Crítica al doblaje latino de la película del Gordo Alberto (2004)

El Gordo Alberto (2004) Español Latino: https://m.ok.ru/video/881272883927

El Gordo Alberto (2004) Castellano: https://mega.nz/#!9ppECCoC!luqhrwMD728HFH7xHzLWkqXLITsuh_mJTYqZaUP0hMY

Muchos se sorprenderán cuando recientemente saco una crítica hacia el doblaje latino de una de las películas más infravaloradas de todos los tiempos.

Siendo El Gordo Alberto la Película (2004) un buen ejemplo de película injustamente olvidada y menospreciada que fue considerada por pocas personas decente para su época donde se hizo.

Pese a utilizar humor de Hollywood, no era nada Cringe comparada con las películas actuales que utilizan los mismos chiste de pedos y caca en películas que deberían de ser serias, pero al final acaban siendo anticlímaticas siendo Kick-Ass y Ted unos buenos ejemplos de ese humor y lo mismo va para sus secuelas.

Las películas de Adam Sandler, Alvin y las Ardillas, Hotel Transilvania (tanto la serie como la primera y tercera películas) y Live-actions mediocres sacados de la peor mierda de series buenas como Los Pitufos o literalmente son la misma historia como Sonic 2020, Hop, «Diarrea de Iconos», El 95% de las secuelas de películas de Sony, Kangaroo Jack (La misma serie animada y su película), etc.

También tenía canciones licenciadas o raps en algunas de las escenas, pero a diferencia de las películas antes mencionadas, algunas si tenían su composición musical única como la que aparece en la fiesta del Gordo Alberto:

O incluso mejoran canciones originales como su opening en Inglés de la serie del Gordo Alberto y la pandilla Cosby original:

Pero lo malo, es que no todas las canciones eran decentes siendo más notoria la canción plagio que hizo Leed Teen (Adol en castellano) y hasta es una de las peores en cuanto a voz y actuación (ya que la voz no le queda al antagonista y las voces añadidas no salvan a la canción de ser mediocre).

http://m4uhd.net/watch-movie-wo0a-fat-albert-2004-online-free-m4ufree.html

minuto: 56:20-56:36

«Esta «canción» es una mugre (Cindi Miraflores de 31 Minutos)», pero la mayoría de canciones eran decentes en su idioma original y la actuación era bastante buena por los actores reales como en las canciones.

En cambio, las canciones licenciadas fueron bastante buenas, ya que a diferencia de Kick-Ass 1 y 2 y las películas de Sony no te meten regatón o músicas que no le combinan con el momento como cuando Hit Girl empezó hacer la masacre con los miembros de la droga y pornografía de Frank D’Amico o cuando el pendejo de Kick-Ass empezó a disparar con las ametralladoras del Jetpack a los miembros de la mafia de Frank Carrey (Mario Castañeda interpreta la voz de Frank D’Amico).

Cosa que la película del Gordo Alberto hizo bien en escenas como estas:

El Gordo Alberto destruyendo Fornite, Lol, Mierdecraft y todos los demás juegos de bailes para estúpidos con sus pasos de baile de Dios auténtico e indiscutiblemente poderosísimo.

Pero centrémonos más en el doblaje castellano que en las canciones en sí, para compararlo con el doblaje latino, ya que estamos haciendo una crítica al doblaje latino de esta película infravalorada.

El doblaje castellano de la película del Gordo Alberto fue uno de los mejores doblajes castellanos que llegaba a superar al idioma original de la película, pese a que la serie original nunca fue doblada en castellano y solo se dobló en Español latino; que es además, uno de los mejores doblajes latinos de la infame empresa de caricaturas de Filmation (siendo el Gordo Alberto y la pandilla Cosby su única serie decente que tubo esta mediocre empresa), pero centrárdonos en el doblaje castellano del Gordo Alberto la película (2004).

Este doblaje tenía voces bastante buenas que superaban al idioma original como la voz de Doris interpretada por la increíble Graciela Molina con voz de Aleu de Balto 2 y Perla de Rio 1 y 2 que le queda bastante bien, Lauri (Lorraine en Latino y en inglés) con voz de Raven de Ten Titans, Annabeth en Percy Jackson y el Ladrón del Rayo y Lola Bunny en la mierda del Nuevo Show de Los Looney Toons (Isabel Valls).

Jordi Pons dándole la voz de Rudi, Mushmouth que es una de las mejores (Jose Javier Serrano), Old Weird Harold con tono de voz de Nico de Rio 1 y 2 y Taro Somarare en Dr. Slump (2011) (Manuel Osto).

Arthur con voz de Buck Dewey de Steven Universe (Alex De La Porrata), Russel con voz de Pisuke Soramame de Dr. Slump (Vicky Martínez), Danielle con tono de voz de Cindy Vortex (Cindy Torbellino en castellano) de Jimmy Neutron (Michele Jenner) y otras voces adicionales que eran buenas.

También varios de los actores mejoraron sus actuaciones como Reggie (con tono de voz de Vash La Estampida del Anime Trigun) que le queda bastante bien y mejoro considerablemente su nivel actoral a diferencia de su voz como Vash de Trigun (Nacho de Porrata).

Aleix Estadella con el tono de Rudolph el Reno de la nariz roja adulto exacto (que en mi opinión fue uno de los mejores papeles que tuvo) dándole voz al vendedor de ropa en el centro comercial y Entrenador Gillespie imitando a la voz del narrador de los cortos de Goofy (siendo imitado por Ramón Canals) que le queda muy bien y suena mejor que el doblaje original.

También mejoran tanto en actuación como en voz muchas de las voces putrefactas y vomitivas del doblaje latino (que lo superaban) siendo Bill (Raul Llorens), Dumb Donald (Donald Bobo en castellano) doblado por Carlos Di Blasi en el doblaje castellano, Sra. Forchick con voz de la Senadora Ruth Martin del Silencio de los Corderos (Inocentes en latino) (Julia Gallego).

Reggie (Nacho De Porrata), Darren, Becky, Chico Punk de la clase, El Gordo Alberto (Gran Alberto en castellano) (Mark Ullod) y otras voces adicionales las más beneficiadas en el doblaje castellano (aunque con un que otra cagada como repetir la voz de Iris Lago en el doblaje castellano).

Pero lo que más me sorprendió en el doblaje castellano es que pusieron a niños y niñas auténticos para hacer las voces de la niña de globos (Kaori Mutsuda), Cory (Klaus Stroink) y Emmit (Juan Bareyns), cosa que el doblaje latino no hizo y en su lugar les pusieron voces bastante castrantes y horribles que a parte de que no le quedaban a los niños, tampoco trataban de tener buena actuación como cuando Doris le pregunta a Cody si ve a otras personas aparte de ella o cuando Emmit le dice al Gordo Alberto que tiene que regresar al Show porque lo necesitan sus amigos.

Incluso pusieron icononerías (chingonerias) del doblaje castellano como Jonathan López haciéndole la voz a Adul (Lead Teen en latino y inglés) con tono de voz de sonic malvado, Bill Cosby real con voz del Capataz de Toy Story 2 (Joaquín Díaz) y el locutor del programa con voz de Zagato del anime Rayeath: Luchadoras de Leyenda (Magic Knight Rayeath Ova en América y Las Guerreras mágicas Ova en Latinoamérica) (Ramón Hernández).

Se respetaron todas las canciones e incluso mejoraron la canción antagónica de Lead Teen y su pandilla ya que suena mejor y está mejor cantada, pero en cuanto a composición no es tan perfecta (pero es al menos buena para el trozo de 16 segundos que duró).

Entonces, ¿Su doblaje latino seguiría por buen camino y volvería a poner las voces originales del gordo Alberto junto a otras chingonerías en México?, ¿Verdad?

Lamento desilusionarles la sorpresa, pero el doblaje latino de la película del Gordo Alberto se hizo en Cuernavaca y no en la capital de México como muchos de los doblajes hacen (incluyendo el doblaje original de la chingona serie del Gordo Alberto).

Y todos sabemos que Cuernavaca que se caracteriza por tener doblaje chafísimos e increíblemente malos como Digimon 3 y Frontier, el sobrevalorado doblaje de Yu Yu Hasuko y su película, Gintama y películas de comedia como Superheroe Moovie y Meet The Spartans que fueron diarrea recién salida del trasero de un Elefante después de comer 100 chiles Rellenos de Mayonesa con Tacos de Carne de One Piece.

«Plllllllluuuuuuuuuuuuuuuuuuuuurgth (Fat Ed caga todos los residuos de su trasero cuando Lapeño saco el rábano de su sistema de defecación (Tv de Ciertopelo Trasero en la Oscuridad)», el doblaje latino del Gordo Alberto (2004) es bastante malo y horrible ya que muchas de las voces no les quedan con los personajes.

Salvo estas excepciones que mencionaré como Mushmouth (Claudio Romero) que es tristemente la mejor voz de toda la película con el tono de voz de Akarenya de Yu Yu Hasuko, Raúl Carbonel (Que es mala su voz y nunca superará a Luis Alfonso Mendoza (en su vida)) dándole la voz a Rudi Davis (pero al menos respeta un poco la personalidad clásica del personaje sin cambiar tanto el contexto).

Arthur que tiene buena voz, pero su actuación es bastante degradante (Pese a ser un personaje que no requiere tanto esfuerzo, porque es unidimensional) y el vendedor de Ropa que pese a ser un Fandub normalón a Kokum Castañeda (Le queda un poco al personaje y no es tan degradante).

Pero no puedo decir lo mismo de las otras voces como Bill Cosby real, que su voz de Sr. Panucci de la película del Gran Golpe de Bender o el profesor Charles Xavier en la primera película de los X-Men no le queda bien al personaje sino que ni siquiera suena a una persona anciana (incluso su Hey Hey Hey ni siquiera le pone ganas como el idioma original o castellano).

Danielle que no le pone ganas al personaje y suena como si estuviera leyendo el diálogo (incluso llega a sobreactuar en algunas expresiones) y El Gordo Alberto que trató de imitar al Dios Todopoderoso Gordo Alberto de Jorge Roig que no solo tiene problemas con la modulación de voz sino la voz no le queda muy bien al personaje para que este sea creíble. También tiene una actuación decepcionante, remarca acentos que en el idioma original o en castellano no ponen y lo siento como un Fandub mediocre de Youtube.

Las voces de Doris, Lorraine, Bill Cosby, Bucky Miller, Darren, Old Weird Harold, Los compañeros de Leed Teen, Las voces de todos y digo todos los niños porque ninguna es buena (Sobretodo la de Russell Cosby) «I Want To Die», adicionales, fondos, el Padre de Emmit, sr. Mudfoot y la señorita Forchick son bastante malas, sobreactuadas, ni siquiera son creíbles o si quiera se esfuerzan para parecer reales y ni le ponen ganas.

Pero las peores de todas son El Bobo Donald, Heather, Becky y las más asquerosas y repulsivas de todas Reggie y Leed Teen (con la asquerosa voz de duelo a muerte a cuchillos) «Auggght. Mis entrañas, Bluaaaargh (Peter Griffing vomitando)», joder son tan malas las actuaciones que son imposibles de comparar positivamente con el doblaje castellano, ya que su doblaje castellano lo castrá, destruye, caga encima y derrota sin ni si quiera mover un dedo al doblaje latino de Cuernavaca de la película del Gordo Alberto (2004).

Otra cosa cagante es el tema de apertura de película y el doblaje de las canciones de la película, mientras que el doblaje castellano solo doblaron una la canción de los antagonistas que incluso llegaba a superar al idioma original, estas canciones son una mierda recordando a la mala dirección musical actual de los Padrinos Mágicos (Pero más desinspirado y con menos errores de Lipsing).

A lo me refiero es que las voces de los cantantes no solo no quedan con el tema de apertura o la canción del antagonista, sino que ni si quiera le meten ganas, las traducen de mala manera tienen mala modulación de voz en algunas partes como «Mientras nos ven, «Cantar» («Pero que cuernos es esta porquería»)» que cambian su tono de voz, los coros no ayudan nada a que mejore las canciones y son completamente desinspiradas (sobretodo la segunda).

Calificacion del tema principal: 5/10 (No es tan malo comparándolo el Opening de Ladybug de Latinoamérica ni hay cambios en el soundtrack de la canción la letra de la canción, pero a los coros y al cantante principal no les quedan las voces, desentonan en muchas de las partes, los coros no ayudan casi nada y ni si quiera les ponen ganas dentro de la canción).

Canción de Leed Teen y su pandilla: 2/10 (Nada memorable, asquerosa actuación y lipsing mediocre en algunas partes (es incluso igual de mierda que el opening de la Guerreras Mágicas Rayearth)).

Pero saben que es más triste de toda la película, los ambientes, mientras que en el doblaje castellano respetaron los ambientes de la versión americana e incluso los superaron en escenas como la derrota de Reggie, estos ni si quieran pusieron audio (salvo el audio de la niña saltando en la comba que es mucho mejor que el idioma original y el castellano y le da más vida a este personaje) como en la escena del carnaval, el centro comercial o la derrota de Reggie cuando le dijo el Gordo Alberto que se apartara.

Haciendo que hayan incluso huecos argumentales en algunas partes como cuando insultaron a Reggie para que se fuera después de ser vencido por tercera vez por el Gordo Alberto (no se escucha ningún ambiente de frustración contra Reggie o voz alguna de los personajes de fondo) o en la parte de la montaña rusa no se escucha mucho la sorpresa de algunos de los viajeros cuando descienden a toda velocidad de la montaña rusa.

Los diálogos y groserías fueron alterados bastante en comparación con el doblaje castellano (donde los dejaron igual al idioma original), ponen chistes estúpidos y sin ningún sentido como cuando el Lorrie(Lorraine) le dice a Doris que el Gordo Alberto si come, cuando Bucky y Harold están en la tienda de fotos, Cuando Doris le dice a Lorrie que usaron mucho cloro en su ropa El Gordo Alberto y su Pandilla o cuando Rudi le comenta al Gordo Alberto que después de subir a la montaña rusa con Lorraine ellos harían cosas.

Diálogos innecesarios en partes que no tendrían que estar como cuando cuando Bucky empieza a acojonarse tras ver que están desapareciendo, acentos remarcados que ni vienen al caso cuando le dice a Lorraine su nombre para ver si ambos si quieren subir a la montaña rusa «Lorrie».

E incluso hay errores en los mismos en los mismos como cuando el Gordo Alberto cogió en bocadillo encima de su monopatín y dijo un diálogo que no correspondía o cuando chocó con una floristería en la calle, ni si quiera le pusieron diálogo cuando en ingles y en castellano, el Gordo Alberto decía «Ohhhhhhh» y chocaba con esa misma agarrando una rosa en el progreso.

Lo único que se le rescata por defecto, es la mezcla de audio que es mejor que la de Miami, Colombia y Los Ángeles de algunos de sus animes; y es incluso mejor que la gran mayoría de series dobladas en Cuernavaca pese a sus errores de Lipsing y diálogos alterados.

Calificación Película del Gordo Alberto (2004): 7/10 (También me gustan los efectos de sonido de caricaturas clásicas que utilizan dentro de la película como cuando el Gordo Alberto Corre hacía el televisor, cuando el Gordo Alberto aterriza en casa de Doris y Louise o cuando lo desatascan en la entrada del tobogán en el parque).

Calificación doblaje castellano: 8.5/10

Calificación doblaje Latino (Cuernavaca): 2,25/10 (Le daría un 2,5 como la de Galactik Football doblaje colombiano, pero por la pésima dirección de doblaje y musical de las canciones, las voces asquerosas de casi todos los personajes menos las excepciones antes mencionadas, los intentos de imitación barata hacía otros actores de doblaje y la falta de experiencia del 90% de los actores de doblaje de la película, le bajo la puntuación). «You are Dead, not big suprise (Heavy frase célebre)».

Eso fue todo, hasta la próxima crítica.

7 respuestas a “Crítica al doblaje latino de la película del Gordo Alberto (2004)

  1. Jordi 24 abril, 2020 / 4:16 am

    Alaban al doblaje Castellano como si fuera una joya siendo lo mismo que todas las producciones de ese país: el mismo acento.

    Me gusta

    • centurionelmagooscuro 24 abril, 2020 / 8:05 am

      No quiero que haya discusiones de doblaje en mis artículos (como en la mayoría de comentarios de los videos de series que tienen el doblaje castellano).

      Cada uno tiene su opinión, pero tanto el doblaje castellano como el doblaje latino de varias series y películas tienen errores. Que admitan que hayan errores o no (solo por infancia o por estar cerrado en una burbuja de conformismo no es mi problema), ahí tenemos de ejemplo a Jorgito Pringas (Jorge Bringas) que no quiere cambiar la caracterización de voz en personajes que no son lo que quiere transmitir.

      Y qué alaben un doblaje, porque fue la infancia de muchos o porque están ardidos con el doblaje que tuvieron y se retransmitió; ya es otra cosa. La película del Gordo Alberto es un buen ejemplo de doblaje castellano muy bueno, al igual que las aventuras de Sonic el Erizo y Sonic el Heroe, ya que el doblaje original era muy bueno, pero la película la mandaron a doblarla en Cuernavaca (debido a que fue una de las producciones de la Century Fox junto con Padre de Familia temporada 3 y curiosamente con casi el mismo elenco), pero la actuación del doblaje latino de está película es atroz sea por donde los veas, imitan a huevo a las voces originales (incluso doblaron la canción de la introducción que fue innecesario y no mejoró en nada) y las voces (son terribles en su mayoría, tienen actuación pésima y las canciones son caca).

      Cosa que el doblaje de España me sorprendió bastante en este caso, ya que al no haber doblado la serie del Gordo Alberto con un doblaje de España supo aprovechar mejor la actuaciones de voz de los personajes como Doris, Reggie, Leed Teen, Bobo Donald, el locutor y Bill Cosby del doblaje castellano de la película transmiten más carisma que el idioma original, mejoran partes que en inglés no tienen sonido o tienen errores (como cuando el Dios Gordo Alberto agarra a Reggie con una mano y le dice que se marche o cuando choca en la escena del monopatín con un puesto de libros), meten voces de niños auténticos (cosa que en doblaje latino solo pusieron una voz al inicio de la introducción, pero era de una mujer adulta).

      Conclusivamente, te voy a dar un pequeño avance de lo que pienso de tu opinión. Nunca, pero nunca, juzgues las voces por los acentos y los compares con actores de doblaje que tienen otro acento, son de otro país o los hayas escuchado antes (y los sobrevalores sin darte cuenta de las caracterizaciones, la actuación de voz, el Lipsync, etc…; y creas que son tu infancia) (a primera vista), porque aún tienes que ver otros doblaje de ese mismo país para poder juzgar mejor las cosas (y si aún así no estas satisfecho, pues ignora o habla personalmente con alguien que sepa del tema, porque seguirás negándote a aceptar ese doblaje de la zona o ese país).

      Le gusta a 1 persona

  2. Kenshiro 97 (@97_kenshiro) 24 junio, 2020 / 12:29 am

    Desde antes que tenía ganas de ver la película en Latino, pero era jodidamente difícil de encontrar, y me la tuve que ver en Castellano, y está bien, pero al ver el blog, no me perdí de nada. Claro, el blog ya lo había visto antes, solo que apenas me dieron ganas de opinar, ya que no soy un experto de doblaje, pero hasta el momento estoy teniendo criterio para saber un poco más del doblaje.

    De que no hayan respetado las voces originales no me sorprende, ya que respetar el doblaje de una caricatura clásica para una adaptación Live Action de Caricaturas es bastante difícil, habiendo muy pocas excepciones como los Picapiedras y Los Primeros 2 Scooby Doo, que almenos si se asemejan bastante a las voces originales.

    Te recomiendo hacer una crítica al Doblaje de Recreo la Serie Animada de Disney, porque fue doblado en Monterrey, es un doblaje bien culero, y sería demigrante compararlo con el Chingón Doblaje de Recreo «Entrando al Quinto Grado» que tiene una excelente selección de voces. Con esto quedaría demostrado que México no sabe hacer Doblajes fuera de la Ciudad de México.

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 24 junio, 2020 / 10:20 am

      Gracias por tu sugerencia Kenshiro 97 y sí, le voy a hacer una crítica al doblaje latino de Monterrey de la serie animada de Recreo, comparándola tanto con el doblaje de sus dos película que fueron dobladas en México (Recreo: Entrando en el quinto grado y Recreo: Abajo los grandes) como del doblaje castellano tanto de la serie como de las películas (que por cierto, en el doblaje de España la serie se llama: «La banda del patio»).

      Le gusta a 1 persona

  3. M4RK@ MRQ2Z 19 noviembre, 2020 / 11:36 pm

    uy no faltaba el P3ndEJ1t0 de turno, diciendo puras boludeces como: que no sirver para nada, tus articulos son basura, tienes un criterio de 10 años, blabbla bla!
    como sea ya que salieron los doblajes de funi, despues hablaras de ellos en un futuro ya que algunos de ellos son de cuernavaca como de miami como:

    Steinsgate: https://youtu.be/ymFsYIwf1ZQ

    y

    assasination classroom: https://youtu.be/RF-ErbNYh9M

    ya que incluso le pregunte alos demas si hablaran en un futurio video, bueno si esque pueden, ya que porcierto que opinas de que a wario le borraran sus videos y sus canales asi me quede yo y posiblemente los demas!?

    mi reaccion: https://twitter.com/M4RKMRQ2Z1/status/1329553251939848192

    Le gusta a 1 persona

    • centurionelmagooscuro 20 noviembre, 2020 / 9:54 am

      No solo existen haters, ardidos y opositores que hablan mal de mis artículos

      (Ya que incluso hubo un loco sádico alimentado por las falacias y gustos asquerosos de los doblajes de Cuernavaca, diciéndome en un comentario que me suicidara y le acabé borrando el comentario. Porque no argumentó nada, ni si quiera tenía nada que ver con la crítica del artículo, solo era odio, una sádica y deprimente personalidad de un tipo que no argumento en nada acerca de un artículo.

      No exijo que hayan siempre críticas protegiendo la veracidad de los artículos, sino profesionalismo por parte de las personas a la hora de juzgar un artículo con el punto de vista suyo. «Argumenten bien sus ideas, maldita sea», es la frase que deben aprender a la hora de hacer buenos argumentos (sin meter tantas falacias como por ejemplo: Opinión popular = calidad, no es del todo cierto.

      Ya que hay casos como que en los videojuegos que E.T. de Atari, lo consideran el peor juego considerado (con la cualificación de juego) de la historia, cuando The Town With No Name es incluso peor en el apartado de jugabilidad y diseño que el propio E.T. de Atari, incluso los propios programadores, según el hijo de Charlie Watts lo hicieron a propósito para crear el peor videojuego de todos los tiempos en 3D. Pero aún hay gamers que dicen para defenderse de ese argumento, «Oh, pero por su puesto es un juego en 3D y E.T. de Atari esta en 2D. No se pueden comparar por tener distinto motor y jugabilidad». No es excusa, ya que hay horribles juegos en 2D como en 3D, que están a la par en sus respectivos ámbitos (Pese a que se diferencien), además de que en las mecánicas de ambos tienen muchas similitudes con el control de los mismos en el ámbito técnico, ya que son muy frustrantes de usar como cuando caes en los Hoyos o intentas mover el cursor y su control es de los peores.

      Aún así, son capaces de decir que «Esta Biblia tiene mucho texto», no continúan leyendo el comentario, continuan añadiendo falacias o incluso cambian el tema de la discusión (Para obligar al opositor a decir que sus argumentos son 100% válidos, sin evidencias objetivas justificadas que comprueben su veracidad) e incluso llegan a engañar a sus seguidores de manera fraudulenta (amenazando sus opiniones personales, con argumentos de los mismos o utilizando a ese «diferenciador» como un hater y opositor en las redes sociales) y en ocasiones ni si quiera aprenden de sus errores.)

      Ahora pasemos con la revisión general de los doblajes colaborativos en la Ciudad de México y Cuernavaca de Funi-Nation, con SteinsGate. Steins;Gate no le tengo para nada expectativas, por la revisión detenida del casting, ya que todos los personajes protagonistas los ocupan actores de doblaje que solo estudiaron en Cuernavaca e incluso empezaron hacen 5 años y al primer año les dieron protagónicos o personajes importantes (además de que solo salían en Novelas, documentales y series de televisión, que «a nadie le importan» y en su mayoría no tienen experiencia necesaria), ni si quiera poniendo a Monserrat Mendoza (La voz de Largo en el redoblaje del anime de Black Jack), han conseguido arreglar la selección de protagonistas.

      Solo se le tendía esperanzas a los personajes secundarios (ya que salen Diego Becerril y Victor Hugo Aguilar en personajes episódicos).

      Con Assasination Classroom es otra historia diferente, ya que muestran un poco más de profesionalismo en la selección de voces y a la hora de poner buenas voces a los protagonistas (metiendo Chingonerías en el doblaje como Cristina Hernández, Carlos Segundo, Héctor Mena y Leyla Rangel entre otros), con excepción de la voz de Nagisa Shiota, que debieron de hacer lo mismo que el doblaje castellano de Valencia, al poner la voz de un actor de doblaje masculino con experiencia actoral (Fernando Barber). Y algo bueno que le encontré al actor de doblaje Juan Carlos Román, es que fue instruido por profesionales (entre ellos Arturo Mercado Jr., Mario Filio y la misma Magdalena Leonel de Cervantes), siendo la actriz de doblaje Magdalena Leonel de Cervantes la que le dio la oportunidad de trabajar en un papel menor en la serie documental La historia de Dios (2015).

      Finalizamos con el temas de la eliminación injustificada de los videos de Super Wario Man en sus videos y me da mucha lástima de que a uno de mis Youtubers favoritos y uno de mis inspiradores junto al Padre de los Homúnculos, le hayan borrado injustificadamente sus videos, sus canales, todo. Me quede con la misma reacción que varios de sus seguidores solo que con está escena de Jojo’s (Añadiendo el nombre de Super Wario Man): https://www.youtube.com/watch?v=di3XnjzuknM. ¿Cómo c*ñ* le pudieron hacer esto?, él no tenía ningún solo Strike (y se los borran de la nada, incluyendo los canales).

      Está triste y dura situación, te la voy a describir con un poema:
      «Por más esfuerzo, pruebas e información que un usuario trate de exponer en internet.
      El mundo lo niega, ¿Por Qué? Opiniones populares. Seres que seleccionan la vida o no.
      La nueva generación de papel es mucho más sensible que la rúbrica anterior.
      Solo aceptan el unificador, rechazan al pobre rectificador.
      Ahora la tristeza es solo un comienzo, la pérdida es dolor más triste.
      Este mundo lleno de cinismo, la hipocresía es la unificación de la misma frente .
      Por eso, vivimos en los tiempos DiarrEcTaLEs, llenos de una putrefacta peste.»

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario