Crítica al doblaje latino de Kiba

«Es la hora de terminar ya, con esta crítica (frase épica para memes)». «Comienzo Oscuro (poder de Centurion)».

Kiba es un anime producido en el estudio Madhouse (el mismo estudio que produjo las películas de Sakura Captor y Hunter x Hunter: The Last Mission), dirigida por Hiroshi Kojina y distribuida por TV Tokyo (el 5 de abril de 2006). Fue estrenada en latinoamérica en enero de 2009 por el canal ZAZ.

Pero dejando de lado ese detalle, centrémonos en su doblaje latino. Y muchos se preguntarán dónde fue doblado, pues está es la respuesta: «Colombia».

Algo que hay que aclarar es que la mayoría de doblajes colombianos suelen ser mediocres por los factores que mencione en está crítica al doblaje colombiano: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2019/10/06/critica-al-doblaje-latino-de-sakura-wars-o-las-guerras-de-sakura-y-al-doblaje-de-colombia-en-general/.

Tienen talentos colombianos desperdiciados o que radicaron a otro país como Juan Carlos Tinocco, Adriana López, Harold Leal, Wolfang Galindo, Diana Beltrán, Sigifredo Vega, Raúl Gutiérrez, Bernardo Duque, Fernando Manrique, Raúl Forero, John Grey, Gonzalo Rojas, Mónica Valencia y Dora Luz Moreno (entre otros ejemplos de actores con potencial desperdiciado).

E incluso mezcladores de audio y operadores técnicos con bastante potencial, pero que fueron desperdiciados por las horribles decisiones de los estudios de doblaje como Diddier Rojas, Alejo Corredor y Stick Cerón.

Afortunadamente este doblaje a diferencia de los animes de Sakura Wars, Hokuto no Ken, Kaleido Star, Mew Mew Power, Hunter X Hunter y Kid Músculo, fue más o menos decente y eso que le tenía pocas especatativas de ser bueno. Principalmente, por que el director de doblaje (Fabio Rodríguez), era el mismo que dirigió la cagada de Basquash! y Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo.

Pero, por suerte, tuvo una dirección decente en la mayoría de los personajes principales y en algunos ambientes, a diferencia de Yu-Gi-Oh 3D: Más allá del tiempo que tenían casi los mismos actores de doblaje.

Pero antes de que me asesinen con sus duelos a muerte con cuchillos y sus gritos de furia arenal ardida, por comentar sus puntos negativos, voy a hablar de los puntos positivos que tuvo este anime.

La adaptación es más o menos buena, ya que la mayoría de personajes no traducen de manera literal los nombres de los personajes, el opening se dejo como el idioma original y mejoraron, parcialmente, a actores de doblaje mediocres como Shirley Marulanda y Andrés Palacios gracias a la decente dirección del doblaje.

«Nunca creí que vería un doblaje bueno de Shirley Marulanda (parodia de la frase Fat Ed diciendo Creí que nunca dirías eso)».

Entre las voces buenas se encuentran Diana quien tiene su chingona voz de Iris Chateaburdiant (con voz seria y seca) de Sakura Wars que le queda bastante bien y suena mejor que en inglés (Diana Beltrán) «¿Te encuentras bien?», «¡Dime! ¿Tuviste éxito en tu visión?». Sara con voz de Layla Hamilton de Kaleido Star «Como lo pensé. ¡Te enviaron de Task!, No es así.»

Dumas con el tono de voz de Oficial Trudge de Yu-Gi-Oh 5D, que es bastante buena (sobretodo cuando estuvo enseñando a Zed antes de su traición) y le queda mucho al personaje «Es todo lo que tienes. ¡Te falta mucho para llegar a ser un Shard Caster», Mikey con voz de Yukio de Black Jack, Sagiri que es muy buena su voz y le queda muy bien al personaje (aunque la actriz no sea la gran cosa y como cantante sea mala).

Dukeham con su tono de voz serio y malvado de Thran de Galactik Football que es muy buena, tiene buena actuación (salvo por el gemido de dolor de su muerte falsa en el episodio 46) e incluso se acerca mucho al inglés «Honestamente, ese hombre es un problema», «El país de Neotopía, ya no existe como tal. Esa tierra es parte a Task.».

Incluso la voz del protagonista sí le queda y suena más neutra, si lo comparamos con su voz de niño débil de Sharaku de Black Jack o el cagadero de voz que le hizo a Yugi Muto en el anime de Yu-Gi-Oh.

Hasta mejoraron las actuaciones de algunos actores de doblaje como Ziko (Gabriel Vinegas) con su tono de voz del abuelo Muto (ya que tuvo una mejora considerable en comparación de ese último que no le quedaba la voz) y su voz es un poco más neutra que los personajes principales recurrentes. Pero a veces suena algo más suave la voz «Pronto levantaran los cargos. ¡Somos los testigos!», «Parece ser que has causado muchos problemas.».

Elmeyda su voz medio-mejoró un poco y suena algo más neutra, si lo comparamos con la horrorosa actuación y voz chillona de Marion Benigni (De los primeros episodios, ya que en los posteriores no grita casi nada), su actuación pese a no ser decentemente buena como la de Ziko, pero al menos no es del todo mala.

Y no nos olvidemos de la voz de la princesa Rebecca interpretada por la infame Shirley Marunlanda «Entonces, dime. ¿Porque me defendiste en frente al consejo?», «En ese caso te llevaré a Zymot». Que en mi opinión, fue la mejor voz de Shirley Marulanda que hizo en doblaje, porque casi todos sus trabajos son «Basura» y este al menos si le queda, no se autodirige o mete acentos falsos (en un miniestudio) como en Black Jack, Kaleido Star y Sakura Wars (entre otros).

Tiene una actuación más neutra que la mayoría de sus otros doblajes y eso que a veces le llega a salir la voz chillona de Sora Naegino de Kaleido Star.

E incluso en personajes episódicos, recurrentes y voces adiciones salían chingonerías desperdiciadas del doblaje Colombiano como Harold Leal (interpretando a Bakkam), Wolfang Galindo (en voces adicionales), Philip con voz de Megaman adulto (Alexander Páez), Mario Gutierrez y Mikey (interpretado por el infravalorado Bernardo Mayorga).

El Lip Sync es bueno, no hay tantos errores de audio en comparación con otros animes hechos del mismo país como Sakura Wars o Kaleido Star y su dicción es más o menos pasable en la mayoría de personajes principales y la mezcla de audio es una de las mejores (gracias al ingeniero de sonido, actor de doblaje y cantante Didier Rojas).

Pero lamentablemente esos fueron los únicos puntos positivos, porque los negativos son cagantes.

Un buen ejemplo de malas voces fueron las voces del Presidente del consejo del primer episodio que suena para el culo, ya que es bastante fingida, sobreactuada, terrible y suena como un político con acento falso (y eso que en inglés tiene una voz grave y no hace eso). «Como sea, ¡No lo perdamos de vista!. Puede ser un rufián, pero le importa su madre. Por lo tanto si mantemos los ojos sobre el hospital, tarde o temprano aparecerá.».

Noah, su voz es demasiado suave, aguda y enfermiza para un personaje como él y aunque su voz se adapte a la personalidad del personaje (que tiene una enfermedad), sigue sin quedarle, ya que no transmite la voz de líder que tiene. Y más comparado con el inglés que le da más carisma y personalidad, e incluso cuando se pone serio «Pero por ahora, he de cumplir con mi misión», «¡Violaste la Ley!. Es un crimen imperdonable.»

El maestro Robés, su acento es bastante raro, suena como si fuera un espadachín burlesco que un espadachín serio (y es más notorio cuando habla con Zed, Dumas o Ziko) y suena bastante presumido para un personaje como él «Muy bien, entonces, primero pongámosle un precio a sin rostro para poder solicitar asistencia».

Y no nos olvidemos de la horrenda voz de Hughes «Oh no (orgasmo)» «¡La princesa sigue viva!». Qué cuernos es esta mierda, en inglés tenía una voz elegantemente malvada, mientras que aquí suena como si sobreactuara su voz, no se lo tomara enserio el personaje o pusiera un acento falso que ni viene al caso.

Y de las voces adicionales o personajes menores, llegan a repetirse varias veces en un episodio o son terribles como la voz del padre de Gale, Galba, Gale, Guzma (Que sufre los mismos problemas de la voz de Octimus Prime, ya que no transmite la voz de líder que tiene y suena algo suave), Hyrum y otros personajes recurrentes.

No solo la cagan en la voces de la mayoría de ambientes o voces adicionales, sino que en los personajes principales llegan a cambiarles el tono de voz de algunos personajes como Zed (en dos lineas de dos episodios (9:57-10:00) o la princesa Rebecca cuando se enfureció con el consejo.

La actuación de algunos de los personajes es atroz, ya que al igual que Transformers Animated sufren problemas con los gritos de dolor o muerte, los sonidos de furia, las expresiones faciales o los gruñidos de desesperación (pero en menor medida). Que suelen ser malos y bastante notorios sobretodo en los personajes principales como cuando Roya y Zed llegaron a la casa de Dumas y Mikey y Roya se sorprendió al llegar (5:01-5:03).

Los sonidos de sorpresa, rabia o gritos de algunos personajes como Hugh, Robés, Roya, Gale y el presidente del consejo o en las muertes del presidente del consejo, Hugh, o la falsa muerte de Dukeham.

Y si no fuera suficiente con las actuaciones de voces de los personaje, hay una sorpresa más terrible aún y es la voz del narrador. «Hoy presentamos. Sentimientos despiertos». (2:01-2:05)

(Reacciones de todos minuto(1:11-1:12))

Y que puta mierda es está voz de narrador, incluso la voz de Chuckles el cerdito de Sonic X es más neutra, agradable al oido y no sobreactua (pese a estar leyendo el guión). Primero, la voz de Narrador no le queda y es demasiado fingida (incluso el narrador de Black Jack suena mejor y no sobreactua casi nada); segundo la forma en el que el actor narra el nombre de los capítulos es atroz, tanto que las introducciones están arruinadas.

Tercero: se nota que el actor ni si quiera se lo está tomando en serio y ni si quiera parece que quiera mantener su actuación neutra .

Cuarto: la voz del narrador es Omar Barrera (también conocido por ser la horrenda voz del capitán Fanzone en Transformers Animated Colombiano, la vomitiva actuación y voz de Tokugawa en Black Jack y la horrible voz del presidente del consejo de Kiba). Ya se lo estarán imaginando, no vale Vergas y no mejoró nada en casi ninguno de los doblajes colombianos a diferencia de Shirley Marulanda.

Incluso se puede considerar de los peores actores de doblaje colombiano de todos, junto con varios actores de Transformers Animated Colombiano como Leonardo Salas y Alexander Páez con las vocecillas imitativas putrefactamente-atroces (que están repetidas hasta en la sopa rellena de Colombia de los 90’s, son fingidas y horribles e intenta hacer imitaciones baratas a otros actores de doblaje profesionales), la mayoría de voces de Cuernavaca y a la horrenda voz de Ian en el fandub español antiguo del Smoosh (ya que ni si quiera es bueno).

Y los tonos de voz de algunos personajes suenan algo diferentes cuando les construyen la personalidad, como cuando Dumas quiso enseñar sus verdaderas intenciones para poder cambiar el destino de su familia. O cuando Sebastian se enoja con Zed por ser grosero con los miembros del consejo o Bakkam con su sabio.

Calificación: 5.5/10 (Le hubiera puesto un 6/10, pero por las horribles voces, el narrador, la actuación, los cambios de tono y algunos tonos de voz distintos de los personajes le he puesto la puntuación que se merece).

No es tan atroz comparado con los animes antes mencionados y es de los más decentes, pero tampoco esta al nivel de Samurai X o Space Goofs.

Esta crítica fue hecha, gracias al usuario striderhyuga86 quién comento en el video del Padre de los Homúnculos de la crítica al doblaje colombiano de Transformers Animated, quién mencionó este anime en uno de los comentarios de ese video.

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

3 respuestas a “Crítica al doblaje latino de Kiba

  1. M4RK MRQ2Z 7 May, 2020 / 9:26 pm

    quien iba a decir q columbia tiene un monton de talentos desperdiciados ya q los unicos doblajes que recuerdo de ese pais aperte de este son idaten jump!, ryukendo, yugiho- 5ds (este si esta muy horrible su doblaje) y mew mew powers, q este ultimo lo escuche cuando era niño y anq aun no tenia criterio las voces se me hacian muy extrañas y si no continuaron el doblaje es porq para lo q fue su 2da. temporada se vielve un poco mas oscura y claro alos de 4shit les valio madres eso y diria q bueno q no continuaran ya q lo arruinaria mas de lo necesario XQ SI! ya q ahora q lo volvi a escuchar se hace un asco ya q la voz de la protagonista me suena mas de lo neccesario cuando solo tiene de entre 11-12 años o como describirias las voces de cada personaje?

    P.D. te deje algo en tu correo q te pueda interesar

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 8 May, 2020 / 8:23 am

      Siento mucho no haberte podido contestar antes, pero he tenido muchos problemas con mi computadora, he estado bastante ocupado con el trabajo y también el correo no me funciona correctamente. Si pudieras enviarme el contenido del correo, en alguno de los mensajes de mis artículo con un enlace sería mejor, te contestaría lo más rápido posible y te daría mi opinión.

      Estoy de acuerdo con tu opinión, ya que Colombia no solo desaprovecha a sus actores más talentosos o los que son buenos (que son mayoritariamente desperdiciados en muchas de las producciones), sino que los estudios donde hacen los doblajes suelen estar en pésimas condiciones, les suelen dar horribles direcciones o por defecto, meten ingenieros de audio que ni si quiera saben arreglar, modular la mezcla de audio de los micrófonos o ni si quiera saben arreglar la mezcla de audio.

      Ahí tenemos de ejemplo Andrés Ocampo, que fue el ingeniero responsable de arruinar casi todas las mezclas de audios de la mayoría de personajes, en todos los doblajes qué mencionaste, además de arruinar las horribles mezclas de audio extrañas de HunterxHunter y Kid Músculo de 4MIERDAS (4Kids). En mi opinión personal, el peor ingeniero de mezclas de audio de colombia y uno de los peores ingenieros de mezclas del doblaje latino.

      Ya ni si quiera, llaman a los operados técnicos, mezcladores de audio y técnicos de doblaje buenos como Alejo Corredor. Que en mi opinión personal es el mejor ingeniero técnico y de mezclas de audio, que ha tenido Colombia, ya que el fue el técnico de Space Goofs, Black Jack (en la parte de la mezcla de los audios de los personajes es muy buena, con excepción de Pinoko (que ya mencioné los motivos del porque suena así el personaje, en este artículo de mi blog: https://centurionelmagooscuro.home.blog/2020/01/17/critica-comparativa-definitiva-vol-i-comparacion-de-los-dos-doblajes-latinos-de-black-jack-anime-y-el-doblaje-castellano-de-black-jack-anime/)). Betty Atómica (Ya que no tuvo tantos errores en el audio) y Monstruo por error (que en mi opinión, es de los mejores doblajes colombianos en películas Live-Action).

      El operador técnico Diddier Rojas (Que fue el operador técnico del doblaje de Kiba) y Stick Cerón (Que fue el operador de mezclas en la serie de COPS). Y las direcciones de la mayoría de sus doblajes son bastante desaprovechadas, tienen problemas de modulación en la audios de las voces bastante serios, (como en Monster Allergy, Sakura Wars, Kaleido Star y Mew Mew Power de 4SHIT). Mala selección de voces o llegan al punto de poner cantantes atroces para los Openings (como los Openings, de Black Jack y Trasformers Animated), direcciones terribles (como las de Héctor Estrada (Colombia), Orlando Arenas y las que ni si quiera tienen dirección definida). Meten acentos raros o en el peor de los casos llegan a meter sonidos extraños y raros (que se pueden llegar a confundir con sonidos sexuales o son gritos sobreactuados a más no poder como el que dio el presidente del consejo en Kiba al ser asesinado) como los que aparecen Transformer Animated, Sakura Wars, Hunter x Hunter, Kid Músculo y la mierda de Bashquash!.

      Con respecto a lo del doblaje de Mew Mew Powers de 4BITCH, es probable que le haga una crítica a su doblaje colombiano. Ya que la mayoría de voces de ese anime son terribles (como las de Corina, Mark y varias voces adicionales), están hechas sin ganas (Deep Blue y Reneé Roberts) o no les quedan a los personajes (como Sardon que no le queda mucho su voz de Aarch del doblaje Colombiano de Galactik Football y Bridget Verdant con su voz de Chiyoko Wato adolescente que pese a ser mejor que las demás protagonistas, su actuación deja mucho que desear por la mala dirección y la asquerosa versión en que se basa).

      Y las únicas voces que son decentes solo son Elliot Grant con voz de Salem de Sabrina: Secretos de la bruja (que es que tiene mejor nivel actoral), Megan y Mimi (Que tienen buena actuación aunque suenen con pocas ganas, sobretodo Megan), Wesley el Mayordomo de Elliot (con voz de Black Jack elegante, que es de lo poco bueno de ese doblaje pese no quedarle mucho la voz) y Cristina Villegas (En los temas de las canciones).

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario