Top de mejores doblajes castellanos de Jetix

Hola a todos, os saluda Centurion El Mago Oscuro, como ya estaban cansados de que hablara mal de Jetix o le diera excepciones, he decidido hacer un top de los mejores doblajes de Jetix en castellano en las series que retransmitieron en España.

Pero antes que nada les quiero aclarar unas cosas: primero puedo actualizar los puestos de estas series ya que la gran mayoría no las he visto o están perdidas. Segundo aquí solo saldrán series que han estado en Jetix desde el inicio aunque no les pertenezca como Digimon, Pokemon o los Power Rangers. Tercero tendré en cuenta solo la ficha del doblaje de esas series de la pagina oficial y no de otras fuentes y cuarto si una serie de las mencionadas, no la he visto por completo o no la he visto entera, les daré el beneficio de la duda actualizando la calificación o explicaré con más detalle los puntos negativos y positivos de ese doblaje en la actualización.

Ya aclarado eso, comencemos:

Puesto 16: Series de los Power Rangers

Power Rangers SPD (2006)

Power Rangers Mystic Force (2007)

Power Rangers Operation Overdrive (2008)

Power Rangers Jungle Forces (2009)

«Son una mierda, son las peores mierdas de Jetix que he visto en toda mi vida»

Las razones para que el doblaje de los Power Rangers de Jetix sean una cagada es que todos conocen una regla de oro para todos los doblajes; no cagarla en la selección de voces y no reemplazar a las mejores voces.

Ya que el primer doblaje de los Power Rangers (1993-1995) era bastante bueno (junto con el de Los Simpson, Futurama, las películas de Disney y la mayoría de las series de Disney del momento) y aparecían icoconerías(chingonerías) como Sara Vivas (Ranger Rosa), Adelaida Lopez (Ranger Amarillo), David Robles (Ranger Negro), Gabriel Jimenez (Ranger Verde), Paco Hernández (con voz de narrador de Dragon’s Lair en ambos juegos), Abraham Aguilar con tono de voz de Bender y Mortimet en la serie de los Rangers clásicos, David García Vazquez con voz de Goofy, Fernando Elegido, Juan Antonio Sainz De La Maza, Jorge Saudinós, Luis Marin, Miguel Zúñiga, Paco Vaquero, Sandra Jara, Javier Franquelo, Eduardo Jover, etc.

Calificación Power Rangers (1993-1995): 9.5/10

Las primeras dos (S.P.D y Mystic Forces) no las vi por completo (o puede ser que viera algunos segmentos cuando era un niño), pero como no me acuerdo y no me interesan verlas. Por lo tanto, solo puedo juzgar su ficha de doblaje que es bastante floja para ser las primeras series retransmitidas por el canal Jetix de los Power Rangers, la primera al menos más pasable por las voces de los Rangers sobretodo el Shadow Ranger, Red Ranger y Blue Ranger y las voces adicionales, pero la segunda es bastante floja y mierdera.

Operation Overdrive es la tiene el peor doblaje de las series de los Power Rangers en el doblaje de España, ya que las voces no les quedaban a los Rangers sobretodo Azul y los (Desconocidos) Verde, Amarillo y Rosa. Lo peor es que fue la primera serie de los Rangers que vi y las voces eran insoportables al grado de que bajaba el volumen al televisor cuando las escuchaba.

Solo el Power Ranger Rojo era decente sobretodo con su voz de Lex de Prodigiosa, también las voces de los personajes secundarios y antagonistas eran algo decentes como Spencer con la voz de Sr. Damocles de Miraculous y Zeus en la saga God of War a partir de 2 (Ángel Amorós) (Que suena mejor que dr.Huevo del doblaje argentino), Andrew con la voz de Jagged Stone de Prodigiosa (Alfredo Marínez), Flurious con voz del Oráculo de Farenheit Indigo Prophecy y Cocodrile en One Piece castellano (Salvador Serrano), Moltor con voz de Wapol de One Peace (Iñaki Alonso) y Thrax con voz de Uka Uka de Crash Twinsanity hasta Nitro Kart (José María Carrero).

Incluso los Power Rangers Exclusivos de un episodio especial de las 5 generaciones eran mejor que todos los Rangers juntos y eso que no eran tan buenos. Y Jungle Fury tiene un doblaje de normalón a decente ya que mejoran las voces de los Rangers; pero ya no se sienten como los Power Rangers, sino más bien los futuros Rangers mal hechos con escritores cagados de diarrea hasta el culo de Transformers con con los mechas animales fusionado con los Rangers, pero las voces de los Rangers son mejores.

Lo único decente en general en las voces fueron las voces adicionales de algunos personajes, algunos antagonistas y algunos personajes secundarios ya que salían actores de voz muy buenos aparte de los antes mencionados en Overdrive como Guiomar Albuquerque Durán con voz de la primera Ladybug, Carolina Tak, Ricardo Escobar con voz de Shadow el Erizo, Mercedes Espinosa, Inés Blázquez, Juan Antonio García Sainz De La Maza, Héctor Cantolla y Diana Torres.

Pero aún así, es bastante mediocres las series por si solas en cuanto a doblaje y actuaciones se refiere sobretodo las producidas por TOEI animation (2007-2008) aquí tienen mis calificaciones:

Power Rangers SPD (2006): 6/10

Power Rangers Mystic Force (2007): 4/10

Power Rangers Operation Overdrive (2008) (que fue la yo vi en mi infancia): 3.5/10

Power Rangers Jungle Fury (2009): 5.5/10 (Mejoran las voces de los Rangers de Operation Overdrive, pero no igualan a los originales)

Calificación final de los Rangers de Jetix: 4.75/10

Puesto 15: Weeaboos de Marathon (Totally Spies y Martin Shitery (Digo Mystery))

«Esto es caca (Fat Ed)»

Esta mierda fue una de las perores series dobladas en Marathon y uno de los peores trabajos del director de doblaje Jaime Roca y ¿Porque razones?.

En primer lugar las voces de los personajes son insoportables al grado de querer que el personaje quiera acabar de hablar por la mala selección de voces sobretodo la de Clover que es una reverenda mierda comparada con el doblaje Mexicano (aunque su actuación no es tan atroz comparada con la de Alex), la voz de Alex es insoportable al grado de que se calle o la amordacen como en algunos episodios por lo mal actuado que esta la voz, Sam tiene voz decente y actuación normalona pero al menos es algo menos forzado.

Jeremy tiene una voz decente, pero su actuación no ayuda mucho a que sea creíble sobretodo, porque aunque parezca «endemoniadamente británico» sobreactúa bastante el acento británico, incluso a su madre le sucede mucho pero al menos se le perdona por tener buena actuación.

Mandy es insoportable al grado de querer que deje de hablar, por lo presumida que es su actuación y lo peor es que ese papel pudieron habérselo dado a una actriz con más experiencia en ese tipo de personajes como Ana Esther Alborg o a la actriz que le da la voz de Saranoia en Yin Yan Yo!, Brittney tiene buena actuación y su voz no es tan irritante como las Totally Spies!, se repetía mucho las voces del director de doblaje Jaime Roca y Isabel Gaudí en personajes recurrentes, haciendo que la selección de voces fuera muy limitada, y peor aún cuando se dobló en Madrid (donde se suponen que hay más de 200 actores de doblaje) y no aprovechan las voces al limitar el número de actores de doblaje a tan solo menos de 20 tal y como pasó en Sonic X.

Lo único rescatable son algunas voces adicionales y algunas voces recurrentes, ya que salen actores de voz muy buenos como Alfredo Martínez, Carolina Tak (Haciendole la voz a Helga), Luis Mas (a Terrance), Ivan Jara, Salvador Serrano y Jose María Carrero.

Pero aún así es decepcionante, casi ni le ponen ganas los actores principales y es mediocre (comparándolo con las primeras 2 temporadas del doblaje latino de la serie que eran muy buenas en cuanto a doblaje).

Calificación: 4/10

«Bluuuuargggh, blugh, blugh, bluargggh, blugh, blugh (Nostalgia critic Vomitando)»

Y con Martin Arquerosity es peor, ya que las voces son terribles y tradujeron nombres de algunos de los personajes como M.O.M. que lo tradujeron a mamá, aunque la actuación es más natural si la comparamos con las Totally Spies que no le ponían ganas, aquí les pusieron voces molestas y incluso así arruinaron a algunos de los actores por completo.

Pero centrándonos en los puntos positivos del doblaje es que pusieron voces decentemente aceptables como Java que le pusieron al mismo director de doblaje de esta serie (Pablo del Hoyo) que le queda bastante bien, mamá con voz de Jessie del Team Rocket (Amparo Valencia), Amparo Bravo, Miguel Angel Garzón y Sandra Jara haciendo voces adicionales, etc.

Pero lo malo es que la mayoría de voces eran mierderas e irritantes como Jenny y Diana (Que le dieron la voz de Lisa Simpson Sabionda) y hasta son de las peores voces de ese doblaje ya que son insoportables y su actuación es muy sobreactuada; pero eso no fue lo peor de todo es que casi cagan la carrera de actor de doblaje a Ricardo Escobar (La 3ª voz de Shadow el erizo y la primera voz de Espio en el doblaje de Sonic X) por culpa del casting de selección de Martín que fue su peor actuación con diferencia de todas las que ha hecho ya que el personaje es molesto, para nada carismático y un pendejo si y digo pendejo porque es lo que es, que hace asquerosidades y come comida asquerosa.

Si se iban a poner con esos personajes hubieran puesto a Adolfo Moreno con el tono de voz de Yan o Alex Saudinos con voz de Bob Esponja para que se pareciera a la versión latino y no cagarla con esa selección de voces.

Pero aún así, la serie la considero una mierda más asquerosa y sin sentido de las Totallly Spies, estando al mismo nivel que la mierda de cuentos espantosos para niños caprichosos, que ya menciono Super Wario Man en el Blog del top de peores caricaturas de latinoamérica.

Calificación: 3/10

Si se preguntan porque puse a Marathon por encima de los Power Gays (Digo Power Rangers) si tiene peor calificación, es porque al menos es un estudio una mejor animación en los diseños y al menos tiene mejoras en la animación en comparación con los Power Rangers y que la época de decadencia de los Rangers empezó a partir de principios de los 2000’s y no tuvo nada bueno (aparte del doblaje en Mexico que aún era disfrutable), en cambio esta cosa solo es buena por el lado de la animación y los diseños (pero en lo demás es caca).

Puesto 14: Tres Amigos y Jerry

Esta serie fue mas o menos una serie decente pese a que utilizaban diseños bastante simplones (posiblemente del paint de Windows 98) y algo feos como el de las chicas, pero su humor lo compensaba bastante, ya que había humor maduro precursor del de padre de Familia y South Park, los chistes eran bastante únicos y utilizaban muchos personajes únicos que luego se plagiarían los putos de padre de familia un año después (mezclados con los Simpson, Ren y Stimpy y «cosas populares») y pese a que hay asquerosidades, al menos es más digerible comparándolos con los nuevos episodios de los Simpson y Padre de Familia.

Los personajes pese a no ser tan memorables y algo unidimensionales como Jerry, la profesora, las chicas y Frank; al menos no eran tan molestos comparados con los personajes de Marathon (aunque en algunos personajes eran bastante unidimensionales).

También tuvo algo de censura en Jetix y algunas canciones fueron traducidas por los mensajes subliminales, que tenían hacía el humor adulto o se cambiaron.

Pero lo más triste de todo es que fue cancelado en Nickelodeon en latinoamérica en el 2000; debido a la controversia de temas de Satanismos, sexismos, racismos y xenofobias; y esos todos los episodios retransmitidos en latino están perdidos para siempre teniendo solo un fragmento del doblaje latino de un anuncio de Nickelodeon en 2 anuncios.

Pero dejando de lado su prohibición y centremos más en hablar de su doblaje, su doblaje no es tan bueno como uno lo recuerda y estoy hablando del Español de España de Jotix (que el mismo que el de Antena 3 pero con algo de censura).

Su doblaje castellano tenía decentemente voces aceptables como Belén Rodríguez dándole voz a Jerry que le queda bastante bien, Thomas con voz de Shinpachi Shimura en Gintama, la profesora con voz de la Madre de Meiko de la familia Crece (Pilar Dominguez), Padre Dick con voz de Homosexual (Alfredo Martinez), Oscar y Abuelo con la voz de Fernando Hernández, Pedro Tena como el banquero y voces adicionales, Ivan Jara como Arqueólogo, el narrador doblado con voz de Luffy (Jaime Roca) que le queda bastante bien y entre las voces adicionales salían voces icononerías(chingonerías) como Diana Torres, Jorge Saudinós, Fernando Hernández y Pilar Dominguez.

Pero lo malo es que algunas voces eran molestas siendo la voz de Tess, Tony, el padre de Jerry, Frank y la mayoría de voces de Jaime Roca, que son las peores voces de ese doblaje ya que su actuación es algo sobreactuada o no me convencen; o en el peor de los casos son insoportables al grado de querer que el personaje deje de hablar por lo mal seleccionado que estaba la voz.

Pero aún así, no fue tan memorable como uno lo recuerda y eso que el director de esta serie es el mismo que dirigió el horroroso doblaje aburrido de las Totally Spies!, pero que aquí no es tan malo comparándolo con la serie anterior, pero es inferior al doblaje perdido de la versión latina que era muy bueno y no se repetían tanto las voces.

Calificación: 5/10

Puesto 13: Kid vs. Kat

Se que muchos nostalgiafucks de Jotix aman este bodrio maloliente asqueroso y plagiadísimo del icónico Invasor Zim, pero es la realidad su serie es horrible y asquerosa por donde quiera que lo veas, es tan mierdera que la desconocía en mi infancia.

Si su doblaje latino no era tan bueno como presumían todos esos nostalgiafucks (ya que es Venezolano de la época negra (actual) del doblaje como mencionó El Padre De Los Homunculos), este se supone que sería mejor, ¿Verdad?.

«Noooooo (Heavy)», no es tan bueno como nostalgiafucks presumen y estoy hablando del doblaje castellano que es aún más difícil de encontrar que el latino, ya que se retransmitió poco en Jetix y luego lo pasaron a Disney Xd y todos sabemos que son difíciles de encontrar las series de Disney Xd por el copyright perteneciente a Disney que es muy limitado y solo hay pocas series con el doblaje de España en circulación y las que son buenas o decentes las quitan, como Galaxia Wander o Randy Cunnighan.

Ya que muchas de las voces no tenían buena actuación pese a que eran buenos actores como Isacha Mengíbar dándole la voz a Millie con el tono de voz de Lisa Simpson de Sabionda que no le queda para nada a este personaje insoportable, la voz del padre no le queda, la del Mr. gato tampoco o la segunda voz de Coop (Beatriz Berciano) no le quedaba mucho al personaje pese a que la actriz estaba haciendo mucho esfuerzo para hacer que se pareciera a Coop de Amparo Bravo.

Pero al menos tenían voces icónicas como Amparo Bravo con el tono de voz de Pud’n de las macabras aventuras de Billy y Mandy y Soso en Pucca, Denis tiene mejor voz que la sobreexplotada Liliana Chacón (Inma Gallego) y le queda mejor que Frank, Phoebe tiene la voz de Mindy de Billy y Mandy que le queda bastante bien y las voces adicionales como Lorne y Harley tienen buena actuación el primero con el tono de Bart Simpson y el segundo con tono de voz de Karl Miller de Los Quintillizos y el Narrador que tenía una buena voz.

Pero aún así, ni con este doblaje salva la cagada de serie, pero al menos es mejor que el doblaje latino.

Calificación: 5.5/10

Puesto 12: Sonic X

Ya la mencione en la crítica al doblaje castellano de Sonic X:

Calificación: 5.75/10

Puesto 11: Iron Kid

Puede que a muchos les sorprenda que pusiera esta serie futurista en este top, pero como la retransmitió Jetix voy a incluirla en el top ya que fue otra serie de mi infanxia, me entendieron «Mi infanxia».

Pero ahora, pongamonos en serio y vamos a centrarnos más en el doblaje castellano, su doblaje castellano es decentemente aceptable, por varias voces como a Buttons que le queda bastante bien (Antonio Fenández Muñoz), el Narrador; su voz y actuación es incluso mejor que el narrador del doblaje latino (Gerardo Vásquez) de Iron Kid (Juan Miguel Cuesta), Richard del Olmo con voz de Montblanc de One Peace como George y Shadow, Och con la voz de Jaime Roca que le queda bastante bien, Waddy con voz de Membrana de la película de Invasor Zim y Tito con voz de vendedor de monstruos de Kirby Right Back and Ya! con voz retrasada (Adolfo Pastor), Orange mama (Aurora de Andrés), Jenny, Violeta (Marta Sainz) que le queda bastante bien comparándola con otras de las voces que hizo de niñas, Black Beauty y Marty (Celia de Diego) que son decentemente buenas y Von Rymen con la voz de Higuma de Naruto (Antonio Llano).

Pero lo malo es que las voces se repitan muchas veces siendo las más repetidas las de Celia de Diego, Antonio de Llano, Richard del Olmo y algunas voces adicionales y sufrían por el mismo problema que los episodios de los Padrinos Mágicos (a partir de la temporada 6-10 de latinoamérica y South Park) ya que al repetir voces, que ligeramente cambian el tono de voz sin ponerle tanto esfuerzo y hace que las voces no se distingan las unas con las otras sobretodo en los protagonistas y antagonistas.

Pero aún con todos los defectos mencionados es decente y su opening cantado fue tan bueno que en el doblaje latino utilizaron ese opening para cantar la canción; en vez de doblarla al español latino o dejarla en el idioma original.

Aquí tienen el video para que vean lo bueno que era:

Calificación: 6/10 (Opening: 8/10, bastante memorable y me recuerda a Devil Survivor 2 cuando ponían el opening).

Calificación total: 6.5/10

Puesto 10: Naruto

De todos los animes que añadí en esta lista, este fue uno de los que más seguí ocasionalmente por las noches cuando lo retransmitían en Jetix, que en mi parecer no era tan malo (Pese a que en internet hay mucho Naru-Saku) y eso que también esta sobrevalorado.

Pero centrémonos más en el doblaje castellano que en la anécdota para comparar, el doblaje castellano de naruto no esta ni de lejos de el peor anime retransmitido en Jetix con doblaje castellano, ya que muchas de las voces les quedaban muy bien con los personajes como Naruto interpretado por el impenetrable Javier Balas con el tono de voz de Mark Anciel de Prodigiosa (No es coña, vi que lo dobló ese actor antes de que lo actualizaran en la Wiki en español de la serie) y Kenan en Kenan y Kel doblaje castellano, Saske con voz de Ulrich de Código Lyoko que le queda bastante bien, Sakura con voz de Anastasia Tremmaine en la Cenicienta de 1950 (redoblaje) y del 2015 y Zorra Nocturna en Kick-ass 2 (Pilar Martin).

Haruka con la voz de adolescente de Ana Ester Alborg con voz de chica tímida que es mejor por poco que el doblaje latino, Konohamaru con voz de Harold Miller (Amparo Bravo) y con voz de Bart Simpson en su sustitución (Sara Vivas), Ten Ten con voz de Sheila de Spyro Reignited Triology (Olga Velasco), Kabuto con voz de Shadow The Hedgehog de Sonic X (Ricardo Escobar), Ibiki Morido (Examinador) con voz de Peter Griffin de Padre de Familia y Eddie Valiant (Juan Perucho), Orochimaru con voz de Sportacus en su forma chico y Black Beaty (Iron Kid) en la forma chica (David Robles y Celia de Diego en sus formas respectivas), etc.

E incluso salían icononerías(chingonerías) respectivas como Iván Jara, Jesus Barreda, Luis Mas, Manuel Bellido con voz de Presidente de Sonic X, Miguel Zuñiga, Antonio Villar, Antonio Esquivias con su indiscutible voz del Actor Secundario Bob, Pedro Teña, Roberto Encinas, Sara Polo, David García Vázquez con el tono de voz de Velmont de las aventuras de Jackie Chan la serie animada, Fernando Hernández y en las voces adicionales salían también Laura Palacios, Juan Antonio Arroyo y Inma Gallego.

Pero lo malo es que repetían mucho las voces siendo las más repetidas las de Juan Antonio Arroyo, Iván Jara, Fernando Hernández y Miguel Zuñiga uno de los mejores ejemplos y hasta se repetirán en muchos de los personajes, haciendo que se repitan muchas de las voces y que como mencione en Iron Kid a veces, es molesto varios de los personajes secundarios se hablaban consigo mismo, sin cambiar el tono de voz, que tenían al menos lo suficiente para evitar que se parecieran tanto.

También no todas las voces eran decentes o al menos salvables como las voces de Uno Yamanaka que suena muy floja y con pocas ganas, Haku no suena como un chico joven con voz afeminada y parece más una chica con voz adulta, Kakashi Hatake que suena como si se tratará de un Dwilight mal hecho de The Office y más con su voz del mismo (incluso en el doblaje latino se la ingeniaron para que pareciera más serio y decente), Tsunade no tiene mala actuación pero su voz no le queda y algunas voces no les corresponden con sus respectivos personajes.

Pero aún así es bueno y realmente decente para la época que se hizo, incluso el mismo director de doblaje de Sonic X hizo un mejor trabajo dirigiendo el doblaje de Naruto que el de Sonic X (Juan Antonio Arroyo).

Calificación: 7.5/10

Puesto 9: Galactik Football (Temporadas 1 y 2)

» «Todo un Clásico (Meme de Pingüinos de Madagascar original)», Que nadie recuerda de Jetix sobretodo la primera temporada antes de que la cagaran disney XD con su tercera temporada y Jotix en casi su segunda temporada».

Ya hable del doblaje latino de esta serie, en mi crítica al doblaje latino de Galactik Football y posteriormente le haré una crítica a la serie (solo la primera temporada) después de este artículo.

Pero centrémonos más en el doblaje castellano, que lo puedo considerar mejor que el doblaje irlandés de la serie ya que voces como la de Rocket en inglés es bastante floja y no le queda como personaje y aquí, si le queda la voz de Gigante de Doraemon y el Cerdito Valiente de Shin Chan (Alberto Escobal García con tono de voz Yuta de la saga de las sirenas).

Es el mejor doblaje del estudio K2000 de Bilbao (Pais Vasco (España)) y las voces son muy buenas como Micro-Ice (Interpretado por José Cruz Gurrutxaga con voz de Kenji Fujima de Slam Dunk) que en mi opinión le hubiera quedado bastante bien a Sonic si Sonic X se hubiera doblado en el Pais Vasco, D Jok con voz de Josua Patrick del maldito Team Galaxy de Marathon que le queda mucho mejor su voz de Josua a D Jok que a Josua (Juan Martín Goirizelaia), Mei y Yuki que sus voces son muy buenas.

Tia con voz de April O’Neil de Las tortugas Ninja de las temporadas 7 y 8 del la primera serie y las del 2003 (Estívaliz Lizárraga), Haito que es muy buena su voz incluso más que la del doblaje latino, Aarch y los títulos con voz de Black Jack de los Ovas y Hitashi Mitsui en Slam Dunk (Kepa Cueto), la primera voz de Clamp (José Antonio Calzada), Sony Blackbornes (Eduardo Gorriño), Norata con voz del Capitan Kirk Patrick (Manu Heras), Artegor Nexus con voz de Yohei Mito en Slam Dunk y Freddy en los Ovas de Black Jack (Álvaro María Sánchez) y Alazne Erdozia como voz de la criada cuidadora de Tia con el tono de voz de Misae Nohara actual.

Y en voces adicionales salían actorazos de Shin Chan como José Manuel Cortizas dándole la voz en los primeros episodios al mafioso Bellow y la primera voz del Padre de Haito con el tono de voz de Hiroshi Nohara, Fátima Casado haciéndole la voz a la madre de Tía en el capítulo 13, Eba Oranjugen en algunas voces adicionales, Alberto Escobal García, Nuria Martín Pico, Anselmo Herrero (con sus sonidos), etc.

Pero lo malo, son que algunas de las voces eran molestas o no eran neutras siendo las segunda (Juan Ramón Fernandez Castro) y tercera voces de Clamp, Bleylock (Juan Ramón Fernandez Castro), Sinned con voz del rival de Josua Patrik, Thran y la segunda voz de Balduin y hasta son de las peores voces de ese doblaje, ya que no son neutras y en actuación dejan mucho que desear, pero no son atroces como en el doblaje colombiano.

También habían algunos cambios de voces que no fueron tan buenas como la de Tia en dos episodios con la voz de la Señorita Yoshinaga (Nuria Martin Pico) que no era tan buena y no le quedaba tanto al personaje (porque podía haber hecho su tono de Nanako de Shin Chan para que al menos fuera decente y más disfrutable como el de Ai Chan de Shin Chan en los primeros capítulos que salía ella), o los cambios de voces de personajes como Bellow, el padre de Haito, la tercera voz de la madre de Tia y otras voces adicionales no ayudaban mucho.

Pero también la cagaban al repetir voces como la de la madre de Shin Chan actualmente (Alazne Erdozia) la que más se repite, junto con la de Bleylock, Sinned y algunas voces adicionales.

Pero aún así es muy bueno, sobretodo en la temporada primera y es uno de los mejores doblajes de Jetix.

Calificaciones de las 2 temporadas: 7.75/10

Puesto 8: Las Tortugas Ninja (2003)

«Eres Perfecto (Gorda (Edald Brown) de Tv de Ciertopelo)»

Este es sin ninguna duda el mejor doblaje del País Vasco (Castellano) en Jetix y uno de mis favoritos de mi infanxia.

Para empezar este doblaje ya lo tenían la mayoría de los personajes de las Tortugas Ninjas de 1987 a partir de la séptima temporada hasta la décima que acabo (Capitan Obious).

Pero dejando de lado las temporadas de esta serie (que es inferior en muchos aspectos a la del 2003) hablemos de su doblaje. Su doblaje es uno de los mejores de todo Jetix ya que al igual que Shin Chan y Doraemon se doblo en Vizcaya en el estudio de Domu-Disc (donde se dobló Doraemon del 2005) tenían voces muy buenas como Donatelo con voz de Suneo de Doraemon (durante las primeras 4 temporadas), Rafael con voz de «Mafioso» Bunta Takakura (Victor Prieto), April O’Neil con voz de Tia, Doraemon y Kazama de Shin Chan (Estivaliz Lizarraga).

Master Splinter (Astilla en castellano) y Zanramon con voz del Presidente en Shin Chan Operación Rescate, Jefe en la película del Chuletón Imposible y otras voces adicionales que tenían en la serie original y en las películas de Shin Chan, Miguel Ángel con voz de Ai del escuadrón de Novias de la película de Shin Chan: La novia del futuro, Leonardo con voz de Gigante de Doraemon y el Cerdito Valiente de Shin Chan, Casey Jones con voz de Blade de Shin Chan Operación Rescate y la primera voz en Off en Shin Chan, «Despedazador» Shedder con la segunda voz del abuelo Yoshiji Koyama, Karai y Nano (Sobretodo este último) con voz de Shin Chan y Shizuka de Doraemon (Sonia Torrecilla), Buxter Stockman y Harry con voz de Hiroshi Nohara (José Antonio Cortizas), Dra. Marion Richards con voz de Misae Nohara (Fátima Casado), etc.

Incluso en las voces adicionales salían actores de voz muy buenos como Antón Palomar, Pilar Ferrero, Nuria Marín Picó, Fátima Casado, Juan Martín Goirizelaia, Anselmo Herrero y Miguel Ortiz.

Pero lo malo es que no todas las voces eran buenas o quedaban con los personajes siendo la segunda voz de Buxter Stockman, Hunk, la segunda voz de despedazador, Sr. Visto y No Visto, la segunda voz de Donatelo que es igual de mala que la voz de Homer Simpson (Homero en Latino) actual de latinoamérica o incluso peor actuada unos de los mejores ejemplos y hasta son de las peores voces de ese doblaje ya que no son neutras y en actuación dejan mucho que desear.

También se repiten muchas voces hasta en la sopa como la de Hiroshi Nohara (José Antonio Cortizas) que es la más molesta ya que al menos un personaje durante las 2 primeras temporadas tenía la voz de Hiroshi Nohara (Buxter Stockman), Anselmo Herrero, Miguel Ortiz y Alazne Erdozia

Muchos de los cambios de voces arruinados a los personajes siendo Donatelo, Buxter Stockman, Despedazador, Savanti Romero, Mephos humana y Cabeza de Cuero los mejores ejemplos de personajes arruinados, aunque hubieron excepciones como el Basurero, Jefe Mafioso y Sr. Visto que fueron mejoradas sus voces al darle mejores voces a los personajes que no le quedaban tanto o estaban arruinadas.

Pero es muy bueno y a pesar de que se repitan las voces (es porque en el Pais Vasco trabajan menos de 30 actores de doblaje y se tienen que doblar varias voces entre menos de 20 actores en una serie sobretodo en las voces adicionales), es ligeramente mejor que Galactik Football, pero sigue siendo inferior a los doblajes de Shin Chan y el Doraemon Clásico por los defectos de los cambios de voces y algunas malas actuaciones.

Calificación: 8/10

A partir de aquí, aparecerán los mejores doblajes de Jetix (Tristemente la serie esta perdida a partir de la 5ª temporada por quitar el único canal que tenía el usuario de Youtube que tenía la serie TortugasNinja 2004).

Puesto 7: Pokemon (Incluyendo películas, Advanced, Diamante y Perla y especiales)

«Nos vemos pierde Ligas (Parodia de nos vemos cara de pepino)»

El doblaje de Pokemon siempre fue bueno en castellano pero el doblaje de Jetix fue uno de los mejores en todas sus series y siguió así fuera de Jetix hasta que lo cagaron con X e Y y Sol y Luna que no fue tan bueno (Pese a respetar las voces de los personajes principales).

Pero como es demasiado extenso el doblaje icónico de España y respetaron todas las voces de los personajes principales, aunque hubieron voces castrosas y rompehuevos como Polo (Paul) que es una de las peores de todo Pokemon y más con su voz de presumido de mierda doblado por Pablo Sevilla que tampoco fue su mejor trabajo y hasta es más odioso que en latino sobretodo cuando derroto al pierde ligas de Ash Mayonesa.

Si quieren ver la lista de voces les dejare el link del doblaje castellano de las series de Jetix:

En cuanto a las películas de Pokemon que se retransmitieron tuvieron doblajes icónicos e igual de buenos que en las series de Pokemon como la voz de Darkrai que tiene la voz de Calavera (Puro Hueso en doblaje latino) de Las macabras Aventuras de Billy y Mandy (Hector Cantolla), Alice con voz de Olga Velasco, José Escobosa dandole la voz a Godey, Alicia (niña y anciana) con voz de Pilar Martin y Amparo Valencia y otras voces adicionales (En la Películas del Desafío de Darkrai).

En Giratina Y El Defensor De Los Cielos pusieron voces muy buenas como Shaymin con voz de niña auténtica Blanca (Neri) Hualde, Zero con voz de Kenan de Kenan y Kel (Pablo Sevilla), Inés Blazquez con voz de Yin haciéndole la voz a Layla, Tara con voz de Shadow el Erizo (Ricardo Escobar), Kako con voz de Pilar Martín y Gabriel Jiménez dándole la voz a Newton Grace.

Y en Lucario Y El Misterio De Mew tenían voces decentes como lunario con voz de Dex de Space Ace (Iñaki Crespo) que le queda bastante bien, Kidd Summers con voz de Maggie Greene de The Walking Dead y Sheila de Spyro (Olga Velasco), Banks con voz de Fernando Hernández y Madre con voz de Black Beauty (Celia de Diego).

Y también respetaron las voces de los protagonistas, el Team Rocket y el Narrador.

Pero en cuanto a los especiales de las crónicas Pokemon dejan mucho que desear pese a respetar las voces originales siendo Vincent (Jackson), Lola, Forrest, Agente Mara y Cindy unos de los mejores ejemplos y hasta son de las voces más molestas de toda las crónicas ya que su actuación deja mucho que desear comparándolo con doblaje latino y más si lo escuchas sus voces en castellano.

También hay voces que no les quedan con los personajes siendo Marina, su voz de Saranoia e Yin Yan Yo! o Zoe de Diamante y Perla, no le ayuda mucho a ser creíble (María del Mar Jorcano) y no le queda al personaje, pero tiene buena actuación, Eusine no le queda su voz (Eduardo del Hoyo) pero en actuación es decente o Silver que pese a ser muy buen actor de doblaje (David García Vázquez) debería sonar más serio y fuerte.

Pero aún así es muy bueno el doblaje y es uno de los más memorables.

Calificación Total de Pokemon de Jetix: 8.5/10 (Le daría un 9 si al menos hubieran puesto voces más buenas en los especiales).

Puesto 6: Pucca

«Aún así, su doblaje es muy bueno (Parodia de Fat Ed Aún así, es caca)»

De todos los doblaje de series mediocres de Jetix este se alza como el ganador del mejor doblaje de una serie regular a mediocre canadiense-coreana y repetitiva a más no poder cuando se retransmitía en Jetix.

Su doblaje es bastante bueno ya que meten actores de doblaje de Yin Yan Yo! como Inés Blázquez haciéndole la voz a Ching y posiblemente a Pucca en algunos de los sonidos con el tono de voz de Yin de Yin Yan Yo!, Abyo con el tono de voz de Naruto (Javier Balas), Santa Claus y el narrador de episodios con voz de Narrador de Yin Yan Yo! (Juan Luis Rovira), Rin Rin y Pandoga con voz de Saranoia Niña de Yin Yan Yo! (Desconozco si es la misma actriz que le da la voz adulta a Saranoia).

Tio Dumplin con voz Carl el Malvado Mago Cucaracha de Yin Yan Yo! (José Padilla), Tio Lingüini con voz de Carl Carlson de los Simpson (su segunda voz) (Juan Antonio Arroyo), Tio Ho y Muji con voz de Troy McClure de los Simpson (David García Vázquez), Maestro Soo con voz de Alfred Battler de Sonic X y la voz sustituta del Inspector Chalmers de los Simpson (Roberto Cuenca Martínez), Chang con voz de Bender de Futurama (Abraham Aguilar), Payaso con voz de Marc de Kenan y Kel y Leonard en Big Ban Theory (Jesús Pinillos).

Sharman con voz de Yuck de Yin Yan Yo! (Jesús Barreda), Soso con voz de Pud’n (Amparo Bravo), Doga y la Doncella Mantecosa con voz de Saranoia adulta seria (María del Mar Jorcano), las estatuas de los tigres con voces de Skinner el de la izquierda y Miguel Zuñiga (posiblemente es él, por su risa sería) el de la derecha, etc.

Incluso en las voces adicionales salían icononerías(chingonerías) como Abraham Aguilar, José Padilla, Inés Blázquez, Miguel Zuñiga (con voz de Thanatos) dándole la voz de Ollín Negro y algunas voces adicionales, Gloria Nuñez (con voz de Lena) dándole la voz a una de las doncellas, María del Mar Jorcano, Juan Antonio Arroyo y David García Vázquez (con voz de Kent Brockman).

Pero lo malo es que no todas las voces eran decentes siendo la voz de Tobe (Su voz de Phil Dunphy de Modern Family, no le queda al ninja rival de Garu y es peor cuando se pone más serio en el asunto, pese a que el actor es bastante bueno y me gusto su papel de la lección en Yin Yan Yo! y Vector (su segunda voz) en Sonic X pero su voz de Tobe no le queda) un buen ejemplo de mal personaje y hasta es una de las peores voces de este doblaje junto a la del Policía Bruce y algunas voces seccionadas del casting como la primera voz de Chang o Muji antes de que los sustituyeran los actores que todos conocemos.

Aparte de que en muchas ocasiones repetían hasta en la sopa las voces de Abraham Aguilar, Inés Blázquez, María del Mar Jorcano, Jose Padilla y David García Vázquez en muchos de los personajes, pero aunque todos ellos tiene muy buen nivel actoral, y pese a que escuchen mucho a estos dobladores en esta serie, al menos tiene uno de los mejores doblajes de Jetix de todos los tiempos y también posee un mejor Lipsin en comparación con el doblaje latino de Pucca (Que también es muy bueno, pero su lipsin es bastante mediocre en algunos episodios retransmitidos en Jetix).

Si no me creen miren este episodio (Retransmitido en Jetix):

Pero aún así es bastante bueno y al menos salvo un poco los doblajes de las series exclusivas de Jetix junto con Yin Yan Yo!.

Calificación: 8.75/10 (Le pondría un 9 al doblaje de esta serie si no tuviera los defectos antes mencionados, pero fue la mejor serie de Jetix con doblaje castellano que esa misma era mediocre).

Puesto 5: Zatch Bell

«Cuanto cuesta la censura (le pregunta Jotix a Fox Kids), Sr. Jetix usted es diabólico (Pago de las venta de abejas de los Simpson)»

De todos los anime mencionados en el top este es el que más me sorprendió debido a la cantidad de buenos actores, e interpretaciones que igualaban o superaban a doblaje latino y llegaban al nivel de la versión japonesa.

Las voces que sin duda son las mejores con diferencias son las de Zatch Bell y Zeon interpretado por la icónica Sara Vivas con el tono de voz de Chimchar del especial de Pokemon Mundo Misterioso y Kyle en South Park, Kiyomaro con voz de Ulrich de Código Lyoko (Adolfo Moreno), Suzy y Mamiko con voz de Bernatte de Big Ban Theory y Roxanne de Goofy e Hijo y House Of Mouse (Cristina Yuste), Megumi con voz de Stephanie de Lazy Town y Amy Rose (Mar Bordallo), Kanchome con voz de los sobrinos del Pato Donald (Isacha Mengibar).

Parco Folgore con voz de Kenan ligon (Pablo Sevilla), Sherry con voz de Sakura seria (Pilar Martin), Ivy Kiyonama con voz de Jennifer de Casper: La primera Aventura y Vanellope en Rompe Ralph! (Sandra Jara), Hyde y Hiromi con voz de Piplup del especial de Pokemon Mundo Misterioso y Tails serio (Chelo Vivares), Edita con voz del repugnante Martin de la repugnante serie de Martin Mistery y Shadow el Erizo en su tercera voz, Fein y Cantante del primer y segundo opening con voz de Zoesite de Sailor Moon (Miguel Ángel Valera).

Dr. Ridder con voz de Chuck McGill de Better Call Saul y Peter Griffin de Padre de Familia (Juan Perucho), Mamoru con voz de Soso en Pucca y Harold Miller en Los Quintillizos, Dr. Hakase Ichiro (Akashe Ichiro en castellano) con voz de Zarnok de Yin Yan Yo! (Miguel Zuñiga), Corta y Pega con voz del abuelo Simpson (2ª voz) interpretado por Julio Salchindrán, Grysor con voz de Vector (2ª voz) de Sonic X (Jesús Rodríguez (Rolo)), Li-en con voz de Jessie de Pokemon, Padre de Li-en con voz del actor secundario Bob de los Simpson, etc.

Pero lo malo es que algunas voces eran bastante moletas, nada neutras e irritantes siendo la voz de la Madre de Kiyomaro, Tia, Naomi y Yuta unos buenos ejemplos de las peores voces de ese doblaje, y hasta muchas de ellas son sobreactuadas y no me convencen y en el peor de los casos les cambian voces masculinas por femeninas que no les quedan a los personajes o les cambia las personalidades como en el caso de Brago (Quién es interpretado por la misma voz que la madre de Kiyomaro (Marisa Marco)).

«Calla Cagada (Meme)», en algunos casos sufren del mismo problema de repetir algunas de las voces siendo Chelo Vivares la que más se repite (también Adolfo Moreno y Sara Vivas en las voces adicionales), sobretodo en voces adicionales o que en algunos casos e hablan a sí mismos (pero esto es 1 o 2 ocasiones a diferencia de Iron Kid), y por lo menos es en personajes secundarios o de poca relevancia o ambientes de plano, por lo que es al menos mejor doblado si lo comparamos con Iron Kid.

Sus openings son memorables (sobretodo el 2 que fue mi infanxia y uno de los mejores de toda la serie).

Calificación: 8.75/10 (Le pondría el 9 si no fuera por las voces malas y por el error de Brago).

Lo puse por encima de Pucca ya que esta serie es buena en casi todos los aspectos (Humor, doblaje, argumento, historia, personajes y referencias) mientras que Pucca solo fue bueno en el doblaje y algunas de las referencias.

Puesto 4: Yin Yan Yo!

La mejor serie producida en Yetix sin ser animes rentados o mediocres series como Pucca y las mierdas de A.T.O.M. y Get Ed (que nunca se retransmitió en España con doblaje castellano).

El doblaje de esta serie es uno de los mejores doblajes castellanos retransmitidos en Jetix ya que las voces eran bastante buenas y tenían una actuación muy buena como la de Yin que es la voz de Elena Patata en Monster Allergy’s (Inés Blázquez), Yo con voz de Peter Griffin y el Jefe de Policía Wiggun (Juan Perucho), Carl con voz de Cosmo de Los Padrinos Mágicos (José Padilla), Zarnot con voz de Gnastic de Spyro Reignited Trilogy (Durante los primeros episodios) y después con voz de Thanatos de God of War Ghost of Sparta con voz robótica (Miguel Zuñiga).

Ella Mental con voz de Amy Rose adulta (Mar Bordallo), Lena con la voz de la secretaria de Giovanni (Pokemon Blanco y Negro y episodios finales de Diamante y Perla) y Cris de la Tostadora Valiente 2 (Gloria Nuñez), Saranoia con voz de Doga de Pucca y Gwendolyn de los 4 Aventureros (María del Mar Jorcano), Saranoia niña con voz de Rin Rin (Es la misma que la voz de Saranoia Adulta confirmado), Coop con voz de Delta gallina y Fatidioso con voz el sr. Stuart interpretado por Eduardo Bosch, el Narrador y los insertos con voz de Santa Claus de Pucca, Pondscüm con voz de Lenny de Los Simpson y Bender en Futurama (Abraham Aguilar).

Yuck con voz de Adrián Agreste de Prodigiosa (Jesús Barreda), Kragger que tiene muy buena actuación y voz (Probablemente es Eduardo Moreno con tono de voz de Chester J. Rowling anciano o Melin de Kindom Hearts 2), El Maestro Noche, la Madre de Carl con voz de la Madre de Kiyomaro de Zatch Bell (Marisa Marco), la Lección con voz de Tobe (Alejandro (Peyo) García), etc.

Y en las voces adicionales salían actores de voz muy buenos como Juan Luis Rovira (con tono de voz de Narrador de Yin Yan Yo!), Abraham Aguilar, Eduardo Bosch con voz del Sr. Stuart, José Padilla, Pablo Tribaldos, Marisa Marco y María del Mar Jorcajo.

Pero lo malo es que no todas las voces eran buenas siendo Yan (no le quedaba su voz, era más insoportable y presumido que la versión latina), Ultimalce (Ultimoose), Herman (Su actuación es una mierda y su voz pese a que le queda es demasiado adulto, pero no es tan atroz comparado con su actuación como Nephrite de Sailor Moon (Ramiro en Castellano) de Fernando Elegido) eran unos buenos ejemplos de las peores voces de Yin Yan Yo! en castellano y el intro de la canción no es tan bueno como muchos presumen pero tampoco es tan malo (6/10 calificación de opening en castellano), pero al menos no es el peor opening que tuvo España teniendo ese asqueroso y putrefacto opening de Dragon Ball en castellano y el asqueroso, putrefacto, mierda jamás creada de los openings en castellano el mierdero Opening de Oliver y Benji (Capitan Tsubasa o Super Campeones en latino).

También se repiten las voces de ambiente siendo la de Juan Luis Rovira la que más se repite, pero al menos no tienen tantos problemas de repetir tanto las voces como en Pucca, ya que utilizan un tono de voz distinto y en ocasiones pueden utilizar el mismo tono de voz pero cambiando ligeramente la voz.

Calificación: 9/10 (No le pongo más puntuación por culpa del opening).

Pero aún así, se puede dar el privilegio de ser uno de los mejores doblajes de Jetix, pero hay dos que lo superan.

Puesto 3: Los Quintillizos

«(Centurion le explica a Jetix) Miren mi infanxia, es mi infanxia y si me tratan de arrebatar esta serie, los destruiré con mi brecha negra y los desintegraré con un Hakai Explosivo».

La razón de que esta serie este perdida para siempre, es que no fue muy conocida y tampoco fue bien recibida fuera de Japón, ya que aunque no lo parezca, yo veía esta serie cuando era pequeño o era el único que se acuerda de esta serie.

También esta serie fue retransmitida en Jetix y es una de las más difíciles de encontrar de todo los idiomas fuera del doblaje japonés solo teniendo dos capítulos con audio latino y dos con el doblaje castellano (actualmente perdidos) (Pero no se preocupen que he conseguido el último DVD y les mostraré algunos capítulos en castellano que voy a actualizar en la descripción).

Pero centrémonos más en el doblaje castellano; el doblaje castellano de este anime esta de putísima madre para ser distribuido en Antena 3 y distribuido por la TBS originalmente en Japón e iguala al nivel de los episodios de Shin Chan retransmitidos entre el (2000-2004), (aparte de que es una mezcla entre el doblaje de Yin Yan Yo! y Pucca muy bien elaborada).

Las mejores voces son sin duda alguna la voz del padre de los quintillizos (con la voz de Mortimet a partir de la House of Mouse (Abraham Aguilar)), el director con voz del tío Chuck (Chuck Thorndyke) de Sonic X y el Profesor Fransworth de Futurama (Javier Franquelo), Karly Miller con voz de Cream y Cheese de Sonic X y Vanesa con la segunda voz de Helen niña, Karl Miller con la voz de Timmy Turner de Los Padrinos Mágicos (Chelo Molina), Harold Miller y Daniel Grayson con voz de Pud’n de las Macabras aventuras de Billy y Mandy y Pixel en Lazy Town (Amparo Bravo), el narrador de los títulos y el policía Antonio Villar, Briget con voz de Rin Rin (Maria del Mar Jorcano), La profesora Currathes (que desconozco a la actriz de doblaje que la dobla en el doblaje castellano) y la mamá de los quintillizos con voz de madre de Bambi en Bambi 2 (María Antonia Rodríguez).

Y en las voces adicionales salían Yolanda Mateos (Con tono de voz de la cenicienta), Abraham Aguilar (haciéndole la voz del carnicero, el locutor del programa de deporte físico de la Radio de Harold y el árbitro del torneo de lucha con voz de Mortimet serio y el pastelero con voz de Camp intelectual de Modern Family), Antonio Villar, Amparo Bravo, Maria del Mar Jorcano, y Chelo Molina con voz de Timmy Turner.

Pero no todas las voces son perfectas en cuanto a personalidad siendo la de Krystal pese a que su personalidad sea presumida y irritante su voz de Mindy de la primera temporada de Billy y Mandy no le queda mucho al personaje, incluso el doblaje latino supera al castellano en la actuación del personaje y en voz y la de Austin Miller su voz de Nergal Jr. (Elena Palacios) no ayuda mucho a que el personaje sea más serio, pero su actuación y agresividad en algunos de sus diálogos lo salvan bastante y algunos de sus diálogos de sus pensamientos (como cuando se hizo mafioso presumiéndole su importancia del pedido al carnicero) son buenos.

También se repiten mucho algunas voces como la de Abraham Aguilar, Antonio Villar y Yolanda Mateos, pero como no interactúan demasiado con otros personajes y algunos son solo episódicos, solo doblan sonidos o no tienen diálogo en algunos episodios, se le puede perdonar la repetición de voces en comparación con Pucca, Sonic X o Las Tortugas Ninja (2003), ya que tienen buena actuación y no la cagan tanto en la selección de voces o en cambios.

Al principio lo puse en el puesto número 10 (al desconocer las voces de los otros personajes), pero luego al conseguir cuatro de los episodios y verlos me emocione tanto que incluso me arrepentí de haberlo puesto en el puesto 10 y lo puse en el puesto que se merecía (El puesto número 3).

Cuando vi las distintas voces que tenían todos y cada uno de los personajes y su actuación bastante maravillosa, me retracte de muchos de los errores que cometí al no ver los episodios faltantes y volví a recordar mi infancia cuando los vi, pero lamentablemente los demás episodios que no están ni en Youtube o aquí están perdidos «para siempre».

Calificación: 9/10

(En un futuro) Mencionaré los episodios faltantes en los foros del doblaje para que así me puedan decir las voces que me faltan o los posibles actores de doblajes que desconozco hasta el momento.

Puesto 2: One Piece

Super Wario Man ya habló de su doblaje latino, en el top de peores doblaje latinos y algunos usuarios más admitieron que el doblaje castellano de One Piece aplasta por mucho al doblaje latino sobretodo en voces como Luffy, Nami (con voz de Alex de las Totally Spies), Mihawk (Su acento esta basado en un espadachín español), Don primero (con voz de Kecleon), Sanji (con voz de Jagged Stone), Chooper, Nico Robin (Pese a tener buena voz andaba siempre muy empatada en la versión latina), Portgas D. As (Con voz de Aku Aku), Shanks, Smoker (con voz de Golfo Apandador Bouncer), Buggy el Payaso, Arlong, Don tercero (Mr. 3 en latinamérica) con voz de Zakennah de Pretty Cure, Don Quinto con voz del Hawk Moth (Lepidoptero en castellano) y Robbie Rottens, Lunes (con voz de Miho Maruyama de Magical Doremi) y la que destroza por completo el doblaje latino tanto las 2 voces en castellano Cocodrilo (Doblados por Rafael Torres con el tono de voz de Dragón Oscuro de Jake Long y Salvador Serrano con tono de voz del Oráculo de Farenheit Indigo Prophecy).

También tiene uno de los mejores openings, endings y soundtrack de todos los animes (Ya que no fueron tocados por la cagada de 4Shit como en la batalla de Cocodrilo en español latino), su doblaje tenía voces bastante buenas que voy a poner su ficha de doblaje para que vean lo buena que fue (ya que fue el mejor trabajo sin ninguna duda alguna de todos los trabajos como director de Doblaje de Jaime Roca): http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=6025

Aunque algunas voces no convencen tanto como las voces de Zorro (Que es buena, pero su actuación deja un poco que desear en comparación con la primera voz del doblaje latino), Don Krieg (Su voz en latino sonaba un poco más serio que en el doblaje de España), Tashigi (Su voz no le queda y es incluso inferior a la primera voz en Español latino que es de lo más decente de su doblaje latino interpretada por Liliana Barba), Don Segundo (Es buena su voz, pero debieron de ponerle una voz más homosexual como la de Sanji para que así no fuera tan inferior al doblaje latino) y Kuina (Su voz no convence mucho y es inferior en actuación al doblaje latino).

Aún así es muy bueno y pese a que hay algunas traducciones como Galleta, Galleta, Metralleta al menos es uno de los mejores doblajes de animes castellanos, aunque es ligeramente inferior al doblaje japonés en cuanto a expresiones o gestos.

Calificación: 9.25/10

Tenía todo lo necesario para estar en el primer lugar pero hay uno que lo supera en todo menos en cantidad de actores de doblaje.

Puesto 1: Pokemon Mundo Misterioso: Exploradores del Tiempo y la Oscuridad

Es el mejor por mucha diferencia, así que dejen de quejarse por que no puse a One Piece en el primer puesto en primer lugar, en segundo lugar las voces les quedan muy bien con los personajes y tienen una actuación muy buena sobretodo personajes como Chimchar (con voz de Zatch Bell (Sara Vivas)); Piplup con la voz de Tails (Chelo Vivares), Sunflora con voz de Lisa Simpson y los sobrinos del tío Donald (Isacha Mengíbar).

Gabite (Interpretado por Pedro Tena con voz de Gnastic Gnorc de Spyro Reignited Triology), Chatot con voz de hablador (Eduardo del Hoyo), el Narrador (Eduardo del Hoyo), los hermanos Kecleon con las voces de Portgas D. Ace (Jose María Carrero) y Don Primero (Emilio García), Corphish con voz de Zorro de One Piece (Jorge Saudinós), Hermana Shinx y Hermano Shinx con voces de Budgie de Ferngully 2 y Nergal jr. (Chelo Molina y Elena Palacios respectivamente).

Bidoof con voz de Dave el Tronco de Yin Yan Yo! (Pablo Tribaldos), Zangoose con voz Greg de Randy Cunningham: Ninja Total (Francisco Javier Martínez), Scyther con voz del Sr. Duppete de la vida Moderna de Rocko Cambio de Chip (Luis Mas), Chimecho con voz de Cosmos distorsionada (José Padilla), Shandslash con voz de Mortimet de los cortos de Mickey Mouse (Abraham Aguilar) y Loudred con la voz icónica del Actor Secundario Bob (Bob Patiño en español latino) de Antonio Esquivias.

Incluso arreglaron un poco el nivel actoral de los actores con un nivel actoral bajo como el de Alex Saudinós quién en este especial le dio la voz de Diglet rompe-huevos con el tono de voz de la nariz de Billy que le queda bastante bien y es incluso ligeramente mejor que el doblaje inglés (Que suena como si se tratará de Alvin y las Ardillas con voz real).

Pero no todas las voces de este especial son tan buenas o memorables teniendo casos como el gran Pluf que no es tan mala la voz o la actuación pero tampoco es tan memorable como los otros personajes, sobretodo cuando trata de ser agradable (Aunque las bombas sónicas de Wigglytuff son bastante memorables, incluso están al mismo nivel que la versión japonesa) y Grovyle que aparte de que está por debajo del doblaje inglés (Tiene la voz de Mephiles de Sonic 2006 (Dan Greene)), no suena tan serio o misterioso como el Grovyle del doblaje japonés o americano y eso que es la misma voz de Gabite (Pedro Teña).

Pero aún así es muy bueno y lo considero el mejor doblaje de Jetix en su retransmisión, pero lo más triste de todo es que solo retransmitieron la primera parte del especial en castellano y la segunda nunca fue doblada salvo en inglés y japonés y en latino jamás fue doblado (ni si quiera la primera parte), por lo tanto nunca podremos ver su continuación de la primera parte.

Calificación: 9.5/10

Recomiendo ver el especial que les dejaré en este enlace para que se puedan descargar o ver el especial en español de España (Aunque en la descripción diga en latino).

Por esas mismas razones se merece el primer lugar en la lista.

Y para los que se pregunten cual es la calificación de Jetix en sus doblajes, es esta.

Calificación total del doblaje de Jetix: 7.5/10 (Tiene buenos doblajes).

Enlaces de episodios de la serie de los Quintillizos (Mega) (Descárguenlos porque ocupa 200 MB y tarda en cargar el episodio)

Los Quintillizos_DVD_01_Cap1.mp4 https://mega.nz/#!VtoAkY6Z!ATfPh4rA5s4Rp1BRfS4CoHE0B5GN9fk8C0jlg_uGp98

Los Quintillizos_DVD_01_Cap2.mp4 https://mega.nz/#!kxp3GQhb!xKmX8HJc9v8WJ5nTyIXKUitA7ntkGVljZmpbQuM7p3o

Los Quintillizos_DVD_01_Cap3.mp4 https://mega.nz/#!JspTzSLZ!OmxkXAIaMfwFdDSJ3Z_y0UdZp8zcKgpgH4hIsycyRe0

Los Quintillizos_DVD_01_Cap4.mp4 https://mega.nz/#!wt5HnaiT!GJroDhcBkKd8LMzYtqb7hhd5f5t1wur8a9qI3FQiyjI

Y el episodio en castellano en circulación:

Y también encontré este otro capítulo del mismo usuario, que no me había dado cuenta de que estaba en sus videos:

Esto fue todo, hasta el próximo artículo.

Deja un comentario