Crítica al doblaje castellano de la mini película de McBain de los Simpson

Hola a todos, soy Centurión el Mago Oscuro. Como todos saben, la serie de Los Simpson se destacaba por poner parodias a películas animadas, secretos o reales de una forma ingeniosa durante las primera 12 temporadas sobretodo en las primeras 10 temporadas antes de pretender estar en la Onda haciéndose parodias a si mismo (como las mediocres temporadas modernas) o comedia referencial con asquerosidades y violencia bruta sin sentido como en la mayoría de las series de la Fox actual.

Además de eso, aparecía conflictos serios y similares a los conflictos reales de nuestra vida diaria, como sucede en la mayoría de episodios de las primeras 5 temporadas, etc.

Pero hoy no hablaré de la decadencia y los peores episodios de los Simpson, sino del doblaje de la película de McBain oculta entre 5 episodios disponibles entre la temporada 2 y 4 (siendo los episodios 2×12, 2×15, 2×20, 3×09 y 4×17) más específicamente en el doblaje castellano.

El doblaje latino pese a que su adaptación está censurada siendo más por el asunto de las drogas (que a la Marihuana los llamen estimulante o que cambien el cartel internacional de drogas por red de contrabandistas (que es similar pero el concepto es distinto)) o que censuren el último dialogo de Mendoza antes de morir solo gritando, cuando en inglés y en castellano dicen el nombre de McBain antes de chocar con camión de gasolina.

Pero esto fue más a nivel de diálogos (censurados por obvias razones), aunque a nivel narrativo sigue igual ya que no cambiaron, ni alteraron ninguna parte de la mini-película como en la basura de 4 Tacos de Carne (digo 4 Kids).

Aunque también había alguna censura que se me hacía estúpida como que no mencionaron que utilizó un autobús para tirar la puerta de la casa del senador Mendoza, pero yo creo que pusieron el diálogo así, por que sino no lo hubieran puesto de esa manera, no quedaría con el Lypsinc del personaje.

También respetaron parte de los diálogos del idioma original como en el que McBain dice «Ahora somos 2» o que incluso adaptaran los diálogos para poder hacer que se entendieran los chistes de la versión americana como «¡Gusto en Saludarles!» (Pese a que la traducción del primero, no es lo que quiere transmitir el diálogo del personaje) y «¡Vamos, pruébalos Skowe!».

También le ponen sonidos de McBain cuando dispara con la ametralladora en la fiesta del senador Mendoza, haciendo que se sientan más vivos los personajes (yatatatatata, yatatatatata) o que respetaran el diálogo de retrocedan.

Incluso su doblaje latino es muy bueno y bastante memorable, metieron a chingonerías como el Capitán de McBain con voz del jefe de Policía Gorgory (en castellano Wiggum), Mighty con voz del Hermano de Homero Simpson (Herb Powell), el jefe de McBain en la película con voz del oficial Brabady del doblaje Mexicano de South Park (en el segmento del episodio 2×20), Skowie con voz del Sr. Barriga del Chavo Animdo (Víctor Delgado) y el Senador Mendoza del episodio (2×15) con voz de Shiryu en Los Caballeros del Zodiaco.

Y la voz de McBain que es la mejor voz de los 3 doblaje solo siendo superada por el «Colgelado de verles» de Grounder serio pero que igualmente son muy buenas y bastante memorables, siendo las mejores la de Octavio Rojas y Roberto Molina los que mejor interpretaron a McBain en las partes de la película de McBain.

Incluso los ambiente son muy buenos y más memorables que la versión americana sobretodo en la Mansión del Sr. Mendoza y mejoraban más la narración cuando Humberto Vélez narró que McBain regresaría en Tiene Derecho A Permanecer Muerto.

Lamentablemente este no fue el caso del doblaje castellano, ya que la mayoría de voces se escuchaban muy fingidas o ni si quiera se esforzaban, debido a la repetición de la asquerosa voz de Rafael Alonso Sr. que se repetía en casi todos los personajes de las películas con la asquerosa y sobreactuada voz del jefe de policía Wiggum. (Sobretodo en el capitán (que curiosamente comparte la voz del Policía Wiggum de las primeras 3 temporadas como en el doblaje latino) y Mighty).

Aunque había excepciones como la voz de McBain del trozo de la fiesta con el tono de voz de Grounder serio (Juan Perucho) que superaba al doblaje latino sobretodo con uno de los memes menos utilizados de la historia que sonaba similar cuando el doctor rompe-«Huevos» de Sonic decía «Snoo pingas usual I see» y es muy gracioso «¡Congelado de verles!».

La voz del senador Mendoza es muy buena sobretodo en el episodio 2×15 (interpretado por Luis Gaspar que sonaba muy similar a la voz del Sr. Burns desde la temporada 12) e incluso al principio me confundí con la voz del profesor Fransworth, por ese tono de voz tan similar (ojalá hubiera hecho la voz del Sr. Burns moderno, ya que Javier Franquelo no le quedaba la voz del Sr. Burns).

Incluso le da más sentimiento al personaje que la versión Americana y latina juntas, cuando es lanzado del edificio y choca con el camión de Gasolina y grita en la explosión en el sonido de su muerte (pese a que el Lypsinc es algo pobre en la escena).

McBaby (o la novia de McBain) su acento puede que sea algo exagerado (incluso más que el inglés) pareciendo a una Rusa durante su primer diálogo, pero su voz la compensa un poco más (en comparación del doblaje latino o americano) ya que es decente, sobretodo cuando deja ese acento de rusa en su último diálogo y su actuación es aceptable para ser la voz de Edna Krabappel a partir de la 3ª temporada (Celia Ballester).

Y en las voces adicionales salía el Dios todopoderoso Ángel Egido con el tono de voz de Waylon Smithers en uno de los personajes de la reunión con el senador Mendoza.

Pero lo malo es que las demás voces son bastante mediocres siendo la voz de Skowie, la mayoría de miembros de la fiesta del senador Mendoza y casi todas las voces adicionales que son muy decepcionantes y apestan en cuanto actuación o no quedan a los personajes sobretodo en la última parte.

La voz del senador Mendoza, no es tan mala como las voces antes mencionadas ya que su actuación es algo memorable y eso que es la voz de Troy McClure a partir de la tercera temporada con voz de Japonés malvado (David García Vázquez) y la de McBain no me gusta mucho, ya que pese a que es la mejor voz de Dios (de las primeras temporadas de Los Simpson), la segunda voz del Juez (Luis Marin) y que pese a que trate de parodiar a Arnold Schwarzenegger, la voz simplemente no le queda al personaje y lo vuelven más ruso que McBaby.

Pero saben que también es cagada, la adaptación y traducción de nombres, los chistes y las lineas son bastante memorables de la versión inglesa, pero en la versión castellana los tradujeron literalmente como los decían en la versión inglesa, haciendo que no se entiendan los chistes o se perdiera la gracia de su idioma original o los chistes de doble sentido como «That makes two of us.» => «Comisario, usted primero.» o «Go on, ¡live a little Skowe!» => «Lashoy (¿Khe? meme), ¿Hay que disfrutar de la vida?»

O que la caguen en el juego de palabras como cuando repitieron 3 veces la palabra Normas en la tercera de las cinco partes «Es una mierda, es la mayor mierda que he visto en toda mi vida (meme)», cosa que el doblaje latino hizo mejor y la actuación era miles de veces mejor.

Aunque algunas de esas traducciones (más fieles al idioma original) superaban al idioma original gracias a la actuación y las voces de alguno de los personajes como el «Congelado de Verles».

Pero en general el doblaje castellano de estas películas no solo tenía mala actuación en los ambientes, fondos, la mayoría de voces personajes principales y las voces adicionales asquerosas, también tenían voces repulsivas y repugnantes sobretodo en algunos personajes principales como el capitán y Skowie.

Sumado por las mala adaptación y traducciones literales hechas a la española dentro del doblaje castellano, no es de sorprender porque el doblaje castellano sea el peor de los 3 doblajes de la película de McBain, pero aún así no fue tan nefasto en comparación con el doblaje latino de las nuevas temporadas de los Simpson en Latino.

Calificación doblaje castellano película McBain: 5/10 (le pondría el 6 de 10 pero las malas actuaciones y las voces asquerosas de muchos de los personajes, las traducciones erróneas o literales del doblaje castellano y el problema con el Lypstinc de los personajes cuando mantienen la boca hablando pero no hay diálogos como el diálogo de retrocedan en la escena final, le bajan puntos).

Calificación doblaje americano película McBain: 6/10 (No es tan bueno por culpa de las actuaciones estereotipadas de los personajes y la falta de emociones en algunos momentos).

Calificación doblaje latino película McBain: 8.5/10 (Le pondría el 9/10 si no fuera por la censura de alguno de los momentos y por el cambio de voz constante de McBain siendo el peor de todo la voz de Victor Delgado como McBain, ya que no le queda tanto esa voz y sufre el mismo problema que René-Gado de Billy y Mandy).

Eso fue todo, hasta el siguiente artículo.

Deja un comentario