Crítica Comparativa Definitiva (vol I): comparación de los dos doblajes latinos de Black Jack (anime) y el doblaje castellano de Black Jack (anime)

Puede que a muchos les haya sorprendido la existencia de esta nueva sección, a parte de los versus, las críticas y las KPF en la entrada del doblaje. Ya que era un concepto que quería enseñarles, para poder comparar los doblajes latinos de unos animes, series de animación, películas, etc; con los doblajes originales de estos últimos y realizar así una crítica definitiva de los doblajes que voy a exponer.

En está ocasión les voy a enseñar uno de los doblajes menos conocidos del anime y que solo lo maman lo Kokuliebers porque Brenda Nava fue la traductora oficial del doblaje colombiano y no solo lo alaban los «CacadeToroliebers», sino también los fanáticos de Kaleido Star (KaleidoStarliebers) y los de La guerra de Sakura (Sakurawarsliebers), por las mismas razones que los Kokuliebers y la razón de fuera doblado en el mismo país.

Pero antes de que se pongan a chillar los fanáticos de esta serie con arenas vaginales ardidas y erarrapes de Sonic X del doblaje argentino, les voy a poner los puntos puntos positivos que encontré al doblaje latino de este anime.

La adaptación de Brenda Nava es muy buena ya que es muy fiel al idioma original y es un punto positivo del cual si puedo aplaudir, la mezcla de audio era decente y algunas de las voces eran más o menos decentes o les quedaban a los personajes como Black Jack con su tono de voz de Wesley J. Coolridge de Mew Mew Power (Camilo Rodríguez) que le queda mas o menos (a diferencia de su horrenda voz del redoblaje).

Chiyoko Wato con la segunda voz de Kiki de Kid Músculo, los ladridos humanos de Largo interpretados por Alexander Paéz, Yuki con voz de Eliot Grant de Mew Mew Power (Wolfang Galindo) y Chako con su voz de Mimi en Mew Mew Power, Sarah en Betty Atómica y Sophie Oswald en Kaleido Star (Diana Beltrán) quién tiene el mejor nivel actoral de este anime.

Además, algunas voces de los personajes llegaban a ser al menos digeribles pese a su asquerosa actuación como la voz de Kumiko Honma que tenía buena voz. Pero su actuación no era tan buena, Kong con su voz de Chispa de Betty Atómica y el anunciador con voz de MC (de Yu-Gi-Oh! 5D’s) que le queda bien, pero su actuación no es tan buena. Y las voces adicionales salían John Grey, Harold Leal, Wolfang Galindo, Sigifredo Vega, Nancy Cortés y Alexander Páez (con voz del Megaman).

La mezcla de audio de los personajes era decente, ya que fue trabajada por el operador técnico y mezclador Alejo Corredor (que pese a no ser tan buena como Space Goofs o Betty Atómica al menos era decente en la mayoría de los actores de doblaje) y la cantante del primer ending colombiano era la misma que hizo el opening decente de Kaleido Star, Mew Mew Power y el ending de Itaden Jump (Cristina Villegas). Y esos fueron todos los puntos positivos.

Pero lo malo es que la mayoría de personajes episodios no eran neutras, tenían acentos que ni venían al caso o quedaban muy ridículos, sonaban raras o eran literalmente una mierda siendo la voz de Tokugawa (Omar Barrera) «Bluarrrgh (meme)», Dr. Tezuka «Esto es una mier… (sonido de karate de Ed, Edd y Eddy) (Parodiadoranimado animado Shrek)», y Shibata «Puto Maleducado, te voy a meter la verga (sonido de escena pertubadora) (Parodiadoranimado Gordo Alberto)» los mejores ejemplos de las peores voces y la mayoría de voces adicionales de este anime con algunas excepciones que mencione antes.

Y las voces de los protagonistas no les quedaban como la voz de Hosuke Sharaku que pese a sonar mejor que su voz del redoblaje del 2017 mexicano, no le queda mucho pese a parecer un niño débil, suena más como un niño enfermo, su actuación es bastante floja y es peor, cuando grita mucho o se sorprende.

Ya que sus gritos de rabia o sus expresiones de sorpresa son bastante raros, falsos y hacen que el personaje no suene para nada neutro (y eso que es la misma voz de Yugi Muto de Yu-Gi-Oh Más allá del tiempo). «Está bien, pero antes, antes de eso», «Muchas gracias. La verdad me da gusto saber… Por fin, le importo a alguien.»

Y no nos olvidemos de la irritante, horrible, para nada neutra y chillona voz con la modulación rara de Pinoko (Shriley Marulanda), «¿Y ahora qué?», «¿Que locuras dices (¿Jcharod?)? ¡Que hay que practicar!» (Inserte grito de explosión a todo volumen, un super-earrape que te rompa los oidos y Mario vomitando 1 hora completa ininterrumpidamente).

Que mierda de voz y eso que aunque la japonesa era irritante, al menos su modulación y actuación eran más agradables al oído.

Aunque lo más raro de todo es que esa modulación de voz y mezcla de audio extraña; se nota que esta muy estropeada, es casi inentendible, bastante extraña y distinta a la de sus compañeros. Al igual que la de Jorge Bringas (Pero con un acento más raro, la mezcla de audio comparable a Earraped X del opening latino de Sonic X y con más sobreactuación que el Jorge Pringles).

Ya que parece que se autodirija en un mini-estudio, pero en peores condiciones que el de Jorgy Pingas, debido a que su modulación de voz e intensidad de audio es bastante diferente a la de sus otros compañeros. Su modulación de voz esta más estropeada que la de Ana Rocío Bermúdez cuando interpretó a Marion Benigni de Kaleido Star.

Y lo mismo le pasa con Kikki Benjamin de Mew Mew Power, Sari y su transformación en Transformers Animated del doblaje colombiano, Sora Naegido en Kaleido Star, Roxanne en Kid Músculo y otros papeles donde ha hecho personajes jóvenes, niñas o adolescentes con esa modulación.

La mayoría de los opening y endings son horrendos, su actuación y la forma en que los cantantes suenan es comparable a un autotun. Son cantados por puros desconocidos que no tenían idea de modulación de voz, eran atroces y su actuación era tan horrenda e inconsistente, que solo son comparables al opening culero de Transformers Animated, Magic Knight Rayearth (primer opening latino), Sonic X opening argentino y los openings culeros de Cuernavaca.

(Si no me creen escuchenlos)

(Y compárelos con los openings y endings)

En resumen, un doblaje que está entre lo regular y lo decente (pero no es casi nada memorable) (Calificación del doblaje colombiano del anime de Black Jack: 5/10)

Pero por el lado del Redoblaje Mexicano del 2017, (solo escuchen y lo entenderán).

(Opinión de los episodios 3 y 4 de Black Jack Doblaje Mexicano)

(Desde cuando Black Jack tiene más de 40 años, su actuación es horrible y se nota que está sobreactuando con su horrible voz (que incluso parece un mamado cuarentón sobreactuando) y su actuación es una mierda rotunda y ni si quiera se parece al doblaje japonés o al inglés de los OVA’s (La peor voz de todas)).

(Es en serio, Chiyoko Wato suena demasiado chillona (y más cuando grita), es más insoportable que pijaponés e incluso se nota que sigue siendo muy irritante cuando habla (incluso en el doblaje japonés y castellano no habla así y su personalidad no concuerda con su voz))

(Kito tiene voz de niño en el doblaje colombiano, entonces ¿Porque en el redoblaje Mexicano la tiene tan femenina, al grado de creer que Kito sea una niña? y su actuación deja mucho qué desear).

«Aaaaaah, aaorght, aaooooorght (Spaquetti Pasta use Heavy Machine Gun to Shoot Mario to death, for his betrayal) (SM64: Cooking with Bowser & Mario 1:32-1:35)», un buen ejemplo de malas voces a parte de las antes mencionadas, es la voz Hosuke Sharaku que suena como si fuera un niño afeminado con un una voz aguda tapada. Aunque ya no suene como un niño enfermo, no es un gran logro, ya que el personaje no siente esas emociones que le pone el actor de doblaje «¡No claro que no!», «¡De acuerdo!», «Entonces, ¿Cómo debo comportarme?».

Largo, puede que sea un perro y no tenga casi diálogos, pero aunque la actriz de doblaje solo trabajara en voces adicionales y pocos personajes relevantes, su voz es algo femenina y no le queda mucho a su personaje.

Y no nos olvidemos del hecho de que las voces adicionales se repiten más de 3 veces seguidas en algunos episodios (aunque algunas tienen muy buena actuación como Gabriel Gama, Ángela Villanueva y Mildred Barrera).

De los pocos puntos buenos de este doblaje son las voces de Pinoko (que pese a no tener la particularidad de hablar con la «ch») al menos tiene buena actuación para ser un personaje chillón y más con su voz de Lillie de Pokemon, Dr. Tezuka interpretado por Gabriel Gama, Shibata con su voz del general Ernest Abercorombie (en su primera aparición) de Jimmy Neutron (Blas Garcia) y Chako quien tiene su chingona voz de Zenosama y Retsuko en Aggretsuko (Desireé González) que le queda bastante bien.

Su mezcla de audio es miles de veces mejor que la del doblaje colombiano, pero la actuación llegó a empeorar a muchos de los personajes por la mala dirección que hizo Alan René Bressant en el casting. Muchos de los capítulos hacen que los actores de doblaje no saquen el máximo potencial.

El acento de los personajes es más neutro, tanto en modulación como en voz y la mezcla de audio de los sonidos es bastante buena.

Pero aún teniendo todos esos puntos positivos, no se puede contrastar el hecho de dejar casi todos los horribles openings y uno de los peores endings con el doblaje latino de colombia en vez de redoblarlos o dejarlos en el idioma original (cuando el japonés los superaba). (La prueba de ello está en este episodio)

Las voces de los personajes recurrentes no son muy buenas, no les quedan o no tienen tan buena actuación como la de Kong y sus compañeros abusivos y algunas veces los personajes llegan a ser más irritantes que el doblaje colombiano al grado de exagerar las actuaciones (como cuando Pinoko se pone a gritar a su hermana o Chiyoko Wato tomando riendas contra Kong por que estos fueron abusivos con Hosuke).

Y se supone que su redoblaje Mexicano, se hizo 10 años después del doblaje original para mejorar el doblaje Colombiano, cuando pudieron elegir a actores chingones como Alfredo Gabriel Basurto o Mario Castañeda para Black Jack, José Antonio Macías (para Largo y otras voces adicionales), Luis Daniel Ramírez (con voz de Gigante para Kong), Luis Leonardo Suárez o Laura Torres (para Hosuke Sharaku) y Liliana Barba o Lupita Leal (Para Chiyoko Wato).

Debieron dirigir el doblaje de Black Jack en otro estudio, ya que el estudio Optimedia Bond México tiene una plantilla limitada de actores de doblaje y es propiedad del director de doblaje y actor de doblaje (que arruinó el doblaje de Digimon Squad y Mazinger Z: Edición Impacto) Alan René Bressant (quién dirige casi todos los doblajes).

Por lo menos, este doblaje por lo menos no es tan atroz si lo comparamos con doblaje latino de Aggretsuko, Miraculous Ladybug (después del especial navideño de la segunda temporada), Digimon Data Squad, Dragon Ball Z Kai, Back Street Girls: Gokudols (del cual hablaré en otra crítica), Los Simpson actuales o el putrefacto doblaje cagado de diarrea de manos de la dirección de Hugo Nuñez, Pucca (2018).

Pero eso no es excusa, para tener una plantilla de actores de doblaje tan limitada, poner voces horribles y sobreactuadas, repetir voces adicionales hasta en la sopa, la mala selección de voces en los personajes principales y la exageración las actuaciones por culpa de la mala dirección de este doblaje, lo vuelve peor de lo que estaba el doblaje colombiano (Calificación del redoblaje Mexicano: 3.5/10).

Le hubiera puesto un 4/10 si no fuera por la excesiva repetición de voces adicionales, las voces que no les quedan a los personajes, las horribles decisiones que tomaron en ese anime y la asquerosa dirección y autodirección que hizo Alan René Bressant.

Creía que el doblaje japonés, estaría por encima de todos los demás idiomas de Black Jack (anime), pero tras buscar detenidamente el doblaje castellano encontré dos episodios del doblaje castellano distribuidos por la empresa Luk Internacional S.A.. La misma que hizo la distribución de los doblaje animes de Shin Chan, Doraemon, Kochikame, la cagada sobrevalorada de Sargento Keroro y Lío de Pingüinos.

La mayoría de series en flash culeras de Canada como Rocket Monkeys, el Campamento Lakeboom, Ángela Anaconda, Banana Cabana, 6Teen y Coop Socky Chooks (Que colaboró con Teletoon) y otras series (como los especiales de Charlie Brown (Carlitos en castellano)),

Que solían tener doblaje increíbles en los animes como Shin Chan a partir de los 2000’s, Doraemon Clásico y actual (debido a que se mantuvieron casi todo el elenco de actores de doblaje y en las Películas actuales sale Fátima Casado), Blue Dragon, Taro el Extraterreste (Del cual esta perdido, pero su doblaje era muy bueno) y Viewtiful Joe (Del cual solo esta perdido solo en castellano, pero los actores de doblaje eran muy buenos).

Aunque, la empresa llego a ser muy infame por trasladar el doblaje del País Vasco Doraemon a Barcelona y traer unos de los peores doblajes de Barcelona que tuvo en su tiempo, por poner doblajes culeros de Barcelona donde explotaban a más no poder a Yolanda Gispert, Nacho de la Porrata, Antonio Pujós, Germán José y Pilar Morales. E incluso, llegaron a ser tan descarados de poner al Juan Pablo Suárez Villasis de Joan Zanni, a la voz horrenda de Shizuka (Olga Supervía) y a Eva Ordeig en algunos de sus doblajes.

Cambiaron el elenco de otros animes como Kochikame (desde el capítulo 204), Doraemon (en las películas de los 90) y la serie de Rocket Monkeys en su segunda temporada o que dejaran de doblar anime y series en el País Vasco para trasladarlas a Barcelona. Aunque algunos cambios fueron algo decentes como las voces de algunos personajes de Kochikame.

Pero centrémonos más en el doblaje castellano de Black Jack, y es que fue doblado en el País Vasco al igual que los OVA’s ((Boom)Jotaro Shooting Himself), ya que el doblaje de esos OVA’s era bastante malo (pero no al grado del redoblaje Mexicano del anime), ya que no contaban con muchos de los actores buenos, ya que la voz de Black Jack sonaba bastante maduro para ser un personaje de 30 años (Pese a ser la voz de Aarch de Galactik Football), Pinoko sonaba insoportable a más no poder (pero no al grado de la voz de Pinoko del doblaje Colombiano).

Las voces adicionales se repetían y salían actores regulares o malos, las voces no les quedaban a los personajes o no eran neutras, aunque hubieron excepciones como Freddy con voz de Artegor, Estíbaliz Lizárraga haciéndole la voz de Rie Fujinani con su voz de Tia de Galactik Football y David con voz de Morata de Galactik Football y el Capitán Kirk de la serie del mierdero Team Galaxy.

Pero cuando escuche el doblaje del anime de Black Jack del anime, pues:

(Mis dos reacciones al mismo tiempo)

Pero, por sorpresa este doblaje castellano de Black Jack (anime) si llegó a redimirse del cagadero que hizo con los OVA’s, ya que no solo la actuación es muy buena en casi todos los personajes, sino que mejoró bastante el nivel actoral de actores de doblaje que tenían una actuación bastante chillona o regular como la sobreexplotada Alazne Erdozia y Eba Ojanguren.

Las mejores voces sin duda son Black Jack quién tiene su icónica voz del señor Nadie de las Tortugas Ninja 2003 y Squeak en el Show de Garfield (Que le queda bastante bien), Pinoko con voz de Kazama (bebé) (Estíbaliz Lizárraga), Chiyoko Wato con su voz de la madre de Nené y Take Matsuzaka de Shin Chan (Eba Ojanguren), Hosuke Sharaku con su voz de madre de Shin Chan joven (actual) (Alazne Erdozia), Kumiko Honma con su voz de la Srta. Midori Yoshinaga (Pilar Ferrero), el Doctor Yamada y otras voces decentes.

Incluso la voz del narrador si le queda (a diferencia del narrador del doblaje latino de Black Jack) con su voz del abuelo Ginnosuke Nohara en su segunda sustitución y en las voces adiciones salen actores muy buenos como José Manuel Cortizas (con su tono de voz de Hiroshi Nohara), Pilar Ferrero, Antón Palomar, Alberto Escobal García, Anselmo Herrero y Nuria Marín Pico (con su tono de voz de Nanako).

Incluso llegaron a respetar las particularidades de los personajes como que Black Jack suene serio cuando habla (incluso en las situaciones críticas), pero con una voz joven o que Pinoko pueda hablar con la sílaba «Ch» como en Japonés, aunque su actuación no es tan buena como Japonesa ya que se nota que fuerza su voz para lograr esa voz, pero al menos no suena tan irritante como en el Sargento Keroro.

Lo malo es que llegan a repetirse mucho las voces adicionales, pero a diferencia del doblaje latino de este anime este, que se le justifica más la aparición de voces ya que el el País Vasco trabajan como menos de 30 actores de doblaje y tienen que cambiar los tonos de voz para no repetir más de 3 veces el tono de voz.

Aunque también se repiten mucho la voz actual de Misae Nohara (Alazne Erdozia), Pilar Ferrero y Anselmo Herrero (en voces adicionales).

Y algunas voces no le quedan a los personajes, suenan algo más jóvenes o pronuncian con una voz rara las palabras como el doctor Yamada (que debieron ponerle la voz del Maestro Splinter (Astilla en castellano) (Miguel Ortiz)) o el abogado con bigote por la misma razón que el anterior personaje (Ya que la voz no le queda mucho y sufre el mismo problema que el profesor Yamada) y el doctor que le comenta el estado de Hosuke a Black Jack desde que le entro la aguja del gotero, hasta que salió.

Pero por lo general es muy bueno y más por las promociones de la serie que fueron doblada en Barcelona por el icónico profesor Layton (Jordi Varela) con su tono de voz de Ryuuk de Death Note y Garyl en Scraped Princess.

Y lo mejor de todo es que mantuvieron los openings y endings originales y junto a la voz del narrador, lo vuelven más agradable de escuchar en comparación con los doblajes latinos de estos animes.

(Calificación de doblaje Castellano: 7.5/10)

Le hubiera puesto un 8/10 pero por la repetición de varias voces y que las voces de algunos personajes no les quedan o suenan más jóvenes, le pongo esa puntuación.

En conclusión, definitivamente es un hecho y es que el doblaje latino de este anime como el redoblaje latino son completamente inferiores al doblaje castellano, no son para nada memorables y el doblaje castellano, literalmente, les destrozo por completo al doblaje latino tanto en actuación, elección de voces, interpretación y actuaciones de los personajes.

Incluso el doblaje Pijaponés es mejor que ambos doblajes latinos pese a que no me gustan mucho las voces de Hosuke Sharaku, Kong, Chiyoko Wato (cuando se enfada ya que no transmite tanto esas emociones) y Tetsu.

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

(Letra de la parodia del primer opening latino de Black Jack especial)

«Me cago en este doblaje, cabrón,

qué fue doblado en Colombia, ¡Por Dios!.

Me tapo la cara, para gritar

es lo que sale al escuchar.

Este doblaje colombiano, que era olvidado,

si lo escuchas, aburrido estarás

con ganas de decir al anime «nunca más».

Buscaré el redoblaje de Mexico,

del 2017, sin parar ni un segundo.

¡Puta madre!, este doblaje es horroroso.

incluso peor que el doblaje anterior.

Que solo es normalón y olvidable,

solo supera al promedio por un «Mezclador».

Mandaré a la mierda este «redoblaje horror»

encontraré su doblaje español, ¡castellano!, lo buscaré sin pensármelo.

(narrador) El doblaje castellano del anime de Black Jack es de los mejores,

un doblaje «milagro» que llega a superar al doblaje japonés.

Fue injustamente olvidado por muchos y solo salvado por muy pocos.

Es el doblaje castellano del anime «Black Jack»«

11 respuestas a “Crítica Comparativa Definitiva (vol I): comparación de los dos doblajes latinos de Black Jack (anime) y el doblaje castellano de Black Jack (anime)

  1. M4RK MRQ2Z 7 agosto, 2020 / 8:06 pm

    MUY buena krotica, ya que tengo en la mente es que el mexicano apesar de ser muy bueno, tambien hay que tener en cuenta que no es le todo perfecto, ya q tambien tiene sus desbordes no solamente dragon ball z kai o juanpiece, sino que existieron otras cosas,

    otra critica ya sea versus o comparativa o como quieras hacerlo a tu gusto seria la de la serie de WAKFU de ankama, ya q al igual que esta serie tuvio un cambio de doblaje apartir de su 3ra, temporada

    LATINO: https://www.youtube.com/watch?v=H6t5lKjRMs8

    Castellano:https://www.youtube.com/watch?v=uWbYspT27jU

    (Perdon si no encontre los primeros episodios esque tambien los bloqueo la misma empresa a menos que tengas el netflix)

    Tambien podrias hacerles unas krotica a los otros dobladores o directores que son pesimos, como el tal nachito, que dirigio alas baziofias de btooom!! y devil survivor 2

    O tambien aparte de decirle a los otros del curnavaca argentino (cordovaca) ya sea a kenshi 97 o SWM (ya que creo que father no me escucho) aparte de decilre tambien que opinan de esta dobladoras con defectos muy alo jorge pijas

    Link: https://www.youtube.com/watch?v=MfMa6ipFkRU

    (como describirias su actuacion y su voz)

    ESpero que vuelvas con una proxima krotica pronto

    SALUDOS!!

    Le gusta a 1 persona

  2. M4RK MRQ2Z 7 agosto, 2020 / 8:09 pm

    MUY buena krotica, ya que tengo en la mente es que el mexicano apesar de ser muy bueno, tambien hay que tener en cuenta que no es le todo perfecto, ya q tambien tiene sus desbordes no solamente dragon ball z kai o juanpiece, sino que existieron otras cosas

    otra critica ya sea versus o comparativa o como quieras hacerlo a tu gusto seria la de la serie de WAKFU de ankama, ya q al igual que esta serie tuvio un cambio de doblaje apartir de su 3ra, temporada

    LATINO: https://www.youtube.com/watch?v=H6t5lKjRMs8

    Castellano: https://www.youtube.com/watch?v=uWbYspT27jU

    (Perdon si no encontre los primeros episodios esque tambien los bloqueo la misma empresa a menos que tengas el netflix)

    Tambien podrias hacerles unas krotica a los otros dobladores o directores que son pesimos, como el tal nachito, que dirigio alas baziofias de btooom!! y devil survivor 2

    O tambien aparte de decirle a los otros del curnavaca argentino (cordovaca) ya sea a kenshi 97 o SWM (ya que creo que father no me escucho) aparte de decilre tambien que opinan de esta dobladoras con defectos muy alo jorge pijas

    Link: https://www.youtube.com/watch?v=MfMa6ipFkRU

    (como describirias su actuacion y su voz)

    ESpero que vuelvas con una proxima krotica pronto

    SALUDOS!!

    Le gusta a 1 persona

  3. M4RK MRQ2Z 7 agosto, 2020 / 8:10 pm

    perdon si volvi a escribir 2 veces y otra cosa que me recomendarias si empiezo un canal de loquendo como los otros?

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 7 agosto, 2020 / 9:18 pm

      Sería una buena idea (la idea de crítica comparativa definitiva de la serie francesa de Wakfu), pero por el momento, estoy muy ocupado por el momento con los 3 siguientes artículos que subiré (aún así, revisaré sus dos doblajes).

      Por el momento, las únicas críticas que tengo pensada hacer a la del actor de doblaje colombiano Omar Barrera (como el peor actor de doblaje colombiano, sin contar a los desconocidos o actores de doblaje que cuestionablemente son), la de Amaya Forch como la peor actriz de doblaje de Chile y la de Dori Cano como la peor actriz del doblaje castellano de Barcelona (Zona de España).

      Actuación bastante forzada (sobretodo en personajes con personalidad carismáticas o que llegan a tener carisma como Schwi y Chiyo Sakura), es demasiado sobrevalorada por el estudio Sentai al igual que la voz de Io Nitta (Nicole Apstein), su nivel actoral es incluso peor que el de Lileana Chacón (actualmente, y eso es decir mucho). Sus papeles se los gana gracias al director de doblaje chafa de Aldo Lumbía, casi siempre hace protagónicos como Jorge Pringoso (Pero peor, ya que ella ni si quiera llevaba ni 4 años años haciendo doblaje y le dan papeles protagonistas en casi todas las producción o incluso de secundarios principales); sus gritos son incluso peores que los de Queco Gervais (en los doblajes más culeros de las series, películas y animes doblados en Argentina).

      Por defecto su mejor papel que ha tenido es Fosfoloscita (seria), ya que sus gritos y actuaciones enfadadas son bastante inferiores a los de varios actores de doblaje de Argentina actualmente (pero por lo menos, su actuación sin emociones es un poco mejor si la comparamos con los demás papeles que tuvo, e incluso le mete actuaciones que no tienen a algunos personajes como Shiro y Akame).

      Y por alguna razón su voz suena muy forzada en momentos serios e incluso, he llegado a escuchar su caracterización rara de victimizar a personajes serios, no llega ni actriz de doblaje colombiano promedio con actuación decente (y eso ya es decir bastante).

      No pasa nada todos cometemos errores, te recomendaría que hicieses investigaciones a materiales perdidos, doblajes que no han podido ser identificados (escuchando muchas de las voces), buscaras material perdido en foros de doblaje profesionales y que intentes ser variado (creándote distintas secciones como críticas a las series, doblajes, material olvidado, críticas a videojuegos, información acerca de un doblaje no identificado, etc. Además de poder hacer Listal’s de animes, consolas, videojuegos, mangas o series de televisión en los foros de Listal).

      Te recomiendo empezar, por encontrar la procedencia (en el contenido de material olvidado y doblajes de los mismos) a está serie japonesa que casi nadie recuerda y está casi perdida por completo. (Más específicamente del doblaje latino de esta, que creo que es colombiano como el de Hokuto no Ken que averigué ayer y lo puse en el video más reciente de Super WarioMan en el comentario de Pivot). Y encontar a los actores de doblaje de la misma.

      Let’s go quintuplets (inglés) / Problemas Quíntuples (Español latino) / Los Quintillizos (Castellano) / Go! Go! Itsutsugo Land (Japonés)

      Enlaces al doblaje latino de la misma:

      Le gusta a 1 persona

      • M4RK MRQ2Z 7 agosto, 2020 / 9:46 pm

        okay gracias aunque ya me dejastes tarea aunque tambien podria a ser un buen comienzo tambien espero que le digas alos demas sobre el nuevo rival de cuernavaca,( cordovaca) en especial de los otros dobladores chafas como el DIEGO SATO Y SEBASTIAN ARENAS, aparte de su actuaccion y caracterizacion de voz, tambien su diccion, y si ellos tienen acento neutro

        tambien olvide mencionar mas de tamara veppo, tambien el anteriormente su diccion y acento neutro,(losiento por XIRO poero hay que decirle la verdad)

        Hasta PRONTO!!

        Le gusta a 1 persona

  4. themegataichi 20 marzo, 2021 / 9:14 pm

    Mi opinión personal sobre los doblajes latinos:

    El colombiano me gustó, por voces como black jack con voz de jack atlas, yuki con voz de adriano donati, chiyoko wato con voz de bridget verdant, chako con voz de sophie oswald, kong con voz de tank, largo y el anunciador.

    Aunque algunas voces me desagradan como tokugawa, ritsuko y el superior tachibana.

    La voz de pinoko se me hace adorable, y sharaku es decente para mi, pero cuando grita es desagradable.

    Los openings y endings se me hacen muy malos, son comparables al opening de Basquash, Transformers animated y los ASQUEROSOS openings y endings de madan senki ryukendo.

    Y el mexicano, pues, potencial desperdiciado (y eso que en términos generales me gusta muchísimo más el doblaje mexicano).

    La voz de black jack es terrible, chiyoko wato es desagradable, sharaku es peor, la de largo no me convence, y la voz del narrador al comienzo de los capítulos es TERRIBLE.

    Pero hay buenas voces bajo mi gusto como dr Tezuka con voz de maximillion pegasus, chako con voz de retsuko y shibata con voz de optimus prime.

    Le gusta a 2 personas

    • centurionelmagooscuro 20 marzo, 2021 / 10:26 pm

      Y lo peor de todos esos Openings, fueron las direcciones musicales comparables al Opening de Meteoro X, los resonadores musicales de los cantantes y las actuaciones de voz de los cantes (Ni si quiera el Dios Bernardo Duque, haciendo la dirección musical Princesa Licca, tuvo suerte con los cantantes que trabajaron con él o sacó el potencial al máximo en los Openings por culpa de las mezclas, selecciones de voces para estos mismos doblajes y los filtros que le dejaron el horroroso estudio de mezclas, operadores técnicos deficientes y micrófonos Provideo S.A.. Y eso que se encargo de la misma dirección musical de una versión deficiente de Provideo S.A., que al menos hizo que Luzgeyle Poveda sacara el potencial que tenía y eso que no era buena cantante, pero al menos se cuelga de la imitación de la versión gringa como lo hizo en el Opening de Meteoro X, que se desconoce la dirección musical de ese mismo Anime, pero fue HORRIBLE y Asquerosa. O cuando le pusieron a cantar como corista en el Ending 1 con un filtro femenino y una mezcla de audio VOMITIVA, con un filtro femenino extraño, modulación y una dirección horrible. Contrarrestando con la dirección musical que tuvo en el Opening que fue muy buena para ser un Opening colombiano de Sinmezclas S.A. y eso que la mezcla de audio de ese Opening, era un insulto hacía este gran maestro).

      Otro de los doblajes castellanos que entra en la lista de doblajes castellanos CHAD superiores al doblaje latino y aplastan por mucho a los dos doblajes latinos juntos (Y eso, que el redoblaje mexicano, aún tenían los ASQUEROSOS Openings del doblaje colombiano de Black Jack. Además de que intentaron eliminar las evidencias de que usaron esos mismos Openings en varios episodios, pero al menos se logró salvar esos episodios redoblados para enseñar esos errores del mismo redoblaje).

      Se viene la parte 8 de este especiales de los artículos del doblaje colombiano, está en proceso (pero mañana, en 2 o 3 días se subirá este artículo al Blog themegataichi).

      Le gusta a 2 personas

  5. Adrian 18 enero, 2022 / 12:32 am

    Quien te parece peor como actores y personas

    Cringe aponte, pilar Soto y Alan René bressant

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 18 enero, 2022 / 9:23 am

      Como actores de doblaje Pilar Escroto y Alan René Bressant (sobretodo la primera, pinche voz sobresaturada y fea de la colaboración doblajes miamenses). En el caso de la primera, ni si quiera se formo como actriz profesional, pero eso ya es otra historia, su voz es jodidamente sobresaturada en los trabajos de Perú actuales, no es neutra y tiene calidad de fandub promedio y con Alan René Bressant, lo mismo pero en las imitación y selección de voces sobre-explotadas, incluso dejó que utilizaran su estudio para la temporada 3 de Yu-Gi-Oh!, aún sabiendo su trato hacía muchos de los actores profesionales que participaron en el mismo estudio y que ignoró a varios del elenco original en personajes recurrentes (posiblemente a que quería quedarse con unos cuantos personajes y dejar al circulo cercano del elenco de éste, otros personajes, salvo los protagonistas). Su actuación y modulación es horrible, sobretodo cuando grita o se pone rabioso (Su peor trabajo es Black Jack en el redoblaje del 2017 del Anime y Black Jack 21), recordando a Joan Zanni con el «Me llegvare el LIBRO», y Cringe Aponte no se salva de ese aspecto, pero al menos si fue dirigido por actores profesionales y algunas excepciones a la regla de sus trabajos profesionales, no suenan raros y más o menos le quedan a los personajes.

      Y como personas, los tres son horribles personas en su vida personal (sobretodo Cringe Aponte y Pilar Escroto, hicieron cosas horribles y aún siguen intentando joder a otras personas con sus mentiras y provocando un CRINGE asqueroso en las redes sociales).

      Le gusta a 1 persona

      • Adrian 24 marzo, 2022 / 3:21 pm

        En resumen el menos malo de los 3 es Alan bressant y eso no es decir mucho

        Le gusta a 1 persona

  6. Dan 21 junio, 2022 / 7:53 am

    Si oyeras la voz que le pusieron al doctor en las OVAS es mucho mas gruesa que en la serie ahí si parece de mas de 40

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario