Crítica al doblaje latino de Sakura Wars (o Las Guerras de Sakura) y al doblaje de Colombia en general

Como todos saben, los doblaje colombianos son bastante terribles, asquerosos y pésimamente doblado, tanto en actuación como en selección de voces haciendo que muchas de las series y animes que eran doblados allí tenían una pésima dirección (y actualmente las siguen teniendo), unas voces mierderas y repugnantes que hicieron que se deteriorada más el doblaje de lo que ya estaba, siendo Galactik Football (Si ya el doblaje argentino que era regular, pero algo decente comparado con Earrape X: Saga Darksformers, este fue peor y salió más desapercibido en comparación con otras series que voy a mencionar), Transformers Animated (Su serie era decente (aunque era mejor que las películas de transformers de los Live Actions actuales), el primer doblaje de las primeras 2 temporadas era regular, pero algo decente para ser doblado en Chile, pero el doblaje de la 3ª temporada que se dobló en Colombia fue peor y las voces son horrendas y para nada decentes), Kimba el Rey Blanco de los 90 (la serie animada) y la más perjudicada de todas Monster Allergy (Que fue la que tuvo el trato más degradante e injusto de todas las antes mencionadas, debido a que ninguna voz le queda con los personajes y la serie era decente (solo su primera temporada)) unos buenos ejemplos de los peores doblajes colombianos.

Y lo mismo le pasa con los animes: como los animes que participó Brenda Nava como traductora y adaptadora (con excepción de Black Jack que es más decente si lo comparamos el doblaje de los Ova’s de España y itaden jump) como Kaleido Star, Basquash! (Del cual estuvo censurado algunas de las escenas) y Sakura Wars, los animes más populares que pudieron tener un buen doblaje pero que fue cagada como Kid Músculo, Heroman, Hotuko no Ken y Hunter x Hunter, incluso en animes con censuras son peores las actuaciones como Tokyo Mew Mew (que fue censurado por los cabrones de mierda de la 4Shit (la misma empresa que censuro los animes de One Piece, Sanic X, Yu-Gi-Oh y Kirby Right Back and Ya! y eso que le pusieron un doblaje de mierda a los dos primeros)) y Glitter Shit Doki Doki.

Ni siquiera en las películas animadas, ni en las series animadas de estas mismas ayuda mucho su doblaje siendo Street Fighter y sus continuaciones uno de los mejores ejemplos de series mierderas en cuanto a calidad y doblaje de la época, incluso teniendo a Juan Carlos Tinocco como Padre de Chun Li en Street Fighter 2 y Guts Man en Megaman del 1994 no lo ayudan mucho a tener buenos doblajes o Juan Guzman como Rick Harrison en Locos por los autos ni lo ayudan mucho a tener buen doblaje colombiano (pese a ser uno de los mejores shows doblados en Colombia).

Pero no todo fueron doblajes malos, ya que hubo una época entre 1995-2000 donde algunos de sus doblajes eran decentes, siendo la «época de oro» del doblaje de Colombia teniendo a chingonerías en el doblaje como Adriana López, Harold Leal, Wolfang Galindo, Gonzalo Rojas (con voz de Clamp de Galactik Football), Juan Carlos Tinocco, Sigifredo Vega, Diana Beltrán, Klaudia Kotte, Nancy Cortés y John Grey (Con el tono de voz de Etno Polino).

Teniendo algunas series decentes como La pradera de los sueños (que pese a ser una mierda comparada con su versión del doblaje original o con el libro original, admito que tenía buen doblaje colombiano (saliendo Adriana López en uno de los personajes llamado Pipkin (y también en Yattodetaman haciéndole la voz a la Princesa Domenica) que lamentablemente esta perdido), COPS la serie de arrestos de los 90 que parodiaron los Simpsons en varios episodios clásicos (En voces adicionales salían el elenco antes mencione (menos Juan Carlos Tinocco)).

Meteoro X (Es más decente que Black Jack (pese a que no haya visto el doblaje original y eso que era también muy bueno el primer doblaje mexicano), pero da igual el anime es una mierda repetitiva de las mismas tramas similar a la serie del equipo A (Es una serie decente pero la trama es la misma madre) y al Precio de la historia; Meteoro era una serie repetitiva que estaba por debajo de Mazinger Z clásico y la Edición Z Impacto) y el más conocido de todos Samurai X (el anime de Colombia por excelencia y uno de los mejores trabajos de Colombia).

Y los pilotos de series (que eran más o menos digeribles y algo decentes pese a que la voz de Dexter en su episodio piloto doblado en colombia es «una puta mierda (meme)») que posteriormente serian de referencia para hacer doblajes chingones y arreglar errores de estos doblajes como Las Chicas Coquetas (ep. Piloto (Perdido en Internet)), El Laboratorio de Dexter (ep. Piloto), La vaca y el pollito (Que fue él que tuvo el peor doblaje colombiano de todos los pilotos y agradezco de que le cambiaran su doblaje por el Mexicano) y Jonnhy Bravo (Perdido en internet también el episodio piloto).

Pero en general la mayoría de las direcciones de doblaje eran pésimas (casi tanto como Hotuko no Ken), las series más infantiles se doblaban allí con un doblaje regular a mediocre como Los Teletubbies o ¡Vamos Pocoyo! que son programas infantiles para bebes o niños recién nacidos entre 2 a 6 años, otras series tenían errores en las mezclas de audios con el problema de Lipsin por alargar el diálogo más de lo necesario siendo Sakura Wars (Del cual mencionaré más tarde).

Otro punto malo que afecto a la calidad de los doblajes colombianos, fueron la emigración de actores chingones que Colombia; siendo Adriana López y Juan Carlos Tinocco unos de los mejores ejemplos de actores radicados, la primera a Miami y el segundo a México (Que mayoritariamente se desaprovechaban su potencial en series (Ni siquiera la voz de Timmy Turner como Justin en la película deseo de Navidad (1998) le ayudo mucho a ser más decente el doblaje colombiano))

Los audios eran más distorsionados y robóticos de lo que ya eran como algunas voces como la de Pokoro de Black Jack el anime y Sora Naegido de Kaleido Star, muchas voces no les quedaban con los personajes como en Sakura Wars, la voz de Ikki Yoneda suena muy viejo para ser un adulto de 40 a 50 años y su voz de Shenlong Colombiano no lo ayuda a ser más creíble pese a tener mejor actuación que la del anciano del primer episodio de Hokuto no Ken (que era una pura decepción), las compañeras de clase de Elena Patata de Monster Allergy’s que parece que este escuchando a adultas veinteañeras en vez de niñas de 14 años (si no me creen miren el primer episodio y verán sus voces son horrendas y no le quedan a los personajes) o incluso personajes que repiten sus voces robóticas cuando podrían cambiar las voces como los Monstruos de Zick de Monster Allergy’s que se repiten mucho y su tono de voz no es muy distinto de los otros monstruos, cosa que Space Goofs no tenían ese problema y los distintos alienígenas tenían distintas voces y tonos de voz distintos.

Las voces de niños sonaban exageradamente femeninas o incluso eran doblados por desconocidos que no tenían ni poronga de actuación de niños y les salían voces de niñas siendo Ezequiel Zick (Monster Allergy’s) y Dexter (Del doblaje del piloto de la serie del Laboratorio de Dexter doblado en colombia) los mejores ejemplos y hasta son unas de las peores actuaciones del doblaje colombiano, ya que no son neutras y suenan como si se trataran de ser una niñas cuando son unos niños (si no me creen aún escuchen las voces del piloto del laboratorio de Dexter que les puse encima y cualquier episodio en latino de Monster Allergy’s para que lo comprueben).

O incluso voces que suenan más jóvenes en algunos personajes que son más adultos como el Padre de Elena Patata, voces que suenan muy femeninas paras ser un chico joven o un universitario como Micro-Ice, otras voces que están hechas sin ganas o con pocas ganas, voces horribles y sobreactuadas como Sony Blackbornes colombiano, Timothy de Monster Allergy’s, etc.

Asquerosas modulaciones de voces como la voz de Elena Patata de Monster Allergy’s o Marion Benigni de Kaleido Star que tienen problemas en la modulación de sus voces en muchos de los capítulos, voces que simplemente son malas como personajes como por actuaciones como Jerry el policía de Kaleido Star o Mia Guillem del mismo anime que Jerry, voces atroces por si solas y con una de las peores actuaciones de Colombia como la segunda voz de May Wong, Sora Naegido y la voz de Cathy Taymor de Kaleido Star como uno de los mejores ejemplos de voces atroces.

En el apartado narrativo de los animes tienen buena traducción la gran mayoría de estos animes sobretodo cuando es traducido por Brenda Nava, pero también pueden seguir las versiones originales japonesas como Samurai X en comparación con el doblaje de la película que siguió la adaptación del anime en inglés y en castellano que la japonesa, pero también sufren errores en el nombre de las técnicas o tienen problemas de audio latino por la censura como la mierda de 4Shits del anime de Tokyo Mew Mew y en Basquashd! los mejores ejemplos de doblajes censurados que la cagan en el audio y lo mismo va para Glitter Force Doki Doki.

Pero de que le sirve eso, si la mezcla de audio de la gran mayoría de animes es cagada y los directores de doblaje de muchos de esos animes son una mierda para que al final y si, al final la mayoría son desperdiciados y aún siguen siendo horribles, pero lo peor son en las series animadas la cagan mucho en la selección de voces en Series malas como Betty Atomic y Transformed Animated y en ocasiones remarcan acentos exagerados como el acento francés de Magnacat de Monster Allergy (Se supone que este Gorco es italiano y tiene una voz elegante, no es francés al igual que el acento Francés de Mihawk de One Piece Latino que se supone que es español y tiene acento francés) o los Deception de Transformers animated que les ponen acentos españoles antiguos cuando en el doblaje latino de las 2 primera temporadas tienen acento Chileno.

Hubiera sido el final del doblaje de Colombia pero entre el 2006-2008 llego la serie mejor doblada de Colombia seguido de otro anime malo con buen doblaje traducido por Brenda Nava: Itaden Jump (no me interesa verlo, pero tiene buen doblaje); estoy hablando de la única buena serie que se dobló en Colombia Space Goofs (Temporada 2).

(Música de Quirino Cristiani (Top 5 piezas perdidas del doblaje latino de Super Varo Blog)) Doblada su segunda temporada en Colombia fue considerada como la temporada de la serie animada doblada por excelencia de Colombia teniendo 52 episodios por cada temporada, la primera temporada fue doblada en Venezuela que esta perdida («Para siempre», salvo por un fragmento de un episodio de internet) donde salían chingonerías como Frank Carreño y Sergio Saéz haciéndole la voz de las dos cabezas del alien Stereo Monovici que le quedan bastante bien, el narrador con voz de Narrador de algunos documentales y Lex Luthor en casi todas sus apariciones, Hermoso Katloo con voz del Demonio de Taz de Tazmania y Animaniacs y en voces adicionales salían Luis Perez Pons y Edilú Martínez, pero lo malo es que las voces se repetían mucho como las voces de Orlando Nogueras (Que tenía un buen nivel actoral, pero se repetía mucho) y Armando Volcanes.

También tuvieron traducciones de algunos nombres y cambios algo injustificados, ya que le dieron una voz femenina a Candy y le cambiaron el nombre por Carameli «What, What the Fuck» y el peor de todos Bud le cambiaron el nombre a Tom «Esto es ridículo, altamente ridículo (Chloe Buregous Miraculous Ladybug)», los distintos cambios de tono de los personajes de Etno, Gorgious y Stereo (Que aún sigue teniendo buena actuación en comparación con las voces anteriores).

Pero las voces en los personajes principales, no eran del todo neutras siendo la voz de Etno y la de Bud los mejores ejemplos y hasta son de las peores voces de ese doblaje ya que no son neutras y en actuación son bastante flojas siendo la de Bud la peor de todas.

También tengo entendido por algunos comentarios de algunos episodios de la segunda temporada que no se respetaba en las traducciones de los episodios del idioma original, pero les voy a dar el beneficio duda ya que tristemente, no he visto la primera temporada con el doblaje latino (Música de Impacto, (inserte grito de Toad)) (Que finalmente pude ver y analizar su doblaje; gracias a que se lograron encontrar los episodios perdidos).

Pero no me sorprendería nada ya que no tubo una dirección de doblaje establecida ni un director de doblaje que coordinara la actuación haciendo que cambien el tono de voz de algunos personajes principales (Pero aún así, fue una excepción a la regla, ya que en los doblajes venezolanos de los años 90 no tenían dirección y al menos se dirigían en unas cabinas).

Sin embargo, he escuchado las voces del narrador y los personajes principales en ambos doblajes y puedo asegurar que son decentes las voces de los personajes principales del doblaje Venezolano.

Pero la segunda temporada doblada en Colombia tubo una sorpresa interesante, el doblaje superaba por poco al doblaje Venezolano y respetaron el doblaje original con los nombres y su slapstic era bastante gracioso como menciono Super Wario Man en el top de Mejores Caricaturistas.

Muchas de las voces mejoraron mucho como John Grey dándole la voz de Etno que le queda muy bien comparado con José Constantino, Gorgious con voz de trogorita siendo sus voces de Excelencia en Galactik Football y Shikijo en Samurai X, Harold Leal dándole la voz de Bud, Candy con voz de hombre travesti y muchas de las voces adicionales mucho más variadas y tenían buena actuación mejorando niveles actores de actores de doblaje colombianos como Tirza Pacheco (como Blancanieves en un episodio que en mi opinión es su mejor actuación de todas las que ha hecho junto con el Principe de Domenica de Yattodetaman), Fernando Manrique (con la voz del General Bleylock del doblaje colombiano de Galactik Football), Jorge Solózarno (con voz de Ikki Yoneda de Sakura Wars y Dipsy de los Telettubies serio), Camilo Rodríguez (con el tono de voz de travesti) y Renata Vargas (Que pese a no ser tan buena como muchos dicen, es su actuación más decente que ha tenido).

Y en las voces adicionales salían actores de voz decentes como John Grey con el tono de voz de Etno, Klaudia Kotte con voz de Yumi Komagata de Samurai X (dominadora) y Wolfang Galindo.

Su versión esta basada en el doblaje original, por lo que ningún diálogo fue tocado, su lipsin es el mejor de todo los doblajes de Colombia en general (incluso supera al lipsin de Kaleido Star, ya que no tiene casi errores de movimiento de la boca y los diálogos no sufren problemas en el audio ni en la mezcla de audio de algunos personajes en comparación con Monster Allegy y Transformers Animated, las voces no se repiten tanto y son más variadas en comparación con el doblaje Venezolano de la temporada 1.

Pero como en todas las series y películas animadas tiene algunos defectos, como que algunas de las voces principales no son neutras como el narrador (que es buena, pero es inferior al doblaje venezolano), algunas voces adicionales y la voz que tristemente sufrió el trato más degradante de todos (aunque solo salió en un episodio) las cabezas del marciano Stereo que tienen ambas las peores voces de todo este doblaje ya que no son carismáticas y su actuación es casi tan mierda como el 90% de las voces del doblaje actual de Miami actual.

Lo más triste es que después de que terminaran estas dos chingonerías del doblaje colombiano, volvieron al nivel actoral de sus peores doblajes siendo casi igual de cacas que los peores doblajes de Colombia y el Lipsin decayó al grado de ser así tan atroz como sus peores doblajes de las peores épocas doblados en Colombia que mencione antes.

De que sirvió hacer Space Goofs la segunda temporada en Colombia, si de todos modos desaprovechan actualmente a los actores de doblaje que son más veteranos, los únicos más o menos memorables son Harold Leal, Diana Beltrán, Klaudia Kotte, Wolfang Galindo, Sigifredo Vega y John Grey.

Incluso ya no llaman al técnico de mezclas y mezclador Alejo Corredor que hizo las mezclas de audio y operador técnico de Space Goofs, Black Jack y Betty Atómica (Es regular la serie, pero su mezcla de audio es algo decente).

En conclusión, el nivel actoral colombiano es bastante malo (Pero aún esta por encima del doblaje de Cuernavaca, los peores doblajes de los Ángeles (y actualmente) y Miami actual), la mezcla de audio es bastante pésima, su dirección de doblaje es aún peor, ya que la cagan mucho dirigiendo las voces de su doblaje y sus errores de lipsin lo hace un país cuyo doblaje es bastante mediocre (Pero no al grado de Miami actual o Venezuela en su etapa oscura del doblaje venezolano); por lo que pese a que este por encima de los culeros doblajes de Cuernavaca y Miami (actual) sigue siendo malo (y atroz actualmente) para los doblajes y ni sus mejores series la salvan de ser malo a la hora de doblar series y animes (incluso Argentina y Chile son mejores haciendo doblaje en comparación con Colombia).

Calificación doblaje Colombiano: 3/10

Ahora vayamos al doblaje de Sakura Wars el doblaje colombiano de Sakura Wars (o como se dice en latino Las Guerras de Sakura).

El doblaje de Sakura Wars en un principio le tenía expectativas, ya que salían muchos de los actores de voces chingones y talentos colombianos auténticos como Sigifredo Vega (con voz de Shikijo de Samurai X), Nancy Cortés con la voz de Tsubame Sanjou, Diana Beltrán con voz de Mimi en Mew Mew Power, Harold Leal con voz de Arch de Galactik Football y Wolfang Galindo con voz de Ken Robbins; pero este anime podría ser una excepción a la regla como Meteoro X, Black Jack o Samurai X «(Risa de Homero Simpson) Ay, pero que idiota», el doblaje de este anime es bastante flojo comparado con expectativas que le tenía al anime en si, ya que fue traducido por Brenda Nava y locutado por Cristina Hernández cuando se retransmitió en Cartoon Network.

Lo único que le puedo rescatar a este anime es su traducción de Brenda Nava, su locución de Cartoon Network y el doblaje de algunos personajes como Sakura Shinguji con la voz de Tsubame Sanjou que le queda bien esta personalidad del personaje y no la extraña voz de Sora Naegido de Kaleido Star para ponerla como personaje principal, Ayame Fujieda con voz de Blancanieves de Space Goofs en el episodio Cuentos de Hadas, Ichiro Ogami con voz de James de Bashquash! que es mucho mejor que su sobreactuada y asquerosa voz de Hisoka (Carlos Villegas), Iris Chateaubriand con voz de Mimi en Mew Mew Power (Tokyo Mew Mew), Sigeki Kanzaki con voz de Arch de Galactik Football que le queda muy bien como padre de Sumire Kanzaki, Ri Kohran con la voz de La la de los Teletubbies que pese a que no es la mejor actuación es algo más decente en comparación con La la y Wolfang Galindo con voz de Meteoro dándole la voz de Leni Milchstrasse.

Pero las demás voces no son para nada memorables, son malas o no les quedan con los personajes entre ellas la que más expectativas tenia era la de Sigifredo Vega con la voz de Gorgious con el personaje de Aoi Satan pero aunque su actuación es muy buena, su voz no le queda para nada al personaje y es peor cuando Aoi Satan esta a punto de morir con la mala modulación del audio de la voz eso que pudo haber doblado a alguno de los robots o a Ikki Yoneda con el tono de voz de Eminencia de Galactik Football.

La voz de Sumire Kanzaki no es muy buena, pese a tener una actuación algo decente, pero no es para nada memorable y sobreactua mucho, sobretodo cuando se cabrea con Sakura Shinguji, Maria Tachibana su voz es terrible y sobreactuada y es muy similar a la repugnante voz de Águila femenina de Las Guerreras Mágicas, pero ligerisimamente menos atroz, Katsumi Fujii su voz es terrible y sobreactuada, Yuri Sakibara suena literalmente para el culo y tiene una voz demasiado presumida, Jade Setsuna su voz no suena para nada como un niño y parece más un joven universitario que un niño demonio joven.

Kanna Kirishima su voz es bastante distorsionada y no suena como una voz de una deportista de élite musculosa y una maestra de artes marciales, Wakana Shinguji suena literalmente igual que Yuri Sakibari y sigue sin quedarle la voz aunque sea más seria y Ikki Yoneda que su voz suena muy anciana para tener entre 50 a 60 años, su actuación es algo mediocre y su voz de Shenloong Colombiano no le queda mucho para hacer al personaje más creíble.

Pero saben que es lo peor, la mezcla de audio de los sonidos de los personajes, mientras que el doblaje de Kaleido Star tenía un sonido algo decente en algunos de los personajes (para que no crearan earrapes), este en cambio es una mierda ya que cuando chillan o hablan muy fuerte se escucha una distorsión en el mismo diálogo y es peor cuando dos personajes hablan fuerte y pueden llegar a joderte los oídos si te pusiste altavoces y lo pusiste muy alto el volumen de la serie; si no me creen miren este episodio:

Tiene errores de Lipsin en la mayoría de los episodios, aumentan los diálogos innecesariamente con una modulación más larga de lo que tiene que ser y es bastante mierdero cuando continuándoles teniendo los mismos errores de Full Metal Alchemist Brotherhood en un episodio completo como en el episodio 3:

«Es una mierda, es la mayor mierda que he visto en toda mi vida (Meme)», la modulación de voz es una mierda, incluso es peor que las del Ending de Black Jack cuando Pinoko canta con la voz algo distorsionada por la mala mezcla de audio en los personajes y las voces adicionales se repiten mucho al grado de repetirlas 3 o 4 veces con actores que son desconocidos en la ficha del doblaje latino Wiki pero que se repiten y algunas las desconozco por lo mal actuadas que están las voces, si no me creen miren este episodio:

Joder, lo peor es que este Técnico de Mezcla fue el mismo que hizo el de Kaleido Star y parte de la mezcla de audio de Black Jack que jodió casi todos los audios de estos animes incluido este que fue el peor de todos de todos sus trabajos; otra cosa cagante es que el audio se siente incluso más estropeado que transformers Animated de Colombia y la pésima dirección de doblaje no lo ayudo mucho a destacar de Sonic X: Saga Tranforsmers Metalex que se dobló en Argentina el mismo doblaje del Escuadrón de Monos Cyber Fuerza Ya! que tenía los mismos problemas de audios estropeados.

Menos mal que no hicieron un Opening en Español Latino o sería lo mismo que Sonic X argentino, pero peor ya que al menos Sonic X no jodían un capítulo entero con el lipsin pobremente adaptado y en esta serie sí, lo más triste de todos es que querían mandarlo a doblar a Chile pero debido a un conflicto no se pudo arreglar y acabo siendo doblado en Colombia para abaratar los costes.

Calificación de Sakura Wars: 2/10 (Le hubiera puesto el 3/10 pero por la horrible mezcla de audio de los personajes, las voces distorsionadas, la estática de los personajes incluso al interacciones entre ellos y el horroroso lipsin le acabe poniendo el 2/10)

El doblaje de esta serie es tan malo, que hasta el doblaje americano que es muy flojo en comparación con otros doblajes y los distintos cambios de voz de los personajes; son mejores que esta porquería. Incluso el doblaje castellano de la película es mil veces mejor que el doblaje latino de esta serie y eso que tampoco es perfecto.

Esto fue todo, hasta la siguiente crítica.

4 respuestas a “Crítica al doblaje latino de Sakura Wars (o Las Guerras de Sakura) y al doblaje de Colombia en general

  1. .... 1 junio, 2021 / 2:40 am

    Anda llorar con tus más amiguitos tonto hater

    Me gusta

    • themegataichi 2 junio, 2021 / 2:30 am

      A wild nostalgiafag ardidus velocipendejus appeared!

      Si bien su doblaje me gusta, debo aceptar la realidad y su doblaje objetivamente es malo, cosa que tu tambien lo debes admitir, imbecil.

      Le gusta a 2 personas

Deja un comentario