos dice que tiene que traer «tre chocolates», cuando tendría que decir tres chocolates.

Episodio 14: https://mega.nz/#!ABEUVKCQ!yZ9JgiqdZyWo4s7jEh3HeiEHJOogRMiyIvWDilkneHw

Episodio 8:

https://mega.nz/#!dJ1hhK5Q!q5IS9Gj1HwR8XlJng3ST8UcqIlM2IRzs0YLL0Vhuiss

Episodio 21:

https://mega.nz/#!dV8lVQKK!6dcAgDhUvXPT2aywyZOxCPT9ic5Nn3VpbxlXLg_M_FE

La mezcla de audio es inconsistente entre los personajes, ya que algunos tienen buena modulación de audio y buen sonido. Y otros tienen errores en la modulación del sonido, filtros extraños como los de Colombia o voces con un audio raro.

Y ni me hablen de la cantidad de errores en la narración, adaptación, traducción, cambios de voces femeninas por masculinas sin ningún sentido y cambios de voces en personajes recurrentes y principales, ya que hay muchos errores a parte de los de la dicción, como los que ven aquí.

Y aunque no aparecen tantos desconocidos como en Full Metal Panic, las películas de comedia dobladas en Cuernavaca, Bartok el Magnífico, Padre de familia (Temporada 3) y la secuela del anime Magical Doremi Magical Doremi Sharp (Cuernavaca). No tienen excusa, ya que tuvieron mucho tiempo para mejorar la calidad de sus doblajes y aprovechar a sus mejores actores de doblaje, cosa que ni si quiera hicieron y su dirección en este doblaje es una completa bazofia.

Calificación: 1.25/10 (Es incluso peor que el doblaje latino incompleto de Monsters Allergy’s y aunque hubieran dejado los términos japoneses, los errores antes mencionados, las chafísima voces y los actores desperdiciados, hacen que se gane esta puntuación).

Y mi recomendación, si quieres verte un doblaje más o menos digerible de Cuernavaca del 2014 en adelante. Mejor mira la serie de Nación Z, ya que aprovechan mejor (en comparación con el 97% de los doblajes de Cuernavaca) a los mejores actores de doblaje y su dirección (pese a ser del mismo director de doblaje que Digimon 4 y Full Metal Panic? Fumoffu), es al menos mejor que las direcciones actuales de Miami de Rómulo Bernal.

Si quieren ver Gintama con un buen doblaje mírensela en castellano o en pijaponés, porque el doblaje latino de Gintama es el peor doblaje de Cuernavaca actual solo superado por el redoblaje terrible de Bartok el Magnífico y la única voz chingona fue voz del fallecido Jesús Barrero con su voz en Gintoki Sakata.

Esto ha sido todo. Hasta la siguiente crítica.

12 respuestas a “Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 3) Gintama

  1. M4RK MRQ2Z 22 May, 2020 / 6:10 pm

    PUAJ, QUE DOBLAJE MAS ASQUEROSO, HE ODIO MEJORE Q ESTE NI TENIENDO A (R.I.P.) JESUS BARRERO SE SALVAN,LO MAS GRACIOSO DE ESTO ES DE PELOTUDOS DICIENDO Q BUEN DOBLAJE CUANDO ENREALIDAD NO ES ASI Y QEDARON TAN PELOTUDOS Q HASTA LOS PROPIOS DE SU AUDIENCIA NI LES CREYERON,AUNQ NO ERA DE ESPERAR DE UN LUGAR TAN MEDIOCRE COMO CUERVANAK, COMO EN DIGIMON 03 Y 04 SON MALISIMOS Y MAS CON ESOS MODISMOS ESTIPIDOS Q LES PONES Y LOS MENTEN A CADA PUTO RATO INCLUSO EN MOMENTOS SERIOS COMO LA MUERTE DE LEOMON.

    PORCIERTO SABIAS Q A CORDOBA LO LLAMAN EL CUERVANACA DE ARGENTINA YA SABES doblajes desconocidos con dobladores desconicidos, Y Q OPINAS DE LOS DOBLAJES DE «Monthly Girls’ Nozaki-kun» Y Parasyte ahora q cortaron con chile ?

    porcierto SALUDOS!!

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 22 May, 2020 / 7:22 pm

      Gracias. No sabía que ahora Cuernavaca tenía un rival junto con Tijuana (Investigue un poco acerca del doblaje de Superhero Movie y me dí cuenta de que no se doblo en Cuernavaca sino en Tijuana), en cuanto a calidad de doblajes se refiere y si; se merece llamar El Cuernacaca de Argentina.

      Con respecto a Parasyte, tiene uno de los doblajes más chafísimos de todos los Animes y eso que con solo ver que en la DoblajeWiki y las actuaciones de los personajes principales. No te dan ganas de seguir viendo ese Anime, incluso en inglés le meten muchas ganas y al igual que Monthly Girls y Devil Survivor 2 (Aún quedan actores de doblaje desconocidos o que se tienen que confirmar para juzgar sus actuaciones). Pero al igual que Akame Ga Kill! Este doblaje colaborativo tuvo el mismo cliente (Sentai Filmworks, que curiosamente hizo el doblaje de Miami de la película El Jardín de las Palabras que es mejor, que las direcciones sumadas de Rómulo Bernal e invita a actores veteranos a hacer doblaje incluso sale Luis Carreño en ese doblaje), ya vemos a los mismos actores de Akame Ga Kill!, Devil Survivor 2 y Land of the Lustruous (Que no tuvo dirección en chile y todos sabemos que eso es muy contraproducente a la hora de dirigir y adaptar los doblajes colaborativos).

      Incluso salen las voces terribles de Daichi Shijima en voces adicionales o no les quedan mucho como Makoto Sako con voz de Denise la Doctora de The Waking Dead haciéndole la voz a la madre del protagonista (No que la interpretación sea mala, sino que si lo comparamos con otros personajes doblados en Buenos Aires como Hirama con su voz de Don Odion de Galaxia Wander, se queda muy por debajo e incluso el mismo Hirama (Javier Gómez) es quién tiene el mejor nivel actoral irónicamente de este anime).

      Y lo mas gracioso es que el doblaje chileno y Córdoba no tiene dirección de doblaje o es desconocida (Pudiendo haber sido supervisada por el mismo cliente o por un operador técnico de doblaje).

      Además de poner a la voz de Michonne actual de The Walking Dead y la culera voz de Rick Grimes actual desde la 8a temporada, en dos de los personajes (La primera su voz no le queda mucho y la segunda suena igual de floja que la de Rick Grimes actual, y si la voz de Negan sonaba algo más suave, que en doblaje de España, aquí es peor ya que ni le mete ganas).

      Calificación: 2.65/10 (Casi todas las voces son horribles, no tuvieron una dirección o una prueba de la existencia de la misma y solo con escuchar las voces de los protagonistas, me dan ganas de verlo en inglés que tiene un mejor doblaje y las voces son miles de veces mejor que las sobre-explotadas voces de Córdoba de Argentina).

      En unos 12 días aproximadamente (o 15 días, si se me complican las cosas), subiré 3 artículos especiales de doblajes de Cuernavaca (Te voy a comentar, por adelantado; que no será el doblaje de Akira 2019 de Netflix de Cuernavaca y no se hará la crítica, hasta que alguien suba la película y la compare con el mejor doblaje de las 4 versiones junto con el de España) + 1 artículo extra de una crítica a un doblaje que jamás nadie ha criticado.

      Será una gran sorpresa. Saludos M4RK MRQ2Z.

      Le gusta a 1 persona

      • M4RK MRQ2Z 22 May, 2020 / 8:10 pm

        Huy, ya quiero verlo y otra como como describirias los doblajes de,

        danmachi, q escuche un poco y esta de la verga y crees q x esta vez estamos deacuerdo con irratacion del orto aunq el man nos caiga del culo? Y crees q opaca el trabajo de los chilenos y cuando en el final cuando hermes da un discurso(aparte de q la voz es muy joven y no le queda) suena muy flojo y exagerado

        no game no life y Monthly Girls los antes mencionados y como decribirias las voces y del 1-10 cuanto les das o les das la misma calificacion
        Bueno de momento no tengo otra cosa hazta q se me ocurra algo
        HASTA TU SIGUENTE ARTICULO, CUIDATE!!
        :3

        Le gusta a 1 persona

      • centurionelmagooscuro 22 May, 2020 / 10:02 pm

        Si, porque la dirección del doblaje chileno de ese anime (fue una de las pocas donde el director de doblaje donde no eligieron una dirección desconocida en el doblaje y participo uno de los directores más infravalorados del doblaje chileno, que casi ni le llaman en las direcciones al director Rodrigo Díaz Cerda, quién también dirigió la serie de Hi-5 (y House) y dirigió la dirección musical de Johnny y las Hadas (Que fue un mejor doblaje colaborativo, en comparación con todo el horrible mar de mierda que ha dejado los doblajes colaborativos de Sentai Filmwork con Argentina, Córdoba de Argentina y Chile). Incluso en el doblaje de DanMachi participaron más del 64% de actores fueron dirigidos por Aldo Lumbia, menos del 30% de actores fueron chilenos y el 6% aproximadamente, fueron desconocidos.

        Y casi todos los actores de doblaje dirigidos en argentina habían empezado como actores de doblaje y los actores de doblaje chileno, ya habían empezado la mayoría desde antes y tenían experiencia necesaria (Por eso había diferencias de los niveles actorales de los actores jodidamente altas).

        No Game No Life (Doblaje latino Colaborativo): 3/10

        Cambiaron varias de las voces de los personajes principales como Sora, Shiro y Tet. Algunos cambios fueron algo mejores como cambiarle la terrible voz de Sora (sonaba demasiado aguda en la película) por una, que al menos coincidiera con el registro de voz del actor y eso que es la voz culera de Hideo Shimada de Parasyte. Pero otras son horribles como Tet que imita a huevo a la antigua voz o las voces adicionales de Cordóba (Argentina)

        Pero en el peor de los casos, meten a puros desconocidos para hacer papeles relevantes (con voces horribles como Fil Nilvalen y Rey Imbécil).
        Las mejores voces son Jibril (interpretado por Jesica Toledo), Karumi Zell (Suena más natural que la anterior y al menos no tiene que forzar su voz tanto) y las voces adicionales chilenas de Segio Aliaga.

        Monthly Girls (Doblaje de Córdoba): 1.5/10 (Es enserio, hasta los desconocidos meten filtros raros (como la editora imaginaria), son el equivalente a las voces gritonas de los doblajes de Cuernavaca o sobreactuan en muchos de los diálogos, las voces de los protagonistas son horribles y la actuación en general es una Cagada). (No aguante ni 5 segundos cuando escuche una muestra de audio de 3 personajes seguidos, eran principales y recurrentes).

        Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 22 May, 2020 / 7:45 pm

      Por cierto, me he estado creando un Lista de Animes favoritos en está página: https://www.listal.com/ (Aún no está activa para todo el público, pero dentro de poco la habilitaré para que todos puedan leer mis críticas a varios Animes, que he juzgado con mi criterio objetivo y actual).

      Le gusta a 1 persona

  2. themegataichi 8 abril, 2021 / 5:37 pm

    Que opina de este video?

    Para mí, el doblaje de gintama es decente (6/10), pero OBJETIVAMENTE si es un doblaje muy malo (2/10)

    Le gusta a 2 personas

    • centurionelmagooscuro 9 abril, 2021 / 2:35 pm

      Calificación sobre el video https://www.youtube.com/watch?v=Smbuxbahg1I: 3/10 (Decepcionas mucho como crítico profesional, tienes mucho criterio subjetivo y te contradices mucho en los argumentos que mencionas. Si quieres mejorar infórmate más e intenta entender el contexto de la escena con los actores de doblaje y luego compáralo con otros doblajes, como el doblaje castellano del mismo que no mencionaste absolutamente nada de este mismo doblaje, ni los comparaste para ver sus diferencias notorias y compáralo con la versión japonesa, si es que quieres ver los errores del mismo doblaje. Si es que lees este comentario Raven Videos, te propongo un reto simple y es que, critiques el redoblaje Mexicano del Anime Black Jack del estudio de Alan René Bressant y lo compares con el doblaje colombiano, castellano y japonés del mismo para ver, si llega a ser deficiente o horriblemente malo como uno lo escucha al crecer).

      (1:02-1:29) ¡Ja, Ja, Ja! ¡Ja, JaJa, JaJaJa, Ja! (Risa de FRISTROMAN cuando escuchó por primera vez la palabra corrida en Little Cars) ¡Es enserio! Grandes aportes mis «Explosiones oscuras de diarrea». El único doblaje más digerible y objetivamente más aceptable por así decirlo de todos los que mencionó es Gundam Wing, gracias a las participaciones de Heero Yuy (Manuel Campuzano) y Chang Wufei (interpretado por el chingón José Gilberto Vilchis, que es por defecto el mejor actor con nivel actoral).

      (1:50-2:08) «-¡Dime qué tienes a los buenos actores de doblaje!(Llamada de los críticos profesionales a Netflix) -¡NO!(Netflix) -¡Cuernavaca! ¡Aaavaaaaavvvcacavac……!(Furia masiva de los críticos del doblaje profesional, ardidos) -Los usuarios que realizaron la llamada, se suicidaron por sufrir «Una descompostura» (¡Bang! Neflix tira el teléfono al suelo y se emputa por los resultados, cancelando el doblaje en el episodio 24)» (https://www.youtube.com/watch?v=_UBsHwt46tg&t=6s 0:25-0:32). ¿Un desafío gigantesco? ¡Un desafío gigantesco! One Piece del doblaje castellano, el Detective Conan tanto del doblaje castellano como el latino + sus películas dobladas, el doblaje latino de Dragon Ball (junto a Z en patineta) y los doblaje castellanos de la zona del País Vasco de varios de los Animes como Kochikame, Shin Chan, Doraemon (también se incluye su doblaje latino de todas sus versiones) y las series de más de 200 episodios, son desafíos de traducción, adaptación e interpretación más grandes en comparación a ese doblaje, incluso me atrevería a decir que Xystus hubiera sido mejor opción para la versión en que se basaban y la traducción de la misma, ya que Netflix no estaban tan acostumbrados a mandar doblajes express con traducciones difíciles, en poco tiempo para realizar esos Animes (de una cantidad considerable de episodios). Por esa razón, cuando mandan un doblaje en express con pocos episodios, utilizan la traducción gringa con variantes de la versión japonesa y los suelen mandar mayormente a Colombia, ya que les sale más rentable el doblaje que realizan en comparación con Cuernavaca, debido a los traductores, operadores y adaptadores inexpertos (y por eso dejaron muchos errores groseros de traducción, pronunciación y adaptación bastante horrrendos).

      (4:27-4:55) (Comunidad Otaku 2014) «Pásame el desodorante Axe y mi cochino Anime, que este va ser el mejor momento de nuestra cochina existencia.» (Ven Gintama y se confirma el Elenco) «(Orgasmo sexual de Otaku Express Community) «¡GINTAAGMA!»

      (4:56-5:00) La mejor voz de todo ese doblaje e incluso llego a superar a Gintama Jagged Stones de Miraculous del doblaje castellano por muy poco.

      (5:07-5:11) (Inserte comunidad de Dragon Ball Adrián Barba, el mejor Animus de toda la existencia y sobrevaloración de las continuidades después de la saga Freezer de Dragon Ball Z) Ya habían fandoms y comunidades tóxicas desde los principios del internet (incluso desde mucho antes, no es una nueva forma de pensar conocida de mediados del 2015, habría algo de moderación. Pero no la suficiente para ser considerados como Fandoms moderados).

      (5:17-5:36) Era más referencial hacía las series Animes japonesas «Importantes», que historias con el humor japonés y se centraba en la popularidad de los Animes, ya que ni si quiera hicieron una referencia a los Animes de Magic Knight Rayearth y Princess Vampire Miyu, los cuales si fueron unos referentes hacía los estilos de Anime de Terror y la creación de los Mahou Shoujos de los robots Mecas, una de las ramas más compleja de los Mechas y era más difícil de entender, que los mechas de Evangelizador. Ya que a diferencia de este, los Mecas son bastante diferentes y son generados en el cuerpo de un portador elegido, por medio de un objeto con un poder mágico de un guardián o varios unidos que te/les consideraron digna/o/as/os y utilizando ese mismo objeto, te transformas en un nuevo robot mecha donde lo controlas dentro del interior del mismo y puedes comunicarte, con él dentro con los pensamientos dentro de las propias batallas y puedes utilizar un poder máximo de ataque bastante increíble.

      (6:11-6:15) «¡FALSO! (Fail del doblaje latino de Smoosh)» Acaso te olvidaste de Saikano y las películas del PENDOJOSO DE PRIMERA. Y eso que mencionaste a Yu Yu Hakusho que tuvo una película de Anime Yu Yu Hakusho: Los invasores del infierno.

      (6:17-6:19) «¡FALSO OSCURO POR 2! (Frase para memes)» Críticos del doblaje y «Los Conocedores del doblaje» son cosas distintas, ya que también existían críticos sobre videojuegos, doblajes exclusivos y caricaturas en esa época (aunque solo varios de ellos tenían la sutileza de ser objetivos y no centrarse en la subjetividad). La diferencia principal entre Conocedores del doblaje y Críticos del doblaje es que los Conocedores suelen llegar a ser más subjetivos y llegan a tergiversar las cosas (especialmente si llegar a decir algo malo acerca del doblaje de su país o del que suele ver mayormente), mientras que los críticos suelen criticar por igual (siendo lo más directo y serio posible) y viendo los antecedentes de ese doblaje, plantilla de actores de doblaje, técnicos e ingenieros, estudio de doblaje y el país donde se realizó ese mismo (con la ayuda de los mismos antecedentes antes mencionados).

      (6:37-6:44) Te tengo que recordar que a Jesús Barrero, no tuvo un trato tan decente como muchos piensan cuando estuvo en Cuernavaca, lo dirigieron y lo seleccionaron bastante horrible en varios de los doblajes más importantes de Cuernavaca (siendo Peter Griffin de la temporada 3 y Beelzemon de Digimon Tamers, los mejores ejemplos del trato que tuvo Jesús Barrero en Cuernavaca).

      (7:07-7:14) No era el más desconocido maldito MENTIROSO, o es que acaso te olvidaste cuando mencionaste al doblaje de Beyblade: Batalla Feroz, él era la voz del protagonista. Seita en La tumba de las luciérnagas (también fue protagonista), Una carta para Momo (2011) interpretó a Youta y Prop Boy de Garfield: En el mundo real.

      (7:37-7:57) «¡QUEDAS VETADO DE LA CRÍTICA PROFESIONALMENTE OBJETIVA! (Frase para memes serios)» El reto más importante de Cuernavaca dices, pues déjame refrescarte la memoria Raven. Antes mencionaste a los Animes Yu Yu Hakusho y Gundam Wing, que estos mismos si fueron retos más difíciles en el tema de la traducción y adaptación (Y no fue porque los traductores y adaptadores de dichos animes, eran más experimentados y estoy siendo injusto con el doblaje latino de Gintama, sino que Cuernavaca en aquel entonces estaba empezando a realizar y no tenía administraciones empresariales y con respecto a la estructura del mismo tan desarrolladas como en la mitad del 2000. Por esa razón, los actores de doblaje y las mismas empresas que se encargaron del trabajo de esos mismos doblajes, no estaban tan experimentados y los traductores y directores no podían hacer mucho por culpa de esa administración y la mayoría recurrían a imitar a los doblajes, caracterizaciones de los actores de doblaje y acentos exagerados de Colombia cuando llegaban a tener calidad de Fandub feo, como fue en el caso de Gundam Wing).

      (9:54-10:50) «(Aparecen del doblaje castellano de Gintama la Kagura Tikki, Toshiro Seichiro Sano, Red Ranger Kotaro, Cocodrile Isao Kondo y la Reina Beryl Ayano Terada comentándole directamente a los actores del doblaje latino queridos por Raven y al propio Raven) ¡Te vamos a partir el culo!» Ni mencionas a Jesús Barrero como la mejor voz del doblaje, se nota que prefieres escuchar las voces más parecidas a la japonesa que a la propia actuación de los actores de doblaje, Raven. La Kagura Betty de Garfield: En el mundo real suena horrible y tiene una dicción putrefacta, Toshiro del doblaje de Cuernavaca suena como un mamado con mala actuación (el personaje no es un pinche Knuckles Torbellino vomitivo de Sonic X). Isao Kondo no vale VERGA y suena como un retrasado mental, Otose suena más desagradable que en el idioma original (y más porque tiene la horrible voz de Matsuko Yamada) y no combina mucho con el personaje que interpreta. Kotaro no será tan putrefacta y falsa en comparación con Testu de Saikano, pero aún así sigue siendo deficiente y horrible.

      (11:36-11:38) Las decisiones del porque sonaba mal Gohan en Z Patineta Corta Kai, fue por la versión en que se basan y la selección de voces decepcionante (Por parte de la versión deficiente de Funimation, que es un estudio de doblaje bastante controvertido ya que dobló la cagada de polla sádica edgelordísima enormes de Ranpo Kitan, Psycho-Pass, sus películas y continuaciones y Danganronpa 3, todos los arcos).

      (12:06-12:08) Hugo Rodríguez es un actor de doblaje que tiene un nivel actoral terrible y bastante irritante, al grado de que cuando grita suena peor que si Fabio Salvador y Jeffar Vlogs se hubiesen comido un taco de carne cagado de Villasis y gritaran al mismo tiempo en un inodoro por el taco de CAGNE podrido que se comieron.

      (13:41-13:43) «¡Protesto Oscuro! (Adquiero la forma de Phoenix Wright y te protesto con argumentos preparados en mi mano)» Jesús Barrero era la mejor voz de ese doblaje principalmente porque el mismo actor de doblaje, tuvo la suerte de ser dirigido por un miembro de su familia (Y los privilegios que el mismo actor de doblaje tuvo, ya que si hubiera sido dirigido por otro actor de doblaje o ingeniero de audio y mezclas como Arturo Vélez, no hubiese tenido esa ventaja y tendría que acostumbrarse a su circunstancia como Manuel Campuzano en Tokyo Marble Chocolate). Principalmente eso se debe a que cuando eres alguien muy cercano o eres familia de un director de doblaje, sueles tener más ventaja de que te dirija mejor como fue el caso de Nicolás Silva (hermano de Ricardo Silva), que fue dirigido por este último en varios de sus trabajos que participó como intérprete profesional en Patoaventuras (y eso que los dos actores de doblaje tenían registros de voz bastante similares).

      (14:17-15:01) Entonces, quieres decir que el Gintoki Jagged Stones es malo por no parecerse a la versión original que tanto disfrutas y anhelas. Serán tus gustos y opiniones, pero ambos Gintokis de los doblajes castellanos como los latinos son buenos por igual. También tienes que tener en cuenta que en cada país el doblaje tiene unas características diferentes, acentos característicos y formas de hablar de los actores de doblaje de manera diferente (Por esas razones, es mejor saber como funciona el doblaje de ese país y poner una voz acorde al personaje. Porque si por esas razones vamos, podemos quejarnos de los cambios de edad del doblaje japonés o voces que no combinaban mucho con el físico como el Kokum japonés, interpretado por Masako Nozawa y las voces de Edward Elric y Kosuke Ueki en japonés).

      (15:02-15:31) El mayor problema de que Gintoki no saco su potencial actoral al máximo no fue como dirigieron al Gintoki de Jesús Barrero, sino la administración de ese estudio de doblaje de Cuernavaca (Doblajes Paris) y los traductores ineficientes que faltaban, incluso le paso lo mismo al estudio de doblaje Intertrack, cuando mandaron a redoblar producciones a Cuernavaca y no dieron los resultados que esperaban con esos mismos doblajes (y cerraron en 2008 por falta de financiación por parte del mismo estudio de doblaje).

      (15:33-15:43) Balanceada mis dos grandes explosiones oscuras, ni si quiera teniendo a Azucena Martínez en el doblaje latino de Love Hina y sus especiales como Kaolla Sū (en el estudio de doblaje Optimedia Productions de México), pudieron sacar el potencial actoral de esta actriz de doblaje con potencial desperdiciado (Y aunque Fabián Mejía la dirigió en ese doblaje, no era muy bueno como director en comparación con su dirección del doblaje latino de Rave Master y La leyenda de la princesa Kaguya).

      (15:43-16:19) (Reacciones: https://www.youtube.com/watch?v=f6Wc6q-Fl3s) ¿Desde cuándo recurriste a Doblaje Wiki Fandom y a los artículos para informarte? (Se nota de que te ardiste con algunos de ellos, aunque tenían la razón o tú estuvieras en lo correcto mencionando puntos a favor. Se nota mucho de que no te pudiste aguantar para sacar tu lado subjetivo especialmente con los temas de los honoríficos, aunque también ocurrieron en otros doblajes del mismo estudio de doblaje, de México, Colombia, Argentina, etc.). El peor punto no fue la adaptación, sino fue las decisiones y selecciones del estudio de doblaje sobre el tema de la supervisión de la dirección, selección de traductores, dirección de doblaje apresurada de un mes de grabación, «¡UN JODIDO MÉS!» y la selección de casting limitada por las decisiones del estudio de doblaje elegido.

      Errores de adaptación y traducción Rubiales de las primeras 14 temporada y los primeros 2 episodios de la quinceava de Los Simpson (Y se llama control de traducción y post-supervisión de adaptación temporal, aunque también puede encargarse una sola persona o algunos traductores y adaptadores dentro del proceso de la adaptación y traducción).

      (17:55-18:02) Realmente sí hubo un parcial control de calidad por parte de la empresa (Ya que hubieron 2 responsables de la dirección de la traducción y adaptación, Eduardo González y Clemen Larumbe (algunos episodios), pero como se trata de un doblaje en express como los doblajes colombianos o los de Miami de su primera época, no se podían realizar a tiempo y dejaban las lineas tal cual como fueron los casos de los doblajes colombianos de ¡Qué historia tan maravilosa!, el show y la tercera temporada de Transformers Animated.

      (El problema que mencionaste sobre el personaje de Mutsu, no se hizo por qué le valieron madres. Sino porque al tener 2 direcciones en la traducción y adaptación distintos y hacerse en express no pueden ver el trabajo de sus compañeros. Por esa razón, al separar su dirección en distintos días o sesiones y no saber el trabajo del otro director de en el tema de la adaptación y traducción por el doblaje en Express del mismo o por problemas personales de relaciones e incluso el poco tiempo que tuvieron los mismos, por decisiones del cliente de Neflix empeoraron más las situaciones de los errores de doblaje antes mencionados).

      (El doblaje ni si quiera paso por sin pena ni gloria, fue destruido definitivamente por el doblaje castellano y no porque fuera un gran desafío, sino que la mala distribución del estudio de doblaje, decisiones y selecciones del mismo estudio de doblaje, el cliente de Netflix por pedirles un doblaje en express a un estudio de doblaje deficiente con un plantel actoral bastante flojo y con una distribución asquerosa, sobretodo porque también se encargo de hacer el doblaje latino de la tercera temporada y la película de Garfield junto a otras producciones de la misma Century Fox, por la huelga de trabajas del sindicato ANDA)

      (19:24-19:59) Estás intentando poner un grito al cielo, para que se mande a hacer un redoblaje de Gintama como cuando Jorge Bringas suplicó querer ser Sonic el Erizo en Sonic Boom. Por cierto, Gintoki Gintama fue interpretado por José Gilberto Vilchis 8Que tu mismo mencionaste como uno de los candidatos para ser el Gintama, con los distintos cambios de voz), Shinpachi Shimura por Luis Leonardo Suárez y Kagura por Annie Rojas en la película Live Action Anime Japonesa «Gintama 2: Las reglas están hechas para romperse».

      (20:31-20:37) Objetivamente y profesionalmente hablando es horriblemente malo, ya los defectos que mencioné en mi artículos y algunas partes de tu crítica, dan a entender de que el doblaje de Gintama era Horrible viéndolo en retrospectiva y es considerado un doblaje express, que jamás debió de producirse como último trabajo de doblaje para Animes en este mismo estudio de doblaje.

      Le gusta a 2 personas

      • themegataichi 16 abril, 2021 / 2:12 am

        Olvida mi antigua opinión acerca del doblaje latino, ese doblaje lo volví a escuchar y lo DETESTO. 2.5/10

        Le gusta a 2 personas

Deja un comentario