Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 2) Temporada 3 de Padre de Familia

Pues como sigue con la tradición de los doblajes de Cuernavaca, empecemos con la siguiente crítica al doblaje de Cuernavaca.

Vol 1: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/03/01/seccion-de-doblajes-culeros-de-cuernavaca-volumen-1-full-metal-panic-fumoffu/

Si aún preguntan, que si va a ser la crítica del doblaje de duelo a muerte con Bolillos, las películas de Comedia como Supeheroes Movie, Una Loca Aventura «Sexual, ¡Callese!» (digo Una Loca Película Épica) y Casi 300 o Bartok el Magnífico de Cuernacagada.

«Oye, ¿Por qué no les sorprendemos con algo muy especial y que casi nadie ha mencionado? (Frase modificada de Scratch del episodio Robotnikland)». Durante la huelga de los trabajadores del sindicato ANDA, la Fox decidió expulsar a la mayoría de actores de doblaje y vetarlos del estudio.

Provocando que la mayoría de los trabajadores de ANDA perdieran sus papeles de los personajes que ellos mismos interpretaban (Perjudicando a actores de doblaje como GOD Humberto Vélez, Nancy Mackenzie, Alejandra de la Rosa, René García, Gerardo Reyero, Marina Huerta, Patricia Acevedo y Gabriel Chávez entre otros).

Poniendo actores horribles, voces que tenían el mismo tono de voz y ni se esforzaban en cambiarlo al menos, voces que no les quedaban a los personajes, siendo los más perjudicados Los Simpson, Los Reyes de la colina, Futurama y otras series de la incluso se estaban realizando en ese momento como el plagio de Padre de Familia «American Dad».

Se preguntaran, ¿A dónde llegamos con esto? y la respuesta es que algunas películas y series de televisión fueron mandadas a doblar en otras partes de México y también pensarán, ¿Serán dobladas en Monterrey, porque su doblaje es decente para la cantidad de actores de doblaje que había allí, verdad?

(Respuesta)

Pues lamentablemente, los mandaron a doblar a Cuernavaca tanto la tercera temporada de Padre de Familia como El Gordo Alberto (2004) que también fue producida por la misma cadena de Century FOX.

Pero ya que hable de su doblaje latino del Gordo Alberto 2004 en esta crítica, centrémonos en doblaje de la tercera temporada de Padre de Familia doblaje de Cuernavaca.

Y para los que ni si quiera sabían la existencia de este plagio sádico de los Simpson se lo explicaré detenidamente. Padre de Familia es una serie animada creada por Seth MacFarlance en 1999 (quien también fue el creador de sus dos plagios más American Dad y The Cleveland Show), el mismo que creó, dirigió y protagonizó Ted 1 y 2.

Pero nos vamos a centrar más en su doblaje latino. El doblaje latino de las primeras 2 temporadas de Padre de Familia tenían chingonerías dentro del doblaje como Sylvia Garcel con su tono de voz de la abuelita joven de los Looney Toons (desde los años 90) y Reina Neherenia, que le queda bastante bien «Peter, ¡Cálmate!, es su primera noche de retiro (Episodio 2×02)».

Stewie Griffith con el tono de voz Silver agresivo y grosero de las crónicas Pokemon «Ahora escúchame, Jolene. Tengo que organizar un ejército y llegar a Nicaragua. Quiero un asiento con ventanilla y una Hamburguesa en el vuelo. ¡Y sin pepinillo! Que si usted chupe, si encuentra un pepinillo».

Humberto Vélez con el tono de voz de Homero Simpson en Peter Griffin «Oye muerte, ¿Tienes algún archivo de mí?» «Dice que participé, ¡En la carrera universitaria de novatos!». Meg con voz de Cony Madera que suena miles de veces mejor que la Meg de Mariana Ortiz «No es para tanto, con papá es muy fácil. Solo siéntate en su regazo, dale un gran beso en la mejilla, veélo directo a los ojos y caerá derretido (Episodio 1×06)».

Brian Griffin con el tono de voz de Capitanazo «Oigan chicos, el director llamó, Chris está en problemas (Episodio 2×10)», Dianne Simmons con voz de las Barbies serias de Toy Story 2 «Bueno Tom, otra vida fue trágicamente implicada. Hoy Robert Kimble, fundador de un grupo local conocido como actores de Quajo, murió esta tarde (2×07)», la presentación y los insertos interpretados por el mismísimo Humberto Vélez.

Además de que en las voces adicionales salen actores chingones como Benjamin Rivera, Berenice Vega, Norma Iturbe, Eduardo Borja con voz de Porunga de Dragon Ball Z, Armando Réndiz, Mario Sauret con su voz de Ned Flanders y Humberto Solozarno entre otros.

Pero lo malo es que quitaban la mayoría de groserías y diálogos fuera de tono, habían errores de adaptación algo molestos como que el señor Weed tiene un acento hispano peculiar, pero que en doblaje latino tiene la particularidad de hablar en italiano. Cambiaban constantemente algunas voces y en algunos personajes principales en varias ocasiones como Quagmire, el Alcade Adam West y Joe Swanson.

Metían bastantes desconocidos dentro del doblaje (pero no tantos como los doblajes de Cuernavaca) y a veces las voces ni si quiera les quedaban con los personajes como la primera voz de Quagmire, la primera voz de Cleveland, Chris Griffin y la segunda voz del Alcalde Adam West (Que son de las peores voces de este doblaje, ya que son bastante falsas, flojas o simplemente no les quedan a los personajes).

Pero cuando trasladaron el doblaje a Cuernavaca por la Huelga de trabajadores, el doblaje decayó bastante, al grado de llegar a ser peor, que las nuevas temporadas de los Simpson.

No solo porque llegaban a meter a puros desconocidos en el doblaje, sino que llegaron a bajar el nivel actoral de la serie, ya que la mayoría de voces no les quedan con los personajes o eran bastante atroces y desinspiradas.

Aunque hubieron excepciones como añadirle algunos modismos Mexicanos (pese a ser casi todos bastante atroces, al menos añadieron un poco más de humor si lo comparamos, con lo plagiada que es la serie por lo General). Que le pusieran la mejor voz de Joe Swanson (quién es interpretado por Manuel Campuzano) que junto con Neil, son las mejores voces que tiene ese doblaje.

La voz de Peter Griffin, pese a no quedarle mucho, tiene muy buena actuación (y incluso es interpretado por el mejor actor de doblaje que ha tenido Cuernavaca, Jesús Barrero) para haber sido doblada de Cuernavaca, incluso la presentación del mismo estuvo intacta hasta la temporada 14, que la cambiaron y la mayoría de insertos fueron doblados por el mismo Jesús Barrero.

Los mejores ejemplos de voces atroces, horribles y desinspiradas, son personajes como Stewie que ni si quiera le mete ganas al hablar, suena bastante adulta para un personaje como él y es terrible «Quiere mi número de placa. Ten, pues aquí está mi maldito número de placa. Toma». Meg Griffin su voz es terrible, cagantemente chillona, sin ganas y sobreactuada «¿Como qué corte el cable azul?, ¡Todos son azules!» (Reacciones: https://www.youtube.com/watch?v=az6vvyRJu2A).

Quagmire, le mete un acento mexicano que ni viene al caso, cuando el personaje es americano, su actuación es bastante asquerosa y es incluso peor que las antiguas voces de Quagmire y su voz es una pura caca «Je je je (risa falsa). Oye Brian, ¿Dime lo que estás haciendo?» y ni me hagan hablar de las 3 voces de Cleveland que son bastante horribles, les meten acentos Mexicanos que ni vienen al caso, cuando el personaje es un Afroamericano, no un latinoamericano (https://www.youtube.com/watch?v=OD0v9kvlMOA).

Y saben que es lo peor de todo, a parte de la actuación. La imitación de voces de los personajes, los acentos descarados que llegaban a meter como los dos antes mencionados y el acento Francés de Jonathan Weed de Bernardo Rodríguez.

Ya que al igual que los Simpson de las temporadas 16 en adelante imitaban las actuaciones de la mayoría de personajes como Lois Griffin, la voz cantada de Peter Griffin que intenta imitar descaradamente al God todopoderoso Homero Simpson (incluso más que Víctor Manuel Espinosa) y los desconocidos que interpretan a algunos personajes importantes.

Y si ya las actuaciones, acentos raros, voces culerísimas y modismos metidos a la fuerza, no fueron suficiente, pues no hay una sorpresa y son los errores de pronunciación del inglés cómo decirle señor Wed en vez de Wid (Que es su pronunciación en inglés) en el episodio 3 cuando en los demás episodios de esa temporada lo pronuncian bien o que las voces de los ambientes son tan vomitivas, que querrías que hubiese un redoblaje para arreglar la cagada que hicieron.

Las únicas voces que al menos te puedes llegar a digerir, sin necesidad de que sean plagios o imitaciones de las voces anteriores solo son Chris y Brian Griffin, que al menos se intentan esforzar en comparación con las voces de desconocidos y atroces antes mencionadas.

Calificación: 2.5/10 (Le pondría un 2/10, si no fuera porque no tuvo tantos errores en cuanto a la traducción y adaptación se refieren, hay voces buenas o al menos digeribles en comparación con otros doblajes de Cuernavaca o Miami actual, la presentación es decente y que hayan voces que al menos si cierras los ojos, aunque cueste mucho, te las puedes llegar a creer pese a ser flojas como Chris y Brian Griffith).

Solo les recomiendo ver la temporada 3 en Español de España o en inglés, porque el doblaje de esta temporada es mugriento por las razones antes mencionadas.

Pero si quieres ver un doblaje chingón o al menos bueno (pese al cambio de voces que tuvo) de Padre de Familia les recomiendo ver las temporadas 1-2 y de la 4-9, porque las temporadas que siguen a partir de la segunda mitad de la temporada 10, solo llegan a ser aceptable (como máximo) y se repiten mucho las voces (pero no al grado de los Simpson Actuales).

Esto fue todo, hasta el siguiente volumen.