Crítica del redoblaje de Miami de las (2 primera temporada) y el doblaje de las temporadas 3 y 4 de LazyTown

Hola a todos, os saluda Centurion el Mago Oscuro. Hoy vengo a criticar un doblaje que muchos recordaran por ser el doblaje oficial de la tercera y cuarta temporada, de la Serie de LazyTown. Aparte de ser el redoblaje de las temporadas 1 y 2, doblados en Chile y Venezuela.

Solo que esté último solo dobló la segunda temporada y fue de los últimos doblajes decentes hechos sin dirección de Venezuela, antes de que Jorgito Pringas y Walter Infeliz (Digo Véliz) cagaran las direcciones de doblaje de Sonic Boom, Galaxias Lesbianas la película y su serie secuela Futuro, por mala dirección, mala selección de voces y actores con potencial desperdiciado por culpa del Gobierno.

Pero, el doblaje de Miami, es ¡Una puta mierda! (9:19-9:20).

Antes de que hable del doblaje de Miami de esa serie, hablemos de los demás doblajes mencionados.

El doblaje chileno era bastante chingón y era tan bueno como el doblaje castellano de la misma serie, que incluso llegó a trasmitirse en los estados unidos en un canal de televisión llamado V-me (junto con el chileno y el venezolano de esta misma).

Ya que tenían chingonerías tanto en el doblaje castellano como en el latino, como Sportacus con voz del Sonic Chileno (Pablo Ausensi) y el Príncipe Elric (David Robles) en todas sus apariciones de la Sirenita (Que esté si debió de ser el Sonic de Sonic X de España y el de las películas de Rompe-Ralph, respectivamente). Robbie Rotten (Roberto Encinas) con voz de Lepidóptero en el doblaje castellano de Ladybug y Knuckles (Aleix Quiroz) en el doblaje latino de Sonic X de Chile.

Stephanie con voz de Chris femenino (René Pinochet) en los episodios 1 y 5 de la serie (doblaje chileno) y con voz de Amy Rose (Mar Bordallo) de Sonic X del doblaje castellano. Stingy con voz de Yan (Adolfo Pastor) en el doblaje castellano y en el doblaje chileno con voz de Coop en sus primeros episodios de Yin Yan Yo! (Carlos Díaz), además de otras voces decentes.

Incluso en voces adicionales salían René Pinochet en el doblaje chileno y David García Vázquez con voz de Goofy y Chelo Molina con la voz de Timmy Turner en los Padrinos Mágicos del doblaje castellano.

Y las canciones son tan buenas que incluso algunas llegan a superan al idioma original como la del Maestro del Disfraz.

Pero lo malo es que algunas voces no les quedaban mucho a los personajes. Siendo la voz del Genio y el Alcade Milford en el doblaje chileno unos buenos ejemplos de voces regulares y hasta son de las peores voces de ese doblaje: ya que son sobreactuadas. No les quedan a los personajes o suenan muy jóvenes cuando tiene más de 50 años.

Genio (minuto 7:46-10:19)

Alcalde Milford (capítulo 47)

Y algunas de las canciones son arruinadas por esos mismos defectos de la actuación de esos mismos personajes como la del Genio que la voz de Robbie Rotten es muy buena, pero la del genio es bastante floja (para ser un desconocido que es posible que tenga la voz del Alcalde Milford o algún cantante de opera que a duras penas sabía conocer la modulación entre el intérprete y el personaje que está doblado).

O que a veces, hay momentos donde hay acentos chilenos en algunas ocasiones, pero son tan raras las ocasiones que no afectan a la calidad del doblaje o que a veces lleguen a pronunciar de manera literal una palabra en inglés.

Con el doblaje castellano tiene sus defectos, como la adaptación algo dudosa de Tiny Toons doblaje latino, que difiere de lo que quiere decir la canción como en la parte del Dinosaurio que en castellano menciona cual horroroso de depredador. O en la parte de Santa Klaus, que pese a no tener mucha relación con el idioma original, es mas gracioso y tiene más sentido que en inglés y en castellano, ya que en castellano, dicen «Y muy comediante».

O que Robbie Rotten en los 2 primeros episodios tenía un tono de voz más suave (la voz de Stórcules de Patoaventuras), pero esto se le perdona porque tardo en adaptarse al personaje. La señorita Bessie que tiene la peor voz cantada del doblaje castellano, pero la actuación del personaje es decente.

Que hay nombres que se traducen de manera literal como LazyTown que los traducen como Villa Pereza (cuando no fue necesario e incluso en otros idiomas lo pronunciaban igual y fue innecesario su traducción ya que en la primera frase dice LazyTown y luego Villa Pereza sin explicarte por que te cambiaron el nombre o Rotten por Retos (cuando su verdadera traducción de rotten es Podrido).

Incluso en algunos episodios dicen Rotten en vez de la traducción que dieron los españoles (que solo usan el nombre de Rotten oficialmente en el primer episodio (11:35-11:37) y en los demás episodios lo cambiaron por Retos).

El Venezolano era decente, pese a que no me gustan mucho las voces de Robbie Rotten (con la voz de Creed Diskens de Black Cat), que lo hace sonar suave, afeminado y algo homosexual. Cuando el personaje no demostró tener esa faceta de su personalidad en la serie, pero su actuación era al menos digerible (en comparación con el Vomito de Carne que les comentaré más tarde). E incluso la primera vez, lo confundí con Rubén León, por el tono de voz que usaba.

Stingy, no es que su actuación sea mala, sino que si cierras los ojos y lo escuchas, no te transmite la personalidad de chico tramposo, que no desea compartir sus juguetes, cerrado, codicioso y propietario de lo que es «Mío» y eso que tiene la voz Ira de Full Metal Alchemist. Y Sportacus, que pese a que su voz es al menos mejor que la que le hizo Orlando Noguera en el Doblaje de Miami, aún usa el acento falso característico de Venezuela, con su voz de Chris de Total Drama Island. O a Stephanie que a veces le salía la voz de Brigette en vez de la voz de Lola de Lola y Virginia.

Incluso el nivel actoral de los cantantes era distinto a cuando doblaban al personaje y tienen mejor interpretación musical. Algunas de estas canciones del doblaje venezolano como la canción del genio superan al doblaje chileno (interpretados por Luis Miguel Pérez como Robbie Rotten con la 2ª voz de Plankton de Bob Esponja que tiene una chingona interpretación y el Genio con voz de Alejandro de Drama Total).

Aunque algunos actores de doblaje sonaban distintos cuando cantaban, siendo más notorio en personajes como Stephanie (que es la directora musical del doblaje venezolano), Sportacus (Que no me creo que sea Jorge Bringas quién le hace esa voz cantada aunque lo diga en la descripción del video de la canción de La hora ya llego), Trixie y Stingy en un episodio.

Pero con el doblaje de Miami de la 3 y 4 temporada y del redoblaje de las 2 primera, donde puedo empezar a describir está cosa.

(Alerta de Sangrado de Oido y posible explosión de cabeza de Drake y Josh)

(Que clase de canción atroz es está, ni si quiera le pone ganas, tiene una de las peores modulaciones de la historia incluso peor que las voces de Cuernavaca y su voz es tan mala que incluso los que cantan horrible hacen mejor trabajo. No sigue la letra de la canción y el ritmo, la mezcla de audio es casi tan mala como la de los Padrinos mágicos de la temporada 10 y la voz que le da Stingy es pura mierda 0/10).

(Reacción de todos cuando escuchan la canción (0:00-0:01)

Entre las peores voces se encuentran, Stephanie que suena como si fuera una niña de 7 años en vez de 13, la voz es terrible y bastante sobrepuesta, fuerza su tono de voz para hacerla más infantil de lo que es el personaje en si, no le queda la voz y es muy molesta de escuchar. (No hace falta de que tenga que poner una cita para explicar lo mal que hace el personaje).

Pixel, su voz es bastante madura para un personaje como él, sobretodo cuando canta (Por tener la voz del sobreexplotado cantante, actor de doblaje y director Rómulo Bernal), no le queda la voz, ya que no transmite la personalidad de niño apasionado por la tecnología y los videojuegos «De acuerdo chicos, intentémoslo una vez más.», «¡Pedaleen con fuerza chicos!».

Ziggy, su voz suena como Nelson de los Simpson (castellano) pero peor, ya que es más insoportable, contrastando con la personalidad que tiene el personaje normalmente y hasta a veces suena literalmente tan irritante como Cartman, cuando no es así el personaje. «No puedo, mis pedales están atascados».

Y ni quiero hablar de Stingy, es la peor voz de todas, no solo por ser la mugrienta segunda voz de Wanda en los Padrinos Mágicos, sino que es una de las peores voces del doblaje colombiano de Samurai X (siendo más irritante y atroz de lo que era la primera voz).

Pero esta voz, es sin ninguna duda, la peor de todo el doblaje latino de LazyTown Miamense. Solo escuchen actuación que transmite para darse una idea de lo horrorosa que suena y cuando se la cambian en las canciones, es peor que Alejandro y Marina Úrban (cantando por separado). Ya que todas sus canciones cantadas merecen llamarse Mierda como las voces el Popeye de los 60, pero con menos ganas (ni si quiera la del episodio 16 que le cambian la voz por la directora del doblaje de las 3 primeras temporadas, hace la jodida diferencia).

Las únicas voces que son buenas solo son la computadora de la nave de Sportacus cuando le cambian su voz de Wanda actual por la de la madre de Vicky (temp. 4) de los Padrinos Mágicos, Trixie con voz de Cartman de South Park cuando canta y Vicky de los Marinos Mágicos (Patricia Azán), el Alcalde Milford con voz de HP de los Padrinos Mágicos (6ª temporada) y la señorita Bessie interpretado por la Directora Waxeplax (Martínez) de las temporadas 9 a 10 de Los Padrinos Mágicos.

Pero saben qué es lo peor de todo, aparte de las voces, las canciones, actuaciones de voz de la mayoría de personajes y el casting de la mayoría de personajes. La adaptación y el Lyp Sync de los personajes, en el caso de la adaptación es bastante atroz en las canciones, pese a que los nombres originales se mantuvieron, llegaron a copiarse y sí merece llamarse copia de las adaptaciones de España.

En la adaptación del apellido Rotten, que aquí si ponen Rancio o Ratan en vez de Retos, pero eso que importa si de todos modos le siguen llamando Rotten, solo le ponen el nombre traducido en pocos episodios de la tercera temporada y en los primeros episodios de la primera temporada.

Incluso de las canciones son tan descarados como para copiar la letra de una canción y adaptarla a su manera, como en la canción del maestro del disfraz que utilizan la letra de la canción del doblaje castellano (Que salió 8 años antes, junto al doblaje chileno) y la fusionan con el doblaje chileno. Si no me creen comparen la letra del doblaje castellano del maestro del disfraz con el de Miami.

(Doblaje castellano)

(Doblaje de Miami)

Y a veces llegan a meter cosas que ni vienen al caso dentro de la canción, como cuando Stingy dijo en la «Mierda» de la canción Mío del segundo redoblaje, «Lo acaricio. Está a mis servicios.» «This is Bullshit (meme)«. No solo no tiene relación con lo que quiere decir el idioma original, sino que lo meten de la nada porque sí.

Su Lip Sync tanto en las canciones como en las voces es bastante malo, la mezcla de audio de la mayoría de canciones es horrible sobretodo en las voces que no son Rómulo Bernal o Patricia Azan. Incluso la mezcla de audio en las canciones es una gran cagada, que incluso casi todas las canciones del doblaje venezolano de la serie tienen mejor mezcla (sobretodo el intro y la mayor parte de las canciones de Stephanie y digo la mayor parte de las canciones, porque tienen errores como estos).

La dirección de las temporadas 3 y 4 fue incluso más apresurada que el doblaje castellano, sobretodo la 3, ya que habían canciones que sonaban para el culo como la de Caperucita Rosa, canción del Chef y la de Santa Claus.

Tenían más errores que la temporada 4, poner a la insoportable Wanda Robot en la mayoría de episodios, volver a repetir los errores de adaptación y ser la responsable de que cambiaran a Orlando Noguera como Sportacus en todas las canciones del mismo por Rómulo Bernal.

Y en la cuarta temporada fue peor en el apartado musical de los personajes recurrentes (como en la canción de la nave espacial), las voces adicionales y en las actuaciones de voz de los personajes, siendo más notorio en Sportacus. Le cambiaron las voces a Ziggy por otra que ni hizo la puta diferencia, suena más irritante que el doblaje de la temporada 3 y que empezaba a ser insoportable por la dirección apresurada de Rómulo Bernal.

Lo único rescatable de este doblaje que hizo este doblaje fue la canción de Maestro del Disfraz y las canciones interpretadas por Patricia Azan (Que pese a que la canción es horrible y ni si quiera llega a superar al idioma original, al menos, es mejor que todas las canciones que sale Stingy y Stephanie). Además de que irónicamente es la mejor canción de Rómulo Bernal que tiene en doblaje).

La dirección de Rómulo Bernal no fue una cagada (pese a ser mala) tan horrible como el doblaje de los Padrinos Mágicos (temp. 10), South Park (a partir de la temporada 19 y el redoblaje) y Talking Tom.

Ya que hubieron algunas excepciones en los cambios de voces como el cambio de voz de la Nave de Sportacus por Patricia Azan, que suena más parecido al idioma original y es de lo mas decente del doblaje pese a que el mismo fue bastante apresurado.

Estás son calificaciones de los doblajes:

En conclusión, uno de los peores doblaje de Miami y el segundo peor redoblaje de Miami, por detrás de South Park y también uno de los peores doblajes con las peores canciones de todos los tiempos, incluso superan a las Horrendas canciones de los Urban en mierda y son comparables a los doblajes malísimos de Cuernavaca.

Esto fue todo, hasta el próximo artículo.

5 respuestas a “Crítica del redoblaje de Miami de las (2 primera temporada) y el doblaje de las temporadas 3 y 4 de LazyTown

  1. Kenshiro 97 (@97_kenshiro) 20 abril, 2020 / 11:03 pm

    Que doblaje tan asqueroso, eso explica porque nunca vi las temporadas 3 y 4 con su buen Doblaje Chileno en Discovery Kids.

    Quiero ver que los fans de Bokulo Piko Academia se enojen y se pongan a llorar cuando salga su doblaje culero hecho en Miami, y no el buen doblaje de la película.

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 21 abril, 2020 / 7:31 pm

      Estoy de acuerdo contigo, el anime sobrevalorado y aburrido de Bokulo Piko Academia, si merece tener un doblaje putrefacto hecho en Miami actual. Inclusive, en la Wiki Doblaje Fandom dice que es probable de que se doble en Cuernavaca o en Twitter mencionaban de que primero iba a ser doblado en Miami, luego en México y finalmente en argentina.

      Pero como no se sabe nada, de dónde se va a doblar definitivamente el doblaje de este anime, con tantas filtraciones falsas e informaciones erróneas (no voy a opinar mucho antes de que salgan los clips oficiales del doblaje de ese anime).

      (Mi reacción por primera vez el redoblaje de Lazy Town): https://www.youtube.com/watch?v=IjF_BUR4AfI

      Así me quede la primera vez que escuche el redoblaje de Lazy Town, no solo nos tienen que dar un doblaje chafísimo con voces horribles que no les quedan para nada a los personajes (especialmente a Stephanie, Sportacus, Robbie Rottens, Ziggy y el más perjudicado de todos Stingy). Además de que Rómulo Bernal dirigió la dirección del doblaje en la cuarta temporada (pese a que la tercera temporada es peor, ya que la actuación de voz de las canciones es peor y la dirección fue peor que el redoblaje de las 2 primeras temporadas).

      Las actuaciones, modulaciones de voz y lipsync de las canciones son terriblemente malas y hechas a propósito por el mismo Rómulo Bernal.

      Allí tenemos un buen ejemplo de Somos lo mejor (que extrañamente Rómulo Bernal tiene una mezcla de audio medio salvable, pero los demás Robbies suenan distorsionados): https://www.youtube.com/watch?v=dWjAjqniYQ4.

      La vida es una sorpresa (Stephanie suena horrible con el filtro de voz distorsionado que mete Rómulo Bernal en la voz): https://www.youtube.com/watch?v=nIQ4ClFTOn8 y las peores canciones de todas Las canciones de Stingy y Robbie Rottens (Mío, el Príncipe Stingy, el Maestro del Disfraz, Somos lo Mejor y el Rock en la ciudad (doblaje de Miami)).

      Por desgracia, los episodios de la temporada 3 del doblaje de España son difíciles de encontrar (pese a que están completos); todos los episodios de la cuarta temporada tienen errores de grabación peores que las retransmisiones comparables a los de Cabroon Shitwork de Dragon Bolas Cortas (Dragon Ball Super) (entre los episodios 108-110), por la retransmisión en streaming de Boing. El episodio del Equipo de Robbie, el misterio de la pirámide y el de la luna están perdidos (salvo por dos de las canciones que si están en castellano).

      Y el doblaje chileno de Lazy Town Extra está casi perdido así que solo lo podrás ver con el doblaje de España (incompleto ya que faltan 2 episodios) o en Inglés.

      Por cierto Keshiro 97, he logrado encontrar una pieza histórica del doblaje latino que la creía casi perdida, pero al final ha sido encontrada. La serie animada de Bonkers (Doblaje latino) https://www.youtube.com/watch?v=uRNJ9DeGa80, que la está subiendo poco a poco pero están los primeros 22 episodios.

      Enlaces:

      https://mega.nz/folder/ugdj1aoZ#tvLJZ9jB8w31Pg-ZoFD7dA (episodio 1 al 10)

      https://mega.nz/folder/ylkzgLaZ#Fi_ctmwKuHsM_JVF00yRLw (episodio 11 al 22)

      Le gusta a 1 persona

  2. M4RK MRQ2Z 2 junio, 2020 / 8:10 pm

    JODER TENGO SUERTE DE NUNCA ESCUCHAR ESA COSA DE VERDAD, Q FORTUNA CONCUERDO CON KENSHI YA Q EL CABLE Q USABA EN ESOS TIENPOS NO TENIA EL PUT0 BOOMERAN, CON RESPECTO AL DOBLAJE DE MHA AUNQ A MI ME GUSTA ESE ANIME LA VERDAD ESTOY CONCUERDO Q SE DOBLAE ALLA YA Q DESDE HACE TIEMPO ESA SERIE A ESTADO DECAYENDO INCLUSO LO PESONAJES Q VALEN LA PENA LOS NERFEAN DE MANERA DESASTROSA NOMAS POR EL NARUTO VERDE 7~7
    HABLADO DE MIAMI Q OPINAS DEL DOBLAJE DE MAS PELICULAS RECOPILATORIAS DE MADE IN ABYSS Journey’s Dawn Y Wandering Twilight Q AUNQ NO TUVIERON AL ROMULON VERGAS AUN ASI NO DEJA DE SER M13RD4 DE MIAMI
    Q CURIOSA MENTE FUE ECHOS POR EL MISMO CLIENTE SENTAI FILWORKS LOS MISMOS DEL CHAFISIMO PERO CULERO DOBLAJE DE PARASYTE, MONTHLY GIRLS Y DANMACHI
    CON EL CUERVAKK DE ARGENTINA
    T-T

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 2 junio, 2020 / 10:13 pm

      El primer doblaje de Made in Abyss (más específicamente Journey’s Dawn), es bastante decepcionante (pero no al grado del doblaje castellano que es incluso peor que el de Miami, ya que hay personajes que incluso son doblados por desconocidos, que aún estaban empezando en el doblaje o eran terribles). E incluso, Miami desperdicia a actores de doblaje veteranos de Venezuela dándole papeles que no le quedan como Giset Blanco interpretando a la narradora (que no le queda mucho su voz de Lynne Brizedine de la película La química del Amor del 2017, incluso sufre los mismos problemas que Rocío Mallo con Tails de sonar muy ancianita como narradora y los de Gabriela León como narradora de Las Guerreras Mágicas juntos) y María José Estévez (que pese a sonar mejor que la voz de Okoyashu Nijimura niño de Jojo’s Parte 4: Diamond Is Unbreakable, no le queda mucho al personaje).

      Ni si quiera la actuación de Luis Carreño es tan buena como Simred (ya que su actuación suena algo más suave que en idioma original, aunque al menos sí se sabe el actor de doblaje que lo interpretó a diferencia del doblaje castellano). Solo me gustaron las voces de Shiggi, Hablog, Zapo (pese a que su voz suene algo suave) y Kiyui (con su tono de May Chang). Los ambientes y voces adicionales no son tan malos como los de South Park (ya que hay voces aceptables como las interpretadas por Luis Carreño, Eduardo Wasveller y Giset Blanco. Pese a que repitan sus tonos de voz).

      Y con respecto a su segundo anime película recopilatoria, empeoró bastante más que el anterior ya que los protagonistas y personajes principales repiten sus tonos de voz para no diferenciarse (como Tiko y Nanamachi). Meten actores que son «una puta mierda», no les cambiaron las voces del doblaje anterior; para arreglar esa cagada y solo empezaron hace como 2 o 3 años (y les dan un protagónico ahí tenemos de ejemplo a Mitty). Y solo la única excepción es el pobre de Orlando Noguera interpretando a Bondrew, con un tono de voz más serio que ni si quiera yo había oido (probablemente con un tono de voz de Sportacus y HP fusionados).

      Porque voces como Ozen, Lyza, Malruk, Nat, Jirou, Torka y Prushka son terriblemente malas, no les meten ganas o meten actores terriblemente malos como Jacky Junguito y Ahrid Hannaley Súarez en esos doblajes. Y aún añadiendo a Arianna López en voces adicionales, no arreglan el problema de voces adicionales (ya que casi siempre usan un o como máximo dos tonos de voz para diferenciarse).

      Califiaciones:

      Made In Abyss Journey Dawn: 3.5/10 (No es el peor doblaje que he escuchado, pero tiene muchos defectos, errores en los créditos que no arreglaron desde la primera película y repetición de voces) (Le iba a poner el 4/10, pero por la repetición de voz, dirección con mala selección de voces y actuaciones atroces, le pongo la puntuación que se merece).

      Made In Abyss Wandering Twilight Q: 3/10 (En lugar de mejorar, empeoró más de lo que estaba).

      Y la más triste de todo, es que la mejor película de ese estudio (VOA Voices Studios) basada en la asquerosa elección del cliente Sentai Studios, El Jardín de las Palabras, pese a que no cambien mucho (los actores de doblaje) su tono de voz para diferenciarse, al menos tuvo la mejor selección de voces de ese mismo Estudio y las voces si les quedaban a los personajes (pese a que no cambiaban el tono de voz para diferenciarse) y no tenía errores culeros en los créditos como las películas antes mencionadas.

      Solo llega a ser aceptable el doblaje de el Jardín de las Palabras: 5/10. Esto me demuestra, que incluso el cliente de The Kitchen México, que va a retransmitir el doblaje de Assasination Classroom y la cagada edgy de Tokyo Ghoul (con un doblaje de Cuernavaca), va ser más competente a la hora de seleccionar a los clientes. Pese a hacerse los doblajes en Cuernavaca, al menos su director principal y presidente tiene más experiencia (Enrique Garzua), que al menos tiene muchos años de experiencia adquiridas y al menos va a dirigir a actores veteranos de México como menciona en la página oficial de WikiDoblaje: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/The_Kitchen_M%C3%A9xico

      Le gusta a 1 persona

  3. Usuario de web 8 diciembre, 2021 / 9:52 pm

    Uff, de acuerdo en casi todo, menos en lo de Carolina Ayala como Stephanie en el doblaje de miami, en mi opinión es irónicamente la voz mejor escogida para mí, aunque entiendo porque a otros les podría irritar, eso sí la verdadera voz mala en el doblaje miamense es la de Robbie, le quita casi todo lo divertido al personaje y lo arruina para mí 😡
    Lo que más me enfurece de todo es que de los 3 doblajes, siento que ninguno le hace justicia al 100% a la serie
    Lo que más odio del doblaje chileno es que no doblarán los capítulos completos, por cada capítulo (sobretodo de la 2da temporada) hay al menos 2 minutos recortados, junto con canciones, ¿¡por qué no podían doblar los capítulos enteros y recortarlos solo para las emisiones en discovery kids!? Me frustra porque hay varias escenas y canciones, sobretodo de la temporada 2 que me gustaría escuchar con las voces que me gustan para la serie. Daría lo que fuera para que el precioso doblaje chileno le hiciera doblaje a las escenas recortadas y a las temporadas 3 y 4, porque esas temporadas me gustan, pero el doblaje las arruina para mí 😦
    O para que por último halla un nuevo doblaje, que doble la serie completa, sin escenas recortadas, sin temporadas faltantes, con voces realmente buenas para los personajes sin ser irritantes y con buena adaptación e interpretación musical y que este a la altura o que sea incluso mejor que el doblaje chileno

    Por ahora tendré que seguir viendo la serie con los doblajes chileno y miamense respectivamente :[

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario