Joan Zanni el peor actor de doblaje de España (y también de Barcelona)

Definitivamente, este actor, ya se puede considerar el peor actor de doblaje de toda España y uno de los peores que llega a compararse con Francisco Villasis, Juan Pablo Súarez, los Urbans, casi todos los actores de doblaje de Cuernavaca, Andrea de Gyves, Anahí de la Fuente, Pedro Molina, Rómulo Bernal, los putubers, Alan René Bessant, Rafael Alonso Sr. y Olga Supervía.

Pero antes de comentarles sus trabajos, les quiero comentar un hecho y es que al principio iba a considerar a Pedro Molina como el peor actor de doblaje de España, por su asquerosa, odiosa a más no poder y repulsiva voz de Ruber en la Espada Mágica, pero este al menos mejoró ligeramente su actuación en Death Note (como Raye Penber), en cambió Joan Zanni «¡No! (multiversal de Don Ramón)».

También iba a poner a la segunda voz de Donatelo del doblaje castellano las Tortugas Ninja del 2003 (cuando sustituyeron a «Suneo» en la quinta temporada), por suerte tiene algunos buenos trabajos que lo salvan de la mediocridad como Yoshitose Matabe (en la película del Pequeño Samurai de Sin Chan), Peca en Doraemon y la Fábrica de Juguetes y Takagi en la Boda de Nobita y Shizuka.

O el tan infame, Rafael Alonso Sr., por su asquerosa actuación egoísta, odiosa y terrible en las primeras tres temporadas del doblaje castellano de Los Simpson, pero al menos, Ned Flanders si le puso algo de empeño y es probable que utilizara ese tono de voz en otros doblajes de los 80 o de aquella época.

Pero que pasa si mezclas las horribles y terriblemente sobreactuadas modulaciones de Juan Pablo Suárez, con las voces horribles, actuaciones y que ni si quiera se toma en serio de Francisco Villasis y le das un tono de voz que parezca que ni si quiera supiera hablar como el dinosaurio de Transformers Animated Colombiano, lo fundes en una licuadora con una voz de borracho, falsa y horrible que nos da como reslutado: «Joan Zanni».

«Joan Zanni, el Juan Pablo Suárez Villasis de España (Frase para memes)».

Al principio le di el beneficio de la duda, dándole una oportunidad para que se redimiera de la cagada diarreica que hizo con dos de los personajes que dobló en el OVA de R.o.D. (Read or Die): Otto Lilienthal y Gennai Hiraga (sobretodo con el primero que parece que el dinosarurio transformer de Transformers Animated se hubiera fusionado con la asquerosa actuación de Joan Zanni y voz de borracho putrefacta vomitiva; y ni si quiera se tomó en serio su trabajo al igual que Villasis cuando dobló a Cocodrile en el doblaje latino de One Piece de 4 Shits o Enzo en Bayonetta Destino Sangriento).

Y al final, todos se hacen la pregunta, ¿Pero, Mejoró su actuación durante esos cinco años, verdad?, y la respuesta es «¡Noooo! (Furioso y Masivo del Doctor Roba Corasones (Digo Robotnik)».

Lamentablemente en los últimos doblajes en los que participó, no me demostraron ni si quiera una mejora y más bien fueron todo lo contrario fueron «Una puta mierda (Meme de internet)».

Empecemos con su voz del Doctor Robotnik del doblaje castellano de Sonic Underground de KidsCo.

«¡Excelente! (Tiene un tono de voz distinto al principio de la escena). Es un día precioso, para cazar Erizooos (Error de Dicción). Pero, lo que me está costando esta maldita boda. Me va a arruinar (Se odia a sí mismo al final de la oración) (0:00-0:08)».

Que clase de voz horrible es esta abominación del doctor Robotnik, me es imposible de digerir, aceptar que es el Doctor Rompe-«huevosh», que se toma enerio su trabajo o creer que es él (Y eso que es incluso peor que el Doctor Eggman de la saga de los Metarex latino y el Doctor Heisenberg del doblaje castellano de Sonic X).

Si el Padre de los Homúnculos, puso al Doctor Ivo «Eggman» Robotnik de Enrique Porcellana en la Tier F de los Robotniks latinos y yo pongo al Doctor Eggman de Miguel Ayones en la Tier E de los Robotniks de los doblajes Españoles (tanto del castellano, como del doblaje latino). Pues este entra en la Tier M (MIERDA) de los Robotniks (siendo el peor Doctor Ivo Robotnik de todos).

Fíjense que la voz suena con tanta flojera, nada neutra, horriblemente culera y su actuación es un insulto a todos los Robotniks que ha tenido el doblaje global de los mismos, incluso el Robotnik Japonés y el Doctor Eggman Francés arrancan los testítulos, en cuanto a actuación se refiere a este Doctor Robotnik.

Y es peor cuando va a dar su declaración histórica, hablando en el Monitor de Mobius, para contar sus planes con el fin de detener y matar a los Erizos y escuchas la sobreactuación masiva, actuación con una flojera somnífero (que se nota que estaba leyendo el guión), los errores de dicción y adaptación que da al personaje y su voz asquerosamente no neutra. (1:10-1:31)

(Mi reacción al escuchar al Doctor Robotnik de KidsCo)

CARAS RARAS en los SIMPSONS [MUCHAS FOTOS] - ForoCoches | Los ...

Incluso la voz del secretario de Defensa Jim Houseman de Metal Gear Solid (Javier Amilibia) o Stan el Verdugo de (Des)Encanto (doblaje castellano) de Xavier Martín Alonso. Llegaban a ser mucho más serios, les daba esa personalidad intimidante que impartía en Mobius el Doctor Robotnik de Sonic Underground (En comparación con casi todos los doblajes de ShitPuagh) y ambos eran bastante buenos como los Doctor Robotniks de Sonic Underground (doblaje castellano) de 1999 y del 2016 (de Netflix).

Como el comentarista en el corto de Eres el mejor, Charlie Brown (Carlitos en España), es bastante horrible, falsa, sosa (incluso en inglés pese a que su voz suene algo unidimensional y aburrida, al menos tenía una voz de comentarista más creíble y trataba de resaltar los diálogos, cosa que en el doblaje castellano no lo hizo) y se nota que está leyendo el guión.

«La última prueba del primer día del decatlón, son los 400 metros lisos. Participantes, ¡A sus puestos de salida!», «¡Listos!, (Pum)».

(Muchas gracias por tu aporte Luk International)

Incluso en el doblaje latino pusieron a la primera voz de Bob Esponja, Sheldon Oswald Lee de La Robot Adolescente y Alexader Anderson de Hellsing (Kaihimal Martínez) que no solo su actuación superaba al idioma original, sino que también tenía un gran nivel actoral en Venezuela (incluso fue la voz de los insertos en la misma serie).

Su voz de Eisenhower en el corto de ¿Qué hemos aprendido, Charlie Brown? no es que sea tan buena (ya que en inglés usan el comunicado que dio el presidente Eisenhower sobre el día D), ya que hay ocasiones donde grita en vez de resaltar los hecho y no le queda la voz de narrador.

Y no solo no le queda esa voz, sino que su actuación es terrible y sobreactuada, su voz parece la de un viejo de 90 años en adelante y ni si quiera se parece a la voz de Eisenhower.

Se nota que esta leyendo el comunicado a diferencia de estar dándolo en persona y sus interpretaciones sobre las intenciones del fallecido presidente de los Estados Unidos ni si quiera suenan como en el doblaje original (por culpa de la interpretación y la mala modulación del actor de doblaje).

«Han acudido aquí miles de hombres, británicos, estadounidenses y todos los demás aliados, para tomar las playas con un único propósito, que no eran de ganar nada para si mismos…»

Con la sustitución de Daijiro Ohara fue incluso peor que la de Kankichi Ryotsu (al quitar su icónica voz de Mafioso en Shin Chan (Victor Prieto) y poner a Luke Valentine (Nacho de Porrata) en su lugar) y su voz ni si quiera se parece a la japonesa, suena muy floja para un personaje adulto energético de su edad, suena terrible y sobreactuada y parece que cuando grita o se enfada, mete una ligera modulación rara de un francés en ocasiones cuando el personaje es japonés, ni si quiera se esfuerza para hacer que el personaje sienta emociones, al igual que Villasis haciendo la voz afeminada de Enzo.

Si no me creéis, mirad estos enlaces y comprobad ambas voces del mismo personaje:

Primera voz (Daijiro Ohara): https://mega.nz/#F!hppQhSiA!rz1pEjbNRs-4V-yXHQ6OcA

Segunda voz (Daijiro Ohara): https://mega.nz/#F!8soUHKQD!R54gxm60Tl7LIOJVCK70Ig

Y con respecto a su voz de Kou Oki del anime Project Zero «¡No no es Fatal Frame (Parodia de ¡No no es Mewto!)!». No mejoró casi nada, ya que aparte de que no le queda la voz, ni si quiera se parece a la voz seria pero agradable de Lexus del Ova de Magic Knight Rayearth y del Narrador del mismo(Hideyuki Tanaka) o la voz en inglés del doblaje americano de esos Ova (que supera por poco al doblaje japonés).

Su actuación es bastante olvidable, queda en ridículo al igual que la Cocodrile en el doblaje latino ya que no se lo toma en serio, ya que en inglés suena más oscuro, con una actitud seria y preocupada. Pero en el doblaje castellano suena literalmente como el culo, su voz no le queda (o suena muy rara).

La modulación es bastante mala, sobretodo en el Ova 3 y las emociones que emite el personaje pueden llegar a ser algo raras e inconsistentes (porque baja la modulación de voz sin ninguna razón justificable).

«Escúchame Masato, confía en el poder del Zeorymer y en tu propio poder», «¿Que estas diciendo? (ni si quiera se esfuerza para ser creíble)», «¡Eh, Masato!», «Esos ojos, su tono de voz. No es imposible, pero y sí. (Cambia de modulación de voz y su voz no es para nada neutra)».

Incluso Ramón Rocabayera (La voz de Nick en Left 4 Dead 2 y Sniper en Team Fortres 2) o Jordi Varela (La voz de Ryuuk del doblaje castellano en Death Note, el profesor Layton y Garyl en Scrapped Princess) hubieran hecho una mejor voz para el personaje, ya que tienen un gran nivel actoral. Sus voces sí les quedan al personaje (tanto en actuación como modulación) y sonaría mejor que la versión Japonesa y americana de ese anime.

Si lo quieren comprobar les dejo un Link para que puedan escuchar su voz en los Ova’s de la copia de Gyver y Magic Knight Rayearth («Proyect Zero») del personaje: https://mega.nz/#F!aBdi1IwB!fYX2oK4Sst-FQESEl29utg

Ni si quiera en las voces adicionales se salva, ya que son olvidables, llegaban a lo regular (pero no eran casi nada memorables y algunas sonaban raras) o eran horribles; y el actor a duras penas salía sobretodo en Proyect Zero y en la película de Sailor Moon (del doblaje castellano) e incluso salía en el doblaje de películas de acción como Top Fighter (Que no me interesa verla).

Por lo tanto, no existe ningún trabajo del cual le podamos aplaudir, ni si quiera sus voces de Eisenhower o de Kou Oki lo salva de la mediocridad por los defectos que mencione con anterioridad. Su pésima modulación comparable a Juan Pablo Suárez y sus actuaciones que ni si quiera se lo toma en serio como en R.o.D. o algunos de los especiales de Charlie Brown (comparable a Francisco Villasis).

En conclusión, Joan Zanni es uno los peores actores de doblaje de todos los tiempos, es uno de los peores actores de doblaje de España y por su puesto el peor actor de doblaje de Barcelona. Está al mismo nivel de Francisco Villasis o incluso lo llega a superar en putrefacción de diarrea en sus tacos de carne gracias a las horribles actuaciones y voces sobreactuadas y vomitivas como la voz del Dr. Robotnik de KidsCo, Daijiro Ohara, comentarista y Otto Lilienthal.

Eso fue todo todo, hasta el siguiente artículo.

(Mi reacción al escuchar todas las voces de Joan Zanni y Francisco Villasis)

(3:05-3:06 bucle infinito)

Deja un comentario