Critica al doblaje de Transformaciones Furras «Rooooooooooooar (Shrek)» 4 (Digo Bloody Roar 4)

«Sin más explicaciones, vayamos directo a la crítica de este doblaje y acabemos con esto de una vez por todas (Frase para memes de Centurion el Mago Oscuro)» «Destructor de grasosos del SDLG Oscuro (Uno de los poderes más destructivos y más fuertes)»

Como muchos saben, hay videojuegos de Lucha que son olvidados de la existencia o son infravalorados, minimizados sobre otras franquicias como Dead or Alive, Street Fighter y Mortal Kombat o pasan desapercibidos de la existencia.

Y no es de sorprender que un juego con una de las mejores innovaciones del chingon estudio de Hudson Soft y publicados por Konami (principalmente), haya acabado en el olvido y descuido de la empresa de Konami, sino saben de que entrega les estoy hablando, es Bloody Roar la versión Furra para adolescentes de Mortal Kombat, el rival fallido de Street Fighters y el juego de transformaciones de los «Pinches furros» «¡No!».

Lamento, arruinar a los anti-furros y a Lord Shrek, pero estos personajes no son furros al 100%, sino Zoantropes (mezcla entre un ser humano que se puede transformar en una criatura, por culpa un malévolo experimento como convertirse un hombre Lobo (pero sin depender de las circunstancias)), que se puede transformar en una fusión entre un ser humano y un animal.

Pero dejando ese detalle insignificante, centrémonos en el doblaje de su cuarta entrega, pero no habló de su doblaje japonés, ya que ese estaba decente, pese a que algunas voces sonaban raras, eran horribles o no me convencían como Busuzima, Stun, Uriko, Nagi, Uranus y la voz culera de Shenlong (Que ni si quiera intimida como en inglés).

Pero tenía voces muy chingonas como Mana, Bakuryu con su voz de Byakuya Toogami de Danganronpa, Ryoho con voz de Atlas serio de God of War 2 Japonés, Reiji con voz de Yang de Street Fighter 3 y 4, Long, Xion y Alice.

En cambio en el doblaje americano, como lo voy a describir:

El doblaje americano de está serie es bastante mediocre, incluso llega a estar por debajo de los doblajes de los Arcades Shooters en primera persona como los House of the Dead, Resident Evil Survivor (los 2 juegos) y Silent Hill Arcade.

Pero antes centrémonos en los puntos positivos, ya que tristemente, el doblaje americano de este videojuego no me demuestra una mejora, ya que la mayoría de voces no les quedan a los personajes o tienen acentos exagerados.

Aunque al menos tiene voces buenas como Shenlong con voz de Eddie Downbrowski serio que le queda bastante bien (David Scheaufele), Buzusima con voz de científico loco sádico perverso.

Stun con voz de Ernest Baldwin de Silent Hill 2 (con filtro robótico), Uranus con voz de Claudia Wolf de Silent Hill 3 con filtro robot estropeado (Dona Burke) y Alan Gado.

Entre las peores voces de este doblaje e encuentran Shina que suena bastante fingida y madura(cuarentona), no le queda al personaje porque no me creo que tenga esa edad, es floja y no demuestra las emociones del personajes «Aaaaah, the presure…», «Eh…, yes… yes…».

Uriko, su voz es muy falsa, terrible y sobreactuada «Whaat», «I don’t understand any of this… what’s going on?». Xion su voz es bastante atroz, no se lo toma enserio en comparación con el japonés, su voz es forzada, suena bastante mal y su actuación es caca «How can I lose, to someone like YOU», «(Sonidos de orgasmos) (Gritos falsos), I’ll be back… and I’ll get…»

Mana, se nota que la voz es muy madura de lo que aparenta el personaje (suena como adolescente), no le queda al personaje, su actuación es deplorable, ya que no expresa las expresiones reales del personaje y es inexpresiva, suena fingida y falsa «Were there friends of yours?», «Relax, relax… they’re in a coma but I’m protecting them.», «No, He just fainted… But the evil that possessed him seems to has disapeared, so I think he will be okay now»

Pero las peores voces de todo el juego a parte de Uriko que «Es una mierda», son las que muestro en estos videos:

Yugo

(No solo la voz no le queda al personaje, sino que le cambia completamente la personalidad al mismo, la actuación es tan terrible que incluso el primer Albert Wesker hizo un mejor esfuerzo y su dicción es un asco)

Bakuryu y Kokryu

(La primera ni si quiera es creíble ya que es bastante fingida, le mete un acento brítanico en varias de las ocasiones que ni viene al caso, ni si quiera se toma enserio su trabajo y ni transmite las emociones del personaje. Y por el lado de Kokryu es lo mismo que el anterior (pero sin el acento británico), su dicción es peor que Bukuryu y ni si quiera se parece al japonés)

Reiji

(No tengo mucho que decir, ya que sufre los mismos problemas que los puestos anteriores, su dicción es una mierda y ni si quiera se esforzó como en japonés para parecer a un tipo rudo y bestia)

Jenny

(Tiene el acento más endemoniadamente brítanico y espantoso de todo el juego, su voz es caca molida, la actuación es una reverenda diarrea vomitiva y su modulación es una mierda)

Aunque hay algunas voces que llegan al menos a ser digeribles y te las llegas a creer (aún con muchas dificultades) que son esos personajes, son solo Alice y Ryoho. Que pese a no ser buenas o que no les quedaban mucho, al menos intentaban esforzarse en comparación con la mayoría de los miembros del elenco del doblaje inglés de este videojuego.

Incluso el primer juego de Bloody Roar tiene mejor doblaje, pese a que hay voces fingidas, aparece la voz putrefacta de Barry Burton del doblaje pura diarrea de Resident Evil 1 y sobreactuadas o que no les quedaban a los personajes, al menos era más digerible que este doblaje.

Ya que el problema no solo son las voces de los personajes, sino la dicción de los mismos personajes que puede llegar a era inconsistente y acelerada como cuando Reiji se encontró con Ryoho (0:18-0:20). Cuando le comento la situación de Ryoho y Mana (4:33-4:38) y otras situaciones donde los personajes hablan tan rápido por la edición apresurada.

Recordando a la pésima y acelerada edición de audio de algunos episodios de Kengan Ashura de la primera temporada, pero en menor medida.

Y sus errores de Lip Sync son los mismos que los de Full Metal Alchemist Brotherhood y Sakura Wars del doblaje latino (pero en menor cantidad) como estos (0:16.0:21, 1:35-1:41, 2:17-2:32, 3:43-4:16, 1:21-1:29). Incluso algunos diálogos son quitados de los personajes o tienen errores de sonido, haciendo que muevan la boca sin decir nada como este (1:23-1:28).

La mezcla de audio es de mala calidad pero no al grado del doblaje argentino de Sonic X o el doblaje colombiano de Sakura Wars, ya que hay personajes que su mezcla de audio llega a ser terrible o está rota como Uranus (1:23-1:27, 2:47-2:51), Nagi (18:22-18:30, 22:00-22:18) y Bakuryu (0:54-1:16).

Los substítulos en inglés son terribles, algunos ni si quieran concuerdan con los diálogos y tienen errores de doblaje bastante notorios como en estás escenas (3:04-3:08 dice Again en vez de Against, 18:22-18:30 en la última parte se le olvido poner … tras el much, 13:04-13:12 el Ah va después de los … cuando es al revés).

La adaptación y actuación de los personajes son bastante malas, ya que ni si quiera hacen bien las expresiones y las alteran por actuaciones putrefactas de 4Shit como estás.

(17:02-17:18 en japonés Mana estaba triste y desesperada por la supuesta muerte de Ryoho y se nota que estaba asustada cuando Reiji la calló, mientras que aquí finge su tristeza y se burla de Reiji al final).

(24:55-25:01 en esta versión, Nagi finge preguntar (actuación falsa) si Yugo la golpeo cuando en japonés ella le pregunta en serio si la ataco).

Y si nos vamos por el apartado técnico en la dirección del doblaje, se nota se dirigió como el culo, ya que la mayoría de actores de doblaje eran bastante malos y tenían una dirección terrible.

Ponían acentos comparables al doblaje colombiano de Kaleido Star, Transformers Animated, Monster Allergy’s y Sakura Wars; sobreactuaban las voces, la dicción era excremento del ano de Ed y se desperdició las voces de algunos actores de doblaje como la voz de Alice y Gado.

Calificación de este doblaje: 2/10 (Podrá ser una mierda, pero siendo justos y objetivos, es al menos ligeramente mejor que la cagada de Silent Hill Book of Memories en voces y es la misma calificación que le di al doblaje de Sakura Wars y que le dio Super Wario Man a Sonic X doblaje argentino).

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Deja un comentario