Crítica al doblaje latino de Back Street Girls Gokudols

Hola a todos, os saluda Centurion el Mago Oscuro. Como muchos saben, existen animes olvidados o son ignorados; por culpa de «X «aspecto y le tiran mierda sin razonar los puntos positivos como los negativos del mismo. O simplemente lo odian porque «X» actor de doblaje es un creído, la caga en dirigir un doblaje (por culpa de las decisiones de estudio, la selección de voces o del cliente) o porque no aparece en este doblaje.

El día de hoy, vamos a hablar de un doblaje que muchas personas ha ignorado o ha pasado desapercibido. Y no es el doblaje latino de Aggretsuko, ni el de Digimon Tamers o Data Squad, ni el infame Pucca (2018), hablamos del doblaje latino de Back Street Girls Gokudols.

«Damage (meme de Smosh)», les voy a aclarar una cosa y es que este anime es uno de los mejores «Monos Chinos (meme)» que he visto recientes, junto con Nanatsu No Tazai y Pokemon Generations.

Ya que hay humor negro spicy que tiene este anime y las interpretaciones son bastante graciosas, el humor absurdo amarillo, las groserías y las infamias que dicen y meten en los personajes. Las escenas para adultos y la libertad creativa que tiene este anime es bastante sorprendente (ya que parece una mezcla entre Shin Chan y Let’s Dance Papa! fusionado con groserías más fuertes).

Pero hoy no hemos venido a hablar del anime o hacer un análisis del mismo, sino que vengo a hablar de su doblaje latino.

Algo que hay que aclarar es que los doblajes Mexicanos no son tampoco son perfectos, siendo las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Héroe unos de los mejores ejemplos de doblajes malos y lo mismo aplica con el redoblaje de Black Jack, One Piece de 4Kids, Until Dawn, Aggretsuko y Pucca (2018) (entre otros).

Y en el caso de Back Street Girls Gokudols, ¿Es Bueno como presumen?, «Jaaaajajajaja Estupido». Lamento arruinarles la ilusión, pero el doblaje latino de este anime es bastante malo y horrible, además de ser incluso peor que el doblaje japonés.

Pero antes de hablar más a fondo el doblaje latino, centrémonos en un punto clave dentro del mismo y es la censura.

Muchos que vieron la comparativa entre el doblaje castellano y el doblaje latino (o se vieron la serie en Netflix), mencionan qué censuran diálogos con groserías muy fuertes y ofensivas de los mismos (usando un sonido de censura).

Pero algo que quiero aclararles primero es que en los doblajes latinos también tienen censura como el episodio piloto de Tv de Ciertopelo, las películas de los Austin Powers o incluso en las mismas series de Netflix (entre esos casos de doblaje Mexicanos).

O que también lleguen a basarse en la versión americana censurada como en los animes de Pokemon, One Piece de 4Coños, Shin Chan o las Tortugas Ninja de (2003) de los mismos Coños.

Pero en algunos casos pueden llegar a decir diálogos fuertes o groserías como en el episodio 94 de Kirby Right Back and Ya (cuando el Rey Dedede le llamó tonto a Kirby antes de que lo golpeara), Ben 10 (en algunos capítulos).

En algunos episodios de Pokemon de 4Shits (Que no estaban tan censurados) como cuando Brock le dijo a Joe que la chica podía violar sus derechos. Incluso en series que añadían humor para adultos que no tenía en el idioma original como Ed, Edd y Eddy, Coraje el perro cobarde (y en uno de los episodios que no se retransmitió de forma legal en los estados Unidos «La Máscara») y KND Los chicos del barrio.

Es por eso, que es normal que censuren groserías, pero en este caso, no tienen ningún motivo, es más ni sí quiera existió. Ya que censuran incluso palabras sin ningún motivo o cambian los diálogos para suavizar las situaciones como cuando Inugane pateo a Airi en la cara.

Que convenientemente censuren más groserías en momentos específicos de un capítulo como las palabras polla, perra, zorra, tetas, puto y otras palabras groseras (cuando en inglés las medio cortan en raras ocasiones).

No solo hacen censura en los diálogos y en las groserías, sino que alteran diálogos de las situaciones haciendo que no tengan sentido, como cuando Takemura regreso a Japón después de su operación y se fue a vivir a una cuidad (cuando en el idioma original dice que se fue a vivir a un barrio gay de la misma ciudad).

Que quiten el «What What» del noqueo de George por un diálogo de Inugane (que es el mismo que en inglés), que mencionen tortugas en vez de el tipo de la tortuga que iba a utilizar para asustar y destruir a las Gokudols o que diga Tailandia en vez de los médicos de la misma cuando discute con Steve.

Incluso llegan a censurar mucho la palabra Clan por Grupo, sin ningún sentido en los diálogos, cuando en el doblaje japonés o castellano les siguen diciendo Clan.

Y la cantidad de groserías son muy pocas en comparación con el inglés e incluso las censuran en momentos cruciales donde las dicen necesariamente como cuando Rina insulta a Yui en el escenario (en todas las versiones la llaman puta, mientras que en latino la llaman creída, sin ninguna explicación).

Pero su mayor problema fue la adaptación de los diálogos. En inglés pese a estar censurado y cambiaron diálogos, al menos tenían groserías y aún empleaban el termino clan en ocasiones. Pero en latino fueron mayoritariamente censuradas e incluso la mayoría de diálogos fueron modificados sin ninguna razón de la versión americana (aunque es este es un aspecto superficial).

Si quieren averiguarlo, solo comparen el doblaje en español latino de esa serie y el doblaje americano en estos enlaces, para comprobar las diferencias de ambos doblajes.

Doblaje Latino: https://crisanimex.com/back-street-girls-gokudolls-espanol-latino-todos-los-capitulos-04-10-mega-mediafire-actualizable/

Doblaje Inglés: https://m.watchcartoononline.io/anime/back-street-girls-gokudolls

Ahora que ya que he terminado de Spoilearles parte de la adaptación primero veremos el doblaje castellano y inglés, para ver que nos depara el doblaje latino.

Primero empezaremos con el inglés.

El doblaje inglés tiene voces bastante buenas como Inugane que tiene la voz del viejo Josep Joestar de Jojo’s Bizarre Adventure que le queda bastante bien e incluso supera al doblaje japonés. Aily con voz de Elizabeth encabronada de Nanatsu no Tazai (Erika Harlacher), Mari con voz de Sailor Venus (Cherami Leigh). Yui con voz de Yumemi Yumemite de Kakegurui (Faye Mata) e incluso Chika tenía la voz de la MONA CHINA CONSOLA de Nepgear (Christine Marie Cabanos).

Incluso salía la voz oficial de Albert Wesker de la saga de Resident Evil dándole la voz a Ryo. Pero lo malo es que algunas de las voces no les quedaban a los personajes, eran sobreactuadas, planas en personalidad (o sin ganas) o la actuación no ayudaba mucho a ser buenas (sobretodo en los ambientes) siendo la reportera del episodio 4, Jin Takamura, Taro Iwamura, Steve y Yui.

Los mejores ejemplos de malas voces y hasta son de las peores voces de ese doblaje, ya que no les quedan a los personajes, son planas en personalidad. Tienen mala dicción o simplemente son terribles como la de Taro Iwamura, el entrevistador de las Gokudols de los programas y la vendedora de Curri los mejores ejemplos.

Pero aún así, era muy bueno e incluso le pateaba el trasero al doblaje japonés (calificación: 7.5/10).

Ahora continuemos con el doblaje castellano.

Muchos piensan que será un doblaje olvidable, horrible o malo como Las pelotas del dragón Z (en castellano), Medievil de ps1, el primer anime de Hellsing, La espada Mágica, Drake y Josh (incluyendo Icarly) en castellano o Fairy Fuck (Digo Fairy Tail).

Pero los comentarios del video de la comparativa demuestran de que al igual que las series de Sonic el Erizo (Menos Sonic Underground) y One Piece, preferían el doblaje castellano por encima del doblaje latino (por la horrible adaptación, cambios en el guión de las escenas, las voces fingidas con sobreactuación y censura de muchas de las groserías).

Y si no me creen escuchen la comparativa para comprobar las voces.

El doblaje castellano es el mejor de los doblajes del anime de Back Streets Girls Gokudols, gracias a la buena dirección de los personajes (Dirigidos por Mayte Supervía la misma directora de El Guerrero Samurai (Rurori Kenshin)). La selección del Casting y la adaptación de los diálogos (que están basados en los diálogos de la versión japonesa con algunas groserías y voces del doblaje inglés con algunos diálogos exclusivos de la versión castellana).

Las voces son tan buenas que incluso llegan a tener en algunos casos mejor actuación que el doblaje inglés, como esta escena:

Episodio 10 (minutos 8:20-8:42): https://mega.nz/#!0IVAla5A!HiLBhoSwiaKsTGwqk8PNRtimcIGeBWQssJUSmHxfVR0

Episodio 1 (minutos 8:06-8:50): https://mega.nz/#!tQVQGKRY!FWlQ5FK-Q7FOu-aTzmXbqMuCptVgaPdp-8mz9_OPl74

Episodio 6 (minutos 21:30-21:50): https://mega.nz/#!EEdmwABb!DSV7ec8xa1JYYxL083_Yxy2J5kSTLgJjuYNceHa0YW0

O incluso llegan a tomárselo más enserio que en inglés, ya que en muchas de las escenas tienen tan buena dirección y actuación que incluso hay partes que son más creíbles que el idioma original. Como cuando Inugame amenazo de muerte y lo forzó a ponerse unas tetas a Taro Iwamura por haber golpeado brutalmente a sus idols (minuto 16:00-17:38).

Este doblaje es uno de los mejores doblajes actuales de Barcelona (España), ya que tiene icononerías en el doblaje como Masumi Mutsuda con el tono de voz de Silver serio de Sonic Forces y Near de Death Note que le queda bastante bien y suena mejor que en inglés, Kentaro Yamamoto con tono de voz de Rudolph adulto y el vendedor de ropa del Gran Alberto (2005).

Paco Vázquez con tono de voz de Brock de Unkkity! más amable, dándole voz a capitán (Koji Nagata), Kimanjiro Inugane con el tono de voz del Doctor Eggman actual serio (Francesc Belda). Lina con tono de voz de Blaze encabronada (Carmen Ambrós). Kimura con voz de Manic de Sonic Underground de Netflix (2016) (Doblaje Perdido), Cricket de Wario Ware Gold y Doi de High Score Girl.

Natsuko que es muy buena e iguala al inglés (Mayte Supervía), Yui Nakamura con el tono de voz de Kasha Maverik de Solty Rei adolescente (Pilar Mora) (En mi opinión, le queda más al personaje y es más personal que cualquiera de sus versiones dobladas) y Steve que suena al menos mucho más americano que el inglés y tiene muy buena actuación (Domenech Farell).

Incluso las voces desconocidas son buenas y tienen buena actuación. Como la voz de George, la vendedora de Curri, el padre de Hiroshi y Tooru Ogurada (que suena como un sádico enfermo, listo, pervertido a más no poder y agresivo, le queda bastante bien la voz).

Mejoraron el nivel actoral de algunos actores de doblaje al darle papeles que les quedaban mejor como Ramón Canals haciendo la voz del machista violento y fotógrafo odioso de Oilshock Yamakoshi. Teppei Okamoto con la voz sobreexplotada de Yu Yu Hashuko de Joaquim Casado y Yuki Murakami con voz de Sonia anciana del asqueroso doblaje de KidsCo de Sonic Underground (2012) . Le queda bastante bien la voz y suena mejor que en inglés, aunque por poco.

Incluso en voces adicionales y personajes episódicos salían actorazos de doblaje muy buenos e icónicos, como Yolanda Gispert con tono de voz de Emmy Altava de la saga del Profesor Layton. Roger Pera con tono de voz de L mantecoso, Ramón Rocabayera haciendo la mejor voz de Taro Iwamura y Eduard Itchard haciéndole la voz de Shinji Takemura (hombre como transexual) que es mejor que el doblaje inglés de ese personaje.

Incluso personajes como Jin Takemura y Mandarin Kinoshita, suenan mejor que en inglés, al darles una voz que le quede más a su personalidad y tono de voz más apropiada que les quedan al personaje.

Y las voces de Aily y Chika son bastante buenas y memorables (sobretodo la primera que le da más carisma que en inglés y es más seria), pese a empezar haciendo voces adicionales y personajes desde el 2013 la primera, y en 2016 la segunda. Tienen buena actuación y suenan más naturales que en japonés (y eso que ambas actrices, tuvieron la mala suerte de estar en doblajes terribles o doblar a personajes en series mediocres).

La adaptación es muy buena, ya que al estar basada en la versión japonesa, se respetan diálogos que en inglés se cambian o censuran, las groserías son más frecuentes que el doblaje japonés, se respete términos que inglés y en español latino se suavizan o censuran.

E incluso actores de doblaje llegan a decir groserías e infamias dentro del doblaje que lo hace perfecto para poder hacer Montajes como el Doctor Eggman, Sticks y Blaze, Near, Creed Diskence y Enriko Maxwell, Cricket, Wario (Pervertido y maltratador), Kohran Li (Sakura Wars) y el Sr. Sesseman de Heidi (20015) volviéndose travesti.

Los ambientes son decentes y muy buenos (en comparación con el doblaje gringo que solo llegan a ser decentes), y también en los personajes episódicos llegan a tener una actuación muy personal y con buena dicción como la doctora y el entrevistador habitual de las Gokudols.

Aunque algunas voces no convencen tanto como la reportera del episodio 4 que tiene buena actuación, pero debió de modular un poco más la voz para parecerse a la voz de 5-Volt o el detective., que cambia su tono de voz sin mantener bien la dicción. La voz es algo suave y eso se nota más cuando se pone nervioso.

Y hay voces que no les quedan mucho a los personajes principales, pese a que tienen una actuación aceptable, siendo la voz de Mari y Ryo los mejores ejemplos de malas voces (sobretodo la segunda), ya que la voz suena demasiado adulto para un personaje joven como él (suena cuarentón) y no le queda al personaje en lo absoluto.

Y con Mari, pese a que la actuación es al menos decente, la voz suena algo chillona y agresiva incluso en los momentos donde ella se pone muy sería y eso que la voz se parece a la de la versión japonesa. Pero sigue sin quedarle, ya que la voz es irritante, es algo fingida (esto se demuestra más en los diálogos donde habla con sus hermanos) o suena algo chillona cuando habla fuerte.

Aún con esos errores y con algunas voces flojas, esta mejor trabajado que el doblaje inglés y es incluso el mejor doblaje de esta comparativa (Calificación: 8.75/10, le pondría el 9/10 pero las voces de dos de los protagonistas, la dicción de algunas voces de algunos personajes, las voces de pocos personajes episódicos y algunas voces adicionales, impiden que llegue al esta puntuación).

Pero por parte del doblaje latino, bueno… «Mamaaaaaa (Mario Screaming earrape)»

(Reacción de todos al escuchar un episodio completo del doblaje latino Back Street Girls Gokudols)

(Minuto 0:28-0:33)

Pero antes de que me cagué en las horrendas voces de este doblaje voy a hablar de las voces decentes.

Las únicas voces buenas por defecto son George y Lina interpretados por Christian Stemper y Casandra Acevedo que les quedan bien y tienen buena actuación, Kimura con voz de Nino Lahiffe.

Pedro D’Aguillón Jr. haciéndole la voz de Steve que le queda bastante bien y este si suena americano, Ryo Tachibana con voz de Rihito de Kengan Ashura y Mari con voz de Pucca del (2018) y Matsuri Tendo de 7SEEDS (Fernanda Ornelas).

Algunas voces adicionales, personajes recurrentes y algunos ambientes llegan a ser decentes como la voz del Detective (que pese a no ser tan buena) al menos tiene buena modulación de voz, mejor Dicción que en castellano, Teppei Okamoto, la reportera del episodio 4, el padre de Hiroshi (y su hijo), la vendedora de curry, algunos Yakuzas y el jefe de Inugane.

Pero por el lado de voces horribles y groseras tenemos a Airi, que suena como si estuviera emputada todo el tiempo como Niko Robbin de One Piece de 4Shit pero peor, chilla las palabras en vez de hablar cabreada e incluso su dicción es tan mala que le hace la competencia a Chin de Pucca (2018) (que es la misma actriz de doblaje) «Y eso que. ¿A quién le importa?».

Kentaro su voz es muy suave, sobreactuada y no transmite la actitud de líder que tiene (ni si quiera le queda su voz de Apio de Pucca 2018) «¡Muchas gracias señor!», «¡Señor, solo 3 meses!». Kazuhiko, su voz es demasiado grave (incluso es más fuerte que Ryo), la voz no le queda y la siento demasiado agresiva, cuando el personaje no demostró esa personalidad «¡Me cortaré los 10 dedos. Por favor, ¡Perdóneme!».

Y ni me hagan hablar de la voz del Capitán «Ryo, eres un Yakuza muy especial, no naaa (nada). Lo que los demás piensen de ti, eres muy fuerte. La organización necesitará gente como tú.» Qué pedo con esta dicción y con el acento falso, ni si quiera en japonés hace eso, se nota que es muy falsa la voz.

Pero las peores voces de todo este doblaje son Chika «Aniki, eso fue conmovedor, si solo pudiera… (Torcida de pie), Iiiiigh», Inugane que sufre los mismos problemas que Dracule Mihawk en la versión culera de 4Bitch de One Piece que utiliza un acento francés que ni viene al caso, en un intento de parecerse a la horrible voz de Steven de Black Cat de la versión japonesa, pero no le sale «Hugh, tienen mucho valor, entienden este problema no se podrá solucionar con un dedo o dos.».

Natsuko Tanaka que suena literalmente como el culo, no le queda la voz. Sobreactua las expresiones, no expresa lo que el personaje siente, es bastante falsa y ni si quiera se esfuerza para demostrar su personalidad agresiva y vengativa. Incluso Erika Mireles (con tono de voz de la Dr. Kureha) hubiera sido una mejor candidata ya que impone más personalidad, tiene mejor modulación de voz y suena más fiel al inglés «No dejaré que se salgan con la suya. Voy a vengarme. Las destruiré aunque me cueste la vida».

E incluso personajes episódicos y recurrentes están arruinados, les meten acentos falsos, las voces son horribles o se repiten muchas veces y las actuaciones son una mierda como las voces de Tooru Ogurada, Oilsock, Takamura (en su forma masculina antes de operarse), Iwamura, la mayoría de voces de los Yakuras (que tienen mala voz), la voz del anciano del local de comida del episodio 8 y otras voces adicionales que son terribles.

Y saben lo que es cagante a parte de los acentos, la censura y la mala adaptación, los errores del doblaje por el mal guión. En el doblaje inglés pese a que alteraron partes, el guión siguió teniendo sentido y utilizaban partes de la versión japonesa.

Pero en el doblaje latino fue tan alterado que hay partes que no tienen sentido, como en la parte de la discusión del padre de Yui, la escena del detective con Natsuko con el tema del tipo de tortuga o la parte donde mencionan el destino de Takamura en el barrio gay (que en latino es censurado y alterado).

Y también me cagan las expresiones de los personajes que llegan a ser muy falsas y ridículas. Mientras que en inglés las dejaron las personalidades como estaban en la versión japonesa y las mejoraron., aquí las alteran bastante. Haciendo que los personajes no expresen lo que quieren decir y eso es más notorio en los gritos y las expresiones de la mayoría de los personajes.

El doblaje es tan malo, que ni aún teniendo buena mezcla de audio o la dirección de la diosa y veterana Patricia Acevedo, no pudo arreglar las cosas, ya que la mayoría de personajes tienen terribles actuaciones y sobreactúan mucho.

Y con el tema de la censura es peor, ya que el traductor fue el mismo que hizo la traducción de Aggretsuko de la temporada 2 y Kaka Ball Super en los episodio 121-131 y a duras penas tenía 2 putos años de experiencia en la traducción de esas series.

Ni aún dirigiéndose en un estudio tan chingón Audio Master Cadiani, pudo hacer que el doblaje fuera mejor. Esto es más culpa del cliente atroz que el propio estudio, ya que es muy probable que haya sido el mismo que hizo Aggretsuko y Pucca (2018) de los horrendos doblajes de Hugo Nuñez.

Y gracias a esas malas decisiones, el doblaje no pudo sacar el máximo potencial y es por eso que es de los peores doblajes latinos de todos (incluso es peor que Las aventuras de Sonic el Erizo, Sonic El Héroe y One Piece de 4Kids).

Calificación del doblaje latino de este anime: 2.25/10 (solo se salva la mezcla de audio y algunas voces, pero lo demás es caca).

La recomiendo ver en español de España o en Inglés, porque en japonés el doblaje es regular (Llegando solo a los decente), ya que hay voces bastante terribles con sobreactuación y voces adicionales malas. Aunque al menos es más digerible en comparación con el doblaje latino censurado injustamente, alterado, con voces terribles y acentos falsos de este anime.

Sin nada más que agregar. Hasta el siguiente artículo.

(Tras ver unos minutos de este anime en español latino minuto 1:52-2:08)

4 respuestas a “Crítica al doblaje latino de Back Street Girls Gokudols

  1. 💀M4RK@ MRQ2Z💀 (@M4RKMRQ2Z1) 12 noviembre, 2021 / 11:11 pm

    Hey ya que como criticaste tambien el doblaje mexicano, que aunque sabemos es el mejor, tampoco es perfecto, si dejamos aun lado los doblajes de sonic, el 1ro de onepiece, o los de cuernavaca antes de funi-nation, hay otros ya sea por mala direccion o el estudio donde se hizo eran muy malos
    en este caso como describirias el doblaje de love hina https://www.youtube.com/watch?v=_TPjf0gobMI, https://www.youtube.com/playlist?list=PLxPqHoIr4wgsq_S3vL9GtVveov77Uz9L9

    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Love_Hina que deacuerdo alo que dijo los demas es demasiado deficiente, incluso la primera vez que lo vi me senti incomodo

    tambien despues como describirias el doblaje de Inuyasha: final act que aunque conservo al elenco original y denuevo lo dirigio el molon Gabriel gama, tambien estuvo en la produccion el PNDJO de alan rene bresant, sin mencionar que el estudio en el que se hizo es Optimedia Bond México el cual eh oido es bastante polemico alado del extinto dubbing house, el cual se metio en muchos pleito y arruino el doblaje de YU-Gi-OH el lado de la dimension oscura,
    como l dijo Erick Trujillo,
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Inuyasha_Kanketsu-Hen:_El_acto_final

    tambien asi como hiciste el mes dedicado a colombia tambien has lo mismo pero con los de animas, igual como dijo el men de pivot/angel of hell, si exceptuamos FMA de 2003, el resto son demasiado deficiente, incluso yo sospecho que el Animax fue quien mato a M&M studios,
    Propongo algunos de estos, de como los describirias
    HACK//SING Y Su secuela
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/.hack//SIGN
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/.hack//Legend_of_the_Twilight

    XXXholic,de la misma creadoras de car captor sakura
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/XxxHOLiC

    Tsikihime the animated ver:
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Tsukihime,_Lunar_Legend

    NOir anime:
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Noir

    Fate Stay Night
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Fate/stay_night
    https://www.youtube.com/watch?v=DbNd4CQxl78, https://www.youtube.com/watch?v=uKipRAheHXI
    PD. Xeri Xicor tambien dio su opinon, y dijo que parece un fandub de la VRGA, aparte de que les las voces no les quedan, les vibra la voz o algo asi y les tiembla las palabras.

    Hell Girl
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Hell_Girl

    y ultimo R.O.D. THE TV, LA SECUELA del ova especial del que le dedicaste una critica anterior
    https://doblaje.fandom.com/es/wiki/R.O.D._the_TV

    por cierto este ultimo estaré subiendo los episodios en mi cuenta de Daylimotion para despues me den su descripción de este doblaje ya sea tu u otra persona
    Y eso es todo,que te valla bien!!

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 16 noviembre, 2021 / 8:00 pm

      En uno de mis primeros artículos iba a criticar al doblaje latino de este Anime (censurado), sin embargo, al final se canceló, ya que habían algunas actrices que no se lograron identificar (como la de Kaolla e incluso la de Naru), pero ahora que se quienes las interpretaron, ahora puedo opinar mejor acerca de la actuación y dirección de doblaje.

      -Dirección: «¡Qué es esto sr. Mejía! ¿Qué es esto? ¡Explíquemelo, Sr. Mejía! ¡Explíquemelo!», completamente desaprovechada y eso que el señor Fabián Mejia tenía antecedentes de tener una actuación cuestionable con acentos raros cuando interpreta a personajes adultos como el Dr. Allan Hill con acento argentino en Until Dawn cuando habla con Josh (Y eso que Josh, pese a que tuvo al chingoncísimo Rorro Pirrorro Gabriel Ortiz, lo dirigieron horriblemente mal, al grado de que el personaje se llegó a odiar a si mismo en lugar de sentirse irritante cuando Chris le golpeo, cosa que ni en el idioma original, ni en castellano Shadow GOD Josh le hicieron meter esa caracterización horrible, haciendo que el personaje no fuera para nada creíble y lo mismo sucedió con varios de los diálogos de Miguel Ángel de la versión de Las Tortugas Ninja de 4Kids). Sin embargo como director si llego a ser decente como en las direcciones de los doblajes latinos de Raven Master y John Wick doblaje mexicano (Pero no siempre tenía tantos trabajos aceptables o decentes, ya que el redoblaje de Las aventuras de Rocky y Bullwinkle (serie animada) no es del todo aceptable, ya que algunas de las voces de los protagonistas y varios personajes secundarios no les quedaban o suenan más femeninas de lo normal como la de Rocky, pero como es una serie olvidada no importa mucho, además de que tenía antecedentes adicionales, de meter actores no identificados o desconocidos en sus doblajes, como en John Wick).

      -Selección de voces, adaptación y actuación: Se repiten mucho las voces, sin embargo, como no hay muchos personajes, no afecta tanto ese aspecto si el doblaje es bueno, cosa que no lo es. Su adaptación es cuestionable, ya que se basaron en la versión en inglés de Bandai Entertainment, que es deficiente y hay mucha censura, pero sus errores de traducción en varios episodios sí es notoria (como si hubieran visto los guiones japoneses adicionalmente y los hayan confundido con la versión en inglés), como el Sr. Chupi y Liddo-Kun. Las mejores voces de este doblaje son: Keitaro Urashima y títulos de los episodios (aunque no supera tanto a la chingona versión del doblaje castellano, sigue siendo mejor que el 80% de las voces), Shinobu Maehara (con voz de Chikorita), Otohime Mutsumi (La mejor voz de todo este doblaje), Haruka Urashima (Super Niñera y Dolores Crocker), Hina Urashima (Con voz de «La Bruja del 71»), Kikuko Onoue (A pesar de ser un personaje secundario), Sarah (con voz de Marble Pie, a pesar de que supera por mucho a la versión en castellano, desaprovechan ligeramente su potencial actoral con esta versión deficiente) y varios ambientes. Pero lo demás es deficiente, siendo Georgina Sánchez (al igual que su personaje de Samantha de Until Dawn) y Azucena Martínez (Kaolla Sü, una de las mejores actrices de la Cuernavaca de los 2000’s) las actrices con el potencial más desperdiciado basado en la versión deficiente del doblaje gringo. Las peores voces sin duda alguna son las Motoko Aoyama, que no suena como una mujer enojada con las pendejadas de Keitaro y seria con el estudio del mismo. Mitsune Konno su voz no le queda mucho su voz de Mandy de la temporada 4 de las Totally Spies, y ni suena tan borracha cuando se bebe la botella de Sake. Los compañeros de Keitaro, no les quedan mucho sus voces y suenan como si Jorgito Sin Animaniacs 2020 interpretara a Dave el pasante (suenan como 2 perdedores sin personalidad propia o carisma, cosa que hasta el castellano y japonés si les dan buenas actuaciones e intenciones para no sonar planos en ese aspecto). Seta suena como si fuera un mamado con mala actuación, de manera literal. Kentaro, su voz sí le queda, pero la actuación no me transmite mucho lo que es el personaje y el narrador de los insertos con voz del enano de Plue, «I want to die.», simplemente una selección horrenda. Y la peor voz de todo este doblaje es la Naru con voz de Karin de Naruto Shippūden: Ultimate Ninja Storm 4 (Su actuación me es imposible de creer, ya que ni si quiera me creo que es el personaje y su actuación es extraña ya que nunca suena tan agresiva o cuando enfada con Keitaro e incluso suena extraña en varios de los momentos, como si sonase emputada al igual que Luffy con la voz de niña).

      En conclusión, doblaje deficiente y extraño que merecía mejor selección de voces, una dirección más aceptable para que no fuera completamente plana, más cariño por parte del director de doblaje, que pese a que fue lo mejor que hizo con esa horrible versión, pudo haber llamado a «LORD VALDOMERO!» Popote y Patricia Hannidez Bayonetta en la selección de voces para interpretar varios personajes que merecían ser interpretados por los mismos actores de doblaje como Mitsune Konno y Haitani Masayuki (pese a que aún se basaran en la versión horrible de Bandai Entertainment). Calificación del doblaje latino de Love Hina: 4/10 (No será peor que One Piece de 4Kids, pero sigue siendo malo y deficiente por el lado de la versión en que se basan).

      (Disculpa había tenido un problema con mi computadora y casi se pierde el comentario para siempre)

      PNDJO de alan rene bresant no es la palabra más conveniente para describir el cagadero de los doblajes de su estudio de doblaje y de la rama subsidiaria de Optimedia Productions, es más el Pilar Soto narcisista, mentiroso, rabioso internamente, manipulador, tramposo, destruye infanxias, acosador, tocador de JALEAS, ardido, controlador de personajes, selección Veliz, JORGE PRINGLES de protagonicos y antagónicos, cambiador de estudios y abandonador de varios de los mismos actores de doblaje, oportunista arrebatador de personajes, polémico, traidor, lleno de mentira y controvertido Alan René Bressant y como no arruinar el doblaje de Inuyasha, si el doblaje latino la temporada 3 de Yu-Gi-Oh! 4KIDS (aunque se basaran en una versión deficiente, casi llego a ser igual o hasta peor que Sonic X Chileno y llegando a ser casi igual de malo que el doblaje de la saga metarex argentino) es una cagada de polla de magnitudes estratosféricas en cuanto a selección de voces, solo miren el número de actores de doblaje y la dirección en si gracias a la supervisión del pendejo de Bressant con se quedase con el 90% de las voces masculinas de personajes secundarios, episódicos y ambientes: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Yu-Gi-Oh!.

      Medio aceptable es el doblaje y gracias al cielo que no fue director, porque se hubiera quedado con el protagónico también como en el redoblaje de Black Jack, junto con Black Jack 21 y hubiera añadido a la Diana Chun-Li en un personaje protagónico como en Black Jack y Street Fighter Alpha, lo malo es que no es aprovechada por la repetición excesiva de voces exclusividades, pleitos con varios actores de doblaje con el estudio en si y con la producción ejecutiva (como Laura Torres y Eduardo Garza con Alan René Bressant y el problema con varios de los pagos de varios de los actores de doblaje), que no solo repitieron las voces de casi todos los ambientes, sino que también había una repetición excesiva de voces y que las sustituciones tuvieran voces feas o que no les quedaran a los personajes.

      Calificación final: 6.5/10 (Le subiría la puntuación a un 7, sino fuera por Alan René Bressant, las sustituciones cuestionables, personajes episódicos y del grupo antagónico con voces horribles, personajes secundas y voces adicionales con una calidad cuestionables, la censura y traducción cuestionable).

      Quizá les haga una crítica completa a la colección completa del doblaje latino de los animes doblados en venezuela con dirección, supervisión o posiblemente sin dirección de Animax. Lamento no haberte contestado antes 💀M4RK@ MRQ2Z💀 (@M4RKMRQ2Z1), pero he estado ocupado en la investigación de varios de los doblajes de Doblaje Wiki e identificando varias voces y fechas de grabación de varios de los doblajes de Cuernava, Los Ángeles, México, Washington del norte (no D.C.) y otros trabajos adicionales. Y también añadiendo la información de la canción de WarioWare Get It Together en la página de Circe Luna de Doblaje Wiki, junto a uno de sus trabajos como intérprete musical, que por cierto yo no fui el que añadí la información de que Circe Luna era la cantante de ese mismo cover latino, fue otro usuario que se confundió incluso me di cuenta de que el Cover en inglés no lo interpretó la misma actriz de doblaje de Penny, ya que no es cantante y es posible que lo interpretase la actriz de 5-Volt Cristina Vee, ya que si es cantante y puede hacer un tono similar al de Frida cuando suena en varias ocasiones la canción en inglés de Penny, pero solo era una suposición, ya que no se quién es la cantante oficial de ese cover en inglés): https://www.youtube.com/watch?v=Ej1DqDN9AEc&feature=emb_title (Que por cierto, ¿Qué opinas acerca del doblaje latino de está maravillosa canción, interpretada por Por Identificar? Menciónale (si es que observas este mensaje), si es posible este dato y esta canción a Super Wario Man, El Padre de los Homúnculos, Kenshiro y Sinon Asada, apusto a que les sorprenderá mucho el fantástico doblaje latino de WarioWare Get It Together).

      Le gusta a 1 persona

  2. Sr. Puerquisimo 23 febrero, 2022 / 1:07 pm

    Prueba definitiva de que México no es perfecto haciendo doblajes, otro doblaje mediocre que puedo destacar de México es el de las 3 primeras temporadas de MAD, Puta familia urban, arruino un estudio como sensaciones sonicas, y como resultado dio un doblaje con mala selección de voces, Mal Lypsinc, Mal Mezcla de Audio y repetir Las molestas voces de la familia urban.

    Le gusta a 1 persona

  3. Dfd 4 julio, 2022 / 12:08 pm

    Este fue el doblaje que hizo que Acevedo decayera horriblente, me parece increíble que un actor con menos experiencia como Marc winslow le superen en dirección en poco tiempo y en un doblaje que se hizo en 2 semanas a una veterana como ella

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario