Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 1) Full Metal Panic? Fumoffu

Espero que se hayan sorprendido con está nueva sección de los doblajes de Cuernavaca, que constara de distintos volúmenes dónde habló de los doblajes «Patada en las bola (meme)» y culeros de Cuerna«Caca Molida» de actores con potencial desperdiciado.

Y en está ocasión no voy a hablar del doblaje de Yu yu Hashuko como muchos aclamaban sino de un doblaje de monos chinos que fue literalmente olvidado e ignorado por casi todos los críticos. Que hablan del doblaje de Cuernavaca ignoran mucho, pero muy pocos que son informados el anime de comedia con el mejor chiste de amenaza del super-soldado robot de todo «Full Metal Panic? Fumoffu».

Full Metal Panic Fumoffu DVD Cover

Pero antes de que empiezan a sacar su sobrevalorado duelo a muerte con cuchillos y me tiren mierda, vamos a hablar del doblaje americano de esta anime, para compararlo con el doblaje latino, explicar las excepciones y los puntos positivos de está mierda de doblaje.

El doblaje Gringo de este anime, tiene unas voces chingonas que les quedan muy bien a los personajes como Sousuke quién tiene la voz de Creed de Full metal Alchemist y Brotherhood, que le queda bastante bien, le da esa personalidad de militar serio y determinado que tiene «Please check one more tim. She’s a 16 years old japonese just over 165 centimeters long … color to manicured nails…».

Kyoko Tokiwa con voz de Kyoko Kishaki de Black Cat «Nevermind let’s down the business. Let’s bust this thing already.», Shinji Kazama con voz de Daichi Shijima de Devil Survivor 2, Atsunobu Hayasmizu con voz de Johnny de One Piece de Funimation. En voces adicionales y personajes recurrentes, salían chingonerías del doblaje americano como Tiffany Grant, Kira Vicent-Davis con su voz de Chihiro Fujisaki, Monica Rial, John Swasey, Jason Douglas, Blake Sheppard, Hilary Haag y Chris Ayres.

Pero lo malo es que no todas las voces no eran del todo neutras o eran algo chillonas como Kaname Chidori que pese a que le quede la voz de Techo de Devil Survivor 2, a veces llega a cambiar de intención o suena algo molesta y chillona en los momentos donde habla. Que las voces adicionales y personajes episódicos como la voz de Mikihara o las voces de Tiffany Grant se repiten una barbaridad dentro del anime e incluso a veces llegan a hablar en varios personajes seguidos (dentro de las voces adicionales).

Esto al menos se le perdona porque, al menos utilizan varios tonos de voz distintos dentro de los episodios como Bonta el Oso, Yoshiki Akutsu y la reportera americana del episodio 10 (quienes son interpretados por Tiffany Grant con tonos de voz distintos).

Y que nos deparará el doblaje de este anime, siendo doblado en Cuernamierda, pues esto:

(Reacción de todos)

Aunque habían algunas excepciones que tenían decentes actuaciones (para lo que era el doblaje) como las voces del sub-director que al menos es decente para un personaje agresivo como él (Bernardo Rodríguez), Hyodo interpretado por Manuel Campuzano (Que es la mejor voz de todo el doblaje y eso que solo tiene 2 lineas hablando sin el grupo).

Mestro Fujisaki y Samejima interpretados por Carlos Becerril (Que al menos si son creíbles y tienen una actuación más o menos decente, para lo que fue el doblaje), la primera voz de Richard Mardukas (Carlos Becerril). La segunda voz de Eri Kagazugaka (Elva Ladagga) y muy pocos ambientes (que sonaban más creíbles que Yu yu hashuko y los Digimon de Cuernavaca.

Un buen ejemplo de malas voces es el protagonista Sousuke, que suena como si fuera un mamado adolescente con mala actuación y su interpretación del personaje no solo no le queda, sino que lo hace sonar como Octimus Prime del doblaje de Transformers Animated de Cuernavaca pero peor y con cambios de voz repentinos «Son drogas. No cabe duda.» «¡Apartense!» «Esto está mal, muy mal, fue completamente impredecible».

Atsunobu su voz es terrible y sobractuada «Eso era lo que yo discutía.» «Sin embargo, el club de sociología ha puesto una extraña condición, ser ellos los que decidan cual club tendrá su salón». Youko Wakna que suena literalmente insoportable hasta límites super-exagerados cuando el personaje demostró ser más impulsiva que exagerada y es incluso peor que la niña que gritaba al tren que parará de Digimón 3 «(Orgasmo de Rusell Cosby del 2004), Él otra vez. Ese maldito. ¡Ese amarillo apareció nuevamenteeeeee! (Grito de Rusell sobreactuado)». (Reacción de todos)

Kyoko su voz es demasiado infantil para un personaje como ella, su voz suena rara en muchas ocasiones y la actuación pese a que al menos se intenta esforzar, suena rara al final de cada oración y en ocasiones se escucha con errores de mezcla de audio «Ay Sagara, ¿Pero que estás…». Issei su voz es horrible y olvidable, y más porque no le queda su voz de Koji Kabuto de la Edición Z impacto y es peor cuando se pone las gafas «Hay Chidori, ¿Cómo estás?» y la voz con menos ganas de todos los personajes Shinji Kazama «Su argumento no tuvo mucha fuerza» (¿Que carajos es esto?)

Incluso meten a puros desconocidos dentro del doblaje, siendo más evidente en los episodios 5-9 y del 11-12 respectivamente. Desaprovechan a los actores de doblaje como Mireya Mendoza y Manuel Campuzano al darle la voz de Kaname Chidori (Que solo es decente cuando hace la actuación de la fingida novia de Sousuke, pero la dirección que le dieron es bastante mala, no solo porque suena sin ganas, sino que no le da la personalidad al personaje que interpreta, salvo por esa excepción) y a Hyodo respectivamente.

Desaprovechan buenas voces, poniendo actores que son regulares o mediocres e incluso los ponen como personajes episódicos en más de una vez siendo más notorio en personajes interpretados por Daniela Benítez, Azucena Martínez, Miguel Ángel Reza (Que ni si quiera le queda la voz del narrador) y Desirée Sandoval.

Hay errores en la mezcla de audio de algunos personajes, las voces de fondo suenan la gran mayoría sin ganas o se repiten sin parar en casi todos los episodios, no tienen ni si quiera buena actuación o simplemente son horribles como la mayoría de voces de los desconocidos.

No solo la mayoría de voces son mierda, sino que tienen errores en los diálogos como el capítulo 7 donde pone que el equipo de Rugby de Jyndal fue clausurado, cuando dice que ganaron los partidos posteriores, afectando directamente a la narrativa de la historia y alterando a la misma.

O que tengan errores de Lip Sync como en el episodio 10 que los personajes hablan segundos después de terminar de abrir y cerrar la boca. https://youtu.be/Xkx89yxXkGY?t=1078

Calificación de Full Metal Panic? Fumoffu: 2.75/10 (Es un poco mejor que Gintama, hay voces que son más o menos decentes, pero los cambios de voces en los mejores actores, los errores que mencione antes, la gran mayoría de voces horrendas y horribles, el asqueroso Lip Sync en algunos episodios (no todos), desaprovechamiento de voces, actores de doblaje y la pésima dirección, hace que este anime se gane esta puntuación).

Eso fue todo. Hasta la siguiente crítica.

9 respuestas a “Sección de doblajes culeros de Cuernavaca (Volumen 1) Full Metal Panic? Fumoffu

      • Edson 18 noviembre, 2022 / 11:04 pm

        ¿Qué opinas cuando te fumaron de Doblaje Wiki por mentiroso? El karma te ataca por andar amargado y dando explicaciones al aire.

        Me gusta

Deja un comentario