Crítica al doblaje Colombiano de Kaleido Star (El anime Colombiano)

Hola a todos, os saluda Centurión el Mago Oscuro, al principio no tenía ganas de hacer otra crítica al doblaje de la serie anime Kaleido Star, pero al ver un comentario en el video del Padre De Los Homúnculos acerca del doblaje colombiano de esta serie (Toma, penderé FUEGO!!! FMAB Version), decidí hacerle una crítica a este doblaje y verla comparándola con el doblaje americano y japonés, sin más relleno que no ayuda al caso «Avance Oscuro (Uno de los tantos Poder de Centurión el Mago Oscuro)».

Todos sabemos Colombia nunca ha sido un país que se destaque por hacer buenos doblajes siendo Monster Allegy’s, Hunter x Hunter (Todas las sagas), Galactik Football, Mew Mew Power (Por la jodida censura de 4Shits) y diálogos pendejos y era más para niñas de 7 a 11 años y Glitter Force Doki Doki por las mismas razones que el anime anterior, Kid Músculo (Su doblaje es caca, pero la serie es disfrutable) y Hotuko no Ken (clásico) unos de los mejores ejemplos de doblajes diarrea; aunque de vez en cuando doblaban series decentes como Space Goofs a partir de la 2ª temporada (que pasó de tener doblaje venezolano a colombiano), Black Jack (el anime) que era algo más decente en comparación con los Ova’s en Castellano y Samurai X.

Y en el caso de Kaleido Star se puede considerar como una excepción a la regla del doblaje colombiano, ¿Verdad?, «Nooo (Doctor Robotnik)», el doblaje colombiano de esta serie no es para nada memorable y mucho menos único como las excepciones antes mencionadas.

El doblaje Americano de está serie no es tan perfecto como Magic Knight Rayerth, pero al menos es decente y bastante bueno, sobretodo las voces de la Protagonista interpretado por la misma actriz que dobló a Mayu en Elfen Lied y Airi Ban en Devil Man Survivor 2: The Animation (Cintia Martinez), May Wong con voz de Karina de Stell Angel Kurumi 1 y 2 (Hilary Haag), Anna Heart con la voz de Kira Lee Davis, Sarah Dupont con voz de Tycho (Luci Cristian) de Devil Man Survivor 2: The Animation y Sato de Danganronpa 3: Despair Arc, Tiffany Grant haciéndole la voz a los gemidos de la Morsa Jonnathan y en voces adicionales y personajes episódicos salían icónonerías(chingonerias) como Blake Shepard, Chris Patton, Christine Auten, Jason Douglas, Kira Lee Davis, Luci Cristian, Shelley Calene-Black, Tiffany Grant, Chris Ayres, John Swasey y Greg Ayres.

Pero lo malo es que no todas las voces eran neutras o les quedaban bien a los personajes siendo Ken Robbins y Layla Hamilton siendo los mejores ejemplos de voces horribles y hasta son las peores voces de ese doblaje ya que su actuación es bastante deplorable y ni si quiera se esfuerzan para que se destaque sus personalidades y sus actuaciones dejan mucho que desear.

Pero al menos en la adaptación era aceptable y no fue censurada por 4Shit como otros animes que tenían el destino de caer en manos llenas de mierda con censuras más pendejas que todas como Sanic X, Tokyo Mew Mew y Kirby Right Back and Ya! y la narración era muy buena sobretodo en los diálogos de los personajes que se lo tomaban más enserio.

Lamentablemente el doblaje latino no me demuestra una mejora e incluso se jode mucho la narración (pese a ser traducido por Brenda Nava) por la maldita mezcla de audio y la mayoría de voces suenan extrañas o no le quedan con los personajes, aunque hubieron excepciones como estos personajes en pantalla.

Ken Robbins: Wolfang Galindo (Con tono de voz de Thran de Galactik Football)

Layla Hamilton: Mónica Valencia (Con voz de Ángela Raines de Yu-Gi-Oh! 5D’s que supera a la versión americana)

Anna Heart: Klaudia Kotte (Con voz de Yumi Komagata de Samurai X)

Kalos Eido: Harold Leal (Con voz de Aarch de Galactik Football (que no es tan buena y no se lo toma tan enserio como en Galactic Football pero al menos es más digerible que la mayoría de voces de este anime)).

Un buen ejemplo de lo extrañas que eran las voces son personajes como la protagonista (Sora Naegino) que su voz es muy extraña por no decir estropeada y suena muy gritona para ser la voz de Pinoko de Black Jack «Amigos, Kaleido Star esta a punto de comensar, cuando vean televisión procuren no hacerlo de cerca y con la luz encendida (Capítulo 2)», Marion Benigni su voz es demasiado chillona y terriblemente sobreactuada incluso más que la voz chillona de Shaymin «Mi brazooo, (Alerta Earrape) ¡Me dueleeeeeeee (Llantos)!, ¡No, no te perdonaré!, ¡Déjame en paz!», May Wong si su primera voz ya era mierda (Pero al menos era más digerible en comparación de la segunda), la segunda es peor e incluso más sobreactuada que la primera «Lo siento Sora, pero quiero concentrarme en mi papel, además quiero perfeccionar mis técnicas para que sea la compañera official de Leon. Así que, puedes quedarte jugando a los niños».

Fool si era el que fue doblado en la versión americana era la voz de Kurama de Elfen Lied y en Japonés por la voz de Lujon en Fullmetal Alchemist y Butch en Pokemon desde la primera serie de Pokemon aquí es bastante mediocre y más con su voz de Hisoka de Hunter x Hunter «Que estas Haciendo. Escuchame si puedes verme significa que eres digna de permanecer en el escenario. ¿Como te llamas?.», Jerry su voz es bastante mediocre y para nada es auténtica (incluso en inglés su voz es más seria e incluso se parece a un guardaespaldas o a un policía serio) «Sora ahí está el escenario Kaleido. Sora te deseo suerte. Adios», Mia Guillem su voz es demasiado adulta y grave para el personaje y no le queda y su actuación deja mucho que desear «Ahora entiendo, porque siempre revisabas la cartelera de nuevos comediantes, sabias que algún día tu papá aparecería».

Rosetta Passel su actuación y voz suenan bastante fingidas y no me convencen tanto como su personalidad en comparación con la versión americana donde era más seria y incluso más serena en el asunto «No cometí ningún error, digas lo que digas mi acto fue perfecto. La gente de este lugar no comprende mis trucos porque son mediocres y no le llama la atención» y Cathy Taymor que suena literalmente para el culo y la siento demasiado fingida para ser alguien seria «Leo, Cuanto tiempo sin verte. Todavía no me recuerdas, me da gusto y quién es ella, tu nueva compañera».

«Puuuuuuuum (Jotaro Shoots Himself) (Youtube baneando canales por joder los oídos de las personas meme)», hasta las voces de los personajes secundarios o personajes de relevancia no quedan, siendo la más atroz de todas Leon Oswald (con la voz de Timothy serio de Monster Allergy’s la peor de todas de esa misma serie) que es la peor indudablemente (junto con las que mencione con anterioridad) ya que es una mierda por si sola y ni si quiera le pone tantas ganas ni tiene tanta seriedad como en inglés «Si aumenta mi participación en el espectáculo llenaran las funciones. No he dicho que saldrá de la obra. Por ahora será su valor de su actuación, si no quiere que no se moleste en salir. A mi no me gusta hacer promesas».

Tampoco voy a hablar de las demás voces porque la mayoría eran Horriblemente sobreactuadas y terribles. Las únicas excepciones que no son mierdas pero son aún así malas pero funcionales son la de Jonathan la foca que no requiere de mucho reto actoral y solo son gemidos, Yuri Kilian (con voz de Jisao de Black Jack) y Sarah Dupont con tono de voz de Tae la sirvienta del anime Samurai X.

Lo único decente que medio salva al doblaje es el opening y el ending del doblaje latino que se parecen mucho a los de Sailor Moon clásico de la versión americana y más sabiéndoles que una de las cantantes fue la intérprete del ending 1 de Black Jack y tienen decentemente una buena mezcla de audio (aunque tiene cagadas como algunas distorsiones de Earrape en la primera parte del opening, pero al menos la canción es salvable y más decente y que el ending acelera o desacelera en algunos momentos simultáneamente sin ninguna razón aparente cagando la canción bastante).

Calificación Opening: 7/10

Calificación Ending: 6.5/10

Vaya desperdicio hacer esos openings y endings, mientras que otras series como Samurai X.

(Opinión actual del mismo)

Su doblaje no será que es de lo mejor que tuvo el doblaje colombiano y solo llega normalón semi-decente con la calificación 5.25/10, que ni si quiera llegó a superar al doblaje censurado de España. Aunque con las putrefactas voces del «Kenshin Thunder Páez Chafa», la Xenófoba Misao anciana-treinteañera, especialmente su segunda voz que es de las peores voces o la «Yumi Kotte», el «Hoji Zebos» y el Iwabo con problemas serios de Retraso multiplicado por 10000 trillones de Patricios Estrella.

O los errores de la mezcla, la repetición excesiva de voces o los personajes hablándose consigo mismo y al mismo tiempo en medio de la pantalla como Raúl Gutiérrez (en los personajes de Kanryū Takeda y Beshimi en el episodio 11).

Siguen habiendo voces, que salvan a este doblaje de ser uno de los doblajes desperdiciados de Colombia, gracias a la participación de Bernardo Duque como Kamatari Honjo (Que es la mejor versión del personaje, incluso le destroza a las horrorosas voces de ancianas, treinteañeras y originales del personaje), Sigifredo Vega como Shikijo y otros personajes con su voz del padre de Sharky (Subtítulos en ¡Eek, el Gato!), Oscar Javier Cuesta, con su voz de Arnold Schwarzenegger (Doblaje colombiano de la película Triple Identidad que en este Anime si le queda) y Raúl Gutiérrez, entre otros.

No le ponen un doblaje en el opening o ending apropiado, siendo que no ayuda mucho a que el doblaje sea más disfrutable o que metieran a una de las traductoras más profesionales de toda latino-américa a la serie si de todos modos la cagarían en la selección de voces, el doblaje y la mezcla de Audio que es peor que Black Jack (anime).

Calificación final del doblaje de Kaleido Star: 3/10

No se lo recomiendo a las personas que quieran doblajes de calidad y recomiendo verlo más en la versión americana o japonesa, pero si te gusta verlo en latino te pondré el link (Pulsen en la letra del idioma) de la descripción para que los puedas ver por tu propio riesgo de que no te cabrees por las voces molestas o irritantes de la protagonista, Rosetta, Marion, Leon y May.

Enlace con doblaje japonés

Enlace con doblaje Inglés

Enlace con doblaje latino

Esto fue todo, hasta el siguiente artículo.

«Laser Oscuro (Uno de los poderes de Centurion) (Centurion Destruye el doblaje colombiano de Kaleido Star)».

5 respuestas a “Crítica al doblaje Colombiano de Kaleido Star (El anime Colombiano)

  1. themegataichi 14 marzo, 2021 / 1:19 pm

    Mi opinión sobre su doblaje:
    Personalmente, su doblaje me gustó, algunas voces me gustan como Sora, Ken, Kalos, Layla (aunque su voz se me hace decente para mi gusto), etc

    Un defecto que le encontré, es que algunas voces más bajas que otras y viceversa.

    Aunque una voz que resalto, es la voz de Marion, que para mí, su voz me da risa, se me hace tan mala, que termina gustandome (no como la voz de shaymin, esa si no me gustó y eso que me encanta el doblaje mexicano, y lo considero 1000 veces mejor que el colombiano)

    Le gusta a 2 personas

    • centurionelmagooscuro 14 marzo, 2021 / 4:28 pm

      No me fijé la primera vez que lo escuche, ya que aún estaba estudiando la actuación de los actores de doblaje (y ahora que he logrado identificar un poco más del 80%, de los actores que participaron en doblaje de los 2000’s y 85% de los actores de doblaje que trabajaron en doblajes de finales de los años 80 y principios de los 90’s).

      «¡Eres tan malo que eres bueno! (Frase del chingón Sergio Sáez de Cosmo)». La voz de Marion Benigni, aunque sea horrible en cuando a actuación, al menos se le puede entender su circunstancia (ya que incluso el propio Hermes Camelo, menciona en una de las entrevistas: http://youtu.be/6BbqfWE2Xug que no habían universidades e instituciones especializadas para realizar doblajes profesionales y que los actores, ya sea reales o de teatro, debían de empezar a utilizar a trabajar con su modulación de voz, actuación y resonador, más sabiendo que no podían ver en su mayoría, a los actores de doblaje originales, como paso en el caso del doblaje colombiano de Hunter x Hunter que ese, si fue un desastre de doblaje, hasta el propio Villegas Hisoka menciona que el no podía ver el personaje en la pantalla o sabía lo que transmitía por hacerse de manera en express).

      Con Sora sigo sosteniendo mis argumentos, pero al menos se le puede medio-perdonar si la comparamos con algunas de las actrices de doblaje actuales (y más porque ella si que se puede sacar el potencial actoral, en personajes más serios y adultos como la Princesa Rebecca en el doblaje latino del Anime de Kiba).

      Ken es muy buena para ser una de las voces que superan al doblaje gringo, que ese Ken sonaba muy fingido (aunque a veces suena algo más suave, pero al menos trata de mejorar e intentar utilizar mejor su caracterización, más sabiendo que es de los mejores actores de doblaje de Colombia y uno de los mejores candidatos junto a Diana Beltrán, a ser maestro del doblaje colombiano actual o director del doblaje colombiano).

      Kalos no es que sea tan buena, pero al menos para el personaje que tuvo que interpretar es al menos aceptable (Aunque sufre algunos problemas con su voz de Bolt Tanner y es que le salen gemidos extraños, cuando se enfurece y eso también le paso en otros personajes como en Alejandro Magno de su película animada homónima).

      Y con Layla, aunque destroce al inglés tanto en selección de voces como en actuación, tiene algunos defectos (como que a veces le falte matizar o que suene algo EmPUtaDa en varios momentos, pero así es el personajes en la primera tanda de los episodios de ese anime), pero al menos, los momentos serios si le salieron decentemente bien (Incluso más que la Baronesa con gafas de G.I. Joe: Sigma 6). Aunque, no hay muchos trabajos de esta actriz actualmente (Mónica Valencia) y no la llaman mucho en VC Medios por alguna extraña razón (Al menos, espero que la llamen mas en otros estudios de doblaje como en Centauro Comunicaciones y Provideo S.A., ya que ahí si hay más proyectos de doblaje y trabajo profesional, que en VC Medios).

      Le gusta a 2 personas

  2. themegataichi 21 abril, 2021 / 12:13 am

    Mi opinión PERSONAL sobre su doblaje (versión full, y varias opiniones mías sobre las voces han cambiado):
    Sora: me gusta su voz, pero francamente debió ponerle un tono más maduro para la edad que tiene (como el de Polly pocket o el de mina), y aunque no lo creas, pude aguantar su voz con volumen al máximo
    Layla: me gustó mucho y no le tengo problema
    Ken: lo mismo con Layla
    Kalos: también me gustó
    Fool: me parece decente para mi gusto
    Leon: lo mismo que con fool, pero suena medio raro
    Marion: me gusta cuando habla, pero cuando grita es desagradable
    Mia: me gusta
    Anna: me gusta
    Rosetta: me gustó mucho
    May: ambas voces me gustaron
    Jerry: regular, y al igual que con leon, lo escucho medio raro
    Yuri: también me gustó mucho
    Cathy: también regular
    Sophie: me gustó mucho
    Sarah: regular para mí

    Tengo un problema con la mezcla, si bien la puedo tolerar, la siento extraña.

    Y también me gustaron los openings y endings.

    Calificación PERSONAL sobre su doblaje: 7.5/10 (me gusto mucho, PERO francamente si es un doblaje malo.)

    Le gusta a 2 personas

    • centurionelmagooscuro 21 abril, 2021 / 8:34 am

      Aunque creo que estarás sorprendido themegataichi, la mezcla de audio fue hecha por el mismo desagradable y horrible mezclador de Audio Jairo Andrés Ocampo Posada (Andrés Ocampo), responsable de ser encargado de todas las mezclas de los doblajes de 4SHITS, Orlando Arenas y Héctor Estrada de Colombia en Provideo S.A. con destroza-explota oídos y defecada de diarrea en los doblajes colombianos de La leyenda de Cenicienta (doblaje original) «ESTO ES DIARREA VOMITADA. DEFECADA MUNDIALMENTE EN TODA LA EXISTENCIA DEL DOBLAJE COLOMBIANO (Frase para memes)». Junto a «sus obras maestras» de mezcla extrañas de audio en los doblajes de La pradera de los sueños (la serie animada), Cazador X (En el Opening, Ending y en varios de los episodios de la tanda de episodios desde el 52-62, que tienen errores de sonidos extraños por la mala mezcla), La Guerra de Sakura (El doblaje con mayor desfases en la mezcla de audio Horrible, incluso la temporada 3 de Transformers Animated tiene mejor Lipsync y no tienen que desfasar un audio de un episodio entero por esos errores de doblaje) y El puño de la estrella del norte (1999 de Animaze)).

      Si yo hubiera sido el director de doblaje o responsable ejecutivo de la empresa Provideo S.A., en los doblaje de la segunda mitad de los años 90’s y 2000’s y me dieran la tarea de realizar una selección de ingenieros de mezclas o Operadores Técnicos, para que trabaje con un director de doblaje exclusivo (Hubiese hecho todo lo posible para no escoger a ese horrible mezclador, hasta que lograra aprender lo necesario para realizar bien las mezclas y que me lo demostrara durante 4 años consecutivos). Y todo gracias al difunto Shaggy Rogers (Digo Orlando Arenas, ya que descubrí que él fue la voz definitiva de Shaggy Rogers y que los doblajes colombianos de esos especiales animados de Scooby-Doo y El Oso Yogi Trasero Rojo, se grabaron en 1994 por Jenny de Navia y Jairo Alarcón como operador técnico. Y el mismo Orlando fue el mismo, que lo metió en el mundo del doblaje con sus cochinas mezclas en Provideo S.A. y la selección de voces horriblemente espantosas).

      Pero solo es una opinión general personal, ya que en los doblajes colombianos no habían tantos ingenieros de Audio (Y comprendo que la mayoría estaban aprendiendo, pero no tenían que dejar horribles mezclas extrañas con desfases y sonidos mal sincronizados durante más de 15 años consecutivos en Animes, series de televisión y animadas). Aún así, ni si quiera Fabio Rodríguez (Colombia), lo puso en sus doblajes dirigidos (Hasta que tuvo que adaptarse con la mezcla de audio de Andrés Ocampo, en los doblajes colombianos de 4Kids de Yu-Gi-Oh). Quería comentarte sinceramente, de que he logrado encontrar un método más o menos eficiente para poder identificar las voces de los actores de doblaje centrándose en las intenciones del mismo y los matices de los mismos actores de doblaje, pero no funciona en todos los casos, ya que hay actores que suenan tan similares en una misma caracterización y tienen los mismos matices, que se pueden llegar a confundir entre ellos. Por ejemplo, la identificación errónea que hice con Shadow en el Pack de LEGO Dimensions.

      Ya que en un principio creía que Javier Olguín o Manuel Campuzano, eran los únicos posibles candidatos que podían haber interpretado a Erizo Darks, por las muestras y personajes que había logrado encontrar con esas mismas similitudes (Especialmente Campuzano, cuando interpreto a Tim Drake / Robin III y menciona con su tono de voz característico de Kira serio «Nadie deja de repetírmelo» o incluso en algunas partes de la campaña sonaban muy similares. Sin embargo, su tono de voz es diferente aunque sea una mezcla entre Bernardo Duque y René García (serio)). Sin embargo el actor de doblaje de Shadow en LEGO Dimentions, suena como si fuera un Mello alegremente burlón de Death Note (similar a de Sergio Morel, pero con los matices de René García y Luis Daniel Ramírez como Hermes Conrad). Esta es la conclusión del registro de voz del actor de doblaje que logré identificar con la información de todos los audio de Shadow, el Erizo de LEGO Dimensions.

      -Nombre del actor de doblaje: Desconocido (Falta identificarlo, pero te puedo asegurar que no es Irwin Daayán y es posible de que sea algún actor de doblaje con una caracterización burlona similar a la de Javier Olguín)
      -Tipo de registro de voz: Joven (Casi de un adolescente)
      -Registro de voz y Matices: Mezcla entre los registros de voz de Bernardo Duque (Serio) y René García (Chistoso y con una caracterización sobrepuesta).
      -Intenciones: Aunque intente imitar a la voz de Shadow de Fernando Márquez de la primera temporada (Aunque parece que lo este haciendo alegremente, como si se tratara de que el mismo se creyera superior, pero no le sale lo Edgelord que es Shadow y es posible que sea uno de los actores de doblaje que trabajaron desde el primer momento, en el mismo estudio de doblaje de Pink Noise México y que el mismo Eduardo Garza lo dirigiera desde antes: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Pink_Noise).
      -Tonos de voz diferentes e intenciones distintas: Cuando dice su frase característica de Shadow «María… Por la gente de este planeta… Te prometo…» suena grave, luego cambia un tono de voz burlón confundiéndose con Campuzano (por su similitud, pero con la única diferencia de que lo menciona burlándose y no tiene esa caracterización específica). Luego utiliza un tono de voz natural después de mencionar de ver las flores definitivas. Y en la parte donde le entrega la pieza morada de anillo de LEGO, tiene una caracterización similar a algunos de los actores de doblaje con voz adolescente, que trabajaron en ese mismo estudio de doblaje (Sin embargo, desconozco a quién se parece ese tono de voz o quién interpretó la voz del mismo Shadow, el Erizo).

      Pero gracias a ese método, he podido identificar a casi todos los actores del doblaje colombiano que participaron en los doblajes en los redoblajes animados de las series de MGM y los especiales animados de Yogi El oso de Pascua y Scooby-Doo en Noches de Arabia y es eficiente para mejorar el oido y comprender los matices principales y tonos de voz que utilizan los mismos actores, si lo actores de doblaje utilizan una caracterización que se distingue y una intención única, porque si no se les entiende o intentas utilizar un tono de voz diferente (no identificado o que es casi imposible de identificar menos que encuentras una identificación oficial que el actor de doblaje utilizo para diferenciarse, imitados o que ese mismo utilice tonos de voz distintos, a lo que el otro actor de doblaje utilizó previamente como el caso de Argemiro Castiblanco y Raúl Gutiérrez, ambos tienen una caracterización que es casi imposible de diferenciar, pero se diferencian por Argemiro suena similar a una fusión entre Hermes Camelo y John Grey cuando habla como Fantogato y Raúl Gutiérrez tiene una modulación de voz similar a una fusión de Federico Romano y Fernando Manrique (serio), pero con la diferencia de tener varias modulaciones propias del mismo actor de doblaje como la del duende Lubdan, El Leprechaun).

      Perdón que haya sido largo themegataichi, pero había que aclarar los hechos acerca de los matices, intenciones y tonos de voz de los actores de doblaje (Actores), los resonadores y como diferenciar los mismos y sus diferencias principales.

      Le gusta a 2 personas

Deja un comentario